﻿1
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
‫"جونغ وون"،

2
00:00:49,716 --> 00:00:51,050
‫هذه ليست غلطتك.

3
00:00:52,385 --> 00:00:53,970
‫لست سبب وفاتي.

4
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
‫لم تكن غلطتك، ولا علاقة لك بالأمر.

5
00:01:00,226 --> 00:01:01,311
‫كما أنني...

6
00:01:02,812 --> 00:01:03,980
‫لست قاتلًا.

7
00:01:04,814 --> 00:01:06,149
‫ما من سبب يدفعني لقتله.

8
00:01:07,692 --> 00:01:08,693
‫لذا...

9
00:01:10,862 --> 00:01:12,155
‫لا تهربي مني من الآن فصاعدًا.

10
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
‫اشتقت لك يا "هاي سيونغ".

11
00:01:45,271 --> 00:01:46,356
‫كل يوم...

12
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
‫يومًا بعد يوم،

13
00:01:51,277 --> 00:01:52,654
‫كنت مشتاقة لك.

14
00:02:28,690 --> 00:02:30,441
‫في اللحظة التي عانقت فيها "جونغ وون"،

15
00:02:31,734 --> 00:02:34,320
‫سمعت قلبي يخفق بشدة.

16
00:02:36,781 --> 00:02:38,199
‫بدا الأمر أشبه

17
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
‫بصوت صادر عن ساعة كبيرة.

18
00:02:41,661 --> 00:02:42,996
‫كان ذلك الصوت...

19
00:02:44,164 --> 00:02:46,416
‫صوت بدء حياتي مجددًا في هذا العالم.

20
00:03:02,098 --> 00:03:04,434
{\an8}‫أمتأكدة من أن ذلك يناسبك يا "جونغ وون"؟

21
00:03:04,767 --> 00:03:06,436
{\an8}‫أنت تعيشين هنا بمفردك.

22
00:03:07,270 --> 00:03:10,064
{\an8}‫إن كنت تشعرين بعدم الارتياح،
‫فإنه يمكنني المغادرة الآن.

23
00:03:10,148 --> 00:03:11,691
{\an8}‫ليس لديك مكان تقيم فيه حتى.

24
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
{\an8}‫لا بأس! يمكنني قضاء الليلة في مكان ما.

25
00:03:14,402 --> 00:03:17,614
{\an8}‫بقاؤك في منزلي سيكون أفضل لك
‫من قضاء الليلة خارجًا.

26
00:03:17,697 --> 00:03:18,573
‫ولكن مع ذلك،

27
00:03:18,865 --> 00:03:21,743
‫نوم شاب وفتاة تحت نفس السقف

28
00:03:22,076 --> 00:03:24,412
‫بمفردهما...

29
00:03:25,914 --> 00:03:27,999
‫أعني من يعلم ما قد يحدث؟

30
00:03:28,166 --> 00:03:31,002
‫ستنام أنت على الأريكة بينما أنام في غرفتي.

31
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
‫ألديك فكرة مختلفة؟

32
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
‫رباه، لا! ليست لديّ فكرة أخرى في رأسي.

33
00:03:36,132 --> 00:03:37,133
‫لا عليك.

34
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
‫صحيح أنك كنت تنعتينني بأنني منحرف،

35
00:03:42,055 --> 00:03:43,264
‫ولكنني لست كذلك، مفهوم؟

36
00:03:46,684 --> 00:03:50,438
‫ما قصدته هو أنه علينا الدراسة بجد
‫لنتمكن من تحمل تكلفة إعالة 5 أطفال.

37
00:03:51,356 --> 00:03:53,274
‫ما الذي كنت تفكر فيه أيها المنحرف؟

38
00:03:54,067 --> 00:03:56,194
‫كنت تفكر في ذلك الأمر، أليس كذلك؟

39
00:03:56,277 --> 00:03:58,279
‫قلت لك لا، فكفي عن ذلك.

40
00:04:01,366 --> 00:04:04,160
‫هل كنت تضحكين عليّ لتوك؟

41
00:04:06,496 --> 00:04:08,456
‫ماذا؟ لا، لم أضحك عليك.

42
00:04:08,665 --> 00:04:11,376
‫كنت تفكرين في ذلك اليوم
‫حين ناديتني بالمنحرف، أليس كذلك؟

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,503
‫لا، غير صحيح.

44
00:04:13,628 --> 00:04:14,671
‫لا تكذبي عليّ.

45
00:04:15,755 --> 00:04:18,216
‫استخدم هذه عندما تستحم لاحقًا.

46
00:04:21,636 --> 00:04:22,887
‫انظري إلى نفسك.

47
00:04:23,054 --> 00:04:24,764
‫أنت تضحكين عليّ.

48
00:04:29,435 --> 00:04:30,603
‫رباه.

49
00:04:37,986 --> 00:04:39,195
‫من أين أتيت بهذا البنطال؟

50
00:04:39,988 --> 00:04:43,241
‫ذهبت برفقة "جين جو" إلى مقاطعة
‫"غانغوون" واشتريته من السوق هناك.

51
00:04:43,992 --> 00:04:45,118
‫هذا لا يُعقل.

52
00:04:48,454 --> 00:04:49,664
‫دعيني أساعدك.

53
00:05:02,844 --> 00:05:06,180
‫"جين جو" أهدتني هذه بمناسبة عيد ميلادي.

54
00:05:06,264 --> 00:05:08,599
‫لا أعرف من قد ترتدي هكذا أشياء!
‫كان يجدر بها الاحتفاظ بها لنفسها.

55
00:05:14,522 --> 00:05:17,275
‫ألا يجدر بنا تشغيل التلفاز؟

56
00:05:17,608 --> 00:05:19,402
‫حسنًا، فلنفعل ذلك.

57
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
‫ما خطب التلفاز؟

58
00:05:34,042 --> 00:05:35,126
‫أهو معطل؟

59
00:05:44,302 --> 00:05:45,678
‫ناوليني إياه.

60
00:05:58,191 --> 00:05:59,317
‫أليس هذا غريبًا؟

61
00:05:59,817 --> 00:06:00,985
‫لا بد أنه معطل.

62
00:06:02,236 --> 00:06:05,531
‫تأخر الوقت، يجب أن أغتسل وأخلد إلى النوم،
‫عليّ الذهاب إلى العمل غدًا.

63
00:06:10,787 --> 00:06:11,829
‫مهلًا.

64
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
‫أليس هذا غطاء علبة الجعة التي شربناها...

65
00:06:16,918 --> 00:06:18,336
‫حين ذهبنا إلى "سول"؟

66
00:06:19,295 --> 00:06:20,296
‫صحيح.

67
00:06:21,672 --> 00:06:23,257
‫لم أعرف أنك ما زلت تحتفظين به.

68
00:06:23,424 --> 00:06:26,552
‫احتفظت به دون سبب يُذكر،
‫صادف أن حدث الأمر هكذا.

69
00:06:27,303 --> 00:06:29,764
‫لا فكرة لديّ لماذا أحتفظ
‫ببعض الأشياء في منزلي.

70
00:06:30,389 --> 00:06:33,142
‫ما زلت أحتفظ بقلم الرصاص
‫الذي اشتريناه خلال رحلة سنة تخرجنا.

71
00:06:33,601 --> 00:06:36,813
‫كما أحتفظ ببعض القواقع دون أي سبب.

72
00:06:46,531 --> 00:06:49,200
‫عليك الدخول من دوني،
‫سلسلة دراجتي قد ارتخت.

73
00:06:49,283 --> 00:06:50,368
‫سأتفحصها قبل أن أدخل.

74
00:06:52,912 --> 00:06:54,914
‫ماذا ستفعل اليوم يا "هاي سيونغ"؟

75
00:06:55,164 --> 00:06:57,166
‫سأدرس على الأرجح، فأنا طالب في المدرسة.

76
00:06:59,043 --> 00:07:02,088
‫أتود تفويت الحصص اليوم
‫والذهاب معي إلى "سول"؟

77
00:07:11,431 --> 00:07:12,598
‫انس ما قلته لتوي.

78
00:07:12,682 --> 00:07:15,184
‫النظرة التي تعلو وجهك
‫تنبئ بأنك على وشك أن تزعجني.

79
00:07:16,144 --> 00:07:18,771
‫سأتراجع عما قلته وسأدخل إلى المدرسة الآن.

80
00:07:21,566 --> 00:07:22,608
‫مهلًا يا "جونغ وون".

81
00:07:39,125 --> 00:07:41,919
‫هناك شيء قد حدث، أليس كذلك يا "جونغ وون"؟

82
00:07:46,591 --> 00:07:49,760
‫عرفت أين تقيم والدتي.

83
00:07:53,347 --> 00:07:54,474
‫فلنذهب إلى "سول".

84
00:08:12,241 --> 00:08:14,327
‫ذهبت "جونغ وون" إلى "سول" برفقتي

85
00:08:14,410 --> 00:08:15,995
‫وليس بحوزتها سوى عنوان هناك.

86
00:08:23,085 --> 00:08:24,086
‫فلنذهب الآن.

87
00:08:24,170 --> 00:08:25,171
‫هيا بنا.

88
00:08:25,254 --> 00:08:27,131
‫- هيا بنا.
‫- احذري، أحسنت.

89
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
‫- هذا عظيم.
‫- انتبهي لخطواتك.

90
00:08:29,008 --> 00:08:30,760
‫كوني حذرة، وانزلي السلالم بروية.

91
00:08:30,843 --> 00:08:32,136
‫- أحسنت.
‫- كوني حذرة.

92
00:08:32,345 --> 00:08:34,597
‫أحسنتما صنعًا، ألستما سعيدتين؟

93
00:08:34,722 --> 00:08:36,265
‫هل أنتما سعيدتين بهذا القدر؟ يا للروعة!

94
00:08:40,228 --> 00:08:42,605
‫حسنًا، لنركب السيارة الآن، هيا بنا.

95
00:08:42,939 --> 00:08:45,024
‫حسنًا، كونا حذرتين.

96
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
‫ممتاز، أحسنتما صنعًا.

97
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
‫- عزيزي!
‫- ما الأمر؟

98
00:08:49,987 --> 00:08:52,448
‫نسيت أن أحضر معي
‫الغداء الذي أعددته في الأعلى.

99
00:08:52,657 --> 00:08:53,950
‫عليّ الصعود لإحضاره.

100
00:08:54,158 --> 00:08:56,369
‫- لكن رحلتنا قد انطلقت.
‫- أعلم ذلك.

101
00:09:16,222 --> 00:09:17,265
‫"جونغ وون".

102
00:09:20,434 --> 00:09:22,770
‫كيف عرفت أنني أقيم هنا؟

103
00:09:23,479 --> 00:09:24,730
‫تبدين سعيدة.

104
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
‫أعتقد أنك خارجة في رحلة عائلية.

105
00:09:30,111 --> 00:09:31,946
‫سأتصل بك لاحقًا.

106
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
‫عليّ الذهاب الآن.

107
00:09:35,366 --> 00:09:37,243
‫لم نر بعضنا منذ 7 أعوام،

108
00:09:37,910 --> 00:09:39,078
‫لكنك تودين المغادرة ببساطة الآن؟

109
00:09:41,330 --> 00:09:43,040
‫لا تتصلي بي، فلن أقابلك مجددًا.

110
00:09:44,625 --> 00:09:46,127
‫كنت أشعر بالفضول فحسب

111
00:09:46,210 --> 00:09:48,170
‫لمعرفة كيف تعيشين بعد تخليك عن ابنتك.

112
00:09:48,921 --> 00:09:51,257
‫اكتشفت أن من تخلت عن ابنتها،
‫ما زال بوسعها أن تحيا حياة طيبة.

113
00:09:52,425 --> 00:09:54,010
‫أعتقد أن العالم يسير على هذه الشاكلة.

114
00:09:55,720 --> 00:09:57,096
‫لقد علمتني درسًا قيمًا.

