﻿1
00:00:56,097 --> 00:00:57,474
{\an8}‫قد لا يكون هناك وقت آخر.

2
00:00:59,225 --> 00:01:00,518
{\an8}‫"مرحبًا في مهرجان الألعاب النارية"

3
00:01:00,602 --> 00:01:02,270
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هل لديك التذاكر؟

4
00:01:25,126 --> 00:01:26,252
‫"جونغ وون".

5
00:02:12,340 --> 00:02:13,383
‫آنسة "جونغ".

6
00:02:15,468 --> 00:02:17,262
‫هل أنت بخير أيها السيد "تشا"؟

7
00:02:17,971 --> 00:02:20,098
‫مهلًا، سأحضر لك الطبيب.

8
00:02:31,109 --> 00:02:33,111
‫كانت الألعاب النارية رائعة
‫يا "جين سو"، أليس كذلك؟

9
00:02:33,194 --> 00:02:35,238
‫نعم، كان الأمر ممتعًا جدًا.

10
00:02:35,572 --> 00:02:37,115
‫استمتعت بوقتي أيضًا.

11
00:02:37,365 --> 00:02:39,409
‫- كان الأمر مذهلًا.
‫- رؤيتها بشكل شخصي أفضل بكثير.

12
00:02:39,492 --> 00:02:40,785
‫- كان الأمر رائعًا.
‫- كان مذهلًا.

13
00:02:40,869 --> 00:02:41,995
‫- لنعد مجددًا.
‫- حتمًا.

14
00:02:42,078 --> 00:02:43,163
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

15
00:02:43,246 --> 00:02:44,414
‫- عظيم.
‫- رائع.

16
00:03:12,275 --> 00:03:13,276
‫شكرًا لك.

17
00:03:14,235 --> 00:03:15,570
‫هل أنت بخير أيها السيد "تشا"؟

18
00:03:16,654 --> 00:03:18,531
‫فزعت بشدة.

19
00:03:19,073 --> 00:03:21,576
‫لا بد أنك قد فزعت، أنا بخير الآن.

20
00:03:21,659 --> 00:03:23,161
‫هذا مبعث ارتياح.

21
00:03:26,497 --> 00:03:28,583
‫أليس كان عليك الذهاب
‫إلى مكان ما يا آنسة "جونغ"؟

22
00:03:30,209 --> 00:03:32,670
‫نعم، كان عليّ ذلك، لكن...

23
00:03:33,254 --> 00:03:35,131
‫بدا أن الأمر كان هامًا.

24
00:03:38,509 --> 00:03:39,677
‫أشعر بالسوء.

25
00:03:40,929 --> 00:03:41,971
‫لا عليك.

26
00:03:43,014 --> 00:03:45,141
‫عليك أن تذهبي الآن، أنا بخير.

27
00:03:45,225 --> 00:03:49,187
‫ولكن لا يمكنني أن أتركك بمفردك هنا.

28
00:03:49,395 --> 00:03:52,190
‫لا بأس، يمكنني الاتصال بأي شخص آخر
‫للقدوم إلى هنا، عليك أن تذهبي.

29
00:03:52,482 --> 00:03:53,691
‫أنا بخير حقًا.

30
00:03:54,692 --> 00:03:58,238
‫لكنك لست في حالة صحية جيدة.

31
00:03:58,321 --> 00:04:00,573
‫أنت تجعلينني أشعر بالسوء فحسب،
‫يجب أن تذهبي.

32
00:04:05,328 --> 00:04:06,371
‫سيد "تشا".

33
00:04:07,288 --> 00:04:09,374
‫كيف تشعر؟ هل كسرت عظمًا؟

34
00:04:09,457 --> 00:04:11,376
‫رباه، كفي عن ذلك! هل أنت بخير يا سيدي؟

35
00:04:11,459 --> 00:04:13,586
‫أنا بخير، لم تكن إصابتي بالغة.

36
00:04:14,337 --> 00:04:16,172
‫أتيتما في الوقت المناسب.

37
00:04:26,057 --> 00:04:28,142
‫"مرحبًا بكم في مهرجان الألعاب النارية"

38
00:04:28,226 --> 00:04:29,811
‫أمي، استمتعت كثيرًا.

39
00:04:31,271 --> 00:04:32,772
‫أكان مسليًا؟

40
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
‫"هاي سيونغ"!

41
00:05:12,687 --> 00:05:15,523
‫كنت قلقة من أن تكون قد غادرت.

42
00:05:16,149 --> 00:05:17,442
‫أنا سعيدة لأنك ما تزال هنا.

43
00:05:18,401 --> 00:05:20,653
‫لم يلمّ بك أي مكروه، صحيح؟

44
00:05:20,987 --> 00:05:22,113
‫حدث شيء ما فعلًا.

45
00:05:22,572 --> 00:05:24,407
‫بينما كنت على وشك مغادرة المطعم،

46
00:05:24,490 --> 00:05:26,617
‫تعرّض السيد "تشا" لحادث سيارة.

47
00:05:26,743 --> 00:05:28,369
‫كاد أن يتعرض لإصابة خطرة.

48
00:05:28,536 --> 00:05:30,455
‫وكيف حال السيد "تشا"؟ هل هو بخير؟

49
00:05:30,538 --> 00:05:31,539
‫نعم.

50
00:05:31,664 --> 00:05:33,541
‫لحسن الحظ، لم تكن إصابته بالغة.

51
00:05:34,667 --> 00:05:36,711
‫ليست لديك أي فكرة كم فزعت.

52
00:05:37,670 --> 00:05:41,340
‫آسفة لأنني لم أستطع القدوم في ميعادي،
‫انشغلت في مرافقته إلى المستشفى.

53
00:05:41,424 --> 00:05:43,259
‫لا عليك، لا تتأسفي.

54
00:05:43,551 --> 00:05:45,386
‫ما من شيء يمكنك فعله حيال موقف كهذا.

55
00:05:48,431 --> 00:05:49,974
‫يا للأسف!

56
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
‫ظننت حقًا أنني سأتمكن
‫من مشاهدة الألعاب النارية هذا العام.

57
00:05:55,730 --> 00:05:57,732
‫كيف كانت الألعاب النارية؟ هل كانت جميلة؟

58
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
‫أراهن أنها كانت جميلة.

59
00:05:59,692 --> 00:06:01,486
‫أجل، كانت كذلك بالفعل.

60
00:06:04,197 --> 00:06:06,157
‫كم كان رائعًا لو تمكنت من مشاهدتها أيضًا.

61
00:06:13,247 --> 00:06:14,332
‫"هاي سيونغ".

62
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
‫إنك تجعلني أشعر بالسوء جدًا.

63
00:06:19,212 --> 00:06:22,465
‫ماذا؟ ما الذي تقصدينه بذلك؟ أنا بخير.

64
00:06:23,049 --> 00:06:24,509
‫أنا آسفة للغاية.

65
00:06:25,301 --> 00:06:28,554
‫لنحرص على حضور المهرجان
‫في السنة المقبلة مهما كلف الأمر.

66
00:06:30,264 --> 00:06:33,559
‫فلنحضر خيمة إلى هنا في السنة المقبلة،
‫سيكون هذا أفضل.

67
00:06:34,435 --> 00:06:37,480
‫لم تأكل شيئًا بعد، أليس كذلك؟
‫أحضرت لنا بعض الطعام.

68
00:06:38,064 --> 00:06:40,691
‫هلا تمدد لي هذه الحصيرة يا "هاي سيونغ"؟

69
00:06:41,067 --> 00:06:42,151
‫هاك.

70
00:06:55,164 --> 00:06:56,541
‫إلى أين قد ذهبت؟

71
00:07:01,212 --> 00:07:02,922
‫آمل أن يشعرك هذا بالتحسن.

72
00:07:03,131 --> 00:07:04,465
‫أنا مفرقعات نارية بشرية!

73
00:07:09,053 --> 00:07:10,054
‫رباه.

74
00:07:10,471 --> 00:07:11,722
‫هذا يكفي.

75
00:07:20,398 --> 00:07:22,400
‫أعتقد أن مشاهدة رقصة السرطان هذه
‫ما تزال نقطة ضعفك.

76
00:07:23,734 --> 00:07:24,819
‫نعم، أعتقد ذلك.

77
00:07:25,194 --> 00:07:26,946
‫فلنأكل، يبدو الطعام لذيذًا.

78
00:07:27,196 --> 00:07:28,281
‫أتضور جوعًا.

79
00:07:28,906 --> 00:07:30,116
‫فلنأكل.

80
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
‫- هل مذاقها لذيذ؟
‫- نعم.

81
00:07:52,096 --> 00:07:53,097
‫عليك الذهاب.

82
00:07:53,181 --> 00:07:54,807
‫حسنًا، الوداع.

83
00:07:56,350 --> 00:07:58,144
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا، الوداع.

84
00:10:18,576 --> 00:10:20,369
‫"المنبه"

85
00:10:45,686 --> 00:10:47,021
‫رباه، لا بد أنني قد جُننت.

86
00:10:49,982 --> 00:10:52,568
‫كان مجرد حلم، لذا لم يتمكن أحد غيري
‫من رؤية ما حدث فيه، صحيح؟

87
00:10:56,530 --> 00:10:57,531
‫"مركز (تايسان) الطبي"

88
00:11:13,005 --> 00:11:15,549
‫الشخص الذي قتلني
‫كان موجودًا في هذه المستشفى.

89
00:11:38,322 --> 00:11:39,407
{\an8}‫"مركز الفحوصات الطبية"

90
00:11:51,502 --> 00:11:53,170
‫لم أعد أشعر بألم.

91
00:12:15,234 --> 00:12:17,403
‫ولم أشعر بأي ألم في المتجر كذلك.

92
00:12:27,037 --> 00:12:29,999
‫أريدك أن تضع النبيذ في السيارة.

93
00:12:30,082 --> 00:12:31,083
‫بأمرك يا سيدي.

94
00:12:41,135 --> 00:12:42,178
‫الشخص هنا.

95
00:12:50,060 --> 00:12:51,312
‫لا بد أن أكتشف هويته هذه المرة.

