﻿1
00:00:51,050 --> 00:00:52,260
‫أنا آسفة يا "هاي سيونغ".

2
00:00:54,179 --> 00:00:57,390
‫أردت أن أقوم بعمل جيد من أجلك،

3
00:00:58,725 --> 00:01:00,018
‫ولكنني أخفقت.

4
00:01:00,894 --> 00:01:01,895
‫أنا آسفة.

5
00:01:16,701 --> 00:01:17,744
‫أنا آسفة.

6
00:01:19,996 --> 00:01:20,997
‫"جونغ وون".

7
00:01:22,540 --> 00:01:24,375
‫عليك أن تتوقفي عن محاولة عيش حياتي.

8
00:01:25,877 --> 00:01:27,128
‫لقد عدت الآن.

9
00:01:27,962 --> 00:01:28,963
‫اتفقنا؟

10
00:01:31,007 --> 00:01:33,051
‫عليك أن تعيشي حياتك من الآن وصاعدًا.

11
00:01:34,969 --> 00:01:36,179
‫سأدعمك دومًا.

12
00:01:55,949 --> 00:01:56,950
‫مرحبًا.

13
00:01:58,159 --> 00:01:59,160
‫مرحبًا.

14
00:02:08,711 --> 00:02:12,423
‫مرّت "جونغ وون" بتجربة محبطة اليوم.

15
00:02:13,383 --> 00:02:14,425
‫نعم،

16
00:02:15,301 --> 00:02:16,302
‫سمعت ذلك.

17
00:02:17,053 --> 00:02:18,096
‫آنسة "جونغ".

18
00:02:18,763 --> 00:02:21,015
‫خرجت لأن لديّ شيء أريد أن أحدثك فيه
‫عن العمل.

19
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
‫ولكنني لم أعرف أن ابن عمك سيكون هنا.

20
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
‫أراك في وقت لاحق إذًا.

21
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
‫لا، سأترككما لتتحدثا.

22
00:02:30,984 --> 00:02:32,026
‫يمكنك أن تتحدث إليها.

23
00:02:35,071 --> 00:02:36,072
‫سأسبقك إلى المنزل.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,408
‫عليك أن تتحدثي معه.

25
00:02:40,243 --> 00:02:41,744
‫سأذهب الآن.

26
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
‫حسنًا.

27
00:03:22,368 --> 00:03:23,369
‫"جونغ وون".

28
00:03:24,162 --> 00:03:25,163
‫"هاي سيونغ".

29
00:03:27,540 --> 00:03:28,541
‫كان ذلك سريعًا.

30
00:03:29,042 --> 00:03:30,919
‫ظننتك صعدت إلى متن حافلة وغادرت.

31
00:03:32,545 --> 00:03:34,839
‫ظننت أنكما ستتحدثان لوقت طويل.

32
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
‫انتهى الأمر بسرعة.

33
00:03:39,510 --> 00:03:40,553
‫هيا بنا.

34
00:03:51,105 --> 00:03:53,858
‫آنسة "جونغ"، أعرف أن النتيجة لم تكن جيدة،

35
00:03:54,192 --> 00:03:55,526
‫لكنك قمت بعمل رائع.

36
00:03:56,277 --> 00:03:57,570
‫لم تكن فرصتك الأخيرة اليوم.

37
00:03:58,279 --> 00:04:00,156
‫يمكنك الحصول على ترقية في المرة القادمة.

38
00:04:00,323 --> 00:04:01,366
‫ابتهجي.

39
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‫أنا آسفة.

40
00:04:04,369 --> 00:04:06,454
‫أنا لا أقول هذا لأحصل على اعتذار منك.

41
00:04:10,792 --> 00:04:12,335
‫هناك طاه أعرفه.

42
00:04:13,002 --> 00:04:15,088
‫حصل على ترقية متأخرًا عن الآخرين.

43
00:04:15,463 --> 00:04:16,673
‫كان أبطأ مني.

44
00:04:17,298 --> 00:04:19,217
‫لذا خشيت أن ينسحب.

45
00:04:20,218 --> 00:04:23,263
‫ولكن الآن، يملك مطعمًا كبيرًا وهو مشهور
‫جدًا.

46
00:04:23,596 --> 00:04:26,432
‫ما رأيك في زيارته وسؤاله عن...

47
00:04:26,557 --> 00:04:28,559
‫كيف تعامل مع حصوله على ترقية متأخرة؟

48
00:04:29,102 --> 00:04:31,479
‫مذاق الطعام هناك رائع،

49
00:04:31,646 --> 00:04:33,940
‫وهو أيضًا مرح جدًا.

50
00:04:34,649 --> 00:04:37,360
‫لم لا تأتين معي لنعدّل مزاجك؟

51
00:04:37,652 --> 00:04:40,446
‫سيد "تشا"، أنا أعتذر،

52
00:04:41,030 --> 00:04:43,283
‫ولكن أود أن أعود إلى المنزل اليوم.

53
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
‫أعتذر عن رفضي لعرضك، أعرف أنك تحاول أن
‫تكون متفهمًا.

54
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
‫يمكنك الذهاب إن كان هذا ما تفضلينه.

55
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
‫عودي إلى المنزل واستريحي قليلًا.

56
00:04:54,002 --> 00:04:55,086
‫أظن أن هذا سيكون أفضل.

57
00:04:55,837 --> 00:04:57,797
‫حسنًا، إذًا...

58
00:04:58,881 --> 00:04:59,924
‫إلى اللقاء.

59
00:05:23,406 --> 00:05:24,532
‫لماذا؟

60
00:05:24,615 --> 00:05:27,076
‫هل بكيت كثيرًا بعد أن فشلت
‫في امتحان الترقية؟

61
00:05:29,579 --> 00:05:30,705
‫هل شعرت بالغضب؟

62
00:05:31,331 --> 00:05:32,332
‫لا.

63
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
‫شعرت بالخيبة لأنني لن أستطيع
‫أن أقول لك إنني نجحت.

64
00:05:37,962 --> 00:05:39,297
‫أنا أيضًا أشعر بالخيبة.

65
00:05:41,132 --> 00:05:42,759
‫ولكن هناك شيء واحد تعلّمته.

66
00:05:43,760 --> 00:05:44,927
‫أنت قلت لي

67
00:05:45,303 --> 00:05:48,890
‫أن أعيش حياتي لنفسي
‫بدلًا من أن أحاول أن أعيش حياتك.

68
00:05:51,142 --> 00:05:52,560
‫سأعيش حياتي لنفسي الآن.

69
00:05:53,478 --> 00:05:56,022
‫لذا أريد منك أن تعيش حياتك لنفسك
‫أنت أيضًا.

70
00:05:56,481 --> 00:05:59,817
‫توقف عن التفكير بإخوتك وفكّر بنفسك فقط.

71
00:06:00,902 --> 00:06:01,944
‫ماذا تقصدين؟

72
00:06:07,241 --> 00:06:08,409
‫هل لاحظت؟

73
00:06:09,744 --> 00:06:11,871
‫تركت لي رسالة صوتية اليوم.

74
00:06:12,205 --> 00:06:13,748
‫بدا عليك الإحباط الشديد.

75
00:06:14,457 --> 00:06:15,875
‫يتعلق الأمر بأشقائك، أليس كذلك؟

76
00:06:19,921 --> 00:06:20,922
‫إنه "يونغ جون".

77
00:06:24,133 --> 00:06:25,218
‫إنها تعتقد

78
00:06:26,844 --> 00:06:28,304
‫أنه ليس لديّ أشقاء.

79
00:06:33,518 --> 00:06:34,769
‫"يونغ جون"، أشكرك لـ...

80
00:06:38,648 --> 00:06:40,066
‫وعدت "يونغ جون" أنني...

81
00:06:41,567 --> 00:06:43,444
‫سأتوقف عن التصرف بأنني أعرفه

82
00:06:45,154 --> 00:06:47,115
‫وأنني سأتوقف عن زيارته من الآن وصاعدًا.

83
00:06:49,492 --> 00:06:51,035
‫أنا قلت ذلك له بنفسي.

84
00:06:52,203 --> 00:06:53,162
‫"هاي سيونغ".

85
00:06:56,124 --> 00:06:57,583
‫"يونغ جون" ليس بالشخص السيئ.

86
00:06:58,459 --> 00:07:01,212
‫إنه ليس أخي الحقيقي، ولكنني أعرفه.

87
00:07:01,671 --> 00:07:03,381
‫يحمل قلبًا طيبًا جدًا في داخله.

88
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
‫أنت تعرفين ذلك أيضًا، أليس كذلك؟

89
00:07:10,763 --> 00:07:13,057
‫سيأتي "يونغ جون" باحثًا عنك في النهاية.

90
00:07:13,891 --> 00:07:15,560
‫لذا لا تقلق كثيرًا.

91
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
‫هل تظنين ذلك حقًا؟

92
00:07:20,857 --> 00:07:22,275
‫"يونغ جون" شخص طيب.

93
00:07:29,282 --> 00:07:30,366
‫هل بكيت كثيرًا؟

94
00:07:35,955 --> 00:07:39,333
‫إن أردت البكاء مجددًا،
‫فابك أمامي من الآن وصاعدًا.

95
00:07:42,503 --> 00:07:44,172
‫الذنب ليس ذنبك.

96
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
‫لذا

97
00:07:47,383 --> 00:07:48,843
‫لا تلم نفسك كثيرًا.

98
00:08:13,242 --> 00:08:14,327
‫تأخر الوقت.

99
00:08:14,494 --> 00:08:15,995
‫نعم، أنت على حق.

100
00:08:16,496 --> 00:08:19,499
‫يا إلهي، علينا أن نذهب إلى المنزل الآن.

101
00:08:21,542 --> 00:08:23,252
‫غابت الشمس، ولكن ما زال الطقس حارًا.

102
00:08:26,589 --> 00:08:27,882
‫لا بد أنها ليلة مدارية.

103
00:08:32,595 --> 00:08:34,096
‫- هلا نذهب؟
‫- نعم.

104
00:08:43,397 --> 00:08:45,525
‫كيف هي الإقامة في منزل "مون سيك"؟

105
00:08:46,025 --> 00:08:48,194
‫إنه يقطن مع زميله في العمل.

106
00:08:48,486 --> 00:08:50,905
‫بدأت أشعر بالأسف قليلًا بعد بضعة أيام.

107
00:08:50,988 --> 00:08:54,242
‫لا بد أنك تشعر بالأسف للعودة إلى المنزل
‫متأخرًا بما أن ذلك سيوقظهما.

108
00:08:54,909 --> 00:08:55,910
‫عليك أن تذهب.

109
00:08:56,577 --> 00:08:58,579
‫ما زال لديّ وقت،
‫سأذهب بعد أن أصحبك إلى منزلك.

110
00:09:04,961 --> 00:09:07,338
‫يمكنني الذهاب إلى المنزل وحدي،
‫نحن في حيّي أصلًا.

111
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
‫فلنركض.

112
00:09:31,529 --> 00:09:32,613
‫عليك أن تدخلي الآن.

113
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫حسنًا.

114
00:09:37,326 --> 00:09:38,369
‫لكن هذا...

115
00:09:40,329 --> 00:09:41,330
‫نسيت.

116
00:09:45,209 --> 00:09:46,294
‫الجو حار.

117
00:09:47,670 --> 00:09:48,921
‫إنها ليلة مدارية.

118
00:09:49,922 --> 00:09:52,216
‫أراك لاحقًا، تذكري أن تقفلي الباب.

119
00:09:53,217 --> 00:09:55,303
‫حسنًا، توخّ الحذر.

120
00:09:58,097 --> 00:09:59,098
‫أراك لاحقًا.

121
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
‫اصعدي الدرج بسرعة.

122
00:10:06,314 --> 00:10:07,815
‫حسنًا، وداعًا.

123
00:10:25,041 --> 00:10:26,042
‫"هاي سيونغ".