115
00:09:59,682 --> 00:10:00,850
‫ألم تصعدي للأعلى بعد؟

116
00:10:03,853 --> 00:10:06,397
‫على "جي وون" و"جي مين" أن تدخلا الحمام.

117
00:10:07,440 --> 00:10:08,482
‫فهمت.

118
00:10:09,734 --> 00:10:11,777
‫من هذه؟ هل تعرفينها؟

119
00:10:12,278 --> 00:10:13,571
‫لا.

120
00:10:14,363 --> 00:10:17,033
‫أعتقد أنها تبحث عن منزل صديقتها.

121
00:10:19,243 --> 00:10:21,203
‫المصعد قد وصل، هيا بنا.

122
00:10:21,495 --> 00:10:23,789
‫هيا بنا أيتها الفتاتان.

123
00:10:50,399 --> 00:10:51,734
‫تنحي جانبًا يا "جونغ وون".

124
00:11:06,207 --> 00:11:07,958
‫أنت! ما الذي تفعله؟

125
00:11:09,126 --> 00:11:10,127
‫فلنهرب يا "جونغ وون".

126
00:11:11,128 --> 00:11:12,296
‫تعال إلى هنا أيها الوغد!

127
00:11:16,550 --> 00:11:17,593
‫"جونغ وون".

128
00:11:18,344 --> 00:11:19,428
‫هل أنت بخير؟

129
00:11:20,429 --> 00:11:22,390
‫رباه.

130
00:11:24,308 --> 00:11:25,810
‫قفا مكانكما!

131
00:11:43,494 --> 00:11:47,498
‫أردتك أن تكون إلى جانبي
‫عندما ألتقي والدتي.

132
00:11:49,041 --> 00:11:51,001
‫شعرت أن ذلك سيحفظ كبريائي
‫من التعرض لشديد الأذى.

133
00:11:52,253 --> 00:11:53,754
‫تدرك ما أعنيه بكلامي، صحيح؟

134
00:11:55,464 --> 00:11:56,507
‫لا.

135
00:11:57,216 --> 00:11:58,217
‫ألا تفهمني؟

136
00:11:58,676 --> 00:11:59,677
‫لا أفهمك.

137
00:12:00,219 --> 00:12:01,846
‫لهذا السبب أنت غبي.

138
00:12:01,971 --> 00:12:03,305
‫أنا أذكى منك.

139
00:12:06,267 --> 00:12:07,476
‫هل يؤلمك؟

140
00:12:32,877 --> 00:12:33,919
‫"محطة (تشونغهو)"

141
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
‫رباه.

142
00:12:36,422 --> 00:12:37,423
‫اسمعي.

143
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
‫هل عليّ حملك على ظهري؟

144
00:12:39,675 --> 00:12:40,718
‫هل جننت؟

145
00:12:41,010 --> 00:12:42,595
‫ما الفرق؟

146
00:12:44,847 --> 00:12:45,806
‫إلى هناك؟

147
00:12:55,858 --> 00:12:56,859
‫"هاي سيونغ".

148
00:12:58,235 --> 00:12:59,653
‫هلا أسديتني صنيعًا؟

149
00:13:01,530 --> 00:13:03,324
‫- ما هو؟
‫- أيمكنني...

150
00:13:03,908 --> 00:13:05,910
‫أن أحتسي علبة جعة اليوم؟

151
00:13:05,993 --> 00:13:07,995
‫ماذا؟ تريدين أن تحتسي الكحول
‫وأنت ترتدين زيك المدرسي؟

152
00:13:08,746 --> 00:13:10,956
‫رباه، لا أصدق أنك قلت ذلك لتوك!

153
00:13:11,665 --> 00:13:13,459
‫متى ستسنح لي الفرصة لأحتسي الجعة؟

154
00:13:14,376 --> 00:13:16,295
‫- فلنشرب واحدة فحسب.
‫- مُحال.

155
00:13:17,004 --> 00:13:19,590
‫ماذا ستفعلين لو رآك أحد تحتسين الجعة
‫وأنت ترتدين زيك المدرسي؟

156
00:13:20,216 --> 00:13:21,675
‫لماذا لا يمكنك أن تتفهمني؟

157
00:13:21,926 --> 00:13:24,094
‫إن لم أشرب اليوم، فمتى ستتاح لي الفرصة
‫لاحتساء الكحول يومًا؟

158
00:13:24,512 --> 00:13:25,888
‫الطلاب بشر أيضًا.

159
00:13:25,971 --> 00:13:27,306
‫الطلاب ليسوا بشرًا.

160
00:13:28,807 --> 00:13:30,059
‫يا لهذا الهراء!

161
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
‫ولماذا أحتاج إذنك أساسًا؟

162
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
‫مهلًا.

163
00:13:35,648 --> 00:13:36,607
‫رباه.

164
00:13:38,609 --> 00:13:39,610
‫اجلسي.

165
00:13:45,950 --> 00:13:47,618
‫"متجر (كيونغيل)"

166
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫المعذرة.

167
00:14:20,901 --> 00:14:22,027
‫سيدتي.

168
00:14:36,208 --> 00:14:37,501
‫ضابط الشرطة قادم.

169
00:14:37,585 --> 00:14:38,502
‫ماذا؟

170
00:14:44,425 --> 00:14:45,426
‫"جونغ وون".

171
00:14:45,509 --> 00:14:47,177
‫يا لك من أبله!

172
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
‫ما هذا؟

173
00:15:12,202 --> 00:15:13,203
‫إنه خاتم.

174
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
‫ناوليني يدك.

175
00:15:30,471 --> 00:15:31,597
‫أتمنى أن تعيشي حياة عظيمة،

176
00:15:32,598 --> 00:15:33,766
‫وأن تنتقمي من والدتك.

177
00:16:15,516 --> 00:16:17,476
‫هل كان النوم على الأريكة غير مريح؟

178
00:16:17,768 --> 00:16:19,061
‫لا.

179
00:16:19,770 --> 00:16:21,021
‫هل نمت جيدًا؟

180
00:16:21,397 --> 00:16:23,816
‫نعم، نمت نومًا هانئًا.

181
00:16:26,819 --> 00:16:29,029
‫لم تستطيعي النوم على الإطلاق، أليس كذلك؟

182
00:16:29,238 --> 00:16:31,031
‫سمعتك وأنت تتقلبين في السرير طوال الليل.

183
00:16:31,865 --> 00:16:33,659
‫وكيف عرفت ذلك؟ ظننت قلت إنك نمت جيدًا.

184
00:16:37,037 --> 00:16:38,580
‫أعتقد أن كلينا لم ينم بشكل جيد.

185
00:16:41,500 --> 00:16:43,627
‫سأذهب لمقابلة أشقائي اليوم.

186
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫آسفة

187
00:16:45,796 --> 00:16:48,382
‫لأنني لم أبق على تواصل معهم.

188
00:16:49,717 --> 00:16:52,136
‫لا بأس، يمكنني مقابلتهم الآن.

189
00:17:09,069 --> 00:17:10,195
‫كم يبعد مقر عملك؟

190
00:17:10,696 --> 00:17:12,072
‫يستغرقني 30 دقيقة بالحافلة.

191
00:17:15,993 --> 00:17:18,245
‫إنها بطاقة العمل خاصتي.

192
00:17:19,329 --> 00:17:20,581
‫تبدين كامرأة راشدة حقًا.

193
00:17:21,498 --> 00:17:22,708
‫"جونغ جونغ وون"

194
00:17:23,000 --> 00:17:24,418
‫يبدو هذا جميلًا.

195
00:17:25,294 --> 00:17:26,670
‫هل من الممتع العمل في المطعم؟

196
00:17:27,004 --> 00:17:28,964
‫ما زلت مساعدة، لذا فالعمل
‫ليس سهلًا أحيانًا.

197
00:17:29,465 --> 00:17:30,716
‫لكنه يبقى ممتعًا.

198
00:17:32,342 --> 00:17:34,678
‫أحب مشاهدتك وأنت تعملين في المطبخ.

199
00:17:35,304 --> 00:17:36,472
‫عليك القدوم يومًا ما.

200
00:17:38,348 --> 00:17:39,391
‫ها قد وصلت حافلتي.

201
00:17:45,272 --> 00:17:46,273
‫أراك لاحقًا.

202
00:17:46,356 --> 00:17:47,816
‫حسنًا، وداعًا.

203
00:18:02,664 --> 00:18:03,791
‫وداعًا.

204
00:18:15,469 --> 00:18:17,054
‫من الجميل توديع بعضنا

205
00:18:17,179 --> 00:18:19,973
‫ونحن نعلم أنه بوسعنا رؤية بعضنا مجددًا.

206
00:18:22,601 --> 00:18:23,602
‫غدًا،

207
00:18:24,353 --> 00:18:26,146
‫وبعد غد، وفي كل يوم بعد ذلك.

208
00:18:26,730 --> 00:18:29,149
‫آمل أن أتمكن من رؤية شمس الصباح
‫وهي تشرق كل يوم.

209
00:18:41,120 --> 00:18:43,664
‫قد يكون هذا حلمًا طويلًا جدًا.

210
00:18:45,749 --> 00:18:47,292
‫عليّ أن أواصل المضي قدمًا

211
00:18:48,085 --> 00:18:49,837
‫حتى يبلغ هذا الحلم منتهاه.

212
00:18:52,548 --> 00:18:53,924
‫"هاي تشيول".

213
00:18:54,299 --> 00:18:56,260
‫كف عن الركض،
‫هذا أنا "هاي سيونغ" بلحمه ودمه.

214
00:18:56,468 --> 00:18:57,761
‫- من ذلك الفتى؟
‫- "هاي تشيول"!

215
00:18:57,970 --> 00:19:00,264
‫- كف عن الهرب.
‫- رباه، لا بد أنه شبح.

216
00:19:00,472 --> 00:19:01,473
‫"هاي تشيول".

217
00:19:03,517 --> 00:19:04,560
‫يا إلهي!

218
00:19:14,945 --> 00:19:15,946
‫كف عن الهرب.

219
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
‫- رباه.
‫- "هاي تشيول".

220
00:19:20,784 --> 00:19:21,827
‫"هو بانغ".

221
00:19:21,910 --> 00:19:22,744
‫"الشرطة"

222
00:19:22,828 --> 00:19:25,414
{\an8}‫أرجوك اشرح له ما الذي يجري يا "هو بانغ".

223
00:19:25,497 --> 00:19:26,832
‫ماذا؟ "هو بانغ".

224
00:19:28,834 --> 00:19:30,419
‫ما الذي يجري الآن بحق السماء؟

225
00:19:30,502 --> 00:19:33,422
‫رويدك، إنه "هاي سيونغ"،
‫انظر إليه، من الواضح أنه هو بذاته.

226
00:19:33,505 --> 00:19:35,048
‫إنه أخوك الأكبر.

227
00:19:35,174 --> 00:19:36,925
‫أنا شرطي.

228
00:19:37,467 --> 00:19:38,969
‫هل أنت حقًا "هاي سيونغ"؟

229
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
‫إنه أنا بالفعل يا "هاي تشيول".

230
00:19:45,851 --> 00:19:47,394
‫رباه! أنا على وشك أن أجن.

231
00:19:47,477 --> 00:19:49,521
‫عليّ الذهاب إلى العمل الآن يا "هاي سيونغ".

232
00:19:49,980 --> 00:19:51,148
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا، الوداع.

233
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
‫أراك لاحقًا يا "هاي تشيول".

234
00:19:54,276 --> 00:19:55,319
‫الوداع.

235
00:19:59,031 --> 00:20:00,073
‫"هاي تشيول".

236
00:20:00,866 --> 00:20:03,035
‫- ما الأمر؟
‫- الرجل الذي ناديته بالزعيم.

237
00:20:03,202 --> 00:20:04,912
‫اتصل بهذين الوغدين الآن.

238
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
‫رباه...

239
00:20:25,515 --> 00:20:28,143
‫ما الذي ستفعله بنا؟ أرجوك ألا تقتلنا!