96
00:13:01,197 --> 00:13:02,281
‫ما هذا بحق السماء؟

97
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
‫المعذرة.

98
00:13:18,714 --> 00:13:19,798
‫ماذا تريد؟

99
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
‫أنا آسف.

100
00:13:29,642 --> 00:13:31,101
‫إلى أين ذهب الجاني؟

101
00:13:32,311 --> 00:13:33,437
‫من قد يكون؟

102
00:13:44,573 --> 00:13:46,116
‫من يواصل الاتصال بي؟

103
00:13:49,662 --> 00:13:50,704
‫مرحبًا.

104
00:13:51,038 --> 00:13:52,706
‫مرحبًا، أنا عمة "مين جون".

105
00:13:53,791 --> 00:13:54,792
‫مرحبًا.

106
00:13:55,292 --> 00:13:59,129
‫أنصتي إليّ، لا شيء لديّ لأقوله لك،
‫لننه المكالمة.

107
00:13:59,213 --> 00:14:00,631
‫لقد أتى ضابط شرطة.

108
00:14:04,301 --> 00:14:05,386
‫ضابط شرطة؟

109
00:14:05,761 --> 00:14:09,598
‫لقد أتى ضابط شرطة إلى جنازة زوجي.

110
00:14:10,849 --> 00:14:11,850
‫ما السبب؟

111
00:14:11,934 --> 00:14:13,519
‫لو كنت قد حضرت جنازته،

112
00:14:14,478 --> 00:14:16,438
‫لرأيت الشرطي بنفسك.

113
00:14:17,022 --> 00:14:18,440
‫ليس هذا المقصد.

114
00:14:24,905 --> 00:14:26,031
‫ماذا قال لك ضابط الشرطة؟

115
00:14:26,115 --> 00:14:29,535
‫سألني بشأن حادث السيارة أمام المدرسة

116
00:14:29,618 --> 00:14:31,161
‫بدافع الفضول.

117
00:14:32,454 --> 00:14:34,623
‫لماذا يسألك عن حادث سيارة

118
00:14:35,791 --> 00:14:36,834
‫قد وقع قبل 12 عامًا؟

119
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
‫لم أقل شيئًا، فلا تقلق.

120
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
‫هل تحتاجين المال؟

121
00:14:43,674 --> 00:14:46,051
‫تعالي إلى مكتبي في المتجر
‫في الأسبوع المقبل.

122
00:14:46,135 --> 00:14:49,471
‫لا أحتاج إلى مالك، أتيت إلى هنا
‫لأنه كان عليّ أن أسألك عن أمر ما.

123
00:14:50,431 --> 00:14:51,557
‫قبل 12 عامًا،

124
00:14:52,224 --> 00:14:55,477
‫لماذا وافق زوجي على عرضك السخيف ذاك؟

125
00:14:56,061 --> 00:14:57,646
‫أنا متأكدة أن الأمر لم يكن متعلقًا
‫بالنقود.

126
00:14:58,272 --> 00:15:00,441
‫ما الذي قلته لزوجي في ذلك الوقت؟

127
00:15:09,074 --> 00:15:10,451
‫إنني أحذّرك.

128
00:15:10,784 --> 00:15:14,204
‫حريّ بك أن تنتبهي لما تقولينه
‫وأن تحسني التصرف من الآن فصاعدًا.

129
00:15:22,963 --> 00:15:26,383
‫هذه الصورة وضع لها عمك الإطار،
‫وكان يمعن النظر فيها كثيرًا.

130
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
‫أذكر هذه الصورة يا عمتي.

131
00:15:30,471 --> 00:15:31,680
‫سأقدّرها كثيرًا.

132
00:15:33,390 --> 00:15:34,433
‫حسنًا.

133
00:15:35,351 --> 00:15:37,478
‫لم تتعرض لأذى بالغ، أليس كذلك؟

134
00:15:38,228 --> 00:15:39,229
‫لا.

135
00:15:40,272 --> 00:15:42,149
‫هل ستنتقلين إلى "أستراليا"؟

136
00:15:42,358 --> 00:15:45,611
‫لديّ شقيقة تقيم هناك، وقد طلبت مني المجيء.

137
00:15:47,613 --> 00:15:48,822
‫مهما يحدث،

138
00:15:50,491 --> 00:15:53,285
‫احرص على أن تبقى بصحة جيدة
‫وأن تعيش حياتك بسعادة.

139
00:15:53,744 --> 00:15:55,287
‫آمل أن تحافظي على صحتك أنت أيضًا يا عمتي.

140
00:15:58,415 --> 00:15:59,416
‫ماتت والدتك

141
00:16:00,417 --> 00:16:04,296
‫فتُركت وحيدًا وعمرك لم يتخط الـ10 سنوات.

142
00:16:05,255 --> 00:16:08,092
‫والدك المزعوم لم يكلف نفسه عناء رعايتك حتى

143
00:16:08,175 --> 00:16:10,010
‫لأنه كان منشغلًا جدًا بعائلته الجديدة.

144
00:16:10,678 --> 00:16:13,389
‫لم يجدر به أن يفعل هذا بك فعلًا.

145
00:16:16,183 --> 00:16:17,518
‫لا تبكي يا عمتي.

146
00:16:18,352 --> 00:16:19,603
‫أنا بخير.

147
00:16:20,646 --> 00:16:23,107
‫إنني آسفة حقًا يا "مين جون".

148
00:16:37,454 --> 00:16:39,748
‫لا عجب أن المياه ظلت تتسرب.

149
00:16:52,219 --> 00:16:54,388
‫"(جونغ وون)، لقد أصلحت تسرب..."

150
00:17:10,320 --> 00:17:12,531
‫"جونغ وون"، لقد أصلحت تسرب المياه.

151
00:17:12,740 --> 00:17:14,742
‫يمكنك استخدام الحوض بسهولة بعد الآن.

152
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
‫سيدي.

153
00:17:24,918 --> 00:17:28,422
‫هل هذا منزل حبيبتك التي رافقتك
‫إلى مهرجان الألعاب النارية؟

154
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
‫- لقد ملؤوا المنزل بالفوضى.
‫- نعم.

155
00:17:32,384 --> 00:17:36,889
‫لكن عليّ تنظيفه قبل أن يأتي الناس ويرونه.

156
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
‫ماذا؟ ما خطبك؟

157
00:17:42,102 --> 00:17:43,312
‫ما الذي دهاك؟

158
00:17:43,687 --> 00:17:45,689
‫عليّ تنظيف...رباه!

159
00:17:49,985 --> 00:17:51,028
‫أيها الشاب.

160
00:17:54,615 --> 00:17:56,617
‫أنت قريب المرأة التي تعيش هنا، صحيح؟

161
00:17:59,578 --> 00:18:00,621
‫مرحبًا.

162
00:18:02,790 --> 00:18:05,250
‫مجرد النظر إلى وجهك يجعلني أغضب مجددًا.

163
00:18:05,334 --> 00:18:06,251
‫المعذرة؟

164
00:18:06,335 --> 00:18:08,462
‫هل تعتبرني أضحوكة أم ماذا؟

165
00:18:08,796 --> 00:18:11,006
‫قالت لي إنه لا تستطيع أن تدفع لي الإيجار

166
00:18:11,090 --> 00:18:12,758
‫لأنها سددت ديونها براتبها بأكمله.

167
00:18:12,841 --> 00:18:15,511
‫هل هذا يعني أنها تخشى المرابين
‫ولكنها لا تخشاني؟

168
00:18:15,761 --> 00:18:18,055
‫أنا آسف يا سيدتي، سندفع لك إيجار المنزل
‫بأسرع ما يمكن.

169
00:18:19,139 --> 00:18:21,266
‫يسعدني أنني صادفتك، افتح الباب.

170
00:18:21,433 --> 00:18:23,852
‫سأخرج كل حاجياتها من المنزل اليوم.

171
00:18:24,186 --> 00:18:25,479
‫- رباه!
‫- يا إلهي.

172
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
‫رباه، شكرًا لك.

173
00:18:31,360 --> 00:18:32,694
‫هل أنت والده؟

174
00:18:32,778 --> 00:18:34,905
‫لا، إنني أحد أقربائه فحسب.

175
00:18:34,988 --> 00:18:38,158
‫فهمت، أنت رجل قوي حقًا.

176
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
‫يقولون لي ذلك كثيرًا.

177
00:18:41,578 --> 00:18:42,579
‫حسنًا.

178
00:18:44,414 --> 00:18:46,625
‫ولكن هل قلت توًا إنك ستخرجين كل حاجياتها؟

179
00:18:47,793 --> 00:18:50,671
‫باعتبار أنني أدين لك لما حصل للتو،

180
00:18:51,255 --> 00:18:52,673
‫أظن أنني سأغادر فحسب.

181
00:18:55,676 --> 00:18:57,719
‫سأنظف المنزل في وقت لاحق.

182
00:18:58,011 --> 00:18:59,054
‫وداعًا إذًا.

183
00:19:04,643 --> 00:19:06,270
‫ربما كان يجدر بي أن أعطيها هذا.

184
00:19:06,353 --> 00:19:08,188
‫رباه، لا عليك يا سيدي.

185
00:19:16,363 --> 00:19:18,532
‫رباه، الطعام هنا لذيذ.

186
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
‫- سيدي.
‫- ما الأمر؟

187
00:19:26,039 --> 00:19:28,208
‫لست متأكدًا إن كان يجدب بي
‫أن أسألك عن ذلك.

188
00:19:28,333 --> 00:19:29,793
‫يمكنك أن تسألني أي شيء.

189
00:19:30,002 --> 00:19:31,253
‫هيا اسألني.

190
00:19:32,045 --> 00:19:34,047
‫كيف تجني النقود؟

191
00:19:34,423 --> 00:19:36,925
‫لقد سددت جميع فواتير ابنك عندما كان
‫في وحدة العناية المركزة.

192
00:19:37,551 --> 00:19:41,054
‫أريد كسب المال أيضًا
‫لأتمكن من مساعدة أشقائي وأصدقائي.

193
00:19:41,263 --> 00:19:44,766
‫لكنني محبط لأنه ليس بمقدوري فعل ذلك الآن.