124
00:10:26,334 --> 00:10:27,293
‫"هو بانغ".

125
00:10:27,376 --> 00:10:30,421
‫- شكرًا لك.
‫- تفضل.

126
00:10:30,671 --> 00:10:32,256
‫لم يكن عليك أن تأتي،
‫الطقس حار جدًا في الخارج.

127
00:10:33,215 --> 00:10:35,718
‫- أعطني هذه.
‫- إنها ثقيلة.

128
00:10:36,093 --> 00:10:38,429
‫أنت تنتقل في الصباح الباكر،
‫فالحرارة مرتفعة جدًا، أليس كذلك؟

129
00:10:38,512 --> 00:10:41,057
‫في الحقيقة، لا تزعجني الحرارة أبدًا.

130
00:10:41,140 --> 00:10:42,308
‫يبدو هذا كحلم.

131
00:10:42,391 --> 00:10:43,893
‫وأخيرًا أصبحت محقق جرائم قتل.

132
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
‫لا بد أنك سعيد للغاية.

133
00:10:47,146 --> 00:10:48,606
‫- تهانينا.
‫- شكرًا.

134
00:10:48,939 --> 00:10:50,316
‫أشعر بالجوع، فلنذهب لنأكل شيئًا ما.

135
00:10:50,399 --> 00:10:51,400
‫حسنًا.

136
00:10:51,942 --> 00:10:53,611
‫يا إلهي، أنا محقق الآن!

137
00:11:02,953 --> 00:11:04,330
‫هل استأجرت غرفة؟

138
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
‫ماذا؟ لا.

139
00:11:06,290 --> 00:11:07,124
‫ينبغي أن أفعل.

140
00:11:07,208 --> 00:11:09,752
‫سأترك أغراضي في مركز الشرطة
‫وأبدأ بالبحث عن مكان.

141
00:11:09,960 --> 00:11:11,754
‫- حسنًا.
‫- هذا يكفي.

142
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
‫قبل قدومي إلى "سول"،

143
00:11:15,257 --> 00:11:16,926
‫زرت المكان الذي صدمتك فيه سيارة،

144
00:11:17,009 --> 00:11:19,053
‫وكذلك تفحصّت جميع تقارير التحقيق
‫المتعلقة بالقضية

145
00:11:19,136 --> 00:11:21,847
‫لأرى إن كنت قادرًا على العثور على أي دليل
‫لحل قضية "يانغ غيونغ تشيول".

146
00:11:22,932 --> 00:11:25,893
‫ولكن هل تذكر سائق السيارة التي صدمتك؟

147
00:11:25,976 --> 00:11:28,521
‫أتقصد السائق الذي كان يعمل لصالح والد
‫"تاي هون"؟

148
00:11:28,604 --> 00:11:29,522
‫نعم.

149
00:11:30,064 --> 00:11:31,816
‫ذهبت للقائه،

150
00:11:32,358 --> 00:11:35,486
‫ولكن كانت جنازته في اليوم الذي وصلت.

151
00:11:35,736 --> 00:11:37,071
‫إذًا فقد تُوفي؟

152
00:11:37,321 --> 00:11:41,450
‫نعم، ولكن دخلت بيت الجنائز

153
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
‫وسمعت زوجته تنتحب،

154
00:11:44,787 --> 00:11:47,498
‫واستمرت بقول إن زوجها لم يكن مسؤولًا
‫عن الحادث.

155
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
‫السائق لم يكن من صدمني بالسيارة؟

156
00:11:49,667 --> 00:11:53,254
‫يبدو كذلك، ولكن عندما سألتها
‫عما قالته وقتها،

157
00:11:53,921 --> 00:11:56,132
‫وقالت لي إنها لا تذكر أنها قالت شيئًا
‫كهذا.

158
00:12:04,056 --> 00:12:07,226
‫إن كانت تخفي حقيقة أن شخصًا آخر صدمني
‫بالسيارة،

159
00:12:08,060 --> 00:12:10,271
‫قد يكون هذا متعلقًا بالجريمة أيضًا.

160
00:12:12,314 --> 00:12:14,525
‫ذلك يعني أن هناك احتمال
‫بأن "يونغ جون" ليس الجاني.

161
00:12:19,155 --> 00:12:20,197
‫"هاي سيونغ".

162
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
‫سيدي.

163
00:12:22,241 --> 00:12:25,661
‫لماذا تفاجأت إلى هذه الدرجة؟
‫قلت لك إنني أعرف أين تكون دومًا.

164
00:12:26,245 --> 00:12:27,204
‫صحيح.

165
00:12:29,415 --> 00:12:30,708
‫تبدو سعيدًا جدًا.

166
00:12:30,833 --> 00:12:33,961
‫ماذا؟ هذا لأنني تحدّثت مع ابني من جديد.

167
00:12:34,211 --> 00:12:36,589
‫أظن أنه قال إنه يشتاق لي.

168
00:12:36,755 --> 00:12:38,507
‫يسعدني سماع ذلك.

169
00:12:40,926 --> 00:12:43,762
‫"هاي سيونغ"، هذا كله بفضلك.

170
00:12:44,430 --> 00:12:45,431
‫شكرًا جزيلًا لك.

171
00:12:48,934 --> 00:12:50,853
‫سيدي، هل يمكنني أن أطلب خدمة منك؟

172
00:12:54,982 --> 00:12:58,652
‫سيدي، قلت لي إننا أقوى من الناس العاديين

173
00:12:58,736 --> 00:13:00,821
‫وإن حواسنا الـ5 متطورة جدًا.

174
00:13:01,280 --> 00:13:03,699
‫أعرف أنني قوي
‫وأن بإمكاني سماع الأصوات بشكل ممتاز،

175
00:13:03,782 --> 00:13:05,117
‫ولكنني لا أعرف الكثير عن بقية الحواس.

176
00:13:05,576 --> 00:13:08,746
‫هل بصرنا وحاسة التذوق واللمس
‫أيضًا متطورة جدًا؟

177
00:13:08,996 --> 00:13:10,539
‫في ماذا تريد استخدامها؟

178
00:13:11,373 --> 00:13:13,542
‫أريد أن أفعل ما بوسعي لأساعد إخوتي.

179
00:13:16,253 --> 00:13:18,631
‫أنا يافع ولا أملك المال.

180
00:13:18,797 --> 00:13:20,424
‫لذا لا يمكنني فعل أي شيء لهم.

181
00:13:21,842 --> 00:13:23,093
‫أنا أشعر بإحباط كبير.

182
00:13:24,762 --> 00:13:25,846
‫سيدي، أرجوك.

183
00:13:42,112 --> 00:13:43,447
‫أنا لا أرى أي شيء في الحقيقة.

184
00:13:43,864 --> 00:13:45,616
‫هل أخبرتك أم لم أفعل

185
00:13:45,699 --> 00:13:47,660
‫أن حواسنا الـ5 أكثر دقة بمئات المرات

186
00:13:47,743 --> 00:13:49,828
‫عن الحواس الـ5 لبقية الناس؟

187
00:13:50,162 --> 00:13:52,498
‫يحالفني الحظ أحيانًا في سمعي.

188
00:13:52,915 --> 00:13:54,500
‫ولكن لا يمكنني رؤية الأشياء البعيدة جدًا.

189
00:13:55,125 --> 00:13:57,253
‫وعليك أن تعلّمني كيف أستخدم قدراتي.

190
00:13:57,336 --> 00:14:00,506
‫أنت وحدك تعرف كيفية استخدامها،
‫ستعتاد ذلك قريبًا.

191
00:14:01,215 --> 00:14:03,259
‫وكل الأشياء البعيدة

192
00:14:03,342 --> 00:14:05,844
‫ستبدو فجأةً وكأنها أمام عينيك مباشرةً.

193
00:14:08,389 --> 00:14:10,099
‫حسنًا، سأحاول مرةً أخرى.

194
00:14:23,821 --> 00:14:25,489
‫ركّز، هذا صحيح.

195
00:14:28,909 --> 00:14:31,161
‫يا إلهي، أنت محبط جدًا.

196
00:14:31,370 --> 00:14:34,540
‫لماذا لا تستطيع فعلها؟
‫عليك أن تركّز بقوة أكثر.

197
00:14:43,883 --> 00:14:45,050
‫"توقف عن التصرف بغرور،

198
00:14:45,134 --> 00:14:46,385
‫ما الذي يعنيه إن كنت أكبر مني؟"

199
00:14:47,511 --> 00:14:50,014
‫مهلًا، هذا قاس قليلًا.

200
00:14:50,472 --> 00:14:51,974
‫"سوف أستقيل."

201
00:14:54,143 --> 00:14:56,353
‫يمكنني أن أرى! يمكنني رؤية الأشياء وأخيرًا
‫يا سيدي!

202
00:14:57,021 --> 00:14:59,148
‫شكرًا لك.

203
00:14:59,732 --> 00:15:01,150
‫يا إلهي، لست مضطرًا لشكري.

204
00:15:01,233 --> 00:15:03,193
‫فعلتها بنفسك، أنا لم أفعل أي شيء.

205
00:15:04,361 --> 00:15:06,405
‫لنذهب، هيا بنا.

206
00:15:25,674 --> 00:15:27,676
‫يمكنني تذوق طعم القرنفل المجفف والقرفة
‫وعرق السوس،

207
00:15:27,801 --> 00:15:31,138
‫وعدة أعشاب طبية وقهوة مسحوق فول الصويا.

208
00:15:32,014 --> 00:15:33,807
‫واستخدموا العناب لتحلية الصلصة.

209
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
‫سيدي، هل تستخدمون العناب لتحلية صلصة
‫الجوكبال؟

210
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
‫ستخدمون القهوة للتخلص من الرائحة،
‫وتستخدمون مسحوق فول الصويا

211
00:15:42,858 --> 00:15:44,985
‫للطعم اللذيذ، هل أنا محق؟

212
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
‫لماذا تريد معرفة وصفتنا السرية؟

213
00:15:48,906 --> 00:15:50,658
‫لقد غضب، لذا فلا بد أن هذا صحيح.

214
00:15:54,328 --> 00:15:55,412
‫وفي المناسبة،

215
00:15:58,457 --> 00:16:00,918
‫نملك حاسة لمس قوية أيضًا، إن ركّزت،

216
00:16:01,001 --> 00:16:03,045
‫ستكون قادرًا على فعل هذا، جرّب ذلك.

217
00:16:10,302 --> 00:16:11,428
‫فعلت ذلك يا سيدي.

218
00:16:13,138 --> 00:16:15,057
‫الناس يحدقون، فلنتوقف.

219
00:16:17,935 --> 00:16:20,396
‫سيدي، لا يمكنني استخدام هاتفي الخلوي.

220
00:16:20,479 --> 00:16:22,439
‫- كيف يمكنني تصليحه؟
‫- ذلك؟

221
00:16:23,357 --> 00:16:24,525
‫وأنا لا أستطيع استخدامه أيضًا.

222
00:16:25,901 --> 00:16:27,987
‫أرى ذلك.

223
00:16:29,279 --> 00:16:31,907
‫صحيح، هناك سؤال آخر أردت أن أطرحه عليك.

224
00:16:32,408 --> 00:16:36,954
‫منذ عدة أيام، شعرت بألم شديد في قلبي.

225
00:16:37,454 --> 00:16:40,833
‫هذا متعلق بوفاتك.

226
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
‫عندما يصيبك الألم في قلبك،

227
00:16:43,419 --> 00:16:47,214
‫يعني أنك بالقرب من شخص له علاقة بموتك.

228
00:16:48,007 --> 00:16:50,175
‫شخص له علاقة بموتي؟

229
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
‫كيف تعرف ذلك؟

230
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
‫أول مرة ذهبت فيها إلى نهر "هان"
‫عندما عدت إلى هنا،

231
00:16:57,474 --> 00:16:59,935
‫شعرت بألم شديد في قلبي.