240
00:20:28,227 --> 00:20:29,603
‫أرجوك أن تعفو عنا...

241
00:20:35,192 --> 00:20:36,235
‫أرجوك أبق على حياتينا...

242
00:20:40,113 --> 00:20:41,448
‫أنا آسف! لا تقتلني.

243
00:20:52,167 --> 00:20:53,377
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنا...

244
00:20:53,460 --> 00:20:54,586
‫ما الذي يفعله في الداخل؟

245
00:20:57,506 --> 00:20:59,049
‫رباه.

246
00:21:08,558 --> 00:21:10,060
‫نحن آسفان، أرجوك سامحنا.

247
00:21:10,644 --> 00:21:13,313
‫نحن آسفان للغاية،
‫أرجوك ألا تقتلنا يا سيدي.

248
00:21:13,689 --> 00:21:15,315
‫ليس عليكما الجثو هكذا.

249
00:21:16,441 --> 00:21:17,567
‫إذًا...

250
00:21:17,651 --> 00:21:19,987
‫لا يا سيدي، أفضل الجلوس على هذا النحو.

251
00:21:20,320 --> 00:21:23,115
‫ساقي قد تخدرت يا سيدي.

252
00:21:25,450 --> 00:21:28,328
‫كان هذا مجرد سداد دين

253
00:21:28,412 --> 00:21:30,289
‫لضربكما إياي ضربًا مبرحًا قبل يومين.

254
00:21:30,664 --> 00:21:31,707
‫هل تعادلنا الآن؟

255
00:21:31,832 --> 00:21:33,583
‫- لا بأس.
‫- لا بأس بذلك حتمًا.

256
00:21:35,460 --> 00:21:38,338
‫هيا ادخل يا "هاي تشيول".

257
00:21:45,304 --> 00:21:47,222
‫ستسدد "جونغ وون" دينها لكما.

258
00:21:47,597 --> 00:21:49,683
‫ولكن أريدكما أن تتوقفا عن ابتزازها
‫أو الضغط عليها.

259
00:21:49,850 --> 00:21:51,059
‫- أتفهمان ذلك؟
‫- نعم يا سيدي.

260
00:21:51,768 --> 00:21:54,396
‫وإياكما أن تطلبا مزيدًا من الفائدة
‫أكثر مما يُسمح به قانونيًا.

261
00:21:54,563 --> 00:21:56,356
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم يا سيدي.

262
00:21:57,274 --> 00:21:58,775
‫أما بالنسبة لـ"هاي تشيول"،

263
00:22:00,277 --> 00:22:02,487
‫"هاي تشيول"، عليك إخبارهما بنفسك.

264
00:22:03,030 --> 00:22:03,905
‫"هاي سيونغ".

265
00:22:04,948 --> 00:22:07,159
‫أخبرهما بنفسك فحسب.

266
00:22:13,373 --> 00:22:17,419
‫سيرفع "هاي تشيول" يديه
‫عن كل ما يتعلق بأعمالكما ويستقيل،

267
00:22:17,544 --> 00:22:18,587
‫ها قد أُبلغتما بالأمر.

268
00:22:18,837 --> 00:22:20,964
‫عرفنا أنه لم يُخلق
‫للعمل في عالم الإجرام بكل الأحوال.

269
00:22:22,424 --> 00:22:24,301
‫إياكما أن تتواصلا معه من الآن فصاعدًا.

270
00:22:24,468 --> 00:22:25,552
‫كلامي مفهوم وواضح، صحيح؟

271
00:22:25,719 --> 00:22:27,179
‫- نعم يا سيدي.
‫- بكل تأكيد.

272
00:22:28,555 --> 00:22:29,598
‫هيا بنا يا "هاي تشيول".

273
00:22:37,064 --> 00:22:38,148
‫"هاي تشيول"،

274
00:22:39,483 --> 00:22:40,525
‫أنا آسف.

275
00:22:42,694 --> 00:22:44,321
‫لو لم أمت،

276
00:22:44,738 --> 00:22:48,200
‫لكنت في الجامعة الآن مثل بقية أقرانك.

277
00:22:51,369 --> 00:22:53,538
‫أنا آسف للغاية.

278
00:22:57,209 --> 00:22:58,335
‫هل...

279
00:23:00,337 --> 00:23:02,130
‫هل ستتحمل مسؤولية مستقبلي؟

280
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‫إذًا...

281
00:23:05,509 --> 00:23:07,219
‫هل تظن أن هذين الوغدين

282
00:23:07,302 --> 00:23:08,929
‫سيتحملان مسؤولية حياتك ومستقبلك؟

283
00:23:09,012 --> 00:23:11,056
‫لا أعرف ما الذي فعلته بهما،

284
00:23:11,139 --> 00:23:12,599
‫لكن لم يعد بوسعي العمل في هذا المجال.

285
00:23:13,475 --> 00:23:15,018
‫لم أعد قادرًا على أن أحيا كوغد الآن حتى.

286
00:23:15,477 --> 00:23:17,312
‫أهكذا أردت قضاء بقية حياتك؟

287
00:23:22,067 --> 00:23:23,193
‫من الآن فصاعدًا،

288
00:23:24,236 --> 00:23:26,029
‫لنعثر لك على عمل آخر، مفهوم؟

289
00:23:28,448 --> 00:23:30,200
‫آلت حياتي إلى ما آلت إليه بسببك أنت.

290
00:23:30,534 --> 00:23:31,618
‫أما زلت لا تعي ذلك؟

291
00:23:31,868 --> 00:23:34,204
‫كنت في الصف السادس فحسب
‫عندما فارقت الحياة.

292
00:23:34,538 --> 00:23:36,498
‫أمهات أصدقائي كن يأمرن أولادهن
‫بعدم اللعب معي.

293
00:23:36,915 --> 00:23:38,333
‫أردت أن أقتل الجميع.

294
00:23:40,043 --> 00:23:41,711
‫لذا أخذت طبعًا أتشاجر مع الناس.

295
00:23:42,963 --> 00:23:43,922
‫"هاي تشيول".

296
00:23:45,590 --> 00:23:47,134
‫ستتغير حياتك من الآن فصاعدًا.

297
00:23:47,843 --> 00:23:50,720
‫لن تحيا بعد الآن كشقيق القاتل.

298
00:23:50,804 --> 00:23:51,930
‫لست قاتلًا.

299
00:23:52,556 --> 00:23:53,598
‫ماذا قلت لتوك؟

300
00:23:54,015 --> 00:23:55,267
‫لا صلة لي بوفاة "غيونغ تشيول".

301
00:23:55,350 --> 00:23:57,310
‫اتُهمت بقتله بشكل خاطئ.

302
00:23:57,394 --> 00:24:00,230
‫صحيح أن عمري كان 13 عامًا حينها،
‫لكنني أدركت ما قاله الناس.

303
00:24:00,480 --> 00:24:02,649
‫قال الجميع إن هناك دليلًا دامغًا
‫يثبت أنها كانت فعلتك.

304
00:24:03,024 --> 00:24:05,026
‫فكر في الأمر يا "هاي تشيول".

305
00:24:05,485 --> 00:24:07,320
‫أنا شاهد رئيسي.

306
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
‫عندما دخلت إلى صف الفنون،

307
00:24:09,906 --> 00:24:11,950
‫كان ممددًا على الأرض وهو ينزف.

308
00:24:12,117 --> 00:24:13,952
‫لا يمكن للميت قول شيء كما تعلم.

309
00:24:14,244 --> 00:24:16,037
‫لهذا السبب حملوني مسؤولية الجريمة.

310
00:24:18,248 --> 00:24:19,833
‫لست الجاني.

311
00:24:21,042 --> 00:24:22,210
‫لنقل إن الأمر كان كذلك فعلًا.

312
00:24:23,545 --> 00:24:26,131
‫ماذا ستفعل الآن؟ حياتي قد تدمرت بالفعل.

313
00:24:27,299 --> 00:24:29,134
‫أتظن أن الناس سيصدقونك حقًا؟

314
00:24:29,718 --> 00:24:30,844
‫حتى أنا لا يسعني تصديقك.

315
00:24:32,345 --> 00:24:33,889
‫الناس قد نسوا الأمر بالفعل.

316
00:24:33,972 --> 00:24:37,058
‫بعضهم لا يعرف بالأمر حتى،
‫فلماذا تعيد الأمر للواجهة الآن؟

317
00:24:37,350 --> 00:24:39,728
‫فكر في الأمر،
‫ما الذي سيقوله الناس لو رأوك؟

318
00:24:39,936 --> 00:24:41,563
‫أيمكنك أن تكشف عن وجودك حتى؟

319
00:24:42,147 --> 00:24:44,232
‫لقد حدث خطأ فادح بالتأكيد هنا.

320
00:24:44,316 --> 00:24:46,568
‫لذا أرجوك ألا تفعل شيئًا
‫ولا تتسبب بأي متاعب.

321
00:24:55,285 --> 00:24:56,870
‫إلى أين تذهب يا "هاي تشيول"؟

322
00:24:59,039 --> 00:25:00,624
‫تعال وتناول الطعام معنا.

323
00:25:02,667 --> 00:25:04,044
‫هيا بنا.

324
00:25:04,544 --> 00:25:05,420
‫"مطعم (إس إن تي)"

325
00:25:05,503 --> 00:25:08,256
‫رباه، يبدو السيد "تشا" مذهلًا.

326
00:25:08,506 --> 00:25:11,635
‫"تشي سو"، عليك ألا تقف بجوار السيد "تشا"
‫حين تلتقطون الصور،

327
00:25:11,843 --> 00:25:13,929
‫ما لم يكن بوسعك حشو حذائك بـ10 نعال.

328
00:25:15,430 --> 00:25:17,641
‫ما هذا؟ لا يظهر في الصورة سوى طاقم المطبخ.

329
00:25:17,724 --> 00:25:19,017
‫ما من صور لنا.

330
00:25:19,684 --> 00:25:22,354
‫هذا لأن من يعملون في المطبخ
‫يتمتعون بالوسامة يا "سون جي".

331
00:25:22,687 --> 00:25:24,814
‫- رباه.
‫- كف عن ذلك.

332
00:25:25,148 --> 00:25:27,734
‫تعالي يا "جونغ وون"،
‫تبدين رائعة في هذه الصورة.

333
00:25:44,751 --> 00:25:45,919
‫هل أنت بخير؟

334
00:25:46,002 --> 00:25:47,671
‫نعم، آسفة يا كبير الطهاة.

335
00:25:50,382 --> 00:25:51,549
‫ماذا يجري يا رفاق؟

336
00:25:52,384 --> 00:25:56,429
‫هناك مقالة جديدة منشورة عن مطعمنا
‫في إحدى المجلات.

337
00:25:57,055 --> 00:25:58,640
‫فلنستعد لبدء اليوم يا رفاق.

338
00:25:59,057 --> 00:26:00,517
‫- أجل.
‫- حان الوقت لإنجاز العمل.

339
00:26:04,980 --> 00:26:07,232
‫- آنسة "جونغ".
‫- ما الأمر يا كبير الطهاة؟

340
00:26:09,276 --> 00:26:10,277
‫تفضلي.

341
00:26:11,611 --> 00:26:12,612
‫رباه.

342
00:26:13,655 --> 00:26:15,282
‫في الواقع، كنت أود سؤالك عن أمر.

343
00:26:15,699 --> 00:26:18,368
‫شعر ناصيتك هذا، هل قصصته بمفردك؟

344
00:26:19,536 --> 00:26:22,163
‫نعم، ولكن لماذا تسأل؟

345
00:26:22,330 --> 00:26:24,666
‫هكذا فحسب، لأنه يبدو مثيرًا للاهتمام.

346
00:26:25,458 --> 00:26:26,376
‫المعذرة؟

347
00:26:26,459 --> 00:26:27,627
‫اذهبي واستعدي للبدء بالعمل.

348
00:26:28,086 --> 00:26:29,087
‫أمرك يا سيدي.