194
00:19:45,142 --> 00:19:49,396
‫"هاي سيونغ"، كان عمر ابني 80 عامًا،

195
00:19:49,479 --> 00:19:51,607
‫لذا أنا متأكد من أنه يمكنك تخمين عمري.

196
00:19:52,357 --> 00:19:55,402
‫وُلدت في عام 1910، أي في عام الكلب.

197
00:19:55,694 --> 00:19:57,154
‫أحقًا وُلدت في عام الكلب سنة 1910؟

198
00:19:57,279 --> 00:20:01,408
‫نعم، هذا صحيح،
‫وُلدت في عام الكلب الأبيض سنة 1910.

199
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
‫فهمت.

200
00:20:04,161 --> 00:20:07,372
‫مهلًا، هل هذا يعني أنك وُلدت في العام الذي
‫فقد فيه بلدنا

201
00:20:08,165 --> 00:20:09,541
‫سيادته إلى "اليابان"؟

202
00:20:09,625 --> 00:20:12,169
‫نعم، وُلدت عند عقد اتفاقية الضم بين
‫"كوريا"و"اليابان".

203
00:20:12,419 --> 00:20:14,755
‫شهدت حركة الأول من مارس،

204
00:20:14,838 --> 00:20:17,799
‫وتحرير "كوريا" الوطني والحرب الكورية.

205
00:20:18,258 --> 00:20:19,259
‫فهمت.

206
00:20:19,718 --> 00:20:23,263
‫ماذا كان عملي برأيك
‫عندما كنت على قيد الحياة؟

207
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
‫عملك؟

208
00:20:27,059 --> 00:20:29,937
‫لست متأكدًا، لا يمكنني التخمين حتى.

209
00:20:30,479 --> 00:20:31,772
‫كنت باحثًا عن الجنسنغ البري.

210
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‫أكنت باحثًا عن الجنسنغ البري؟

211
00:20:34,691 --> 00:20:37,653
‫كنت أبحث عن الجنسنغ البري في "غويسان"
‫في مقاطعة "تشونغتشيونغ" الشمالية،

212
00:20:37,736 --> 00:20:40,405
‫وعشت حياة سعيدة ووافرة
‫مع والديّ وزوجتي وابني.

213
00:20:41,281 --> 00:20:44,326
‫كنا نحيا حياة رغدة وفي سنة،

214
00:20:44,618 --> 00:20:46,453
‫عثرت على نبتة جنسنغ برية ضخمة.

215
00:20:46,954 --> 00:20:50,290
‫كانت نبتة الجنسنغ البرية كبيرة في العمر
‫والحجم.

216
00:20:51,291 --> 00:20:54,920
‫لكن بدلًا من أن أقتلعها، تركتها هناك

217
00:20:55,003 --> 00:20:57,214
‫من دون أن أخبر أي أحد بشأن اكتشافي
‫وعدت إلى "سول"

218
00:20:58,924 --> 00:21:01,218
‫باحثًا عن زبون ثري بما يكفي كي يشتري
‫النبتة مني.

219
00:21:01,802 --> 00:21:05,430
‫فهمت، أظن أنك بعت نبتة الجنسنغ تلك
‫وأصبحت ثريًا في النهاية.

220
00:21:06,848 --> 00:21:10,143
‫لكن عندما كنت أعبر نهر "هان"، انقلب مركبي.

221
00:21:10,352 --> 00:21:11,561
‫وهكذا غرقت.

222
00:21:13,105 --> 00:21:14,690
‫آسف لسماع ذلك.

223
00:21:16,483 --> 00:21:20,696
‫كان من الأفضل لو أنني اقتلعتها
‫وأعطيتها لزوجتي.

224
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
‫لكنني فارقت الحياة فحسب.

225
00:21:23,824 --> 00:21:27,077
‫تأثير نبتة الجنسنغ البرية أبدي.

226
00:21:27,160 --> 00:21:28,787
‫- صحيح.
‫- في اللحظة التي تتناولها...

227
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
‫ما هذه؟

228
00:21:38,088 --> 00:21:40,716
‫عندما عدت إلى هذا العالم، قصدت الجبل

229
00:21:40,799 --> 00:21:42,342
‫كي أرى إن كانت النبتة ما تزال هناك.

230
00:21:42,426 --> 00:21:45,012
‫وتبين أن نبتة الجنسنغ البرية قد نمت
‫وتضخمت أكثر حتى.

231
00:21:45,345 --> 00:21:46,346
‫أليس هذا مذهلًا؟

232
00:21:46,972 --> 00:21:50,392
‫وهكذا انتهى بي الأمر
‫بالحصول على أموال طائلة.

233
00:21:51,643 --> 00:21:54,187
‫رباه، هذا مذهل.

234
00:21:54,271 --> 00:21:57,316
‫بالأموال التي حصلت عليها، تمكنت من دفع
‫فواتير المستشفى وتكاليف جنازة ابني.

235
00:21:57,399 --> 00:22:01,194
‫لذا عملي قد انتهى.

236
00:22:03,363 --> 00:22:07,576
‫"هاي سيونغ"، صحيح أنه ليس بالمبلغ الكبير،
‫لكنني ما زلت أمتلك بعض المال.

237
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
‫وأود أن أستخدمه لمساعدتك.

238
00:22:10,078 --> 00:22:11,163
‫ماذا؟

239
00:22:12,080 --> 00:22:14,499
‫رباه، لا بأس يا سيدي، لا حاجة فعلًا
‫لأن تفعل ذلك.

240
00:22:14,583 --> 00:22:15,667
‫فعلت ما يكفي لي.

241
00:22:15,751 --> 00:22:19,504
‫لا تقل هذا،
‫لست بحاجة إلى هذه النقود على أي حال.

242
00:22:19,838 --> 00:22:23,425
‫"خزائن تخزين"

243
00:22:51,787 --> 00:22:52,871
‫أرجو انتباه الجميع.

244
00:22:53,080 --> 00:22:56,792
‫السيد "تشا" عجز عن المجيء إلى العمل اليوم،
‫لذا احرصوا على الحفاظ على تركيزكم،

245
00:22:57,459 --> 00:22:58,543
‫وأحسنوا صنعًا.

246
00:22:59,044 --> 00:23:00,170
‫- أجل يا سيدي.
‫- أجل يا سيدي.

247
00:23:03,173 --> 00:23:06,635
‫هناك رجلان ينتظرانك في الخارج
‫يا "جونغ وون".

248
00:23:07,886 --> 00:23:09,096
‫يبدوان مخيفين.

249
00:23:10,430 --> 00:23:12,724
‫قولي لهما إنك لم تريني اليوم يا "سون جي".

250
00:23:13,809 --> 00:23:15,852
‫قالا إنه بوسعك استخدام الباب

251
00:23:15,936 --> 00:23:18,146
‫بدلًا من الهرب من النافذة.

252
00:23:19,731 --> 00:23:21,316
‫لكنني سددت لهما مبلغ الفائدة.

253
00:23:21,691 --> 00:23:22,984
‫ماذا ترتدي؟

254
00:23:23,068 --> 00:23:24,444
‫أعتقد أنه يبدو جميلًا.

255
00:23:28,949 --> 00:23:30,117
‫ماذا تفعلان هنا مجددًا؟

256
00:23:30,367 --> 00:23:32,119
‫لقد دفعت كل الفوائد المتأخرة عليّ بالفعل.

257
00:23:32,244 --> 00:23:33,286
‫لهذا السبب نحن هنا.

258
00:23:33,370 --> 00:23:34,538
‫كما ترين،

259
00:23:34,871 --> 00:23:39,626
‫لقد حسبنا المبلغ الأساسي والفوائد التي
‫دفعتها لنا،

260
00:23:39,960 --> 00:23:41,503
‫وتبين أنك لم تعودي مدينة لنا بشيء.

261
00:23:44,506 --> 00:23:45,799
‫هاك سند الإيفاء الخاص بك.

262
00:23:48,426 --> 00:23:51,763
‫المعذرة؟ أنا أنهيت تسديد ديونكما؟

263
00:23:53,181 --> 00:23:54,099
‫هل أنتما متأكدان؟

264
00:23:54,182 --> 00:23:56,268
‫هل تم خداعك طوال حياتك؟

265
00:23:56,351 --> 00:23:58,186
‫لماذا لا تصدقيننا؟

266
00:23:59,604 --> 00:24:03,692
‫عند تلقي سند إيفاء دين ما،
‫من الجميل تمزيقه هكذا.

267
00:24:22,419 --> 00:24:23,837
‫حسنًا، هذا ما أتحدث عنه!

268
00:24:24,963 --> 00:24:26,089
‫دعيني أرميه لك.

269
00:24:27,340 --> 00:24:30,719
‫حسنًا، انتهينا، لم يعد يتوجب علينا
‫رؤية بعضنا مجددًا.

270
00:24:31,344 --> 00:24:32,721
‫شكرًا لك لتسديدك الدين.

271
00:24:34,973 --> 00:24:35,974
‫هيا بنا.

272
00:24:37,267 --> 00:24:39,728
‫شكرًا جزيلًا لكما.

273
00:24:46,026 --> 00:24:47,694
‫لقد سددت كل ديوني!

274
00:24:48,278 --> 00:24:49,696
‫لقد سددت كل ديوني!

275
00:24:52,365 --> 00:24:54,201
‫لقد سددت كل ديوني!

276
00:24:56,203 --> 00:24:57,495
‫يجب أن أخبر "هاي سيونغ".

277
00:25:02,667 --> 00:25:04,377
‫صحيح، لا يمكنك الإجابة على الهاتف.

278
00:25:06,254 --> 00:25:08,089
‫أتوق لإخباره بشأن هذا الأمر.

279
00:25:14,304 --> 00:25:15,263
‫كيف سار الأمر؟

280
00:25:15,347 --> 00:25:18,308
‫فعلنا كما قلت لنا،
‫أخبرناها أنها أنهت تسديد ديونها.

281
00:25:18,433 --> 00:25:21,770
‫أعطيناها سند الإيفاء وقد مزقته،
‫إنه بحوزتي.