232
00:17:00,894 --> 00:17:02,021
‫نهر "هان"؟

233
00:17:03,105 --> 00:17:06,275
‫غرقت في نهر "هان".

234
00:17:07,943 --> 00:17:10,195
‫فهمت.

235
00:17:10,487 --> 00:17:13,490
‫ولكن بعد فترة، توقف الألم في قلبي.

236
00:17:13,741 --> 00:17:16,410
‫شعرت بالألم فقط
‫في المرات الأولى التي كنت فيها هناك.

237
00:17:16,744 --> 00:17:19,538
‫وأصبح الألم أخفّ لاحقًا.

238
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
‫فهمت.

239
00:17:36,972 --> 00:17:38,098
‫حسنًا، "يونغ جون".

240
00:17:39,266 --> 00:17:41,018
‫أعتقد أنك قد لا تكون الجاني.

241
00:17:49,359 --> 00:17:50,569
‫تلك "سو جي".

242
00:18:04,249 --> 00:18:06,043
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "سو جي".

243
00:18:06,126 --> 00:18:08,003
‫- أين أنت؟
‫- "هاي سيونغ".

244
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
‫أنا...

245
00:18:10,631 --> 00:18:12,591
‫أنا في السنة الأخيرة،
‫لذا أنا في مكتبة المدرسة حتمًا.

246
00:18:13,133 --> 00:18:14,426
‫مكتبة المدرسة؟

247
00:18:15,344 --> 00:18:16,762
‫هل أنت متأكدة من أنك تدرسين بجد؟

248
00:18:16,929 --> 00:18:18,347
‫أقفل المكالمة إن اتصلت لتلحّ عليّ.

249
00:18:20,808 --> 00:18:23,268
‫سأبذل كل ما بوسعي لأحصل على عمل قريبًا
‫وأستقرّ.

250
00:18:23,685 --> 00:18:26,480
‫أعرف أن الأمور ليست سهلة حاليًا،
‫ولكن اصمدي وادرسي بجد.

251
00:18:26,647 --> 00:18:28,398
‫حسنًا، لا تقلق بشأني.

252
00:18:28,482 --> 00:18:31,401
‫حسنًا، لا تفوّتي وجباتك

253
00:18:31,485 --> 00:18:35,531
‫واعتني بصحتك، عندما تكونين طالبة سنة أخيرة
‫من المهم أن تكون لديك القوة.

254
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
‫- "سو جي"، حظًا موفقًا.
‫- حسنًا.

255
00:18:37,407 --> 00:18:39,535
‫نتكلم قريبًا، وداعًا.

256
00:18:39,618 --> 00:18:40,661
‫وداعًا.

257
00:18:50,587 --> 00:18:52,005
‫قابلت طبيبك

258
00:18:52,506 --> 00:18:56,510
‫وراجعنا ملفاتك الطبية.

259
00:18:56,593 --> 00:18:59,304
‫أنا جادة، لم أعد أتألم بعد الآن بما أنني
‫أتناول الدواء.

260
00:18:59,513 --> 00:19:02,516
‫ولكنك قد تتألمين مجددًا ويسبب لك ذلك فقدان
‫الوعي مثل المرة الماضية.

261
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
‫اسمعني، أعدك أنني بخير.

262
00:19:05,477 --> 00:19:08,647
‫أريدك أن تحضري أختك إلى موعدك القادم.

263
00:19:09,940 --> 00:19:13,694
‫لا تقولي لي إنك لم تخبريها عن حالتك.

264
00:19:14,319 --> 00:19:15,612
‫بالطبع أخبرتها.

265
00:19:15,863 --> 00:19:20,242
‫جيد، زرع الأعضاء بين الأشقاء
‫عادة يكون أكثر نجاحًا.

266
00:19:20,701 --> 00:19:23,453
‫عليك أن تحضريها المرة القادمة
‫كي نرى إن كانت تتطابق،

267
00:19:23,537 --> 00:19:25,330
‫- اتفقنا؟
‫- دكتور.

268
00:19:25,914 --> 00:19:29,001
‫لم لا يمكنني أن أكتفي بالعلاج لبقية حياتي؟

269
00:19:30,210 --> 00:19:34,464
‫"سو جي"، إن لم تجري عملية الزرع،

270
00:19:34,548 --> 00:19:35,799
‫قد تسوء الأمور كثيرًا.

271
00:19:36,425 --> 00:19:37,843
‫أنت مدركة لذلك.

272
00:19:39,011 --> 00:19:40,095
‫نعم.

273
00:19:42,764 --> 00:19:43,849
‫أين ذهبت "غونغ جو"؟

274
00:19:44,057 --> 00:19:45,267
‫لا يمكنني أن أجدها.

275
00:19:45,642 --> 00:19:47,060
‫أين اختفت "غونغ جو"؟

276
00:19:48,604 --> 00:19:49,646
‫إنها لن تتحرك.

277
00:19:52,900 --> 00:19:55,569
‫"هاي سيونغ"، حصلت على عمل
‫في مطعم لحساء العظام.

278
00:19:56,028 --> 00:19:57,154
‫حقًا؟

279
00:19:57,905 --> 00:20:00,157
‫تلك أخبار رائعة، أنا فخور بك.

280
00:20:00,616 --> 00:20:03,076
‫المرتّب قليل، لكنها بداية.

281
00:20:03,160 --> 00:20:05,454
‫لا تقلق، سيزيد المرتّب مع الزمن.

282
00:20:06,038 --> 00:20:06,955
‫عمل جيد.

283
00:20:07,039 --> 00:20:09,333
‫أردت أن أصحب "غونغ جو"
‫إلى منتزه قبل أن أبدأ العمل.

284
00:20:09,708 --> 00:20:10,751
‫فهمت.

285
00:20:11,460 --> 00:20:13,420
‫"غونغ جو"، لا بد أنك سعيدة جدًا.

286
00:20:13,503 --> 00:20:16,048
‫بما أن والدك لديه عمل الآن،
‫ستكونين قادرة على العيش معه قريبًا.

287
00:20:16,632 --> 00:20:19,426
‫أين يمكنني العثور على "غونغ جو"؟ أين هي؟

288
00:20:19,551 --> 00:20:21,053
‫عمي، أنا هنا!

289
00:20:23,597 --> 00:20:26,350
‫يا إلهي، ها أنت ذي.

290
00:20:31,146 --> 00:20:34,566
‫"غونغ جو"، هل قصصت شعر ناصيتك هكذا
‫كي يبدو مظهرك مثل صديقتي؟

291
00:20:34,650 --> 00:20:37,277
‫أردت أن أبدو جميلة مثلها.

292
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
‫ولكنني أقبح منها.

293
00:20:39,947 --> 00:20:41,949
‫يا إلهي، هذا هراء.

294
00:20:42,032 --> 00:20:44,993
‫أنت أجمل منها بكثير.

295
00:20:45,202 --> 00:20:47,287
‫كانت بشعة جدًا عندما كانت صغيرة.

296
00:20:47,371 --> 00:20:49,790
‫لم يكن بإمكاني النظر إليها
‫لأنها كانت بشعة جدًا.

297
00:20:49,873 --> 00:20:51,333
‫كان مزاجها كريه كذلك.

298
00:20:52,042 --> 00:20:53,835
‫مرحبًا، أيتها الآنسة الجميلة!

299
00:20:59,091 --> 00:21:00,425
‫"جونغ"..."جونغ وون".

300
00:21:04,221 --> 00:21:06,598
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

301
00:21:07,891 --> 00:21:10,894
‫ماذا؟ من الصعب أن تنظر إليّ لأنني بشعة؟

302
00:21:11,561 --> 00:21:12,813
‫"جونغ وون".

303
00:21:12,980 --> 00:21:14,648
‫مزاجي كريه؟

304
00:21:15,190 --> 00:21:16,233
‫هل تريد مني أن أريك مزاجي؟

305
00:21:16,817 --> 00:21:20,028
‫"جونغ وون"، أنا آسف، بحقك.

306
00:21:24,324 --> 00:21:25,575
‫حسنًا جميعًا.

307
00:21:26,493 --> 00:21:30,247
‫أنا "شين هو بانغ"، حصلت على عمل في "سول"،
‫والآن، يمكنكم تهنئتي.

308
00:21:33,750 --> 00:21:35,752
‫أنا، "شين هو بانغ"، محقق في قسم الجرائم...

309
00:21:37,212 --> 00:21:38,213
‫يا إلهي.

310
00:21:38,714 --> 00:21:40,882
‫- يا له من لقب رائع.
‫- يا للروعة.

311
00:21:42,134 --> 00:21:45,345
‫"جين جو"، لم لا تقترحين نخبًا؟

312
00:21:45,595 --> 00:21:47,639
‫سأقدّر ذلك حقًا.

313
00:21:47,889 --> 00:21:50,100
‫لم أنا؟ "تاي هون" اطلب من رئيس الصف.

314
00:21:50,267 --> 00:21:52,769
‫أنا أيضًا أريد أن أسمع نخبك يا "جين جو".

315
00:21:53,854 --> 00:21:56,523
‫"جين جو"، عليك فعل ذلك،
‫"هو بانغ" طلب منك بالأخص.

316
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
‫ما خطبكم؟

317
00:21:58,150 --> 00:22:00,736
‫لا تفسدي الجو وافعليها وحسب.

318
00:22:00,819 --> 00:22:03,739
‫- اقترحي نخبًا بسرعة.
‫- بسرعة.

319
00:22:03,822 --> 00:22:07,159
‫- اقترحي نخبًا بسرعة.
‫- حسنًا، سأفعل، اهدؤوا.

320
00:22:07,367 --> 00:22:08,910
‫أنا سيئة في اقتراح الأنخاب.

321
00:22:12,039 --> 00:22:14,416
‫"هو بانغ"، أهنئك لأنك أصبحت محققًا.

322
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
‫سمعت أنك أصبحت محققًا في قسم الجرائم الآن،
‫لذا احرص على ألا تتأذى.

323
00:22:20,130 --> 00:22:24,051
‫عندما أقول: "محقق (شين هو بانغ)،"
‫قولوا: "احرص على ألا تتأذى."

324
00:22:24,676 --> 00:22:25,844
‫محقق "شين هو بانغ"!

325
00:22:26,053 --> 00:22:28,221
‫- احرص على ألا تتأذى!
‫- احرص على ألا تتأذى!

326
00:22:28,305 --> 00:22:29,473
‫ألق القبض على الكثير من المجرمين.

327
00:22:32,309 --> 00:22:33,560
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

328
00:22:34,478 --> 00:22:36,104
‫- الحصان 1!
‫- الحصان 2!

329
00:22:36,188 --> 00:22:37,314
‫- الحصان 3!
‫- الحصان 4!

330
00:22:37,397 --> 00:22:38,774
‫- الحصان 5!
‫- الحصان 6!

331
00:22:38,857 --> 00:22:40,317
‫- 2 إلى 6!
‫- 6 إلى 4!

332
00:22:40,442 --> 00:22:41,526
‫- 4 إلى 5!
‫- 5 إلى 2!

333
00:22:41,610 --> 00:22:42,778
‫- 2 إلى 4!
‫- 4 إلى 3!

334
00:22:43,236 --> 00:22:44,404
‫3 إلى...

335
00:22:45,238 --> 00:22:46,865
‫- مهلًا!
‫- خسرت!

336
00:22:48,408 --> 00:22:51,203
‫اشرب.

337
00:22:51,286 --> 00:22:52,621
‫هيا، الكأس بأكملها.

338
00:22:53,163 --> 00:22:56,374
‫هيا، أنه الكأس بأكمله.

339
00:22:57,501 --> 00:22:59,461
‫- لعبة عشوائية.
‫- لعبة عشوائية.

340
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
‫- 1.
‫- 2.

341
00:23:00,879 --> 00:23:01,963
‫- 3.
‫- 4.