349
00:26:41,057 --> 00:26:42,100
‫"مين جون".

350
00:26:43,018 --> 00:26:44,060
‫مرحبًا يا "سيو وون".

351
00:26:44,185 --> 00:26:45,437
‫لم أرك منذ وقت طويل.

352
00:26:45,520 --> 00:26:48,148
‫مر وقت طويل، كان عليك إخباري بقدومك اليوم.

353
00:26:48,398 --> 00:26:50,734
‫هناك شخص أريدك أن تلتقي به.

354
00:26:52,569 --> 00:26:53,570
‫يا كبير الطهاة.

355
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
‫إليك مأكولات البحر.

356
00:26:56,281 --> 00:26:58,491
‫آسفة لإزعاجك خلال انشغالك هكذا،
‫تعال إلى طاولتي لاحقًا.

357
00:26:58,575 --> 00:26:59,617
‫حسنًا.

358
00:27:00,702 --> 00:27:02,287
‫صلصة المعكرونة تكاد تنفد.

359
00:27:02,495 --> 00:27:04,164
‫- املئي العلبة من فضلك.
‫- بالتأكيد.

360
00:27:20,138 --> 00:27:21,222
‫أتيت مبكرة.

361
00:27:22,766 --> 00:27:25,393
‫آسف لتأخري، اضطررت لعلاج حالة طارئة.

362
00:27:25,518 --> 00:27:27,771
‫لا عليك، وصلت إلى هنا لتوي فحسب.

363
00:27:29,522 --> 00:27:32,108
‫انظر هناك، إنه "مين جون"
‫الذي أخبرتك بشأنه.

364
00:27:32,650 --> 00:27:34,027
‫سأقدمك إليه لاحقًا.

365
00:27:34,277 --> 00:27:35,653
‫هل يطهو بنفسه رغم أنه المالك؟

366
00:27:49,167 --> 00:27:50,418
‫حسنًا...

367
00:27:51,252 --> 00:27:52,170
‫مفاجأة!

368
00:27:52,253 --> 00:27:53,505
‫"نودلز"

369
00:27:54,631 --> 00:27:55,757
‫خذه يا "هاي سيونغ".

370
00:27:56,508 --> 00:27:58,301
‫فتحت الحساب باسمي.

371
00:27:58,385 --> 00:28:00,929
‫خطة الاشتراك هي الأساسية فحسب،
‫لذا لا تتجاوز الحد المسموح.

372
00:28:01,096 --> 00:28:03,223
‫لا يجني ضباط الشرطة قدرًا كبيرًا من المال.

373
00:28:04,391 --> 00:28:05,934
‫أشكرك يا "هو بانغ"، سأسدد لك ثمنه لاحقًا.

374
00:28:06,017 --> 00:28:07,394
‫رباه، لا تقلق بهذا الشأن.

375
00:28:07,519 --> 00:28:08,645
‫أعطني إياه للحظة.

376
00:28:09,020 --> 00:28:11,481
‫سجل رقمك يا "هاي تشيول".

377
00:28:19,114 --> 00:28:20,573
‫هذا جيد، رقمك محفوظ الآن.

378
00:28:23,827 --> 00:28:26,704
‫حفظت فيه أرقام جميع أصدقائنا،
‫لذا يمكنك التحقق منه لاحقًا.

379
00:28:26,996 --> 00:28:28,123
‫شكرًا جزيلًا لك.

380
00:28:29,374 --> 00:28:30,792
‫يبدو الطعام لذيذًا، هذا المطعم مشهور.

381
00:28:30,875 --> 00:28:31,751
‫"غونغ جو"

382
00:28:32,752 --> 00:28:34,087
‫مرحبًا يا "غونغ جو".

383
00:28:36,297 --> 00:28:37,590
‫إنني آكل.

384
00:28:39,676 --> 00:28:40,635
‫"غونغ جو"؟

385
00:28:40,719 --> 00:28:42,262
‫يبدو أنها حبيبته.

386
00:28:42,512 --> 00:28:43,471
‫حبيبته؟

387
00:28:43,555 --> 00:28:45,682
‫حتمًا أصبح كبيرًا بما يكفي
‫ليصبح لديه حبيبة.

388
00:28:45,765 --> 00:28:48,226
‫ولكن ما هذا الاسم! اسمها "غونغ جو"
‫كما في فيلم "برينسيس"، رباه!

389
00:28:52,230 --> 00:28:53,273
‫هل هي حبيبتك؟

390
00:28:53,356 --> 00:28:54,566
‫هذا ليس من شأنك.

391
00:28:56,526 --> 00:28:57,569
‫صحيح.

392
00:28:58,027 --> 00:29:00,822
‫"هاي تشيول"، احفظ لي أيضًا أرقام كل من
‫"يونغ جون" و"يونغ إن" و"سو جي".

393
00:29:01,489 --> 00:29:02,532
‫ليس عندي أرقامهم.

394
00:29:02,866 --> 00:29:03,825
‫حقًا؟

395
00:29:05,201 --> 00:29:06,369
‫كيف يمكن ذلك؟

396
00:29:06,453 --> 00:29:08,163
‫يا لهذا السؤال! ليس بحوزتي أرقامهم فحسب.

397
00:29:09,539 --> 00:29:10,582
‫"هاي تشيول".

398
00:29:15,253 --> 00:29:17,297
‫هيا، تناولا طعامكما أولًا وسنتحدث لاحقًا.

399
00:29:17,380 --> 00:29:18,840
‫لا يمكنني الأكل بسببكما.

400
00:29:21,885 --> 00:29:24,012
‫كيف يمكن ألا يكون بحوزتك
‫أرقام هواتف شقيقك وشقيقتيك؟

401
00:29:24,387 --> 00:29:27,098
‫أخبرني، كيف لا يكون بحوزتك أرقام أشقائك؟

402
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
‫إننا لا نتحدث مع بعضنا.

403
00:29:30,059 --> 00:29:32,353
‫لماذا نحتاج إلى أرقام بعضنا
‫إن كنا قد تفرقنا؟

404
00:29:33,229 --> 00:29:35,231
‫يونغ جون" قطع صلاته بنا
‫بعد أن دخل كلية الطب.

405
00:29:35,523 --> 00:29:37,942
‫أما "يونغ إن" فلم تتحدث معنا حتى
‫طوال سنتين كاملتين

406
00:29:38,026 --> 00:29:39,778
‫وانتقلت إلى "سول" لكسب رزقها بعد تخرجها.

407
00:29:40,278 --> 00:29:41,821
‫"سو جي" وُضعت في دار الأيتام
‫ببلوغها السابعة.

408
00:29:41,905 --> 00:29:44,282
‫كيف كان يُفترض بنا أن نعيش كعائلة سعيدة؟

409
00:29:51,414 --> 00:29:52,832
‫"يونغ جون"، ذلك الشقي.

410
00:29:53,917 --> 00:29:55,752
‫قطع صلاته بكم بعد دخوله كلية الطب؟

411
00:29:57,420 --> 00:29:59,088
‫كيف يمكن أن يفعل ذلك بأشقائه؟

412
00:30:02,258 --> 00:30:04,260
‫إلى أين عليّ الذهاب لمقابلة "يونغ جون"؟

413
00:30:04,469 --> 00:30:05,553
‫ألا تعرف مكانه يا "هاي تشيول"؟

414
00:30:06,596 --> 00:30:09,057
‫أدعى "سيونغ يونغ جون"، سررت بمقابلتك.

415
00:30:09,390 --> 00:30:12,393
‫مرحبًا، سررت بلقائك، أدعى "تشا مين جون".

416
00:30:13,353 --> 00:30:15,480
‫كنت أعلم "سيو وون"
‫الكورية والإنكليزية والرياضيات.

417
00:30:16,272 --> 00:30:20,318
‫"يونغ جون" طبيب في مستشفانا يا "مين جون".

418
00:30:22,028 --> 00:30:23,071
‫مهلًا.

419
00:30:23,488 --> 00:30:26,366
‫أظن أنني أكن ولعًا خاصًا
‫بالرجال من عائلة "جون".

420
00:30:29,118 --> 00:30:30,245
‫هل استمتعت بتناول وجبتك؟

421
00:30:30,495 --> 00:30:33,373
‫نعم، استمتعت بها كثيرًا، والفضل يعود لك.

422
00:30:33,456 --> 00:30:36,668
‫تساءل في البداية كيف يمكن لوجبة لذيذة كهذه
‫أن تُطهى على يد شخص عمل كمعلم.

423
00:30:36,793 --> 00:30:38,127
‫لكنه كاد يلعق الطبق في نهاية وجبته.

424
00:30:40,129 --> 00:30:41,130
‫أجل يا سيدي.

425
00:30:49,889 --> 00:30:52,016
‫المعذرة، عليّ أن أجري اتصالًا.

426
00:30:52,350 --> 00:30:53,351
‫بالتأكيد.

427
00:31:02,610 --> 00:31:03,903
‫لم أرك منذ زمن يا "جونغ وون".

428
00:31:04,571 --> 00:31:07,115
‫لم أرك منذ زمن طويل يا "يونغ جون".

429
00:31:07,782 --> 00:31:11,077
‫آسف لأنني لم ألق عليك التحية أمام الآخرين.

430
00:31:11,911 --> 00:31:12,996
‫لا عليك.

431
00:31:13,413 --> 00:31:14,831
‫أكنت تعملين هنا منذ فترة طويلة؟

432
00:31:15,290 --> 00:31:16,916
‫منذ حوالي عامين.

433
00:31:19,419 --> 00:31:22,130
‫صحيح، الفتاة التي أتيت برفقتها هي خطيبتي.

434
00:31:22,589 --> 00:31:23,715
‫حقًا؟

435
00:31:24,632 --> 00:31:25,675
‫تهانينا.

436
00:31:26,009 --> 00:31:27,844
‫لكننا لم نحدد موعد الزفاف حتى الآن.

437
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
‫أعمل في مركز "تايسان" الطبي.

438
00:31:30,889 --> 00:31:31,890
‫حقًا؟

439
00:31:32,724 --> 00:31:34,183
‫إنها مستشفى كبيرة.

440
00:31:35,059 --> 00:31:36,269
‫والدها هو من يدير المستشفى.

441
00:31:37,061 --> 00:31:37,896
‫نعم،

442
00:31:39,147 --> 00:31:40,231
‫فهمت.

443
00:31:43,067 --> 00:31:44,110
‫يظن الناس...

444
00:31:45,778 --> 00:31:47,363
‫أنه ليس لديّ أشقاء.

445
00:31:48,865 --> 00:31:51,951
‫قد يسأل كبير الطهاة لديكم بعض الأسئلة عني.

446
00:31:53,244 --> 00:31:54,245
‫لذا تظاهري فحسب...

447
00:31:55,163 --> 00:31:56,497
‫أنك لا تعرفينني.

448
00:31:57,957 --> 00:31:58,958
‫أيمكنك القيام بذلك من أجلي؟

449
00:32:03,087 --> 00:32:05,048
‫إن كان هذا ما تريده، فبالطبع.

450
00:32:05,465 --> 00:32:06,716
‫ليس لديّ مانع.

451
00:32:07,592 --> 00:32:08,676
‫شكرًا لك يا "جونغ وون".

452
00:32:11,596 --> 00:32:12,639
‫سأدخل مجددًا الآن.

453
00:32:14,057 --> 00:32:15,058
‫"يونغ جون".

454
00:32:18,561 --> 00:32:19,979
‫قد لا يهمني الأمر،

455
00:32:20,521 --> 00:32:23,024
‫ولكن لو اكتشف أشقاؤك ذلك،
‫فإن الأمر سيجرح مشاعرهم.

456
00:32:25,276 --> 00:32:28,196
‫إذا اكتشف "هاي سيونغ" الأمر،
‫فإنه سيستشيط غضبًا.

457
00:32:28,863 --> 00:32:29,864
‫"جونغ وون".