282
00:25:21,978 --> 00:25:24,147
‫لقد مزقته إلى أجزاء صغيرة.

283
00:25:24,314 --> 00:25:28,235
‫لا تنسيا أنني قد سددت كل ما يتوجب عليها.

284
00:25:28,777 --> 00:25:30,237
‫أجل، بالطبع.

285
00:25:30,320 --> 00:25:32,364
‫لقد دفعت لنا المبلغ الأساسي
‫والفوائد أيضًا.

286
00:25:32,447 --> 00:25:35,116
‫لقد حذفنا اسمها حتى من سجلاتنا.

287
00:25:35,659 --> 00:25:36,701
‫يمكنكما الانصراف الآن.

288
00:25:41,623 --> 00:25:42,624
‫اركضا!

289
00:25:47,462 --> 00:25:48,546
‫شكرًا لك يا سيدي.

290
00:25:49,756 --> 00:25:51,383
‫لم أعرف أن "جونغ وون" غارقة في الديون

291
00:25:51,466 --> 00:25:54,052
‫لأنها اضطرت لدفع فواتير المستشفى لجدتك.

292
00:25:55,512 --> 00:25:58,598
‫أشعر أنني تمكنت ولو قليلًا
‫من رد جميل صنيعك معي.

293
00:25:59,307 --> 00:26:01,184
‫رباه، لم تدن لي بشيء.

294
00:26:02,352 --> 00:26:03,687
‫هذا هراء.

295
00:26:05,355 --> 00:26:06,398
‫شكرًا لك.

296
00:26:08,566 --> 00:26:12,112
‫أنا متفاجئة لأنك أتيت في الوقت المناسب،
‫هذا جميل جدًا.

297
00:26:12,487 --> 00:26:13,488
‫ماذا تعنين بذلك؟

298
00:26:13,655 --> 00:26:15,573
‫مررت بك لأنني كنت قريبًا من المنطقة فحسب.

299
00:26:15,782 --> 00:26:19,703
‫"هاي سيونغ"، لقد سددت كل ديوني!

300
00:26:20,662 --> 00:26:23,164
‫حقًا؟ هذا رائع.

301
00:26:23,665 --> 00:26:27,627
‫هذا أكثر من رائع فحسب.

302
00:26:27,836 --> 00:26:31,131
‫ما حدث كان مدهشًا! هذا إنجاز كبير لي!

303
00:26:33,008 --> 00:26:34,009
‫هل أنت سعيدة لهذه الدرجة؟

304
00:26:34,092 --> 00:26:35,218
‫بالطبع.

305
00:26:36,386 --> 00:26:40,098
‫كنت أدفع لسنوات لكن لم يكن المبلغ
‫الأساسي ينخفض،

306
00:26:40,598 --> 00:26:42,017
‫في حين ظلت الفائدة عليه تتراكم.

307
00:26:42,475 --> 00:26:44,811
‫كان مجرد التفكير في الأمر
‫يجعلني أشعر بالصداع.

308
00:26:45,562 --> 00:26:48,690
‫أشعر بارتياح شديد الآن.

309
00:26:49,399 --> 00:26:51,568
‫بات بوسعي دفع إيجاري في الوقت المحدد الآن.

310
00:26:52,569 --> 00:26:55,280
‫صحيح، هذا أكثر أمر روعة!

311
00:26:57,866 --> 00:26:58,950
‫كما ترى،

312
00:26:59,242 --> 00:27:02,537
‫أشعر أن الأمور الطيبة
‫أخذت تحدث لي منذ عودتك.

313
00:27:04,706 --> 00:27:05,874
‫شكرًا يا "هاي سيونغ".

314
00:27:14,966 --> 00:27:16,634
‫كم أنا سعيدة!

315
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
‫يا إلهي.

316
00:27:23,016 --> 00:27:24,267
‫"جونغ وون".

317
00:27:25,352 --> 00:27:26,394
‫"جونغ وون".

318
00:27:32,317 --> 00:27:34,277
‫ما الخطب يا "جونغ وون"؟ أيؤلمك كثيرًا؟

319
00:27:36,404 --> 00:27:38,448
‫انظر، عثرت على 500 وون.

320
00:27:39,282 --> 00:27:40,408
‫أترى يا "هاي سيونغ"؟

321
00:27:40,492 --> 00:27:43,370
‫يبدو أن الأمور تسير على خير ما يُرام
‫منذ عودتك.

322
00:27:44,662 --> 00:27:46,456
‫عثرت على 500 وون.

323
00:27:48,500 --> 00:27:49,501
‫رباه، هذا مؤلم.

324
00:28:03,890 --> 00:28:06,768
‫كنت أود مشاهدة هذا الفيلم.

325
00:28:07,644 --> 00:28:10,063
‫يبدو أنه مضحك ومخيف جدًا في الوقت ذاته.

326
00:28:10,230 --> 00:28:11,981
‫قيل إنه مخيف جدًا بحيث لا يمكنك
‫مشاهدته بمفردك.

327
00:28:14,150 --> 00:28:16,444
‫أجل، يبدو مخيفًا للغاية.

328
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
‫أليس كذلك؟

329
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
‫هلا نحضر بعض الفشار أيضًا؟

330
00:28:20,615 --> 00:28:21,616
‫بالتأكيد.

331
00:28:22,659 --> 00:28:23,743
‫لحظة فحسب.

332
00:28:29,249 --> 00:28:30,291
‫مرحبًا يا "جين جو".

333
00:28:30,375 --> 00:28:31,918
‫هل انتهيت من عملك يا "جونغ وون"؟

334
00:28:32,210 --> 00:28:33,670
‫في الواقع...

335
00:28:34,254 --> 00:28:35,672
‫أما تزالين في المطعم؟

336
00:28:36,339 --> 00:28:39,718
‫نعم، يبدو أنه عليّ العمل
‫لوقت متأخر اليوم، ما الأمر؟

337
00:28:39,926 --> 00:28:44,097
‫قال "هو بانغ" إنه لطالما أراد تناول
‫لحم بطن الخنزير على ضفة نهر "هان".

338
00:28:44,222 --> 00:28:45,473
‫أعني أن الجو حار جدًا!

339
00:28:47,142 --> 00:28:49,644
‫بكل الأحوال، "تاي هون" و"مون سيك"
‫قادمان كذلك.

340
00:28:50,145 --> 00:28:52,897
‫نخطط أن نستمتع هناك طوال الليلة،
‫لذا عليك الانضمام لنا بعد عملك.

341
00:28:53,940 --> 00:28:55,692
‫لا أعتقد أنه سيسعني الانضمام لكم اليوم.

342
00:28:56,276 --> 00:28:58,236
‫لا فكرة لديّ متى سأنتهي من عملي.

343
00:28:58,611 --> 00:28:59,696
‫حسنًا.

344
00:29:00,321 --> 00:29:02,574
‫لا أعرف كيف أتواصل مع "هاي سيونغ".

345
00:29:03,074 --> 00:29:06,703
‫إن تحدثت معه، فأخبريه
‫أننا سنتسكع كلنا هناك.

346
00:29:06,828 --> 00:29:08,246
‫حسنًا، سأفعل.

347
00:29:08,663 --> 00:29:09,539
‫استمتعوا بوقتكم.

348
00:29:09,622 --> 00:29:11,541
‫حسنًا، وداعًا.

349
00:29:17,964 --> 00:29:19,841
‫رباه، أنا آسفة.

350
00:29:20,175 --> 00:29:22,927
‫عربة التسوق الخاصة بنا كانت هنا،
‫عربة التسوق...

351
00:29:23,094 --> 00:29:24,804
‫"شين هو بانغ"...أنا آسفة.

352
00:29:24,971 --> 00:29:26,806
‫سأعيد الأغراض بسرعة، يا إلهي!

353
00:29:27,265 --> 00:29:28,349
‫أعتذر منكما.

354
00:29:30,685 --> 00:29:32,687
‫إلى أين ذهب "هو بانغ"؟

355
00:29:32,854 --> 00:29:34,105
‫بطاقة الهوية؟

356
00:29:34,189 --> 00:29:38,276
‫نعم، علينا التحقق من هويتيكما لأن الفيلم
‫فيه مشاهد إباحية.

357
00:29:38,651 --> 00:29:40,653
‫ليس قاصرًا.

358
00:29:40,737 --> 00:29:42,822
‫لكنه نسي إحضار بطاقة هويته اليوم.

359
00:29:43,531 --> 00:29:46,618
‫أعتذر منك، لا يمكننا السماح له بالدخول
‫إذا لم نتحقق من هويته.

360
00:29:52,332 --> 00:29:53,333
‫ماذا علينا أن نفعل؟

361
00:29:54,167 --> 00:29:55,251
‫حسنًا، أتفهم الأمر.

362
00:29:58,087 --> 00:30:01,633
‫لا بأس، لنعد إلى المنزل ونشاهد فيلمًا آخر.

363
00:30:01,841 --> 00:30:04,219
‫فلنشتر بعض الجعة والفشار

364
00:30:04,302 --> 00:30:06,054
‫وبعض الحبار اللزج.

365
00:30:08,097 --> 00:30:09,224
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

366
00:30:09,432 --> 00:30:10,475
‫هيا بنا.

367
00:30:15,021 --> 00:30:17,398
‫"تاي هون" نائب مدير هذا المتجر.

368
00:30:17,482 --> 00:30:19,442
‫لكنه وافق على الحضور فور اتصالنا به.

369
00:30:19,526 --> 00:30:21,027
‫لماذا ليس مشغولًا؟

370
00:30:21,110 --> 00:30:23,655
‫يدير متجرًا، عليه إطفاء هاتفه أحيانًا.

371
00:30:23,738 --> 00:30:25,990
‫وماذا بشأن "مون سيك"؟
‫موجة الحر تعم البلاد الآن.

372
00:30:26,074 --> 00:30:28,284
‫يجب أن يكون مشغولًا
‫بإصلاح المكيفات المعطلة.

373
00:30:28,368 --> 00:30:30,161
‫لماذا عليهما أن يكونا بطيئي الفهم؟

374
00:30:30,286 --> 00:30:32,455
‫ألا يفهمان أنني أريد أن أكون بمفردي معها؟

375
00:30:32,539 --> 00:30:33,623
‫أنت!