342
00:23:02,089 --> 00:23:03,090
‫5!

343
00:23:04,091 --> 00:23:05,383
‫ماذا؟ خسرت؟

344
00:23:05,467 --> 00:23:08,303
‫- "سيونغ هاي سيونغ"!
‫- "سيونغ هاي سيونغ"!

345
00:23:08,386 --> 00:23:11,389
‫- اشرب!
‫- اشرب بسرعة.

346
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
‫- اشرب!
‫- اشرب!

347
00:23:12,891 --> 00:23:14,101
‫"سيونغ هاي سيونغ".

348
00:23:16,478 --> 00:23:19,856
‫- عمل رائع.
‫- جميل.

349
00:23:24,986 --> 00:23:26,071
‫ما زالوا يفعلون هذا؟

350
00:23:26,446 --> 00:23:27,906
‫إنه المهرجان رقم 12.

351
00:23:33,787 --> 00:23:36,998
‫لا تطلب من "جونغ وون"
‫أن تذهب إلى مهرجان الألعاب النارية.

352
00:23:37,082 --> 00:23:39,918
‫لن توافق على الذهاب،
‫عليك أن تطلب منها شيئًا آخر.

353
00:23:40,335 --> 00:23:41,503
‫- لماذا؟
‫- طلبت منها عدة مرات

354
00:23:41,586 --> 00:23:43,463
‫إن أمكننا الذهاب إلى المهرجان معًا،

355
00:23:43,839 --> 00:23:45,382
‫قالت لي إنها لا تحب الألعاب النارية.

356
00:23:45,757 --> 00:23:47,926
‫من الواضح أنها لا تحب كيف تختفي.

357
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
‫سيكون من غير المجدي أن تسألها، ستغضب عليك
‫لسؤالك.

358
00:23:52,347 --> 00:23:54,099
‫ولا أصدق أنك تشرب أيضًا.

359
00:24:00,856 --> 00:24:02,899
‫"مهرجان الألعاب النارية الصيفي الـ12
‫لعام 2017، نهر (هان)"

360
00:24:24,337 --> 00:24:27,591
‫"هاي سيونغ"، أحب الألعاب النارية.

361
00:24:28,884 --> 00:24:30,969
‫أشعر بأن الكوكب الذي نعيش فيه،

362
00:24:31,052 --> 00:24:32,929
‫بدأ مثل الألعاب النارية.

363
00:24:34,306 --> 00:24:36,600
‫أنا متأكدة أنه ظهر من العدم كالألعاب
‫النارية.

364
00:24:37,434 --> 00:24:40,270
‫أحب كيف تضيء الألعاب النارية
‫السماء المظلمة.

365
00:24:41,062 --> 00:24:42,814
‫لنذهب إلى مهرجان الألعاب النارية.

366
00:24:43,440 --> 00:24:46,318
‫صحيح، لا تنس أن تحضر جهاز تشغيل الموسيقى.

367
00:24:46,651 --> 00:24:49,654
‫دعنا نشاهد الألعاب النارية
‫ونحن نستمع للموسيقى، من "جونغ وون".

368
00:24:52,240 --> 00:24:55,410
‫لكننا لم نستطع الذهاب
‫إلى مهرجان الألعاب النارية

369
00:24:56,494 --> 00:24:58,580
‫وذلك لأنني تُوفيت بعد 10 أيام.

370
00:25:07,088 --> 00:25:09,174
‫"جونغ وون"، هل تريدين الذهاب معي

371
00:25:09,257 --> 00:25:11,009
‫لزيارة "هاي تشيول" في مكان عمله؟

372
00:25:11,426 --> 00:25:12,677
‫أريد أن أبارك له.

373
00:25:14,179 --> 00:25:15,180
‫بالطبع.

374
00:25:16,223 --> 00:25:17,766
‫ما زال مزاجك سيئًا.

375
00:25:18,099 --> 00:25:20,143
‫كيف تستطيع النظر إليّ مع أنني بشعة جدًا؟

376
00:25:25,774 --> 00:25:28,485
‫"هاي سيونغ"، تعال إلى هنا،
‫ألق نظرة على الصور.

377
00:25:29,444 --> 00:25:30,487
‫حسنًا.

378
00:25:38,745 --> 00:25:40,330
‫"مهرجان الألعاب النارية"

379
00:25:43,083 --> 00:25:45,043
‫"مطعم الحساء الغني بالعظام"

380
00:25:46,211 --> 00:25:47,379
‫ها هو حساؤكما.

381
00:25:50,715 --> 00:25:52,175
‫- استمتعا به.
‫- شكرًا لك.

382
00:25:57,264 --> 00:25:58,515
‫عمي، طلبت مني الحضور.

383
00:25:58,807 --> 00:26:01,393
‫هل عليّ أن أطلب منك الحضور دومًا؟
‫تولى المحاسبة.

384
00:26:01,476 --> 00:26:02,477
‫حسنًا.

385
00:26:05,897 --> 00:26:07,065
‫أليس ذلك "هاي تشيول"؟

386
00:26:10,735 --> 00:26:12,028
‫إنه أنت بالفعل.

387
00:26:12,904 --> 00:26:14,155
‫تعمل كموظف لدينا؟

388
00:26:15,031 --> 00:26:16,491
‫ماذا تفعل هنا؟

389
00:26:17,033 --> 00:26:18,201
‫أنت تتذكرني، أليس كذلك؟

390
00:26:21,121 --> 00:26:23,164
‫- هل تعرفه؟
‫- يا إلهي، عمي.

391
00:26:23,248 --> 00:26:25,208
‫كان مشهورًا جدًا في "تشونغهو".

392
00:26:25,542 --> 00:26:27,752
‫- أنت تعرفني، أليس كذلك؟
‫- أنت من "تشونغهو"؟

393
00:26:27,877 --> 00:26:29,796
‫لا أتذكر حقًا.

394
00:26:29,879 --> 00:26:31,047
‫لا تكذب عليّ.

395
00:26:31,464 --> 00:26:34,759
‫عمي، ضربني هو وعصابته
‫وأخذوا مالي عدة مرات.

396
00:26:35,176 --> 00:26:36,177
‫حقًا؟

397
00:26:36,845 --> 00:26:38,555
‫إنه لا شيء في غياب عصابته.

398
00:26:38,638 --> 00:26:40,390
‫إن فعلت ذلك في الماضي فأنا أعتذر.

399
00:26:43,518 --> 00:26:47,522
‫لا بأس، لا تتورط في المشاكل، واعمل بجد.

400
00:26:49,149 --> 00:26:51,109
‫هناك زبون يناديك.

401
00:26:52,027 --> 00:26:53,111
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.

402
00:26:55,780 --> 00:26:58,533
‫عمي، كان عليك التحقق منه أولًا.

403
00:26:59,200 --> 00:27:00,493
‫اطرده وحسب.

404
00:27:00,910 --> 00:27:02,871
‫قتل أخوه أحدهم.

405
00:27:03,204 --> 00:27:05,665
‫ماذا؟ أخوه قاتل؟

406
00:27:17,969 --> 00:27:18,970
‫ما الذي تفعله؟

407
00:27:19,179 --> 00:27:20,430
‫ماذا قلت للتو؟

408
00:27:21,723 --> 00:27:22,849
‫هل وصفت أخي بالقاتل؟

409
00:27:23,224 --> 00:27:25,185
‫- أنت.
‫- هل رأيت ذلك يحدث؟

410
00:27:25,435 --> 00:27:26,811
‫ماذا لو لم يكن قاتلًا؟

411
00:27:27,437 --> 00:27:28,688
‫يستحيل أن يقتل أحدًا.

412
00:27:29,356 --> 00:27:31,816
‫يمكنني تحمّل انتقادك لي،
‫ولكن ليس عندما تذم أخي.

413
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
‫أريد اعتذارًا.

414
00:27:33,526 --> 00:27:34,527
‫"هاي تشيول".

415
00:27:37,447 --> 00:27:40,158
‫وصفته بالقاتل لأنه قتل أحدهم.

416
00:27:40,241 --> 00:27:41,409
‫لم عساي أعتذر عن ذلك؟

417
00:27:41,993 --> 00:27:44,204
‫اخرج من هنا في الحال.

418
00:27:44,371 --> 00:27:45,455
‫اخرج.

419
00:27:46,331 --> 00:27:47,457
‫"هاي تشيول"، فلنذهب.

420
00:27:47,999 --> 00:27:50,251
‫أنا أثق بأخي، إنه ليس بقاتل، اعتذر له.

421
00:27:50,335 --> 00:27:52,545
‫نال ما يستحق، ومات بعد ذلك مباشرةً.

422
00:27:59,302 --> 00:28:00,470
‫تعال إلى هنا!

423
00:28:02,806 --> 00:28:03,890
‫تعال إلى هنا!

424
00:28:05,183 --> 00:28:07,519
‫"هاي تشيول"! هذا يكفي!

425
00:28:25,036 --> 00:28:26,037
‫"هاي سيونغ".

426
00:28:27,288 --> 00:28:28,289
‫"هاي تشيول".

427
00:28:29,165 --> 00:28:30,708
‫أنت ميؤوس منك.

428
00:28:30,959 --> 00:28:32,710
‫- "هاي سيونغ".
‫- لا تتدخلي في هذا!

429
00:28:33,837 --> 00:28:36,047
‫تسببت بعراك في العمل في يومك الأول؟

430
00:28:36,673 --> 00:28:38,258
‫لماذا حصلت على عمل أصلًا؟

431
00:28:38,383 --> 00:28:39,467
‫تابع حياتك كمجرم وكفى.

432
00:28:39,551 --> 00:28:40,635
‫يكفي!

433
00:28:41,720 --> 00:28:43,012
‫هل لديك شيء تقوله لي؟

434
00:28:44,180 --> 00:28:46,141
‫حسنًا إذًا، أخبرني لماذا دخلت في شجار.

435
00:28:46,516 --> 00:28:48,476
‫لماذا بدأت الشجار؟

436
00:28:48,810 --> 00:28:49,853
‫أخبرني!

437
00:28:51,938 --> 00:28:54,149
‫ألا تخجل من مواجهة "غونغ جو"؟

438
00:29:03,658 --> 00:29:04,659
‫ذلك...

439
00:29:08,705 --> 00:29:10,039
‫لماذا ذكرت "غونغ جو"؟

440
00:29:11,666 --> 00:29:13,334
‫لم كنت قاسيًا هكذا؟

441
00:29:15,086 --> 00:29:17,464
‫ماذا تقصدين؟ بماذا أخطأت؟

442
00:29:17,881 --> 00:29:19,674
‫لم يستطع إخباري لماذا دخل في شجار.

443
00:29:22,385 --> 00:29:24,137
‫بالنسبة له، الشجار هو كل ما يعرفه.

444
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
‫إنه ميؤوس منه تمامًا.

445
00:29:25,972 --> 00:29:27,015
‫يكفي.

446
00:29:27,766 --> 00:29:29,100
‫وأنت لم تفعل الشيء الصحيح أيضًا.

447
00:29:30,268 --> 00:29:31,269
‫ماذا؟

448
00:29:31,478 --> 00:29:33,521
‫أشقاؤك لم يعودوا أطفالًا.

449
00:29:33,605 --> 00:29:35,356
‫لا تعرف كل شيء عنهم.

450
00:29:54,042 --> 00:29:56,336
‫لم تدفعين هذه بدل استخدام عربة؟

451
00:29:56,836 --> 00:30:00,131
‫شخص من متجر آخر أخذ العربة قبل أن أتمكن
‫من استخدامها.

452
00:30:00,381 --> 00:30:02,008
‫ماذا عن زملائك؟ هل هم مشغولون؟

453
00:30:02,091 --> 00:30:05,595
‫لم أطلب مساعدة أحد لأن هذه لمتجرنا.

454
00:30:09,057 --> 00:30:10,183
‫"يونغ إن".