458
00:32:30,823 --> 00:32:33,493
‫آمل أن يكون بوسعي الاعتماد عليك
‫بشأن ما قلته سابقًا.

459
00:32:34,327 --> 00:32:35,328
‫وخذي مني نصيحة...

460
00:32:36,579 --> 00:32:38,247
‫لا تعيشي على ذكرى الماضي.

461
00:32:39,082 --> 00:32:40,166
‫عيشي حاضرك فحسب.

462
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
‫ستتمكن قريبًا

463
00:32:43,878 --> 00:32:45,421
‫من الالتقاء بـ"هاي سيونغ" مجددًا.

464
00:33:00,228 --> 00:33:01,980
‫"قسم الجراحة"

465
00:33:06,317 --> 00:33:08,528
‫كنت سأصعد إلى الطابق العلوي لو اتصلت بي.

466
00:33:09,195 --> 00:33:12,365
‫طلبت من والدتي مرافقتي إلى مكتبك.

467
00:33:18,246 --> 00:33:21,082
‫لست مُعجبة بـ"يونغ جون"، أليس كذلك يا أمي؟

468
00:33:21,874 --> 00:33:23,835
‫ناديه بلقب الطبيب "سيونغ"
‫عندما تكونين في مستشفاي.

469
00:33:24,127 --> 00:33:25,878
‫إذًا عليّ مناداتك بلقب المديرة كذلك.

470
00:33:26,129 --> 00:33:27,213
‫أيتها المديرة "سونغ".

471
00:33:27,338 --> 00:33:29,757
‫إن كنت ستتصرفين هكذا،
‫فمن الأفضل أن تبقي بعيدة عن هذا المكان.

472
00:33:33,678 --> 00:33:34,887
‫أيها الطبيب "سيونغ".

473
00:33:35,596 --> 00:33:36,597
‫ما الأمر؟

474
00:33:37,056 --> 00:33:40,435
‫هناك طالب يرغب في مقابلتك بشدة.

475
00:33:42,478 --> 00:33:44,981
‫- طالب؟
‫- يبدو كأنه طالب في المرحلة الثانوية.

476
00:33:45,356 --> 00:33:48,276
‫أخبرني أنك تعرفه
‫وأنه يُدعى "سيونغ هاي سيونغ".

477
00:33:48,693 --> 00:33:51,237
‫من؟ ماذا قلت اسمه؟

478
00:33:51,571 --> 00:33:53,406
‫اسمه "سيونغ هاي سيونغ".

479
00:33:54,866 --> 00:33:57,368
‫- دعيني، سيتعرف عليّ.
‫- لا، لا يمكنك...

480
00:33:58,327 --> 00:34:00,079
‫هذا أنا، شقيقك الأكبر يا "يونغ جون".

481
00:34:09,005 --> 00:34:10,256
‫هل تعرفه؟

482
00:34:15,219 --> 00:34:16,304
‫لا.

483
00:34:17,889 --> 00:34:19,015
‫لا أعرفه.

484
00:34:19,348 --> 00:34:21,225
‫يبدو غريب الأطوار، أخرجاه من فضلكما.

485
00:34:21,350 --> 00:34:22,351
‫أجل يا سيدي.

486
00:34:22,769 --> 00:34:24,771
‫- هيا اخرج.
‫- أهو غير راض عن عملك؟

487
00:34:25,146 --> 00:34:26,814
‫ماذا فعلت لتجعله يثير كل هذه الجلبة؟

488
00:34:27,565 --> 00:34:28,566
‫المعذرة.

489
00:34:28,649 --> 00:34:30,318
‫- عليك المغادرة.
‫- دعيني أفسر لك يا "يونغ جون".

490
00:34:30,401 --> 00:34:31,694
‫لم لا نتحدث سويًا؟

491
00:34:31,986 --> 00:34:33,237
‫اتصلا بالأمن واطرداه خارجًا.

492
00:34:33,446 --> 00:34:35,156
‫- لماذا تفعل ذلك؟
‫- اتركاني رجاء.

493
00:34:35,364 --> 00:34:36,908
‫ما الذي تفعلانه؟ اتصلا بالأمن في الحال!

494
00:34:36,991 --> 00:34:38,993
‫- حسنًا.
‫- اتركاني لو سمحتما.

495
00:34:39,077 --> 00:34:41,746
‫هذا أنا يا "يونغ جون"،
‫حتى إنني التقيت بـ"جونغ وون".

496
00:34:41,913 --> 00:34:43,498
‫التقيت بـ"هاي تشيول" و"هو بانغ" أيضًا.

497
00:34:44,582 --> 00:34:45,833
‫هذا أنا يا "يونغ جون".

498
00:34:45,917 --> 00:34:47,919
‫أعلم أنك الوحيد
‫الذي كنت لا تأكل فطائر الجدة.

499
00:34:48,044 --> 00:34:49,087
‫هذا أنا، شقيقك الأكبر.

500
00:34:49,754 --> 00:34:51,047
‫تحدث إليّ يا "يونغ جون".

501
00:34:51,297 --> 00:34:52,840
‫قلت لكما دعاني وشأني!

502
00:34:56,219 --> 00:34:57,303
‫انبطح أرضًا!

503
00:34:57,595 --> 00:34:58,596
‫انبطح أرضًا!

504
00:35:02,308 --> 00:35:03,392
‫"يونغ جون".

505
00:35:04,936 --> 00:35:07,230
‫هذا أنا "هاي سيونغ"، أنا شقيقك حقًا.

506
00:35:08,314 --> 00:35:09,440
‫"يونغ جون"!

507
00:35:28,042 --> 00:35:29,752
‫عدت من الموت مؤخرًا، أليس كذلك؟

508
00:35:30,002 --> 00:35:31,379
‫متى عدت من الموت؟

509
00:35:47,937 --> 00:35:49,814
‫دعني! "يونغ جون"!

510
00:35:49,981 --> 00:35:50,982
‫"يونغ جون"...

511
00:35:52,900 --> 00:35:54,068
‫ما خطب ذلك الرجل؟

512
00:36:02,618 --> 00:36:03,953
‫"مركز (تايسان) الطبي"

513
00:36:24,432 --> 00:36:25,516
‫أصغ إليّ جيدًا.

514
00:36:26,350 --> 00:36:27,894
‫لا تستخدم قواك بشكل متهور.

515
00:36:29,854 --> 00:36:32,481
‫من أنت يا سيدي؟

516
00:36:32,940 --> 00:36:35,234
‫ها أنا أقول لك ألا تفعل شيئًا
‫من شأنه أن يجذب انتباه الناس.

517
00:36:35,484 --> 00:36:37,153
‫إن فعلت ذلك فستعرضنا جميعًا للخطر.

518
00:36:38,529 --> 00:36:39,947
‫لقد حذرتك بكل وضوح.

519
00:36:44,911 --> 00:36:46,162
‫شقيقاي وشقيقتاي...

520
00:36:51,209 --> 00:36:52,501
‫"شين هو بانغ"

521
00:36:54,045 --> 00:36:55,463
‫إنه لا يجيب.

522
00:36:56,923 --> 00:36:58,007
‫سيجيب الآن.

523
00:36:58,633 --> 00:37:00,343
‫لماذا تحدق بي غاضبة هكذا؟ رباه.

524
00:37:00,885 --> 00:37:03,137
‫"شين هو بانغ"

525
00:37:04,222 --> 00:37:08,601
‫"شين هو بانغ"

526
00:37:12,939 --> 00:37:14,023
‫"هو بانغ"...

527
00:37:14,106 --> 00:37:16,943
‫مرحبًا يا "هاي سيونغ"! رباه!

528
00:37:18,444 --> 00:37:19,445
‫"هاي سيونغ"!

529
00:37:19,820 --> 00:37:20,821
‫"هو بانغ".

530
00:37:21,781 --> 00:37:22,740
‫"هو بانغ".

531
00:37:22,949 --> 00:37:24,784
‫أجل، "هاي سيونغ"!

532
00:37:25,076 --> 00:37:26,202
‫مرحبًا.

533
00:37:29,121 --> 00:37:30,206
‫كان ذلك غريبًا للغاية.

534
00:37:30,289 --> 00:37:32,208
‫أتمازحني؟ هل عليّ أن ألقنك درسًا؟

535
00:37:32,500 --> 00:37:33,960
‫دعني أتحدث إليه، هيا.

536
00:37:34,043 --> 00:37:35,878
‫هذا غريب، ما الذي حل بالهاتف هكذا فجأةً؟

537
00:37:36,045 --> 00:37:38,214
‫أنت! كيف يمكنك أن تختلق مقلبًا سمجًا كهذا؟

538
00:37:38,381 --> 00:37:40,174
‫كيف يمكنك المزاح بشأن صديقك المتوفى؟

539
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
‫إياك أن تجرؤ على ذلك.

540
00:38:35,646 --> 00:38:36,689
‫حسنًا...

541
00:38:37,648 --> 00:38:39,233
‫هل أنت هنا لمقابلة أحد؟

542
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
‫لا تخشي شيئًا.

543
00:38:47,199 --> 00:38:48,034
‫حسنًا،

544
00:38:48,784 --> 00:38:49,660
‫نعم.

545
00:38:50,244 --> 00:38:52,121
‫أنا هنا لمقابلة "جونغ وون"، إنها تعمل هنا.

546
00:38:52,455 --> 00:38:54,206
‫- الآنسة "جونغ"؟
‫- نعم.

547
00:38:54,874 --> 00:38:55,875
‫حسنًا إذًا.

548
00:39:03,132 --> 00:39:04,175
‫"هاي سيونغ"!

549
00:39:04,467 --> 00:39:05,468
‫"جونغ وون"!

550
00:39:11,640 --> 00:39:14,602
‫لم أكن أعرف
‫أنك ما تزال هنا أيها السيد "تشا".

551
00:39:14,810 --> 00:39:16,896
‫كنت على وشك العودة إلى منزلي.

552
00:39:17,605 --> 00:39:19,065
‫- من يكون؟
‫- أنا...

553
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
‫إنه ابن عمي.

554
00:39:21,442 --> 00:39:22,568
‫أهو ابن عمك؟

555
00:39:26,113 --> 00:39:28,491
‫أدعى "تشا مين جون"، سررت بمقابلتك.

556
00:39:30,117 --> 00:39:32,703
‫مرحبًا، أدعى "سيونغ هاي سيونغ".

557
00:39:32,787 --> 00:39:34,705
‫"سيونغ هاي سيونغ"، فهمت.

558
00:39:35,331 --> 00:39:36,374
‫آمل أن أراك ثانية.

559
00:39:37,708 --> 00:39:39,168
‫أراك غدًا أيتها الآنسة "جونغ".

560
00:39:39,543 --> 00:39:40,586
‫طابت ليلتك.

561
00:40:02,691 --> 00:40:04,985
‫إنني متفاجئة بوجودك هنا، لم تخبرني أنك آت.

562
00:40:07,029 --> 00:40:07,863
‫"جونغ وون"،

563
00:40:08,614 --> 00:40:09,782
‫فلنحتس مشروبًا.

564
00:40:10,366 --> 00:40:11,700
‫ماذا؟ احتساء مشروب؟

565
00:40:11,867 --> 00:40:12,701
‫ولم لا؟

566
00:40:13,160 --> 00:40:15,204
‫أتظنين أنني ما زلت
‫مجرد طالب في الثانوية أيضًا؟

567
00:40:15,371 --> 00:40:16,789
‫ألا يمكنني شرب الكحول لأنني صغير؟

568
00:40:17,206 --> 00:40:18,374
‫لم أقل ذلك.

569
00:40:19,959 --> 00:40:21,335
‫ولكن لماذا تود الشرب هكذا فجأةً؟

570
00:40:23,921 --> 00:40:25,798
‫متى قد تسنح لي الفرصة إن لم يكن اليوم؟

571
00:41:02,084 --> 00:41:04,420
‫لماذا؟ هل غيرت رأيك؟

572
00:41:04,753 --> 00:41:05,796
‫ألا تود احتساء المشروب؟

573
00:41:08,007 --> 00:41:09,008
‫"جونغ وون".