376
00:30:38,127 --> 00:30:40,338
‫هل أنت ذاهب في نزهة مع أطفال؟
‫أعد كل هذه الأشياء.

377
00:30:40,755 --> 00:30:42,674
‫ماذا؟ من وضعها هنا؟

378
00:30:42,757 --> 00:30:44,133
‫أنت من فعل ذلك!

379
00:30:46,886 --> 00:30:47,971
‫أحب الوجبات الخفيفة.

380
00:30:50,098 --> 00:30:51,140
‫هل ابتسم للتو؟

381
00:30:51,933 --> 00:30:52,976
‫يغضبني بشدة.

382
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
‫بسرعة!

383
00:31:00,024 --> 00:31:01,067
‫حسنًا.

384
00:31:04,320 --> 00:31:05,321
‫تفضلي.

385
00:31:06,406 --> 00:31:09,242
‫لنطفئ النور كي يبدو الأمر وكأننا
‫في قاعة السينما.

386
00:31:09,325 --> 00:31:10,326
‫بالطبع.

387
00:31:17,000 --> 00:31:18,251
‫ها قد بدأ الفيلم!

388
00:31:34,100 --> 00:31:35,184
‫هل ذهب؟

389
00:31:37,770 --> 00:31:38,771
‫نعم.

390
00:31:41,065 --> 00:31:43,192
‫رباه، هل تمازحني؟

391
00:31:43,276 --> 00:31:45,320
‫لماذا تشاهدين الفيلم؟ يفوتك نصفه.

392
00:31:45,528 --> 00:31:47,113
‫مع ذلك، إنه مسل.

393
00:31:48,281 --> 00:31:49,282
‫هل ذهب؟

394
00:31:49,699 --> 00:31:50,783
‫نعم.

395
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
‫لا أثق بك.

396
00:31:53,703 --> 00:31:56,414
‫أتعلم؟ عليّ خفض الصوت.

397
00:31:57,206 --> 00:31:58,499
‫ما هذا؟

398
00:31:58,750 --> 00:31:59,584
‫هكذا أفضل.

399
00:31:59,667 --> 00:32:00,793
‫الأضواء مطفأة.

400
00:32:01,127 --> 00:32:02,754
‫- ماذا؟
‫- أظن أن "جونغ وون" ما تزال في عملها.

401
00:32:03,338 --> 00:32:05,340
‫فلنتناول الطعام هنا فحسب، ستأتي قريبًا.

402
00:32:05,715 --> 00:32:07,425
‫مهلًا، الرفاق هنا.

403
00:32:09,260 --> 00:32:10,261
‫مهلًا.

404
00:32:13,890 --> 00:32:16,059
‫الزم الصمت وإلا سوف يسمعونك.

405
00:32:16,893 --> 00:32:18,770
‫- ما الخطب؟
‫- كذبت عليهم

406
00:32:18,978 --> 00:32:20,438
‫وقلت لهم إنني ما أزال أعمل.

407
00:32:25,985 --> 00:32:27,111
‫ماذا علينا أن نفعل؟

408
00:32:27,820 --> 00:32:28,905
‫حسنًا.

409
00:32:32,075 --> 00:32:35,495
‫كان عليك تفقد الأمر قبل أن تطلب منا الذهاب
‫إلى ضفة نهر "هان" يا "هو بانغ".

410
00:32:39,082 --> 00:32:40,083
‫كفاك!

411
00:32:40,667 --> 00:32:43,044
‫لماذا تصرخ؟ إن الجو حار بالفعل!

412
00:32:45,296 --> 00:32:47,131
‫كيف يُفترض بي أن أعرف
‫أن الجميع سيكونون هناك؟

413
00:32:47,590 --> 00:32:49,550
‫- ماذا تعني؟
‫- ما قصدت قوله...

414
00:32:50,927 --> 00:32:54,555
‫لم أكن أعرف أن الجميع سيكون هناك
‫على ضفة نهر "هان".

415
00:32:56,391 --> 00:32:58,059
‫إنها ليلة بمناخ استوائي.

416
00:32:58,142 --> 00:32:59,185
‫كفاك!

417
00:32:59,769 --> 00:33:03,064
‫"مون سيك"، ألا يُفترض بك
‫أن تكون مشغولًا بالعمل في الصيف؟

418
00:33:04,148 --> 00:33:05,525
‫أصبحت الأمور أفضل الآن.

419
00:33:05,942 --> 00:33:07,151
‫لم أستطع العودة إلى المنزل حتى

420
00:33:07,235 --> 00:33:08,861
‫في الأسبوع الماضي لكثرة المكيفات المعطة.

421
00:33:09,570 --> 00:33:11,114
‫ما الأمر؟ الجلسة ممتعة.

422
00:33:11,906 --> 00:33:14,075
‫ولكن أتظنون أن لا بأس بالتسكع
‫أمام منزل أناس آخرين؟

423
00:33:14,409 --> 00:33:16,828
‫تم طرد المستأجر لعجزه عن دفع الإيجار.

424
00:33:17,286 --> 00:33:18,204
‫فهمت.

425
00:33:18,454 --> 00:33:20,373
‫- سأحضر بعض الكيمتشي.
‫- حسنًا.

426
00:33:48,443 --> 00:33:49,569
‫ماذا علينا أن نفعل؟

427
00:33:59,620 --> 00:34:02,290
‫غادرت وتركت الضوء يعمل حتى.

428
00:34:02,540 --> 00:34:03,583
‫ماذا علينا أن نفعل؟

429
00:34:04,625 --> 00:34:06,461
‫كان عليّ تغيير رمز المرور.

430
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
‫لنخبرهم الحقيقة فحسب.

431
00:34:11,257 --> 00:34:12,341
‫فات الأوان على ذلك.

432
00:34:14,385 --> 00:34:15,428
‫نخبكم.

433
00:34:16,721 --> 00:34:18,973
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

434
00:34:22,894 --> 00:34:23,936
‫هذا لطيف.

435
00:34:24,479 --> 00:34:27,732
‫لحم بطن الخنزير دومًا يكون ألذ
‫عندما يأكله المرء في الخارج.

436
00:34:27,815 --> 00:34:29,275
‫لقد تأخرت "جونغ وون".

437
00:34:29,942 --> 00:34:31,569
‫إنها مع "هاي سيونغ" على الأرجح.

438
00:34:31,986 --> 00:34:34,030
‫لا، ليست كذلك، إنها تعمل في المطعم.

439
00:34:34,155 --> 00:34:35,031
‫لنلعب لعبة الأرقام!

440
00:34:35,114 --> 00:34:36,032
‫- 1!
‫- 2!

441
00:34:36,157 --> 00:34:37,116
‫- 3!
‫- 3!

442
00:34:38,201 --> 00:34:39,202
‫لقد خسرت!

443
00:34:39,285 --> 00:34:40,203
‫لقد خسرتما!

444
00:34:40,286 --> 00:34:41,120
‫اشربي.

445
00:34:41,204 --> 00:34:42,163
‫- هيا.
‫- اشربي.

446
00:34:42,246 --> 00:34:43,331
‫اشربيها.

447
00:34:43,831 --> 00:34:44,749
‫ما الذي تفعله؟

448
00:34:44,832 --> 00:34:46,459
‫- هل جُننت؟
‫- تبادلا القبل.

449
00:34:46,542 --> 00:34:48,377
‫- لن أقبّله.
‫- قبّليه!

450
00:34:48,586 --> 00:34:49,587
‫هل تمازحاني؟

451
00:34:49,670 --> 00:34:51,380
‫توقفا.

452
00:34:51,464 --> 00:34:53,508
‫- قبّليه!
‫- توقفا...

453
00:34:53,591 --> 00:34:55,343
‫يمكنك الخروج لو أردت.

454
00:34:55,843 --> 00:34:56,886
‫لا.

455
00:34:58,179 --> 00:34:59,555
‫سيكون من الغريب لو خرجت فجأةً.

456
00:34:59,639 --> 00:35:01,933
‫- قبّليه!
‫- قبّليه!

457
00:35:02,016 --> 00:35:03,768
‫لماذا لا يغادرون؟

458
00:35:04,060 --> 00:35:06,229
‫سيغادرون بعد أن ينتهوا.

459
00:35:08,564 --> 00:35:10,191
‫ساقاي تؤلمانني كثيرًا.

460
00:35:20,701 --> 00:35:23,496
‫رباه، الطقس حار جدًا.

461
00:35:42,223 --> 00:35:43,307
‫أنتم!

462
00:36:03,995 --> 00:36:06,998
‫هل يمكننا الوقوف رجاءً الآن؟

463
00:36:07,832 --> 00:36:09,250
‫ساقاي تؤلمانني كثيرًا.

464
00:36:10,710 --> 00:36:12,128
‫ماذا؟ حسنًا.

465
00:36:13,462 --> 00:36:14,547
‫سيسمعونك.

466
00:36:19,468 --> 00:36:20,887
‫لماذا أغمضت عينيّ؟

467
00:36:23,764 --> 00:36:24,974
‫- "جونغ وون".
‫- ماذا؟

468
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
‫لماذا تفزعين هكذا؟

469
00:36:27,894 --> 00:36:30,438
‫إنني متوترة لأنني أخشى افتضاح أمرنا.

470
00:36:32,440 --> 00:36:34,150
‫إنهم هادئون جدًا، ألا تظنين ذلك؟

471
00:36:37,403 --> 00:36:39,780
‫أنت محق، لا يمكنني سماع شيء.

472
00:36:40,615 --> 00:36:41,699
‫لا بد أنهم قد غادروا.

473
00:36:47,663 --> 00:36:48,664
‫- لنقف الآن.
‫- حسنًا.

474
00:37:07,642 --> 00:37:09,852
‫آسفة لأنني كذبت عليهم.

475
00:37:11,187 --> 00:37:13,064
‫لا، لا بأس.

476
00:37:14,649 --> 00:37:17,193
‫على أي حال، الطقس حار.

477
00:37:18,819 --> 00:37:22,156
‫أجل، أنت محق، يجب أن نخرج.