455
00:30:10,850 --> 00:30:13,561
‫هل يمكنك تناول طعام الغداء معي لاحقًا؟

456
00:30:13,937 --> 00:30:16,564
‫أنا على وشك تناول طعام الغداء وحدي،
‫أُلغي اجتماعي.

457
00:30:18,900 --> 00:30:20,193
‫متى تأخذين استراحة الغداء؟

458
00:30:21,903 --> 00:30:22,987
‫لا بأس.

459
00:30:25,323 --> 00:30:27,283
‫فلنأكل عند الساعة 1 ظهرًا، سأذهب لاصطحابك.

460
00:30:27,367 --> 00:30:28,368
‫أراك لاحقًا.

461
00:30:30,787 --> 00:30:31,788
‫"يونغ إن".

462
00:30:32,455 --> 00:30:34,541
‫أظن أنك مقربة جدًا من نائب الرئيس.

463
00:30:34,624 --> 00:30:36,167
‫- هل هو قريبك؟
‫- لا.

464
00:30:36,251 --> 00:30:37,836
‫إنه صديق شقيقي الأكبر.

465
00:30:37,919 --> 00:30:39,087
‫حقًا؟

466
00:30:49,681 --> 00:30:50,682
‫"جونغ وون".

467
00:30:51,015 --> 00:30:53,935
‫"هو بانغ"، ما الأمر؟ ماذا عن "جين جو"؟

468
00:30:54,477 --> 00:30:56,896
‫يا للهول، ماذا سأفعل؟

469
00:30:57,772 --> 00:30:59,482
‫ذهبت "جين جو" في موعد مدبر البارحة.

470
00:31:00,024 --> 00:31:04,445
‫ألهذا استمررت في إرسال الرسائل لي
‫وأصررت عليّ أن ألتقي بك هنا؟

471
00:31:04,529 --> 00:31:06,656
‫هلا تسمعيني أولًا رجاءً؟

472
00:31:06,990 --> 00:31:10,118
‫لم تعد "جين جو" إلى المنزل ليلة البارحة.

473
00:31:11,452 --> 00:31:15,707
‫انتظرتها أمام منزلها طوال ليلة البارحة.

474
00:31:17,041 --> 00:31:20,003
‫سأسأل "جين جو" أين كانت البارحة.

475
00:31:20,086 --> 00:31:22,755
‫لا تفعلي، توقفي، ضعي ذلك جانبًا.

476
00:31:23,131 --> 00:31:24,591
‫- لا تسأليها.
‫- لم لا؟

477
00:31:24,674 --> 00:31:26,092
‫لم لا تسألها

478
00:31:26,175 --> 00:31:28,428
‫بدلًا من الشعور بالتوتر بشأن ذلك؟

479
00:31:28,511 --> 00:31:29,596
‫كما ترين،

480
00:31:30,555 --> 00:31:34,183
‫فكّرت في الاتصال بها مرارًا،

481
00:31:34,934 --> 00:31:36,185
‫ولكنني لم أستطع أن أسألها.

482
00:31:36,978 --> 00:31:37,979
‫لم لا؟

483
00:31:38,521 --> 00:31:39,689
‫لأنني خائف.

484
00:31:44,569 --> 00:31:47,238
‫أخشى أن تقول لي إنها قضت الليلة

485
00:31:47,530 --> 00:31:49,574
‫- مع موعدها المدبر.
‫- سأسألها

486
00:31:49,782 --> 00:31:52,118
‫عندما تأتي وأخبرك.

487
00:31:52,911 --> 00:31:54,871
‫"جونغ وون" هنا أيضًا.

488
00:31:59,709 --> 00:32:01,711
‫أعرف أنها ستخبرك الحقيقة.

489
00:32:03,004 --> 00:32:04,589
‫لذا هذا مريح قليلًا.

490
00:32:09,802 --> 00:32:13,723
‫لماذا لم يأت "هاي سيونغ" بعد؟

491
00:32:14,515 --> 00:32:15,516
‫"هاي سيونغ" قادم؟

492
00:32:15,600 --> 00:32:19,646
‫"هاي تشيول" طلب مني أن أساعده بشأن ما حصل

493
00:32:19,729 --> 00:32:21,481
‫في مطعم حساء العظام

494
00:32:22,106 --> 00:32:23,358
‫أردت أن أكلمه بشأن ذلك.

495
00:32:23,983 --> 00:32:25,151
‫كيف جرى الأمر؟

496
00:32:25,318 --> 00:32:27,320
‫قابلت مالك المطعم

497
00:32:27,403 --> 00:32:29,697
‫وتوسّلت إليه أن يُسقط التهم.

498
00:32:29,864 --> 00:32:32,742
‫عوضته عن الكراسي والنوافذ
‫التي كسرها "هاي تشيول".

499
00:32:33,284 --> 00:32:34,369
‫عندها وافق على التراجع.

500
00:32:34,577 --> 00:32:37,330
‫"هو بانغ" أنا منبهرة، أنت رجل حقيقي.

501
00:32:38,998 --> 00:32:41,751
‫ليس بالأمر المهم، لست امرأة حتمًا.

502
00:32:42,710 --> 00:32:44,629
‫- شكرًا لك يا "هو بانغ".
‫- في المناسبة، "جونغ وون"،

503
00:32:45,463 --> 00:32:47,215
‫كنت هناك ذلك اليوم، أليس كذلك؟

504
00:32:47,924 --> 00:32:51,928
‫سمعت أن "هاي تشيول" تسبب بشجار
‫بسبب "هاي سيونغ".

505
00:32:52,303 --> 00:32:56,057
‫نعم، تعرّف شاب على "هاي تشيول".

506
00:32:56,182 --> 00:32:59,394
‫بدأ الشجار لأن الشاب قال عنه
‫بأنه شقيق قاتل.

507
00:33:00,770 --> 00:33:03,147
‫"هاي تشيول" قال لهم إن شقيقه ليس بقاتل

508
00:33:03,231 --> 00:33:05,942
‫وإنهما لم يكونا هناك لرؤية ما حصل.

509
00:33:06,275 --> 00:33:09,070
‫"هاي تشيول" قال لهما إنه يثق بأخيه.

510
00:33:09,821 --> 00:33:13,700
‫ولكن يبدو أن "هاي تشيول"
‫لم يشأ إخبار "هاي سيونغ"

511
00:33:13,992 --> 00:33:15,785
‫بأنه تسبب في شجار بسببه.

512
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
‫أجل، بالطبع.

513
00:33:17,662 --> 00:33:20,123
‫إن عرف "هاي سيونغ" بأن الشجار حصل بسببه.

514
00:33:20,206 --> 00:33:21,791
‫سيشعر بالأسف الشديد.

515
00:33:22,166 --> 00:33:24,419
‫سينفطر قلبه حقًا إن عرف أن إخوته

516
00:33:25,169 --> 00:33:28,548
‫عانوا خلال الـ12 سنة الماضية
‫من أجل شيء لم يفعله حتى.

517
00:33:28,756 --> 00:33:29,882
‫فهمت لما لم يخبر "هاي سيونغ".

518
00:33:31,259 --> 00:33:32,802
‫لهذا لم تخبريه أيضًا.

519
00:33:33,428 --> 00:33:34,554
‫نعم.

520
00:33:39,475 --> 00:33:40,852
‫يا لي من مغفل.

521
00:33:43,438 --> 00:33:44,480
‫ماذا تفعل؟

522
00:33:44,772 --> 00:33:45,857
‫مرحبًا يا "جين جو".

523
00:33:46,691 --> 00:33:48,526
‫لماذا كنت تضرب نفسك؟

524
00:33:50,528 --> 00:33:51,946
‫بدوت كالمغفل حقًا.

525
00:33:53,406 --> 00:33:56,367
‫أجل أعلم، متأكد من أنني بدوت كالمغفل.

526
00:33:57,827 --> 00:33:58,911
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

527
00:33:59,328 --> 00:34:03,791
‫أرسل لي "هو بانغ" رسالة بالخطأ
‫كان من المفترض أن يرسلها إلى "جونغ وون".

528
00:34:04,959 --> 00:34:08,379
‫"(جونغ وون)، حدث شيء خطير لـ(جين جو)،
‫علينا أن نلتقي بأسرع وقت ممكن."

529
00:34:09,172 --> 00:34:12,091
‫أردت أن أعرف في أي نوع من المشاكل تورطت،

530
00:34:12,175 --> 00:34:14,260
‫لذا أتيت إلى هنا حال وصولي إلى "سول".

531
00:34:14,510 --> 00:34:15,595
‫أين كنت؟

532
00:34:15,928 --> 00:34:17,722
‫ليلة البارحة، نمت في منزل أمي في "موكبو".

533
00:34:19,015 --> 00:34:21,184
‫سأطبخ لك بعض الأخطبوطات من"موكبو"،
‫تعال لزيارتي لاحقًا.

534
00:34:21,934 --> 00:34:22,935
‫حسنًا.

535
00:34:23,978 --> 00:34:26,105
‫أتساءل في أي نوع من المشاكل تورطت.

536
00:34:27,190 --> 00:34:28,483
‫هل ذهبت في موعد مدبر البارحة؟

537
00:34:29,734 --> 00:34:30,985
‫كيف عرفت ذلك؟

538
00:34:32,278 --> 00:34:34,947
‫سأخبرك بأي نوع من المشاكل تورطت.

539
00:34:35,031 --> 00:34:37,658
‫دعينا نتركهما هنا،
‫ولنذهب إلى مكان ما ونتحدث.

540
00:34:38,034 --> 00:34:39,035
‫هيا بنا.

541
00:34:39,660 --> 00:34:40,828
‫- ما الذي يجري؟
‫- انهضي.

542
00:34:40,912 --> 00:34:41,996
‫أخبرني وحسب.

543
00:34:42,288 --> 00:34:43,623
‫أخبرني.

544
00:34:43,706 --> 00:34:45,833
‫أخبرني ما الأمر؟

545
00:34:45,917 --> 00:34:47,668
‫- هيا بنا.
‫- أخبرني.

546
00:35:01,557 --> 00:35:02,809
‫"هاي تشيول"، شكرًا لك.

547
00:35:03,893 --> 00:35:04,852
‫ماذا تفعل هنا؟

548
00:35:10,149 --> 00:35:11,692
‫شكرًا لأنك تثق بي.

549
00:35:13,319 --> 00:35:15,738
‫أنا أعتذر لأنني صرخت في وجهك
‫دون أن أعرف أي شيء.

550
00:35:18,658 --> 00:35:20,076
‫أعدك بأن أجد القاتل.

551
00:35:21,244 --> 00:35:23,538
‫أشعر بأن عليّ فعل ذلك من أجلكم.

552
00:35:27,959 --> 00:35:30,503
‫ما الذي تفعله؟ السيارات تنتظر.

553
00:35:30,586 --> 00:35:31,838
‫حسنًا، سآتي على الفور يا سيدي.

554
00:35:32,255 --> 00:35:33,256
‫عليّ أن أذهب.

555
00:35:43,724 --> 00:35:45,143
‫تفضلي، انتهى كل شيء.

556
00:35:46,018 --> 00:35:47,019
‫شكرًا لك.

557
00:35:49,147 --> 00:35:53,067
‫من الواضح أنك أتيت دون أن تعرف
‫بأن الضوء كان معطلًا في منزلي.

558
00:35:53,276 --> 00:35:55,319
‫لذا أنا متأكدة من أنك لم تأت إلى هنا
‫كي تغيّر اللمبة.

559
00:35:58,030 --> 00:35:59,490
‫أنا أعتذر يا "جونغ وون".

560
00:36:08,916 --> 00:36:10,543
‫غضبت دون أن أعرف أي شيء.

561
00:36:11,002 --> 00:36:13,546
‫كما قلت، لم أفعل أي شيء صحيح أيضًا.

562
00:36:13,629 --> 00:36:15,214
‫ليس هذا ما قصدته.