574
00:41:10,468 --> 00:41:11,552
‫هلا ابتعت لي مشروبًا؟

575
00:41:16,474 --> 00:41:17,516
‫هل أنت خائف؟

576
00:41:17,933 --> 00:41:19,101
‫لا، لست خائفًا.

577
00:41:21,979 --> 00:41:23,272
‫حسنًا، سأحضر لنا مشروبًا.

578
00:41:26,317 --> 00:41:27,943
‫أنا سأحضر المشروبات هذه المرة.

579
00:41:31,280 --> 00:41:33,199
‫حسنًا، إنه دورك هذه المرة.

580
00:41:33,532 --> 00:41:34,533
‫حسنًا.

581
00:41:36,035 --> 00:41:37,119
‫مرحبًا.

582
00:41:37,203 --> 00:41:38,245
‫مرحبًا.

583
00:41:49,340 --> 00:41:51,509
‫سأريك الآن مزيجًا من الجعة ومشروب السوجو.

584
00:41:53,511 --> 00:41:55,179
‫نسبة 8 إلى 2 هي

585
00:41:55,554 --> 00:41:57,014
‫النسبة المثالية لهذا المشروب.

586
00:41:57,932 --> 00:41:59,725
‫نسبة 8 إلى 2؟ أهذه جعة ومشروب السوجو؟

587
00:42:00,309 --> 00:42:03,521
‫صحيح، أنت لا تحب تناول الحبار، أليس كذلك؟

588
00:42:04,438 --> 00:42:05,439
‫ما زلت تذكرين.

589
00:42:06,273 --> 00:42:08,067
‫وكيف لي أن أنسى؟

590
00:42:08,984 --> 00:42:10,569
‫- سأبدله.
‫- حسنًا.

591
00:42:13,489 --> 00:42:14,532
‫مشروب السوجو أم الجعة؟

592
00:42:31,215 --> 00:42:32,174
‫أين اختفى مشروب السوجو؟

593
00:42:32,258 --> 00:42:33,592
‫مزجته مع الجعة وشربته.

594
00:42:34,802 --> 00:42:37,263
‫نسبة 8 إلى 2، إنها النسبة المثالية.

595
00:42:38,514 --> 00:42:41,934
‫هذا لا يُعقل! فهمت الأمر على نحو خاطئ.

596
00:42:42,017 --> 00:42:44,103
‫النسبة هي 8 من الجعة و2 من مشروب السوجو.

597
00:42:44,520 --> 00:42:46,397
‫لا أصدق ذلك! هل أنت بخير الآن؟

598
00:42:46,564 --> 00:42:47,648
‫أنا بخير.

599
00:42:49,525 --> 00:42:50,526
‫شرب الكحول مبالغ في أمره.

600
00:42:53,195 --> 00:42:54,196
‫رويدك.

601
00:42:55,573 --> 00:42:56,991
‫أين سنشرب الجولة الثانية؟

602
00:42:57,366 --> 00:42:58,701
‫دعينا نشرب جولة ثانية.

603
00:42:58,867 --> 00:43:00,202
‫لن نشرب لجولة أخرى.

604
00:43:00,327 --> 00:43:02,204
‫أنت ثمل، فلنعد إلى المنزل.

605
00:43:02,288 --> 00:43:04,748
‫أنا واع تمامًا.

606
00:43:05,416 --> 00:43:06,750
‫لست ثملًا على الإطلاق.

607
00:43:08,085 --> 00:43:10,504
‫ذهني صاف كهواء الريف.

608
00:43:11,005 --> 00:43:12,965
‫حسنًا، فلنسرع بالعودة إلى المنزل.

609
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
‫انظري إليّ جيدًا، لست ثملًا.

610
00:43:19,930 --> 00:43:21,599
‫ذلك عمود الإنارة.

611
00:43:23,892 --> 00:43:25,644
‫وهذا منزل.

612
00:43:25,728 --> 00:43:26,729
‫بالطبع.

613
00:43:28,022 --> 00:43:30,316
‫وهذه شجرة، ألست محقًا؟

614
00:43:30,524 --> 00:43:32,109
‫فهمت.

615
00:43:32,192 --> 00:43:34,486
‫والآن ابق هادئًا ولنعد إلى المنزل.

616
00:43:34,570 --> 00:43:35,779
‫ابق هادئًا.

617
00:43:35,863 --> 00:43:37,281
‫هذه "جونغ جونغ وون".

618
00:43:37,865 --> 00:43:40,200
‫هذا رجل وهذه امرأة.

619
00:43:40,284 --> 00:43:41,452
‫ما مشكلتك؟

620
00:43:41,660 --> 00:43:43,412
‫- إنه رجل.
‫- المعذرة.

621
00:43:43,495 --> 00:43:45,581
‫أنا آسفة، إنه ليس بكامل إدراكه الآن.

622
00:43:45,664 --> 00:43:46,665
‫أعتذر منكما.

623
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
‫هذه والدة.

624
00:43:50,377 --> 00:43:51,420
‫وهذا طفل صغير.

625
00:43:51,503 --> 00:43:52,588
‫- مرحبًا يا طفل.
‫- آسفة جدًا.

626
00:43:52,671 --> 00:43:54,256
‫إنه فتى لطيف.

627
00:43:55,466 --> 00:43:56,634
‫أنا آسفة.

628
00:43:57,551 --> 00:43:59,803
‫- مهلًا.
‫- وهذا...

629
00:44:00,804 --> 00:44:03,432
‫لا تقل إنه عجوز.

630
00:44:03,515 --> 00:44:04,516
‫لا.

631
00:44:05,726 --> 00:44:07,436
‫بل هو أصلع.

632
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
‫آسفة للغاية يا سيدي.

633
00:44:11,023 --> 00:44:13,025
‫هل قلت إنني أصلع؟

634
00:44:15,152 --> 00:44:16,153
‫يا لك من وغد!

635
00:44:22,910 --> 00:44:24,203
‫يا "هاي سيونغ"،

636
00:44:24,787 --> 00:44:26,455
‫أنت لا تُعقل.

637
00:44:26,538 --> 00:44:28,582
‫سلوكك وأنت ثمل هو أسوأ ما فيك.

638
00:44:28,749 --> 00:44:30,751
‫كيف يمكنك أن تسيء التصرف
‫على هذا النحو المريع؟

639
00:44:31,251 --> 00:44:34,338
‫أنت مختلف وغريب الأطوار حقًا.

640
00:44:37,716 --> 00:44:38,717
‫"جونغ وون".

641
00:44:39,843 --> 00:44:42,930
‫التقيت اليوم بـ"هاي تشيول"...

642
00:44:43,013 --> 00:44:44,640
‫وبـ"يونغ جون" أيضًا.

643
00:44:46,350 --> 00:44:47,351
‫حقًا؟

644
00:44:49,770 --> 00:44:51,814
‫ماذا قالا عندما شاهداك؟

645
00:44:56,151 --> 00:44:57,277
‫"هاي تشيول"

646
00:44:57,903 --> 00:45:00,781
‫ألقى اللوم عليّ بحجة أنني أفسدت حياته.

647
00:45:02,241 --> 00:45:03,283
‫أما "يونغ جون"...

648
00:45:04,243 --> 00:45:06,328
‫فادعى أنه لا يعرفني حتى.

649
00:45:11,500 --> 00:45:12,584
‫أنا...

650
00:45:16,004 --> 00:45:18,549
‫لم أعد إلى هذا العالم لأنني أردت العودة.

651
00:45:21,677 --> 00:45:25,013
‫لا أعرف حتى سبب وجودي هنا.

652
00:45:27,349 --> 00:45:29,017
‫لست موضع ترحيب لدى أي أحد.

653
00:45:30,185 --> 00:45:33,313
‫ليس لي أدنى فكرة عن السبب وراء عودتي.

654
00:45:35,232 --> 00:45:36,233
‫أنا...

655
00:45:37,443 --> 00:45:40,612
‫مجرد شاب أفسد حياة أشقائه الصغار
‫وفارق الحياة.

656
00:45:44,158 --> 00:45:47,703
‫حتى إن أشقائي لا يريدون رؤيتي.

657
00:45:49,163 --> 00:45:50,581
‫لم يكونوا ممتنين لي حتى.

658
00:45:55,627 --> 00:45:58,630
‫لو علمت أن هذا ما سيحدث لاحقًا
‫عندما كنت في المدرسة،

659
00:45:59,047 --> 00:46:01,550
‫لكنت قد اشتركت في الرحلات المدرسية
‫وعشت حياتي الخاصة.

660
00:46:05,554 --> 00:46:06,638
‫"جونغ وون"،

661
00:46:07,931 --> 00:46:09,016
‫كنت أظن...

662
00:46:11,143 --> 00:46:13,729
‫أن رعاية أشقائي هو واجبي.

663
00:46:17,983 --> 00:46:19,818
‫وأنه لو حظي أشقائي الصغار بحياة هانئة،

664
00:46:20,819 --> 00:46:23,447
‫فهذا يعني أنني كنت سأحظى بحياة هانئة كذلك.

665
00:46:24,323 --> 00:46:25,491
‫هذا ما كنت أظنه.

666
00:46:29,453 --> 00:46:30,954
‫لكن لم يكن عليّ فعل ذلك.

667
00:46:34,333 --> 00:46:36,627
‫ما كان عليّ فعل ذلك
‫لو أنني عرفت أن هذا ما سيحدث.

668
00:46:45,344 --> 00:46:46,345
‫"جونغ وون".

669
00:46:48,514 --> 00:46:49,515
‫كيف...

670
00:46:52,518 --> 00:46:54,478
‫وصلت إلى هذه المرحلة؟

671
00:46:58,732 --> 00:47:01,151
‫أردت أن أكون سعيدًا
‫برفقة شقيقيّ وشقيقتيّ فحسب.

672
00:47:06,573 --> 00:47:07,574
‫"هاي سيونغ".

673
00:47:11,411 --> 00:47:12,579
‫أنا آسفة.

674
00:47:17,125 --> 00:47:18,418
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

675
00:47:20,128 --> 00:47:21,797
‫إنه دوري في تنظيف الصف غدًا.

676
00:47:25,133 --> 00:47:27,135
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة مبكرًا.

677
00:47:43,110 --> 00:47:44,528
‫"شين هو بانغ"

678
00:47:47,781 --> 00:47:48,740
‫مرحبًا.

679
00:47:50,742 --> 00:47:52,661
‫مرحبًا يا "هو بانغ"، هذه أنا "جونغ وون".

680
00:47:53,787 --> 00:47:56,081
‫"جونغ وون"؟ كيف وصل إليك هذا الهاتف؟

681
00:47:56,164 --> 00:47:58,208
‫لست من هواة الإفراط في الشرب.

682
00:47:59,042 --> 00:48:00,419
‫- هل أنت مع "هاي سيونغ"؟
‫- عليّ القول،

683
00:48:00,627 --> 00:48:01,837
‫أعتقد أنك أجمل على أرض الواقع.

684
00:48:01,920 --> 00:48:02,921
‫فهمت.

685
00:48:03,213 --> 00:48:04,089
‫- أنت ظريفة.
‫- حسنًا.

686
00:48:04,172 --> 00:48:05,882
‫- حسنًا، سأعاود الاتصال بك.
‫- حقًا؟

687
00:48:06,925 --> 00:48:08,385
‫- أنا محرجة.
‫- سُررت بلقائك.

688
00:48:08,552 --> 00:48:10,304
‫- سُررت بلقائك أيضًا.
‫- نعم.

689
00:48:14,683 --> 00:48:16,143
‫بالمناسبة، أين مصدر شهرتك؟

690
00:48:18,437 --> 00:48:19,438
‫مسقط؟

691
00:48:20,564 --> 00:48:21,940
‫هل تعني جنسيتي؟

692
00:48:22,733 --> 00:48:24,610
‫- أنا كورية الجنسية.
‫- رباه، المسقط.