478
00:37:23,199 --> 00:37:24,992
‫- هل علينا أن نفعل ذلك؟
‫- نعم.

479
00:37:49,016 --> 00:37:50,101
‫ماذا علينا أن نفعل؟

480
00:37:57,233 --> 00:37:59,318
‫رباه، أنتم هنا.

481
00:38:00,444 --> 00:38:02,488
‫هل تمازحانا؟ ماذا يجري؟

482
00:38:02,571 --> 00:38:03,572
‫منذ متى وأنتم هنا؟

483
00:38:03,656 --> 00:38:06,909
‫ماذا تعني؟ دخلت بالفعل إلى المنزل
‫عدة مرات.

484
00:38:07,493 --> 00:38:09,161
‫هل كنتما في الداخل طوال هذا الوقت؟

485
00:38:09,245 --> 00:38:12,748
‫هذا أكبر حدث شهدته هذا العام.

486
00:38:14,000 --> 00:38:17,211
‫رباه، رأسي يؤلمني!
‫فجأةً شعرت بأنني أعاني صداعًا فظيعًا.

487
00:38:17,628 --> 00:38:20,172
‫عليّ العودة إلى الداخل،
‫عليكم الاستمتاع بوقتكم.

488
00:38:25,636 --> 00:38:28,097
‫"جونغ وون" لديها صداع فعلًا.

489
00:38:36,897 --> 00:38:38,691
‫هذا محرج، لكن سأتخطى ذلك.

490
00:38:39,108 --> 00:38:40,818
‫لا بأس، سأكون بخير.

491
00:38:45,531 --> 00:38:48,242
‫هل تعاني "جونغ وون" من صداع فظيع فعلًا
‫يا "هاي سيونغ"؟

492
00:38:48,909 --> 00:38:51,329
‫أنت! هلا تفكر قبل أن تتكلم رجاءً؟

493
00:38:51,912 --> 00:38:53,998
‫كيف يمكنك إصلاح المكيفات بذهن بليد كهذا؟

494
00:38:54,290 --> 00:38:56,292
‫لا تحتاجين سرعة بديهة لإصلاح المكيفات.

495
00:38:56,459 --> 00:38:59,670
‫أنت أيضًا عليك أن تفكر قبل أن تتكلم.

496
00:39:00,254 --> 00:39:01,255
‫مهلًا.

497
00:39:05,634 --> 00:39:07,178
‫أيها...تعال إلى هنا.

498
00:39:07,261 --> 00:39:08,137
‫أيها القذر!

499
00:39:08,220 --> 00:39:09,764
‫- جديًا.
‫- أيها القذر.

500
00:39:10,097 --> 00:39:11,390
‫لنركض، هيا.

501
00:39:11,557 --> 00:39:12,975
‫أيها القذر.

502
00:39:14,602 --> 00:39:15,853
‫انتظروني!

503
00:39:23,569 --> 00:39:24,779
‫رباه!

504
00:39:26,280 --> 00:39:28,115
‫أتمتع أيضًا بالكبرياء
‫وأعرف كيف أكون عنيدة أيضًا!

505
00:39:29,241 --> 00:39:30,201
‫إنها مزعجة جدًا.

506
00:39:30,284 --> 00:39:32,036
‫لماذا أنت منزعجة هكذا؟

507
00:39:32,620 --> 00:39:34,622
‫- "هاي سيونغ".
‫- هل تشاجرت مع "يونغ إن"؟

508
00:39:34,705 --> 00:39:36,499
‫تحبطني "يونغ إن" جدًا.

509
00:39:36,874 --> 00:39:39,293
‫اقترحت أن نتناول الطعام برفقة "هاي تشيول"،

510
00:39:39,377 --> 00:39:41,420
‫فانتابتها نوبة غضب.

511
00:39:41,587 --> 00:39:43,964
‫لا يجب أن تتحدثي هكذا عن شقيقتك.

512
00:39:44,799 --> 00:39:46,050
‫كيف كانت ردة فعل "هاي تشيول"؟

513
00:39:47,176 --> 00:39:50,054
‫هو أيضًا غضب بشدة عندما اقترحت عليه
‫تناول الطعام مع "يونغ إن".

514
00:39:50,137 --> 00:39:51,222
‫"هاي سيونغ".

515
00:39:51,305 --> 00:39:52,348
‫ما خطب كليهما؟

516
00:39:52,431 --> 00:39:54,350
‫لا أدري، كلاهما مذريان.

517
00:39:54,642 --> 00:39:56,936
‫عليهما أن يتخطيا ما حدث بالفعل.

518
00:39:57,603 --> 00:39:58,854
‫إنها تكنّ مشاعر حقد تجاهه.

519
00:39:59,730 --> 00:40:01,816
‫"سو جي"، لا بد أنك ذات قلب حنون.

520
00:40:02,316 --> 00:40:03,901
‫توقف يا "هاي سيونغ".

521
00:40:04,110 --> 00:40:05,861
‫سأحاول إقناعها، فلندخل.

522
00:40:07,363 --> 00:40:08,531
‫أرجوك يا "يونغ إن".

523
00:40:09,031 --> 00:40:11,158
‫لماذا تريدني أن ألتقي بـ"هاي تشيول"
‫يا "هاي سيونغ"؟

524
00:40:12,618 --> 00:40:14,370
‫مستحيل، لن ألتقي به.

525
00:40:14,787 --> 00:40:15,788
‫أترى؟

526
00:40:16,372 --> 00:40:17,373
‫الزمي الصمت.

527
00:40:17,498 --> 00:40:20,042
‫ما خطبكما؟ هل جرى بينكما شيء؟

528
00:40:21,168 --> 00:40:24,046
‫لا يمكنني أن أسامحه على فعلته.

529
00:40:25,381 --> 00:40:26,465
‫لن ألتقي به.

530
00:40:31,095 --> 00:40:33,973
‫هل من خطب حل بينكما يا "يونغ إن"؟

531
00:40:34,390 --> 00:40:35,558
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

532
00:40:35,641 --> 00:40:38,352
‫مهلًا يا "يونغ إن"، لن آخذ من وقتك كثيرًا.

533
00:40:39,478 --> 00:40:41,981
‫أخبريني، ما الذي حدث؟

534
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
‫تذكر أمي التي أنجبتني، صحيح؟

535
00:40:47,403 --> 00:40:48,737
‫- نعم.
‫- هل تذكر

536
00:40:48,821 --> 00:40:51,365
‫القلادة الذهبية التي تركتها لي قبل وفاتها؟

537
00:40:52,116 --> 00:40:53,159
‫بالطبع أذكر.

538
00:40:53,284 --> 00:40:55,411
‫عندما أتيت إلى "سول" لدخول
‫المرحلة الثانوية،

539
00:40:55,661 --> 00:40:58,330
‫عملت في مختلف الوظائف بدوام جزئي
‫لجني المال،

540
00:40:59,290 --> 00:41:01,292
‫لكنني لم أفكر يومًا
‫في بيع تلك القلادة الذهبية.

541
00:41:01,417 --> 00:41:03,752
‫تخليت عن الجامعة لضيق الحال،

542
00:41:03,836 --> 00:41:05,629
‫ومع ذلك، أحجمت عن بيع تلك القلادة.

543
00:41:06,172 --> 00:41:09,633
‫ولكن ذات يوم، سرق "هاي تشيول"
‫تلك القلادة مني.

544
00:41:10,134 --> 00:41:12,178
‫على الأرجح أنه باعها
‫لأنني لا أعثر عليها في أي مكان.

545
00:41:19,894 --> 00:41:20,978
‫متى حدث ذلك؟

546
00:41:21,353 --> 00:41:22,480
‫عندما كان عمري 20 عامًا،

547
00:41:24,190 --> 00:41:25,524
‫وكان عمره 19 عامًا.

548
00:41:26,775 --> 00:41:29,320
‫أنا آسف يا "يونغ إن"،
‫لم أكن أعلم أنه فعل ذلك بك.

549
00:41:32,448 --> 00:41:35,534
‫سأخبر "هاي تشيول" أن يعتذر منك
‫مهما كلف الأمر.

550
00:41:36,076 --> 00:41:37,328
‫لا تتكبد عناد ذلك.

551
00:41:37,745 --> 00:41:39,455
‫ليس الأمر وكأنه يمكنه إعادتها.

552
00:41:40,664 --> 00:41:42,041
‫أنا أيضًا لن أقابله.

553
00:41:43,667 --> 00:41:44,668
‫"سو جي".

554
00:41:45,377 --> 00:41:47,880
‫أثناء نشأتي، اشترت" يونغ إن" لي
‫حقائب جميلة لئلا يصيبني الإحباط

555
00:41:47,963 --> 00:41:49,798
‫على الرغم من أنه لم يكن لديها
‫الكثير من المال.

556
00:41:49,965 --> 00:41:53,260
‫كانت تشتري لي ملابس جميلة، رغم أنها
‫كانت ترتدي الملابس نفسها طوال الوقت.

557
00:41:53,427 --> 00:41:55,596
‫عندما كنت أريد أكل شيء ما،
‫كانت تحرص على تلبية رغبتي.

558
00:41:56,805 --> 00:41:58,891
‫كان من الصعب عليها أن تربيني.

559
00:41:59,642 --> 00:42:01,101
‫"يونغ جون" و"هاي تشيول"

560
00:42:01,185 --> 00:42:02,937
‫لم يظهرا أو يهتما حتى.

561
00:42:04,772 --> 00:42:06,941
‫لن أقابل أيضًا "هاي تشيول" بعد أن عرفت
‫الآن ما فعله.

562
00:42:26,961 --> 00:42:27,962
‫"هاي تشيول".

563
00:42:33,759 --> 00:42:36,929
‫لن أتناول الطعام مع "يونغ إن"
‫يا "هاي سيونغ".

564
00:42:37,763 --> 00:42:38,806
‫هلا نتحدث؟

565
00:42:38,889 --> 00:42:40,975
‫لا جدوى من ذلك، لن أقابلها.

566
00:42:41,517 --> 00:42:45,479
‫سمعت أنك سرقت منها قلادتها قبل 6 سنوات.