563
00:36:16,757 --> 00:36:19,468
‫"جونغ وون"، كنت على حق.

564
00:36:19,719 --> 00:36:21,304
‫لم يعودوا أطفالًا.

565
00:36:22,263 --> 00:36:23,848
‫لم أضع ذلك في الحسبان.

566
00:36:25,474 --> 00:36:26,893
‫شكرًا لأنك علمتني بذلك.

567
00:36:27,018 --> 00:36:29,395
‫هل أصلحت الأمور مع "هاي تشيول"؟

568
00:36:30,021 --> 00:36:30,897
‫نعم.

569
00:36:32,315 --> 00:36:33,733
‫أصبح "هاي تشيول" راشدًا الآن.

570
00:36:34,275 --> 00:36:37,486
‫مرّ كل هذا الوقت، تغيّر الجميع.

571
00:36:37,570 --> 00:36:40,156
‫ولكن هناك شخص لم يتغيّر بالنسبة إليّ.

572
00:36:41,908 --> 00:36:42,909
‫إنه أنت يا "جونغ وون".

573
00:36:43,534 --> 00:36:44,619
‫لم تتغيّري أبدًا.

574
00:36:45,203 --> 00:36:47,872
‫هذه كذبة، يستحيل أن أكون لم أتغير.

575
00:36:50,374 --> 00:36:51,417
‫مفاجأة.

576
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
‫"مهرجان الألعاب النارية"

577
00:36:53,211 --> 00:36:54,670
‫هل تريدين مشاهدة الألعاب النارية غدًا؟

578
00:36:56,380 --> 00:36:58,549
‫"مهرجان الألعاب النارية"

579
00:36:58,966 --> 00:37:00,092
‫إنها السنوية الـ12 للمهرجان.

580
00:37:00,176 --> 00:37:02,011
‫كان من المفترض أن نذهب إلى أول مهرجان.

581
00:37:05,932 --> 00:37:08,100
‫المهرجان سيُقام يوم غد فقط.

582
00:37:08,851 --> 00:37:09,936
‫علينا أن نذهب.

583
00:37:12,480 --> 00:37:15,900
‫ظننت أنني لن أتمكن
‫من مشاهدة الألعاب النارية مجددًا.

584
00:37:18,194 --> 00:37:19,779
‫أنا سعيدة لأنني سأتمكن من الذهاب وأخيرًا.

585
00:37:20,571 --> 00:37:22,073
‫لماذا كذبت على "جين جو"

586
00:37:22,198 --> 00:37:23,699
‫وقلت إنك تكرهين الألعاب النارية؟

587
00:37:28,120 --> 00:37:30,706
‫"أحب الألعاب النارية.

588
00:37:31,832 --> 00:37:33,668
‫أشعر بأن الكوكب الذي نعيش فيه،

589
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
‫بدأ مثل الألعاب النارية.

590
00:37:36,295 --> 00:37:38,881
‫أنا متأكدة أنه ظهر من العدم كالألعاب
‫النارية.

591
00:37:40,883 --> 00:37:44,053
‫أحب كيف تضيء الألعاب النارية
‫السماء المظلمة."

592
00:37:44,804 --> 00:37:45,972
‫تتذكر هذا.

593
00:37:48,432 --> 00:37:50,393
‫بالنسبة إليّ، يبدو لي الأمر
‫كأنه حدث منذ أيام فقط.

594
00:37:51,352 --> 00:37:54,647
‫الذكريات التي نتشاركها وكأنها حصلت
‫منذ أيام بالنسبة إليّ.

595
00:38:00,611 --> 00:38:02,571
‫أتمنى أن يكون الطقس جميلًا.

596
00:38:03,698 --> 00:38:05,449
‫أتمنى أن يكون الطقس جميلًا.

597
00:38:06,575 --> 00:38:07,702
‫هل تقلّدني؟

598
00:38:08,661 --> 00:38:09,662
‫هل تقلّدني؟

599
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
‫كما ترى، الجو مشابه تمامًا.

600
00:38:19,088 --> 00:38:20,756
‫- إنه جميل، أليس كذلك؟
‫- أجل.

601
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
‫والمكان واسع هناك.

602
00:38:23,634 --> 00:38:24,719
‫"تشي سو".

603
00:38:26,178 --> 00:38:27,930
‫قل للمالك أن يأتي لرؤيتي.

604
00:38:30,891 --> 00:38:32,393
‫يا له من أحمق وقح.

605
00:38:33,936 --> 00:38:35,104
‫فلندخل يا سيدي.

606
00:38:38,899 --> 00:38:41,902
‫سيد "تشا"، لقد رأيت "جانغ سانغ هيون" في
‫المطعم.

607
00:38:41,986 --> 00:38:43,279
‫ماذا؟ "جانغ سانغ هيون"؟

608
00:38:43,362 --> 00:38:44,572
‫ما الذي يفعله هنا؟

609
00:38:44,655 --> 00:38:46,615
‫يا إلهي، إنه وقح جدًا.

610
00:38:46,741 --> 00:38:48,909
‫إنه يريدك أن تخرج إليه.

611
00:38:51,662 --> 00:38:52,621
‫يا للهول.

612
00:39:05,634 --> 00:39:07,803
‫ها هو، إنه السيد "تشا مين جون"،
‫الشاب الذي أخبرتك عنه.

613
00:39:07,887 --> 00:39:10,306
‫من يعتقد نفسه ليطلب رؤية السيد "تشا" هكذا؟

614
00:39:10,389 --> 00:39:13,267
‫لو كنت مكان السيد "تشا"، للكمته مباشرةً.

615
00:39:13,434 --> 00:39:16,812
‫أجل بالطبع، الشبان أمثاله يستحقون الضرب.

616
00:39:16,979 --> 00:39:20,191
‫ولكن السيد "تشا" يستحيل أن يضرب أي أحد.

617
00:39:20,274 --> 00:39:22,234
‫أجل، لا يمكن تخيّل ذلك.

618
00:39:22,693 --> 00:39:25,196
‫السيد "تشا" من النوع الذي يكظم غضبه.

619
00:39:25,279 --> 00:39:27,281
‫يستحيل أن يضرب أي أحد.

620
00:39:33,371 --> 00:39:35,581
‫لماذا؟ من ذلك الشاب؟

621
00:39:35,748 --> 00:39:37,249
‫كان يعمل هنا كمدير الصالة.

622
00:39:37,833 --> 00:39:39,794
‫لكنه سرق وصفة السيد "تشا"

623
00:39:39,877 --> 00:39:41,712
‫وأخذ فردين من المطبخ معه عندما غادر.

624
00:39:42,338 --> 00:39:44,173
‫ومن ثم افتتح مطعمه الخاص،

625
00:39:44,256 --> 00:39:46,217
‫والآن أصبح ناجحًا جدًا.

626
00:39:46,717 --> 00:39:49,303
‫لا أصدق أن السيد "تشا" لم يفعل أي شيء لوغد
‫مثله.

627
00:39:49,804 --> 00:39:51,889
‫السيد "تشا" لطيف أكثر مما ينبغي.

628
00:39:54,308 --> 00:39:56,644
‫لا أنوي توسيع العمل من خلال عمل مشترك.

629
00:39:56,727 --> 00:39:59,146
‫مطعمك يشبه مطعم السيد "جانغ".

630
00:39:59,397 --> 00:40:03,442
‫أرغب في الاستثمار وتحويله إلى سلسلة كبيرة.

631
00:40:03,526 --> 00:40:04,652
‫حان الوقت لكسب الكثير من المال.

632
00:40:04,735 --> 00:40:05,903
‫لا يهمني الأمر.

633
00:40:06,570 --> 00:40:07,738
‫سأترككما لتناول الطعام.

634
00:40:08,447 --> 00:40:09,573
‫سيد "تشا".

635
00:40:10,324 --> 00:40:12,118
‫انس الماضي.

636
00:40:12,201 --> 00:40:13,744
‫فلنتعاون معًا ونجرب.

637
00:40:14,245 --> 00:40:15,287
‫لا يهمني الأمر.

638
00:40:22,503 --> 00:40:25,297
‫التعامل معه متعب، عليك أن تحاول إقناعه.

639
00:40:25,840 --> 00:40:26,757
‫أجل، عليّ ذلك.

640
00:40:26,841 --> 00:40:28,092
‫سأخرج كي أدخن.

641
00:40:37,017 --> 00:40:40,604
‫المعذرة، ولكن لا يُسمح بالتدخين هنا.

642
00:40:41,772 --> 00:40:44,442
‫- أجل، أعرف.
‫- إذًا فلا ينبغي أن تدخن هنا.

643
00:40:45,067 --> 00:40:47,903
‫"جونغ وون"، يفاجئني الأمر أنك ما زلت
‫تعملين هنا.

644
00:40:48,070 --> 00:40:50,531
‫كان ينبغي أن تُطردي منذ زمن.

645
00:40:50,865 --> 00:40:53,200
‫أجل، لكن لا تدخن هنا وحسب.

646
00:40:54,410 --> 00:40:57,830
‫"جونغ وون"، أنت جميلة وقوامك جميل.

647
00:40:57,913 --> 00:41:01,208
‫بدل العمل في المطبخ،
‫عليك أن تعملي كنادلة لدينا.

648
00:41:01,542 --> 00:41:02,710
‫سأضاعف مرتّبك الشهري.

649
00:41:06,755 --> 00:41:08,215
‫ماذا قلت للتو؟

650
00:41:09,216 --> 00:41:11,093
‫يمكنك أن تجذبي بمظهرك الزبائن
‫إن عملت كنادلة.

651
00:41:11,177 --> 00:41:12,803
‫ولكنك عديمة النفع في المطبخ.

652
00:41:13,220 --> 00:41:15,848
‫إن كنت غير ماهرة في الطبخ،
‫استخدمي مظهرك بدلًا من ذلك.

653
00:41:16,682 --> 00:41:17,850
‫ستبلين حسنًا.

654
00:41:25,816 --> 00:41:26,734
‫يا إلهي.

655
00:41:27,693 --> 00:41:29,111
‫ألم تتناول وجبتك بعد؟

656
00:41:35,576 --> 00:41:36,952
‫ها هي وجبتك.

657
00:41:37,620 --> 00:41:38,496
‫ما هذه؟

658
00:41:38,579 --> 00:41:42,041
‫أنت شخص تافه، لذا فعليك أن تتناول القمامة.

659
00:41:45,920 --> 00:41:47,963
‫يا لك من مجنونة.

660
00:41:49,006 --> 00:41:49,965
‫هل تريدين أن تموتي؟

661
00:41:50,508 --> 00:41:53,761
‫من الأفضل ألا تتخلص
‫من صور كاميرات المراقبة.

662
00:41:53,844 --> 00:41:55,679
‫سوف أقاضيكم كلكم.

663
00:41:56,180 --> 00:41:57,598
‫"جونغ وون"، لا بد أنك فقدت عقلك.

664
00:41:57,681 --> 00:41:59,517
‫تخطيت حدودك كثيرًا اليوم.

665
00:41:59,600 --> 00:42:02,019
‫سأدمر حياتك.

666
00:42:02,102 --> 00:42:04,104
‫أتعتقد أن وجهي وقوامي سيجذبان الزبائن؟

667
00:42:04,730 --> 00:42:06,607
‫تريدني أن أستخدم شكلي
‫بما أنني لا أجيد الطبخ؟

668
00:42:06,982 --> 00:42:08,234
‫سوف أقتل ذلك الوغد!

669
00:42:10,569 --> 00:42:12,988
‫"سون جي" نظفي القمامة من فضلك.

670
00:42:13,072 --> 00:42:14,114
‫حسنًا.

671
00:42:14,532 --> 00:42:16,700
‫هل تظن بأنني غير قادرة على رفع دعوة ضدك؟

672
00:42:16,784 --> 00:42:18,285
‫قاضني إن أردت.