693
00:48:26,403 --> 00:48:28,113
‫لا، كنت أسأل عن شهرتك.

694
00:48:28,363 --> 00:48:30,490
‫إذًا تعني جنسيتي.

695
00:48:36,955 --> 00:48:37,956
‫كورية.

696
00:48:38,498 --> 00:48:39,875
‫دعني أبحث في الإنترنت.

697
00:48:43,128 --> 00:48:44,254
‫"جين جو".

698
00:48:45,213 --> 00:48:47,049
‫إنه يسألك عن مصدر شهرتك.

699
00:48:48,759 --> 00:48:50,719
‫عشيرة عائلتك من "ناميانغ"، فلنرحل من هنا.

700
00:48:51,011 --> 00:48:52,012
‫ما مشكلتك؟

701
00:48:52,095 --> 00:48:53,138
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

702
00:48:53,221 --> 00:48:54,890
‫سيتعين عليّ أن أصحبها معي.

703
00:48:55,390 --> 00:48:56,391
‫المعذرة.

704
00:48:56,642 --> 00:48:58,894
‫ما الذي تفعله هنا؟ ارحل من هنا.

705
00:48:59,019 --> 00:49:00,646
‫- ماذا تفعل؟
‫- لنذهب لمقابلة "هاي سيونغ".

706
00:49:01,938 --> 00:49:03,899
‫- ما هذا...
‫- هل جُننت؟

707
00:49:04,733 --> 00:49:05,942
‫ما مشكلتك؟

708
00:49:06,026 --> 00:49:08,528
‫كيف يمكننا الذهاب لمقابلة شخص ميت؟
‫إنك تدفعني للجنون.

709
00:49:09,237 --> 00:49:10,322
‫ليس كما تظن.

710
00:49:11,239 --> 00:49:12,199
‫المعذرة.

711
00:49:14,326 --> 00:49:15,786
‫أظن أن هذا...مهلًا!

712
00:49:16,203 --> 00:49:18,664
‫دعني، سُررت بمقابلتك.

713
00:49:19,706 --> 00:49:20,707
‫رباه!

714
00:50:02,249 --> 00:50:03,500
‫لا أصدق أن الأمر حقيقي.

715
00:50:04,167 --> 00:50:06,044
‫أصغوا إليّ يا رفاق.

716
00:50:06,878 --> 00:50:08,588
‫لا تفكروا في أي شيء آخر.

717
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
‫ولكن اعلموا أنه صديق طفولتنا
‫بلحمه ودمه، إنه "هاي سيونغ".

718
00:50:13,593 --> 00:50:15,679
‫أيمكنك التعرف عليّ يا "هاي سيونغ"؟

719
00:50:16,763 --> 00:50:18,807
‫بالطبع يا "مون سيك".

720
00:50:20,559 --> 00:50:21,518
‫هذا "تاي هون".

721
00:50:21,852 --> 00:50:22,811
‫وهذه "جين جو".

722
00:50:23,979 --> 00:50:24,980
‫"هاي سيونغ".

723
00:50:26,690 --> 00:50:29,776
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "هاي سيونغ".

724
00:50:29,860 --> 00:50:33,363
‫"هاي سيونغ".

725
00:50:34,322 --> 00:50:36,199
‫كنا مصدومين للغاية،

726
00:50:36,533 --> 00:50:38,660
‫لأننا علمنا أنك ما كنت لترتكب فعلة كهذه.

727
00:50:38,744 --> 00:50:40,203
‫لقد آمنا بك.

728
00:50:41,121 --> 00:50:42,789
‫اشتقت إليك كثيرًا.

729
00:50:43,707 --> 00:50:45,792
‫أنا سعيدة للغاية برؤيتك يا "هاي سيونغ".

730
00:50:46,668 --> 00:50:47,669
‫"جين جو".

731
00:50:55,677 --> 00:50:57,512
‫كيف حالك يا "تاي هون"؟

732
00:50:59,598 --> 00:51:02,559
‫المعذرة، جميعنا نبلي بشكل جيد.

733
00:51:05,228 --> 00:51:07,814
‫ماذا عنك يا "مون سيك"؟
‫هل كنت تبلي جيدًا كذلك؟

734
00:51:08,064 --> 00:51:09,065
‫نعم.

735
00:51:09,858 --> 00:51:12,402
‫اشتقت إليك، وأنا سعيد للغاية
‫برؤيتك مجددًا يا "هاي سيونغ".

736
00:51:14,946 --> 00:51:16,198
‫أنا ممتن لسماع

737
00:51:17,115 --> 00:51:18,867
‫أنكم جميعًا افتقدتموني.

738
00:51:25,373 --> 00:51:26,500
‫"تاي هون".

739
00:51:27,334 --> 00:51:29,127
‫لقد أصبحت وسيمًا حقًا.

740
00:51:29,419 --> 00:51:30,504
‫رباه.

741
00:51:32,088 --> 00:51:34,633
‫وماذا يعني قولك هذا بالنسبة لبقيتنا؟

742
00:51:34,841 --> 00:51:35,926
‫يعني أنك لست وسيمًا.

743
00:51:36,009 --> 00:51:37,260
‫فهمت ذلك.

744
00:51:39,346 --> 00:51:41,890
‫لقد تأخر الوقت الآن يا رفاق.

745
00:51:41,973 --> 00:51:42,974
‫ألستم جائعين؟

746
00:51:43,350 --> 00:51:44,768
‫هل عليّ أن أعد لكم بعض المعكرونة؟

747
00:51:45,018 --> 00:51:47,229
‫المعكرونة؟ يبدو ذلك لذيذًا للغاية.

748
00:51:47,312 --> 00:51:49,189
‫فجأةً شعرت بالجوع الآن، ماذا عنكم يا رفاق؟

749
00:51:49,272 --> 00:51:50,774
‫أنا سأغلي الماء.

750
00:51:51,024 --> 00:51:52,150
‫كم شخصًا لدينا هنا؟

751
00:51:52,567 --> 00:51:54,903
‫ألديك ما يكفي من المعكرونة للجميع
‫يا "جونغ وون"؟

752
00:51:55,111 --> 00:51:58,907
‫هناك الكثير من الأفواه لإطعامها،
‫أتحتاجين إلى أي مكونات إضافية؟

753
00:51:59,407 --> 00:52:01,076
‫سنذهب ونشتري ما تحتاجينه.

754
00:52:01,159 --> 00:52:04,913
‫هناك ما يكفي من المعكرونة،
‫لكن سأكون ممتنة لو أحضرتم لي

755
00:52:04,996 --> 00:52:07,916
‫البصل واللحم المقدد والحليب
‫من المتجر عند مدخل البناء.

756
00:52:07,999 --> 00:52:10,043
‫كما أحضروا معكم بعض الجعة.

757
00:52:10,210 --> 00:52:11,461
‫- حسنًا.
‫- "جونغ وون".

758
00:52:11,545 --> 00:52:13,171
‫أتحتاجين لإصلاح
‫أي من الأجهزة المنزلية لديك؟

759
00:52:13,296 --> 00:52:16,091
‫كفوا عن محاولة إنجاز الأعمال هنا
‫واذهبوا لشراء المكونات.

760
00:52:20,470 --> 00:52:23,306
‫بعد أن رأيت "غيونغ تشيول" وهو ينزف
‫فاقدًا الوعي في صف الفنون،

761
00:52:23,390 --> 00:52:27,519
‫ركبت دراجتي بسرعة
‫واندفعت خارجًا عبر باحة المدرسة.

762
00:52:31,481 --> 00:52:32,858
‫ركبت دراجتك واندفعت خارجًا.

763
00:52:32,941 --> 00:52:34,067
‫لماذا؟

764
00:52:34,192 --> 00:52:37,529
‫لأتمكن من الاتصال بالإسعاف
‫وأطلب المساعدة من أي أحد.

765
00:52:38,196 --> 00:52:39,197
‫إذًا أعتقد...

766
00:52:39,281 --> 00:52:42,117
‫أنك لم تتمكن من الرؤية بوضوح
‫لأنه لم يكن هناك ضوء على دراجتك.

767
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
‫تركت مصباح الجيب في غرفة الصف.

768
00:52:45,203 --> 00:52:47,497
‫بينما كنت خارجًا من باحة المدرسة
‫على متن دراجتي،

769
00:52:48,623 --> 00:52:50,083
‫فجأةً صُدمت

770
00:52:50,458 --> 00:52:52,085
‫من قبل سيارة مارة.

771
00:52:52,460 --> 00:52:53,461
‫هناك.

772
00:52:54,296 --> 00:52:55,297
‫وهذا كل شيء.

773
00:52:56,131 --> 00:52:57,340
‫"هاي سيونغ".

774
00:52:57,716 --> 00:53:00,051
‫بالمناسبة، هل تذكر السيارة التي صدمتك؟

775
00:53:01,511 --> 00:53:02,637
‫على ما يبدو،

776
00:53:03,471 --> 00:53:04,931
‫كانت السيارة لوالد "تاي هون".

777
00:53:05,390 --> 00:53:07,893
‫ماذا؟ كانت سيارة والد "تاي هون"؟

778
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‫نعم، كان رئيس مجلس إدارة مؤسسة "تشونغهو"،

779
00:53:11,980 --> 00:53:14,232
‫كما كان أيضًا
‫رئيس مجلس إدارة متجر "تشونغهو".

780
00:53:15,525 --> 00:53:17,360
‫- ما الذي حدث؟
‫- لم يكن الرئيس

781
00:53:17,444 --> 00:53:20,614
‫في السيارة عندما صدمتك، وهكذا سُجن السائق

782
00:53:20,697 --> 00:53:23,408
‫بتهمة القتل غير العمد.

783
00:53:23,491 --> 00:53:24,743
‫نعم، أنا الذي صدمته.

784
00:53:27,203 --> 00:53:31,583
‫عانى "تاي هون" كثيرًا
‫بعد تعرضك لتلك الحادثة.

785
00:53:32,667 --> 00:53:33,501
‫كان...

786
00:53:34,085 --> 00:53:35,128
‫من الصعب علينا...

787
00:53:35,712 --> 00:53:37,255
‫حقًا مشاهدته

788
00:53:38,131 --> 00:53:39,299
‫وهو يعاني هكذا.

789
00:53:41,635 --> 00:53:42,636
‫فهمت.

790
00:53:43,970 --> 00:53:45,305
‫لم تكن غلطة "تاي هون".

791
00:53:45,430 --> 00:53:47,390
‫صحيح، لم تكن كذلك.

792
00:53:48,016 --> 00:53:49,476
‫هل تذكر أي شيء آخر؟

793
00:53:49,559 --> 00:53:51,686
‫هل رأيت أي أحد بينما كنت على متن دراجتك؟

794
00:53:55,565 --> 00:53:57,108
‫لا، لم أر أي شخص آخر.

795
00:54:05,742 --> 00:54:06,826
‫ها أنت يا "هاي تشيول".

796
00:54:07,744 --> 00:54:09,412
‫إن اتضح فعلًا أن الجاني شخص آخر،

797
00:54:09,829 --> 00:54:11,081
‫فإنني سأقتل ذلك الرجل.

798
00:54:11,539 --> 00:54:14,834
‫إذًا لم تكن تعلم أنه كان عيد ميلادك
‫في يوم وقوع الحادث،

799
00:54:14,918 --> 00:54:17,212
‫وأن عائلتك كانت تستعد
‫لتقيم لك حفلة عيد ميلاد مفاجئة.

800
00:54:17,295 --> 00:54:18,922
‫- هل أنا محق؟
‫- نعم.

801
00:54:19,923 --> 00:54:22,133
‫لكننا لم نكن قد أنهينا استعدادنا
‫عندما كان على وشك الوصول.

802
00:54:22,592 --> 00:54:26,304
‫لذا أرسلته "جونغ وون" إلى صف الفنون
‫لتوفر لنا بعض الوقت الإضافي.