567
00:42:49,358 --> 00:42:50,359
‫تمامًا.

568
00:42:51,819 --> 00:42:54,446
‫لماذا تكبدت عناء المجيء إلى هنا طالما أنك
‫اكتشفت سبب عدم رغبتي في مقابلتها؟

569
00:42:55,072 --> 00:42:57,449
‫يجب أن تعتذر منها يا "هاي تشيول".

570
00:42:57,533 --> 00:42:58,617
‫انس الأمر.

571
00:42:58,909 --> 00:43:00,661
‫فات الأوان على الاعتذار.

572
00:43:00,869 --> 00:43:02,162
‫كنا نعيش كغريبين.

573
00:43:02,538 --> 00:43:05,291
‫دعني أحيا حياتي التي كنت أعيشها فحسب.

574
00:43:05,374 --> 00:43:06,542
‫أتدري ماذا فعلت؟

575
00:43:06,959 --> 00:43:08,502
‫تلك القلادة التي سرقتها وبعتها

576
00:43:08,669 --> 00:43:10,296
‫كانت تنتمي لأمها الراحلة.

577
00:43:10,379 --> 00:43:11,755
‫نعم، أعلم ذلك!

578
00:43:11,839 --> 00:43:13,549
‫لهذا أنا وغد، حسنًا؟

579
00:43:13,757 --> 00:43:15,009
‫كنت تعلم ذلك؟

580
00:43:15,217 --> 00:43:17,052
‫ومع ذلك، ترفض الاعتذار منها؟

581
00:43:17,136 --> 00:43:18,470
‫أنت وغد حقيقي.

582
00:43:18,554 --> 00:43:21,015
‫تمامًا! لص مثلي لا يمكنه مقابلتها.

583
00:43:27,229 --> 00:43:29,607
‫"هاي تشيول"!

584
00:43:33,360 --> 00:43:34,486
‫تفضلوا من هنا.

585
00:43:36,280 --> 00:43:38,365
‫- رباه.
‫- يا إلهي!

586
00:43:39,825 --> 00:43:42,745
‫حجزتم طاولة لـ5 أشخاص، هل ستطلبون
‫ما أن يصل الجميع؟

587
00:43:42,828 --> 00:43:47,791
‫المعذرة، لكن شيئًا ما قد طرأ،
‫لذا لن يحضر سوانا نحن الثلاثة.

588
00:43:47,875 --> 00:43:49,084
‫حسنًا.

589
00:43:54,673 --> 00:43:55,841
‫شكرًا لك.

590
00:43:59,178 --> 00:44:00,471
‫إنها غرفة كبيرة حقًا.

591
00:44:01,096 --> 00:44:02,598
‫أشعر بالسوء لأن ثلاثتنا فحسب من أتينا.

592
00:44:02,890 --> 00:44:04,808
‫أعلم، لماذا حجزت لـ5 أشخاص؟

593
00:44:04,892 --> 00:44:07,061
‫ظننت أن "هاي تشيول" و"يونغ جون" سيأتيان.

594
00:44:08,395 --> 00:44:09,855
‫أظن أنه حريّ بي أن أكون أكثر إدراكًا.

595
00:44:09,938 --> 00:44:10,939
‫ماذا علينا أن نأكل؟

596
00:44:20,991 --> 00:44:22,034
‫ماذا دهاك يا "هاي سيونغ"؟

597
00:44:22,117 --> 00:44:25,204
‫لم لا نستمع إلى القصة من جانبه
‫يا "يونغ إن"؟

598
00:44:25,913 --> 00:44:28,040
‫تعال إلى هنا واجلس يا "هاي تشيول".

599
00:44:40,678 --> 00:44:41,845
‫أنا آسف يا "يونغ إن".

600
00:44:43,222 --> 00:44:44,640
‫ارتكبت خطأ.

601
00:44:45,557 --> 00:44:46,892
‫سأغادر يا "هاي سيونغ".

602
00:44:47,393 --> 00:44:49,186
‫- وأنا أيضًا.
‫- "يونغ إن".

603
00:44:50,062 --> 00:44:52,398
‫أدرك أن ما فعله خطأ،
‫لكن دعينا نسمع تبريره أولًا.

604
00:44:52,898 --> 00:44:55,025
‫اجلسي رجاءً، وأنت أيضًا يا "سو جي".

605
00:45:11,458 --> 00:45:13,210
‫كنت أودع المال طوال 3 سنوات.

606
00:45:14,545 --> 00:45:15,546
‫ليس بالكثير من المال.

607
00:45:15,921 --> 00:45:17,840
‫كنت أودع 1000 إلى 5000 وون،

608
00:45:18,465 --> 00:45:19,925
‫كل يوم.

609
00:45:20,634 --> 00:45:22,219
‫أردت أن أعطيك هذا المبلغ ذات يوم.

610
00:45:32,604 --> 00:45:35,858
‫"وديعة"

611
00:45:35,941 --> 00:45:38,193
‫كان يودع المال فيه حقًا كل يوم.

612
00:45:40,237 --> 00:45:44,032
‫أعلم حق المعرفة أن هذا غير كاف لتسامحيني.

613
00:45:44,158 --> 00:45:45,325
‫الأمر فحسب...شعرت بالأسف كل يوم.

614
00:45:47,453 --> 00:45:48,495
‫كنت تعرف...

615
00:45:49,288 --> 00:45:51,457
‫ما كانت تلك القلادة تعنيه بالنسبة لي.

616
00:45:51,707 --> 00:45:53,083
‫لم أكن أفكر بشكل سليم آنذاك.

617
00:45:53,167 --> 00:45:55,002
‫حتى لو كان الأمر كذلك،
‫كيف أمكنك أن تسرقني؟

618
00:45:55,878 --> 00:45:57,629
‫في ذلك الوقت وُلدت ابنتي.

619
00:46:01,425 --> 00:46:03,343
‫اختفت والدتها مباشرةً بعد ولادتها.

620
00:46:03,594 --> 00:46:05,304
‫لم يكن لديّ المال لتسديد فواتير المشفى

621
00:46:05,387 --> 00:46:06,680
‫وجلب الحليب الجاف والحفاضات.

622
00:46:09,183 --> 00:46:10,392
‫لذا لم أفكر على نحو سليم.

623
00:46:14,229 --> 00:46:15,647
‫أعلم أنه لا يمكنني اختلاق الأعذار.

624
00:46:18,108 --> 00:46:19,651
‫آسف حقًا يا "يونغ إن".

625
00:46:36,043 --> 00:46:37,419
‫هل يمكنني البدء يا عمي؟

626
00:46:37,669 --> 00:46:39,713
‫نعم، إنها هناك.

627
00:46:41,757 --> 00:46:44,259
‫عيد ميلاد سعيد يا عمتي.

628
00:46:47,429 --> 00:46:48,639
‫صحيح، إنه عيد ميلاد "يونغ إن".

629
00:46:49,223 --> 00:46:50,349
‫أطفئي الشموع.

630
00:46:56,897 --> 00:46:58,273
‫يا لك من فتاة ظريفة!

631
00:46:58,857 --> 00:46:59,942
‫ما اسمك؟

632
00:47:00,317 --> 00:47:01,360
‫أُدعى "غونغ جو".

633
00:47:15,123 --> 00:47:17,918
‫أتمنى لك حياة مديدة يا عمتي.

634
00:47:23,340 --> 00:47:25,050
‫شكرًا لك يا "غونغ جو".

635
00:47:25,175 --> 00:47:26,718
‫سأحيا حياة مديدة.

636
00:47:27,177 --> 00:47:28,178
‫حسنًا.

637
00:47:29,221 --> 00:47:31,056
‫أود معانقتها أيضًا.

638
00:47:36,395 --> 00:47:37,604
‫أنا عمتك أيضًا.

639
00:47:50,284 --> 00:47:51,827
‫شكرًا لك، وداعًا.

640
00:47:54,121 --> 00:47:55,163
‫مرحبًا.

641
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
‫أنت مشغولة.

642
00:47:57,958 --> 00:47:59,084
‫نعم، بعض الشيء.

643
00:48:00,544 --> 00:48:02,421
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- مرحبًا.

644
00:48:04,047 --> 00:48:06,008
‫يبدو متجركم نظيفًا ومرتبًا.

645
00:48:06,675 --> 00:48:08,010
‫لكن يجدر بك رمي هذه.

646
00:48:08,093 --> 00:48:09,428
‫كانت هناك القذارة على الأرض؟

647
00:48:09,761 --> 00:48:10,846
‫المعذرة.

648
00:48:11,722 --> 00:48:13,640
‫أنا آسفة، سنكون أكثر حذرًا.

649
00:48:14,016 --> 00:48:15,142
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.

650
00:48:18,604 --> 00:48:19,896
‫هلا تنتبهين؟

651
00:48:32,242 --> 00:48:33,619
‫"عيد ميلاد سعيد، (يونغ إن)"

652
00:48:34,494 --> 00:48:36,788
‫عيد ميلاد سعيد يا "يونغ إن".

653
00:48:45,005 --> 00:48:46,048
‫مرحبًا.

654
00:48:47,215 --> 00:48:48,467
‫مرحبًا.

655
00:48:59,394 --> 00:49:01,146
‫- أبي.
‫- مرحبًا.

656
00:49:02,397 --> 00:49:04,191
‫وصلتما مبكرين، ظننتكما ستتأخران.

657
00:49:04,274 --> 00:49:07,402
‫ذهبت إلى مكتبه وأجبرته على مرافقتي.

658
00:49:07,486 --> 00:49:09,363
‫كان عليه أن يكون أكثر مراعاة
‫في ذكرى زواجنا.

659
00:49:09,446 --> 00:49:12,074
‫ما كنت لآتي لولا حجزك.

660
00:49:12,574 --> 00:49:14,326
‫أتيت إلى هنا لرؤية ابني.

661
00:49:14,409 --> 00:49:18,038
‫رباه! يشرفني جدًا سماع ذلك.

662
00:49:46,733 --> 00:49:47,734
‫"جونغ وون".

663
00:49:53,156 --> 00:49:55,575
‫إنها الصديقة التي أخبرتك عنها.