673
00:42:18,369 --> 00:42:21,247
‫لأنني أيضًا سأقاضيك بتهمة التحرش الجنسي.

674
00:42:21,330 --> 00:42:23,165
‫حسنًا، لنر من سيفوز.

675
00:42:23,249 --> 00:42:25,584
‫سأقتلك اليوم أيتها السافلة...

676
00:42:28,837 --> 00:42:31,882
‫آنسة "جونغ"، اهدئي وعودي إلى المطبخ.

677
00:42:32,216 --> 00:42:34,426
‫هذا محرج جدًا.

678
00:42:40,724 --> 00:42:42,017
‫هل ستقاضينا؟

679
00:42:42,518 --> 00:42:44,770
‫إن تم اتفاق العمل،

680
00:42:44,979 --> 00:42:46,105
‫لن أقاضيكم.

681
00:42:46,188 --> 00:42:48,774
‫لا، يمكنك مقاضاتي أنا أيضًا.

682
00:43:16,051 --> 00:43:18,304
‫هذه لائحة بالمكونات التي اشتريناها.

683
00:43:19,221 --> 00:43:21,348
‫حسنًا، سألقي نظرة عليها.

684
00:43:21,640 --> 00:43:22,600
‫حسنًا يا سيدي.

685
00:43:27,605 --> 00:43:28,606
‫سيد "تشا".

686
00:43:29,732 --> 00:43:31,483
‫أنا أعتذر للتسبب بمشاكلة.

687
00:43:31,567 --> 00:43:34,028
‫لا، لا بأس، أنا ضربته لأنني شعرت بالغضب.

688
00:43:36,322 --> 00:43:38,032
‫شكرًا على مساعدتك لي بشكل دائم.

689
00:43:38,532 --> 00:43:40,451
‫ساعدتني مع أمي سابقًا،

690
00:43:40,659 --> 00:43:41,910
‫وساعدتني مجددًا اليوم.

691
00:43:43,787 --> 00:43:44,913
‫شكرًا لك.

692
00:43:47,041 --> 00:43:49,877
‫هل يمكنك مساعدتي اليوم إذًا؟

693
00:43:51,003 --> 00:43:52,087
‫عفوًا؟

694
00:43:56,759 --> 00:43:58,802
‫أريد أن أجري تعديلات طارئة

695
00:43:58,969 --> 00:44:01,764
‫على الوصفة الجديدة التي سنطلقها قريبًا،
‫ساعديني بذلك من فضلك.

696
00:44:34,421 --> 00:44:35,589
‫هل وجدت كل شيء؟

697
00:44:35,881 --> 00:44:36,882
‫نعم.

698
00:44:45,891 --> 00:44:47,768
‫هل تأتين إلى هنا غالبًا؟

699
00:44:47,935 --> 00:44:50,104
‫نعم، لقد ذهبت إلى العديد من المكتبات،

700
00:44:50,229 --> 00:44:52,648
‫ولكن هذا المكان يطلب الكتب بسرعة،
‫وهناك مجموعة واسعة كذلك.

701
00:44:52,940 --> 00:44:54,108
‫فهمت.

702
00:44:56,276 --> 00:44:58,570
‫هناك الكثير من الناس هنا.

703
00:44:59,238 --> 00:45:02,199
‫نعم، وبسبب ذلك،
‫يمكن للأمر أن يكون مزعجًا أحيانًا.

704
00:45:02,658 --> 00:45:04,576
‫عفوًا؟ ماذا تقصد؟

705
00:45:04,993 --> 00:45:06,495
‫الرومانسية التي تحصل في المكتبات.

706
00:45:07,037 --> 00:45:10,040
‫تصلني الكثير من علب القهوة والملاحظات.

707
00:45:10,332 --> 00:45:11,750
‫فهمت.

708
00:45:12,334 --> 00:45:13,252
‫ألا تصدقينني؟

709
00:45:13,335 --> 00:45:16,422
‫أجل، أصدقك، أفعل حقًا.

710
00:45:17,089 --> 00:45:18,132
‫أنا جاد.

711
00:45:28,434 --> 00:45:29,643
‫أرأيت؟

712
00:45:39,570 --> 00:45:40,654
‫شكرًا على هذه.

713
00:45:50,497 --> 00:45:51,498
‫المعذرة.

714
00:45:55,627 --> 00:45:56,962
‫تلك لي.

715
00:46:05,679 --> 00:46:06,722
‫أنا أعتذر.

716
00:46:11,894 --> 00:46:14,271
‫أنا أعتذر، لا بد أنني أخطأت.

717
00:46:16,273 --> 00:46:17,274
‫لا بأس.

718
00:46:31,038 --> 00:46:32,080
‫آنسة "جونغ".

719
00:46:34,541 --> 00:46:36,543
‫سيد "تشا"، أنا...

720
00:46:37,336 --> 00:46:38,504
‫أعتذر عن الضحك.

721
00:46:41,548 --> 00:46:43,300
‫ظننتها لي.

722
00:46:44,301 --> 00:46:46,261
‫يا إلهي، لا أصدق أنك اعتقدت ذلك.

723
00:46:50,974 --> 00:46:54,102
‫"هاي سيونغ"، يبدأ مهرجان الألعاب النارية
‫عند الساعة 9 مساءً.

724
00:46:54,311 --> 00:46:56,939
‫لذا فلنلتقي هناك عند الساعة 8:30 مساءً.

725
00:47:00,817 --> 00:47:03,237
‫حسنًا، "هاي سيونغ"، سأكلمك لاحقًا.

726
00:47:03,529 --> 00:47:05,155
‫حسنًا، إياك أن تتوه.

727
00:47:07,366 --> 00:47:09,117
‫- هل كان ذلك "هاي سيونغ"؟
‫- عفوًا؟

728
00:47:09,993 --> 00:47:10,911
‫نعم.

729
00:47:10,994 --> 00:47:12,538
‫لا بد أنك مقربة جدًا من ابن عمك.

730
00:47:12,621 --> 00:47:16,959
‫نعم، كبرنا سويًا.

731
00:47:17,167 --> 00:47:18,293
‫فهمت.

732
00:47:18,961 --> 00:47:20,587
‫هل استعرت كل شيء؟

733
00:47:20,879 --> 00:47:22,506
‫كل شيء، باستثناء كتاب واحد.

734
00:47:22,589 --> 00:47:23,924
‫يمكننا قراءته فقط في المكتبة.

735
00:47:24,383 --> 00:47:25,384
‫فهمت.

736
00:47:26,343 --> 00:47:27,886
‫هل نذهب الآن؟

737
00:47:28,720 --> 00:47:31,306
‫حسنًا، سأحضر السيارة.

738
00:47:31,515 --> 00:47:33,141
‫- انتظريني هنا.
‫- حسنًا.

739
00:47:43,193 --> 00:47:44,695
‫"وقت الاستراحة من 3 عصرًا حتى الـ5 عصرًا"

740
00:47:46,697 --> 00:47:48,282
{\an8}‫"وقت الاستراحة من 3 عصرًا حتى الـ5 عصرًا"

741
00:48:22,524 --> 00:48:23,609
‫ليست سيئة.

742
00:48:27,112 --> 00:48:28,488
‫هذه ستفي بالغرض.

743
00:48:29,698 --> 00:48:30,699
‫تفضل.

744
00:48:35,662 --> 00:48:39,583
‫سيد "تشا"، أخذت فترة العشاء كإجازة.

745
00:48:39,666 --> 00:48:41,835
‫ولكننا تلقينا حجزًا جماعيًا.

746
00:48:41,918 --> 00:48:44,087
‫هل توافق على أن أغادر باكرًا اليوم؟

747
00:48:44,212 --> 00:48:45,672
‫في أي وقت ستغادرين؟

748
00:48:45,756 --> 00:48:49,134
‫أنوي أن أغادر عند الـ8 مساءً
‫بعد انتهاء ساعة الذروة فورًا.

749
00:48:49,426 --> 00:48:52,804
‫سنكون قد انتهينا من طهي الأطباق المحجوزة
‫عندها.

750
00:48:53,597 --> 00:48:55,557
‫سنتمكن من إنهاء العمل من دونك، لذا يمكنك
‫الذهاب.

751
00:48:55,641 --> 00:48:56,767
‫شكرًا لك.

752
00:49:03,231 --> 00:49:05,025
‫شكرًا لكما، وداعًا.

753
00:49:08,236 --> 00:49:09,821
‫- هل أنت مشغولة؟
‫- قليلًا.

754
00:49:10,530 --> 00:49:12,157
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

755
00:49:12,741 --> 00:49:14,201
‫لا أصدق أنك وجدتها.

756
00:49:14,534 --> 00:49:16,745
‫كانت في الصندوق حيث تحتفظ بأغراضك الثمينة.

757
00:49:16,912 --> 00:49:18,205
‫ولكن لماذا تحتاج إلى مشغّل الموسيقى؟

758
00:49:19,581 --> 00:49:20,999
‫تذكرت استخدامها فجأةً.

759
00:49:21,833 --> 00:49:22,793
‫عليّ أن أذهب الآن.

760
00:49:22,876 --> 00:49:25,003
‫حسنًا، شكرًا لك على هذه، وداعًا.

761
00:49:40,686 --> 00:49:42,229
‫عندما يصيبك الألم في قلبك،

762
00:49:43,605 --> 00:49:47,275
‫يعني أنك بالقرب من شخص له علاقة بموتك.

763
00:49:49,945 --> 00:49:50,987
‫من عساه يكون؟

764
00:49:51,863 --> 00:49:53,824
‫الألم ليس شديدًا كما في المرة الماضية.

765
00:50:17,013 --> 00:50:18,640
‫ذهب الألم الآن.

766
00:50:19,141 --> 00:50:20,892
‫إلى أين ذهب الشخص؟ من يكون؟

767
00:50:29,401 --> 00:50:32,320
‫"تاي هون"، هلا تأتي معنا؟

768
00:50:32,404 --> 00:50:33,530
‫لا.

769
00:50:33,697 --> 00:50:36,450
‫لم أذهب معك وأبي للخضوع لفحوصات طبية؟

770
00:50:36,533 --> 00:50:38,160
‫تريد مديرة المستشفى أن تراك.

771
00:50:38,243 --> 00:50:39,536
‫تريدك أن تتزوج من ابنتها.

772
00:50:40,078 --> 00:50:41,538
‫من يسأل عن ابني؟

773
00:50:42,622 --> 00:50:44,207
‫لا تعجبني مديرة المستشفى تلك.

774
00:50:44,291 --> 00:50:46,668
‫هذا لأنها تعلم أن "تاي هون" صيد ثمين.

775
00:50:46,835 --> 00:50:48,503
‫ما الذي أخّرك هكذا؟ علينا أن نذهب الآن.

776
00:50:48,587 --> 00:50:51,047
‫هيا بنا، أريد أن ننتهي من الأمر بسرعة
‫ومن ثم نتناول الطعام.

777
00:50:51,923 --> 00:50:53,133
‫وداعًا يا أمي.

778
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
‫من عساه يكون؟

779
00:51:11,318 --> 00:51:12,319
‫سيدي.

780
00:51:12,736 --> 00:51:13,820
‫ابني

781
00:51:15,238 --> 00:51:16,990
‫مات توًا.

782
00:51:26,166 --> 00:51:28,919
‫حسنًا، وصل زبائن الحجز الجماعي.

783
00:51:29,211 --> 00:51:30,462
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

784
00:51:30,545 --> 00:51:32,756
‫- حضّري شرائح اللحم رجاءً.
‫- نعم، سيدي.

785
00:51:34,174 --> 00:51:35,300
‫انتباه، جميعكم.

786
00:51:35,801 --> 00:51:38,762
‫سنتطوّع في الميتم غدًا صباحًا،

787
00:51:38,845 --> 00:51:40,555
‫لذا حضّروا المكونات قبل أن تغادروا اليوم.