803
00:54:26,888 --> 00:54:27,931
‫للأسف،

804
00:54:28,848 --> 00:54:30,058
‫وقع الحادث حينها.

805
00:54:32,102 --> 00:54:34,020
‫توجهت جدتي و"يونغ إن" مباشرة إلى المستشفى.

806
00:54:35,855 --> 00:54:37,732
‫أما "جونغ وون" فذهبت إلى مركز الشرطة.

807
00:54:39,818 --> 00:54:42,237
‫وأنا كنت أرتعد خوفًا
‫وأنتظر برفقة "سو جي" في المنزل.

808
00:54:44,823 --> 00:54:45,907
‫ماذا عن "يونغ جون"؟

809
00:54:46,408 --> 00:54:47,867
‫لم يكن في المنزل آنذاك.

810
00:54:47,993 --> 00:54:49,494
‫مهلًا.

811
00:54:50,328 --> 00:54:54,124
‫يذكر تقرير الشرطة هنا
‫أن أربعتكم كنتم متواجدين في المنزل.

812
00:54:54,582 --> 00:54:56,334
‫غير صحيح،
‫عاد "يونغ جون" متأخرًا في ذلك اليوم.

813
00:54:57,168 --> 00:54:58,211
‫ماذا تعني؟

814
00:54:58,753 --> 00:55:01,006
‫خلال تحقيقات الشرطة، شهدت "جونغ وون"

815
00:55:01,423 --> 00:55:05,260
‫أن أربعتكم بمن فيكم "يونغ جون"
‫كنتم في المنزل.

816
00:55:06,761 --> 00:55:07,762
‫"هاي تشيول".

817
00:55:08,513 --> 00:55:10,974
‫ربما كنت صغيرًا جدًا على تذكر ما حدث.

818
00:55:12,267 --> 00:55:13,226
‫ربما.

819
00:55:14,352 --> 00:55:16,980
‫قد يكون الأمر كذلك،
‫لا بد أنه لا يذكر الأمر بوضوح.

820
00:55:20,233 --> 00:55:23,611
‫رباه، لماذا الباب الخلفي معطل؟

821
00:55:30,076 --> 00:55:31,119
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

822
00:55:33,830 --> 00:55:37,375
‫رباه، هذا سيدفعني للجنون.

823
00:55:40,545 --> 00:55:42,005
‫يا إلهي.

824
00:55:44,007 --> 00:55:47,010
‫رباه، لا أصدق ذلك.

825
00:56:23,922 --> 00:56:24,923
‫"جونغ وون".

826
00:56:31,846 --> 00:56:32,889
‫هذه أنا والدتك.

827
00:56:35,767 --> 00:56:37,143
‫مر وقت طويل، صحيح؟

828
00:56:37,852 --> 00:56:39,229
‫بت امرأة ناضجة الآن.

829
00:56:40,647 --> 00:56:43,024
‫أتيت إلى هنا بعد أن رأيت صورتك
‫في تلك المجلة.

830
00:56:45,360 --> 00:56:47,570
‫كنت أرغب في العثور عليك،

831
00:56:48,988 --> 00:56:51,533
‫لكن لم تكن لديّ فكرة أين يمكن أن تكوني.

832
00:56:52,575 --> 00:56:55,745
‫تعرفت عليك بمجرد أن رأيت الصورة
‫في تلك المجلة.

833
00:56:57,664 --> 00:56:58,832
‫هلا غادرت فحسب؟

834
00:56:59,541 --> 00:57:00,750
‫أنا آسفة يا "جونغ وون".

835
00:57:01,668 --> 00:57:02,585
‫كان الأمر قاسيًا

836
00:57:03,628 --> 00:57:05,255
‫بالنسبة إلى طفلة صغيرة مثلك.

837
00:57:06,339 --> 00:57:09,509
‫أردت دائمًا أن أقابلك لأعتذر لك عما فعلت.

838
00:57:09,801 --> 00:57:12,011
‫لا أريد سماع شيء من هذا، لذا غادري فحسب.

839
00:57:15,014 --> 00:57:16,808
‫أتتوقعين مني أن أكون ابنتك الآن؟

840
00:57:18,143 --> 00:57:19,477
‫لا بد أن نسيت الأمر.

841
00:57:20,228 --> 00:57:22,188
‫لقد أنكرت معرفتي آنذاك.

842
00:57:23,189 --> 00:57:24,983
‫أذكر ذلك كل يوم.

843
00:57:25,817 --> 00:57:26,651
‫حسنًا،

844
00:57:27,277 --> 00:57:28,736
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.

845
00:57:29,237 --> 00:57:30,238
‫أتيت إلى هنا

846
00:57:31,781 --> 00:57:33,408
‫لأنني أريد أن أساعدك.

847
00:57:33,825 --> 00:57:34,909
‫تريدين أن تساعديني؟

848
00:57:35,034 --> 00:57:36,411
‫أعلم أنك تمرين بوقت عصيب،

849
00:57:36,744 --> 00:57:37,996
‫وأنك بحاجة للمال.

850
00:57:42,625 --> 00:57:43,710
‫يا لك من مضحكة!

851
00:57:44,669 --> 00:57:45,920
‫هل ستمنحينني المال الآن؟

852
00:57:47,881 --> 00:57:48,882
‫كم لديك من أموال؟

853
00:57:49,382 --> 00:57:50,592
‫ألديك أكثر مما لديّ؟

854
00:57:51,009 --> 00:57:52,427
‫على الأرجح لديّ أموال أكثر منك.

855
00:57:53,386 --> 00:57:56,264
‫هذا المبنى وهذا المطعم ملكي أنا.

856
00:57:56,806 --> 00:57:59,100
‫كما أنني سأتزوج من السيد "تشا" قريبًا.

857
00:58:00,894 --> 00:58:04,314
‫هل ظننت أنني أقوم بأعمال وضيعة هنا
‫لأنك شاهدتني أجمع القمامة؟

858
00:58:04,981 --> 00:58:06,274
‫ألا تعلمين أنه على المرء

859
00:58:06,357 --> 00:58:08,401
‫البدء من الصفر
‫إن كان يريد أن يصبح مديرًا تنفيذيًا؟

860
00:58:08,735 --> 00:58:10,278
‫لست بحاجة لأموالك.

861
00:58:10,612 --> 00:58:12,155
‫لديّ ما يكفيني وأكثر.

862
00:58:14,407 --> 00:58:15,492
‫لطالما عشت وأنا أفكر

863
00:58:16,201 --> 00:58:19,120
‫في أنني سأنتقم منك يومًا ما.

864
00:58:21,372 --> 00:58:24,000
‫لست بحاجة للكذب والتظاهر بالغنى.

865
00:58:25,793 --> 00:58:27,545
‫هاك، تفضلي بقبوله.

866
00:58:31,758 --> 00:58:33,927
‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك.

867
00:58:37,096 --> 00:58:38,139
‫من هذه؟

868
00:58:40,475 --> 00:58:43,478
‫أنا والدة "جونغ وون".

869
00:58:44,479 --> 00:58:47,065
‫سررت بلقائك، أدعى "تشا مين جون".

870
00:58:47,273 --> 00:58:49,567
‫مهلًا، دعني أفسر الأمر.

871
00:58:50,193 --> 00:58:51,819
‫أنا و"جونغ وون" سنتزوج قريبًا.

872
00:58:52,195 --> 00:58:53,738
‫أنا سعيد لتمكني من مقابلتك شخصيًا.

873
00:58:58,034 --> 00:58:59,994
‫الوزير "كيم" قد وصل أيها السيد "تشا".

874
00:59:00,161 --> 00:59:01,579
‫أخبره أن ينتظر بضع دقائق.

875
00:59:01,746 --> 00:59:02,830
‫بالتأكيد.

876
00:59:05,166 --> 00:59:08,044
‫أيمكن أن نكمل الحديث بينما نتناول الطعام؟

877
00:59:08,586 --> 00:59:09,712
‫أنا آسف للغاية.

878
00:59:10,004 --> 00:59:12,382
‫مطعمنا محجوز بالكامل اليوم،
‫ولا يوجد أي طاولة متاحة.

879
00:59:13,424 --> 00:59:14,259
‫المعذرة؟

880
00:59:14,342 --> 00:59:16,302
‫أرجو أن تحجزي قبل قدومك في المرة المقبلة.

881
00:59:16,594 --> 00:59:17,679
‫أضمن لك أن يكون الطعام لذيذًا.

882
00:59:18,805 --> 00:59:21,307
‫الجميع غارق في العمل داخل المطبخ
‫يا "جونغ وون"، فلندخل.

883
01:00:00,763 --> 01:00:02,974
‫ماذا تفعلين يا آنسة "جونغ"؟
‫عليك تغيير المقلاة.

884
01:00:03,558 --> 01:00:04,559
‫أجل يا كبير الطهاة.

885
01:00:19,240 --> 01:00:21,618
‫خلال تحقيقات الشرطة، شهدت "جونغ وون"

886
01:00:21,909 --> 01:00:25,705
‫أن أربعتكم
‫بمن فيكم "يونغ جون"، كنتم في المنزل.

887
01:00:40,637 --> 01:00:42,305
‫"جونغ جونغ وون"

888
01:00:51,939 --> 01:00:53,107
‫إنه لا يعمل مجددًا.

889
01:01:13,086 --> 01:01:15,546
‫ما زلت هنا أيتها الآنسة "جونغ".

890
01:01:16,964 --> 01:01:20,677
‫أنا آسفة بشأن ما حصل في وقت سابق
‫أيها السيد "تشا".

891
01:01:23,012 --> 01:01:26,641
‫قلت لأمي إننا سوف نتزوج

892
01:01:26,766 --> 01:01:28,559
‫وإنني أمتلك هذا المطعم.

893
01:01:28,768 --> 01:01:30,520
‫تفوهت ببعض الهراء أمامها.

894
01:01:31,020 --> 01:01:33,481
‫كما أنني أود أيضًا أن أشكرك،

895
01:01:33,898 --> 01:01:35,733
‫لأنك جاريتني في كذبتي وحفظت ماء وجهي.

896
01:01:36,526 --> 01:01:39,320
‫لا أعرف حتى
‫لماذا قلت لها تلك الأكاذيب السخيفة.

897
01:01:40,738 --> 01:01:42,198
‫لا بد أنك قد ذُهلت.

898
01:01:43,116 --> 01:01:45,410
‫تفوهت بما قلته هكذا عرضًا دون أن أدرك ذلك.

899
01:01:47,829 --> 01:01:49,414
‫أنا محرجة للغاية.

900
01:01:50,581 --> 01:01:53,334
‫لا تقلقي، أتفهم ذلك.

901
01:01:59,215 --> 01:02:02,885
‫عندما كنت صغيرة، فإن والدتي...

902
01:02:02,969 --> 01:02:04,011
‫ليس عليك...

903
01:02:05,513 --> 01:02:06,681
‫ليس عليك أن تخبريني بالأمر.

904
01:02:07,181 --> 01:02:09,517
‫هناك أيضًا أمور عن عائلتي
‫لا أود أن يعرفها الناس.

905
01:02:10,435 --> 01:02:11,477
‫لا بأس بذلك حقًا.

906
01:02:14,814 --> 01:02:16,315
‫منذ أن كنت صغيرة،

907
01:02:17,483 --> 01:02:18,735
‫لطالما أردت أن

908
01:02:20,027 --> 01:02:21,779
‫أري والدتي أنني أحيا حياة رائعة،

909
01:02:22,697 --> 01:02:24,198
‫لأنتقم منها بسبب ما فعلته بي.

910
01:02:26,200 --> 01:02:27,034
‫شكرًا جزيلًا لك

911
01:02:27,952 --> 01:02:29,537
‫على ما فعلته من أجلي اليوم.

912
01:02:54,812 --> 01:02:56,522
‫"(إس إن تي)، مطعم إيطالي"

913
01:03:30,932 --> 01:03:32,350
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