788
00:51:40,680 --> 00:51:42,265
‫- مفهوم؟
‫- سيدي.

789
00:51:42,349 --> 00:51:44,684
‫ظننت أن موعد ذلك بعد غد.

790
00:51:44,768 --> 00:51:46,436
‫غيّروا الموعد فجأةً إلى الغد.

791
00:51:46,561 --> 00:51:47,979
‫لا يُسمح لأحد بالمغادرة باكرًا الليلة.

792
00:51:48,063 --> 00:51:50,023
‫استعدوا جميعًا لليلة طويلة.

793
00:51:53,193 --> 00:51:54,277
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

794
00:52:29,688 --> 00:52:30,730
‫سيدي.

795
00:52:32,190 --> 00:52:33,275
‫اجلس من فضلك.

796
00:52:49,457 --> 00:52:50,667
‫انتهى كل شيء الآن،

797
00:52:53,295 --> 00:52:54,546
‫إنني هنا

798
00:52:55,505 --> 00:52:57,090
‫منذ أشهر حتى الآن.

799
00:53:02,470 --> 00:53:03,680
‫شكرًا يا "هاي سيونغ".

800
00:53:05,140 --> 00:53:06,182
‫لا بد أنك

801
00:53:07,767 --> 00:53:09,185
‫حزين جدًا يا سيدي.

802
00:53:13,481 --> 00:53:15,942
‫يبدو أن عليّ العودة قريبًا.

803
00:53:16,735 --> 00:53:18,111
‫بدأت أشعر بالضعف.

804
00:53:19,362 --> 00:53:20,655
‫ماذا تقصد بأنك ستعود؟

805
00:53:22,699 --> 00:53:25,035
‫عليّ أن أعود إلى حيث كنا.

806
00:53:26,161 --> 00:53:28,413
‫ستعود إلى المكان الذي أتينا منه؟

807
00:53:30,081 --> 00:53:32,042
‫أتيت إلى هنا الصيف الماضي،

808
00:53:32,918 --> 00:53:34,377
‫لذا فقد مضى على وجودي هنا وقت طويل.

809
00:53:35,003 --> 00:53:36,087
‫لذا

810
00:53:36,880 --> 00:53:38,840
‫- ماذا عني؟
‫- لست متأكدًا.

811
00:53:39,549 --> 00:53:43,345
‫لا أحد يعرف متى ستعود.

812
00:53:44,012 --> 00:53:46,556
‫رأيت أناسًا يعودون بعد شهر،

813
00:53:47,599 --> 00:53:50,185
‫والبعض بعد 6 أشهر.

814
00:53:51,519 --> 00:53:52,604
‫الأمر يختلف من شخص لآخر.

815
00:53:53,855 --> 00:53:56,733
‫عاد البعض خلال شهر؟

816
00:53:57,859 --> 00:54:01,363
‫نعم،
‫لذا لا تؤجل الأشياء التي عليك أن تفعلها.

817
00:54:01,446 --> 00:54:03,448
‫احرص على أن تفعل كل شيء.

818
00:54:03,907 --> 00:54:05,575
‫قد لا تكون هناك مرة قادمة.

819
00:54:08,536 --> 00:54:09,537
‫في المناسبة،

820
00:54:10,205 --> 00:54:13,291
‫ألم تقل إنك تريد الذهاب إلى مكان ما؟

821
00:54:14,668 --> 00:54:15,669
‫نعم.

822
00:54:18,755 --> 00:54:20,507
‫وعدت بالذهاب إلى مهرجان الألعاب النارية

823
00:54:21,633 --> 00:54:23,468
‫مع تلك الفتاة التي تعجبني.

824
00:54:25,011 --> 00:54:29,307
‫كان من المفترض أن نذهب عندما كنت
‫على قيد الحياة لكنني تعرضت لحادث.

825
00:54:29,391 --> 00:54:31,017
‫إذًا فعليك الذهاب.

826
00:54:31,267 --> 00:54:33,561
‫لن لا يمكنني أن أتركك هنا وحدك.

827
00:54:33,770 --> 00:54:36,398
‫قلت لك إنه قد لا يكون هناك وجود لمرة أخرى،
‫اذهب.

828
00:54:36,731 --> 00:54:37,774
‫سيدي.

829
00:54:54,541 --> 00:54:57,919
‫سيد "آن"، أخذت إجازة هذا المساء

830
00:54:58,003 --> 00:54:59,796
‫لأنه لديّ موعد مهم.

831
00:55:00,046 --> 00:55:01,798
‫هل يمكنني المغادرة باكرًا رجاءً؟

832
00:55:02,132 --> 00:55:04,009
‫سآتي باكرًا في الصباح وأنجز بقية الأمور.

833
00:55:04,092 --> 00:55:05,135
‫ما الذي تتكلمين بشأنه؟

834
00:55:05,427 --> 00:55:09,472
‫"جونغ وون"، لم يكن بإمكاني
‫طلب إجازة عندما كنت مساعدًا.

835
00:55:09,931 --> 00:55:12,559
‫ومن سيجهّز جميع المكونات إن لم تكوني هنا؟

836
00:55:12,684 --> 00:55:14,519
‫الجميع مشغول بما عليهم أن يفعلوه.

837
00:55:32,454 --> 00:55:33,371
‫اذهب.

838
00:56:01,524 --> 00:56:03,234
‫أظن أننا انتهينا لليوم.

839
00:56:03,318 --> 00:56:05,070
‫يمكن للمضطرين إلى الذهاب أن يغادروا.

840
00:56:05,153 --> 00:56:06,821
‫سيبدأ بقيتنا التحضير للعمل التطوعي.

841
00:56:07,530 --> 00:56:09,908
‫آنسة "جونغ"، عليك أن تغادري إلى المنزل.

842
00:56:10,366 --> 00:56:11,701
‫- عفوًا؟
‫- سيدي.

843
00:56:11,951 --> 00:56:14,537
‫إن لم تستطع "جونغ وون"
‫من أخذ إجازة لبقية المساء،

844
00:56:14,788 --> 00:56:17,999
‫يمكن أن يحصل الشيء ذاته
‫معكم جميعًا في المستقبل.

845
00:56:23,755 --> 00:56:24,923
‫من سيتولى هذا إذًا؟

846
00:56:25,673 --> 00:56:28,968
‫سيد "آن"، لم لا نسترجع أنا وأنت
‫أيام الماضي عندما كنا مساعدي طهاة

847
00:56:29,052 --> 00:56:31,888
‫ونقشّر القريدس معًا؟

848
00:56:33,014 --> 00:56:37,227
‫لكن اعتقدت أنه عليك الذهاب إلى مكان ما.

849
00:56:37,310 --> 00:56:39,354
‫سيأخذ الأمر 10 دقائق فقط.

850
00:56:41,564 --> 00:56:43,149
‫آنسة "جونغ"، لم ما زلت هنا؟

851
00:56:44,484 --> 00:56:45,527
‫اذهبي.

852
00:56:45,860 --> 00:56:47,779
‫"جونغ وون"، عليك أن تذهبي.

853
00:56:49,322 --> 00:56:50,907
‫سأذهب إذًا.

854
00:56:51,241 --> 00:56:52,575
‫سأخرج القمامة

855
00:56:52,659 --> 00:56:54,119
‫وأنظف المطبخ في الصباح الباكر،

856
00:56:54,202 --> 00:56:55,328
‫لذا يمكنك أن تتركها.

857
00:56:57,372 --> 00:57:00,625
‫سيد "تشا"، شكرًا جزيلًا لك.

858
00:57:20,270 --> 00:57:22,814
‫ماذا؟ ذلك الشخص هنا مجددًا؟

859
00:57:23,857 --> 00:57:24,941
‫من يكون؟

860
00:57:58,975 --> 00:58:00,351
‫أهلًا أيها الرئيس "تشا".

861
00:58:00,435 --> 00:58:03,480
‫أشكرك للحضور إلى هنا لتلقي التحية علينا
‫هكذا.

862
00:58:03,563 --> 00:58:05,023
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

863
00:58:05,106 --> 00:58:06,024
‫مرحبًا يا "مي نا".

864
00:58:06,107 --> 00:58:08,401
‫شكرًا يا "إن سيون".

865
00:58:09,152 --> 00:58:12,572
‫لا شكر على واجب، جهّزت كل شيء لكما.

866
00:58:12,655 --> 00:58:13,948
‫- فلندخل.
‫- حسنًا.

867
00:58:15,158 --> 00:58:16,534
‫"مركز الكشف الطبي"

868
00:58:38,389 --> 00:58:40,099
‫"مركز الكشف الطبي"

869
00:58:44,687 --> 00:58:46,231
{\an8}‫"مركز الكشف الطبي"

870
00:58:51,694 --> 00:58:54,239
‫"مركز الكشف الطبي"

871
00:58:57,242 --> 00:59:00,119
‫"هاي سيونغ"، يبدأ مهرجان الألعاب النارية
‫عند الساعة 9 مساءً.

872
00:59:02,580 --> 00:59:03,957
‫أعدك بأن أجد القاتل.

873
00:59:09,045 --> 00:59:11,839
‫لا تؤجل الأشياء التي عليك أن تفعلها،
‫احرص على أن تفعل كل شيء.

874
00:59:12,340 --> 00:59:13,967
‫قد لا تكون هناك مرة قادمة.

875
00:59:17,845 --> 00:59:19,889
‫يا إلهي، أنا أعتذر بشدة.

876
00:59:25,186 --> 00:59:28,523
‫ظننت أنني لن أتمكن
‫من مشاهدة الألعاب النارية مجددًا.

877
00:59:28,815 --> 00:59:30,358
‫أنا سعيدة لأنني سأتمكن من الذهاب وأخيرًا.

878
00:59:36,239 --> 00:59:37,282
‫"مركز الكشف الطبي"

879
00:59:50,753 --> 00:59:51,754
‫يا إلهي.

880
00:59:57,051 --> 00:59:58,094
‫سيدتي.

881
01:00:09,731 --> 01:00:12,191
‫شكرًا جزيلًا لك، يا للهول.

882
01:00:12,692 --> 01:00:13,818
‫هذا مريح.

883
01:00:42,221 --> 01:00:45,892
‫"جونغ وون"، هذا أنا، حتى لو تأخرت
‫لا تغادري مكانك.

884
01:00:45,975 --> 01:00:47,602
‫أنا في طريقي إليك، اتفقنا؟

885
01:00:48,311 --> 01:00:51,481
‫علينا أن نشاهد الألعاب النارية الليلة،
‫لذا انتظريني أرجوك.

886
01:01:13,753 --> 01:01:17,048
‫ماذا عليّ أن أفعل؟
‫سيكون "هاي سيونغ" بانتظاري.

887
01:01:23,930 --> 01:01:25,682
‫هل أنت الوصية على السيد "تشا"؟

888
01:01:27,433 --> 01:01:30,478
‫إن لم تكوني كذلك،
‫اتصلي بعائلة المريض بسرعة.

889
01:01:31,187 --> 01:01:33,356
‫نعم، أنا الوصية عليه.

890
01:01:33,648 --> 01:01:35,858
‫وقّعي هنا من فضلك إذًا.

891
01:01:35,942 --> 01:01:38,361
‫تحققنا من الأمور الضرورية
‫ومنحناه علاجًا طارئًا للآن.

892
01:01:38,444 --> 01:01:41,239
‫لذا راقبيه وأخبرينا فور استيقاظه.

893
01:01:41,531 --> 01:01:42,532
‫حسنًا.

894
01:01:55,628 --> 01:01:56,629
‫"هاي سيونغ".

895
01:02:04,762 --> 01:02:07,390
‫"أهلًا بكم في مهرجان الألعاب النارية"

896
01:02:33,958 --> 01:02:35,042
‫"جونغ وون".

897
01:03:06,866 --> 01:03:07,992
‫لا، ليس الآن.

898
01:03:40,358 --> 01:03:42,360
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