664
00:49:55,951 --> 00:49:58,161
‫مرحبًا، أُدعى "جونغ جونغ وون".

665
00:49:58,954 --> 00:50:01,289
‫سمعت أنك ارتدت مع "تاي هون"
‫الثانوية نفسها.

666
00:50:01,998 --> 00:50:04,668
‫من الجميل أن نقابل خريجة ثانوية "تشونغهو".

667
00:50:04,918 --> 00:50:06,253
‫ألا توافقني الرأي؟

668
00:50:07,295 --> 00:50:08,296
‫طبعًا، هذا لطيف.

669
00:50:08,380 --> 00:50:10,257
‫سنقدم لكم أفضل خدمة اليوم.

670
00:50:10,841 --> 00:50:12,592
‫أين طاهيكم يا "جونغ وون"؟

671
00:50:13,051 --> 00:50:14,094
‫طاهينا؟

672
00:50:24,730 --> 00:50:27,858
‫سيدي، هذا هو صديقي
‫الذي حجز هنا في وقت سابق.

673
00:50:27,941 --> 00:50:29,776
‫أراد إلقاء التحية عليك.

674
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
‫مرحبًا، أُدعى "تشا تاي هون".

675
00:50:33,196 --> 00:50:34,698
‫أعلم أنكم لا تقومون بالحجز في الإجازات.

676
00:50:34,781 --> 00:50:36,491
‫لكن شكرًا لك على قبول طلبنا.

677
00:50:37,200 --> 00:50:38,785
‫لا عليك.

678
00:50:39,536 --> 00:50:42,247
‫أنا و"جونغ وون" التقينا في الثانوية
‫ونحن صديقان منذ ذلك الحين.

679
00:50:42,748 --> 00:50:43,749
‫فهمت.

680
00:50:43,874 --> 00:50:46,752
‫إنه ابن لطيف يحتفل بذكرى زفاف والديه.

681
00:50:52,674 --> 00:50:55,177
‫بفضلك أنت، سنتمكن من الاستمتاع
‫بتناول الطعام معًا.

682
00:50:55,260 --> 00:50:56,303
‫شكرًا لك.

683
00:51:13,487 --> 00:51:15,197
‫هل ذهب أبي إلى مكان ما؟

684
00:51:15,447 --> 00:51:16,865
‫أظن أنه ذهب إلى الحمام.

685
00:51:16,948 --> 00:51:19,826
‫لنطلب الطعام أولًا،
‫فأنا أعلم ما يريد تناوله.

686
00:51:20,243 --> 00:51:21,244
‫حسنًا.

687
00:51:36,760 --> 00:51:38,220
‫هل تدير هذا المطعم؟

688
00:51:38,303 --> 00:51:39,638
‫هل أنت هنا لتناول الطعام؟

689
00:51:44,059 --> 00:51:45,644
‫سأكون ممتنًا لك

690
00:51:45,727 --> 00:51:47,604
‫لو لم تخبر "تاي هون".

691
00:51:48,355 --> 00:51:49,356
‫"تاي هون"؟

692
00:51:49,439 --> 00:51:52,400
‫إنه لا يعرف بأمرك.

693
00:51:52,692 --> 00:51:55,862
‫ما من حاجة لإخباره عنك بعد كل هذه السنوات.

694
00:51:56,071 --> 00:51:58,990
‫ألقيت التحية عليه بالفعل، أعتذر عن ذلك.

695
00:52:01,409 --> 00:52:02,953
‫لا بأس بإلقاء التحية.

696
00:52:03,495 --> 00:52:06,957
‫لكن لا تخبره شيئًا عن كونك أخاه الأكبر.

697
00:52:11,253 --> 00:52:14,339
‫السيد "تشا" هو أخ "تاي هون" الأكبر؟

698
00:52:16,132 --> 00:52:17,217
‫تعيش على نحو ملائم!

699
00:52:17,509 --> 00:52:19,511
‫إن أردت إبقاء أمور ما سرية،
‫تجبر الناس على التزام الصمت.

700
00:52:19,594 --> 00:52:22,222
‫إذا أردت طرد أحد من حياتك، تهمله فحسب.

701
00:52:22,305 --> 00:52:25,308
‫باعتبار أنني هنا بالفعل،
‫سأبقى حتى أنتهي من وجبتي.

702
00:52:25,559 --> 00:52:27,143
‫أثق بأنك ستفعل كما قلت لك.

703
00:52:27,978 --> 00:52:30,188
‫لا تعتبر أنك حصلت على مرادك بطريقتك.

704
00:52:30,313 --> 00:52:32,357
‫أنا من لا يريد إخباره عن حقيقة...

705
00:52:32,941 --> 00:52:34,234
‫أنني أخوه الأكبر.

706
00:52:35,986 --> 00:52:38,613
‫لست مولعًا بأي فرد من عائلتك.

707
00:52:39,155 --> 00:52:41,199
‫يا لك من شقي قذر!

708
00:53:16,151 --> 00:53:17,193
‫سيد "تشا".

709
00:53:18,570 --> 00:53:19,571
‫سيد "تشا".

710
00:53:20,614 --> 00:53:21,531
‫أجل.

711
00:53:21,615 --> 00:53:23,617
‫تفضل وخذ طبق الطاهي الخاص.

712
00:53:24,492 --> 00:53:27,329
‫لقد حجزوا كأشخاص مهمين،
‫لذا عليك تقديمه لهم بنفسك.

713
00:53:27,954 --> 00:53:28,997
‫حسنًا.

714
00:53:31,333 --> 00:53:33,084
‫أيمكنني أخذه إلى الطاولة؟

715
00:53:34,127 --> 00:53:35,503
‫هل أنت كبيرة الطهاة؟

716
00:53:35,754 --> 00:53:37,839
‫لماذا قد تقدمين طبق الطاهي الخاص؟

717
00:53:38,006 --> 00:53:39,674
‫صديقي من قام بالحجز.

718
00:53:39,758 --> 00:53:41,259
‫دعني أذهب وأتباهى أمامهم قليلًا.

719
00:53:41,343 --> 00:53:43,345
‫هل فقدت صوابك؟ ما الذي دهاك؟

720
00:53:43,428 --> 00:53:45,430
‫- خذيه.
‫- سيد "تشا"!

721
00:53:47,182 --> 00:53:48,433
‫سأذهب.

722
00:54:06,910 --> 00:54:10,038
‫تُوفيت أمي، وتزوج أبي مرةً أخرى.

723
00:54:10,705 --> 00:54:12,749
‫ولديّ أخ نصف شقيق بفضل زواج أبي الثاني.

724
00:54:13,458 --> 00:54:15,627
‫لكنني رأيته مرةً واحدة فقط
‫عندما كان عمره سنتين.

725
00:54:16,169 --> 00:54:17,087
‫وكان ذلك كل شيء.

726
00:54:20,465 --> 00:54:22,133
‫- أمي.
‫- ما الأمر؟

727
00:54:26,012 --> 00:54:29,015
‫رباه، شكرًا لك يا "تاي هون".

728
00:54:29,474 --> 00:54:31,267
‫أحببته كثيرًا.

729
00:54:31,559 --> 00:54:34,020
‫دفعت أكثر مما دفع هو ثمنًا لتلك القلادة.

730
00:54:40,527 --> 00:54:43,196
‫قمنا بتحضير طبق خاص لكم.

731
00:54:43,947 --> 00:54:45,323
‫شكرًا لك يا "جونغ وون".

732
00:54:45,532 --> 00:54:47,283
‫شكرًا لك على مراعاتك.

733
00:54:47,367 --> 00:54:48,451
‫شكرًا لك يا "جونغ وون".

734
00:54:49,077 --> 00:54:50,870
‫آمل أن تقضوا وقتًا طيبًا.

735
00:54:55,000 --> 00:54:56,042
‫أحسنت عملًا يا "جونغ وون".

736
00:54:56,376 --> 00:54:57,752
‫وأنت أيضًا يا "تشي سو".

737
00:54:57,836 --> 00:54:59,963
‫سأقابل أحدهم، لذا عليّ المغادرة أولًا.

738
00:55:00,046 --> 00:55:01,923
‫- حسنًا، أراك غدًا.
‫- حسنًا.

739
00:55:24,154 --> 00:55:25,155
‫ادخل.

740
00:55:33,455 --> 00:55:36,416
‫ما زلت هنا يا آنسة "جونغ".

741
00:55:37,125 --> 00:55:40,503
‫إن كان لديك وقت يا سيد "تشا"،

742
00:55:40,587 --> 00:55:42,464
‫فهلا ترافقني لنحتسي مشروبًا؟

743
00:55:50,263 --> 00:55:52,057
‫آسفة أيها السيد "تشا".

744
00:55:53,641 --> 00:55:56,519
‫لم أقصد التنصت على محادثتكما، أعتذر منك.

745
00:55:56,644 --> 00:55:58,813
‫كنت في غرفة التخزين،

746
00:55:58,897 --> 00:56:03,485
‫وسمعت بالصدفة محادثتك مع والد "تاي هون".

747
00:56:10,033 --> 00:56:13,078
‫هل تظن أنه عليّ التظاهر فحسب
‫بأنني لم أسمع شيئًا؟

748
00:56:17,415 --> 00:56:19,834
‫سأتظاهر إذًا بأنني لم أسمع شيئًا.

749
00:56:19,918 --> 00:56:22,462
‫لذا أرجوك أن تنسى كل ما أخبرتك به توًا.

750
00:56:22,545 --> 00:56:23,671
‫أعتذر منك.

751
00:56:24,172 --> 00:56:25,882
‫أعتقد أن هذا أفضل في الواقع.

752
00:56:27,467 --> 00:56:28,468
‫ماذا؟

753
00:56:28,551 --> 00:56:31,221
‫أنت الوحيدة التي تعرف عن الأمر.

754
00:56:32,347 --> 00:56:35,141
‫هذا يعني أنه يمكنني الآن أن أتحدث
‫عن أبي بالسوء أمام شخص ما.

755
00:56:39,187 --> 00:56:41,106
‫هلا تسدينني صنيعًا وتنصتين إليّ

756
00:56:42,899 --> 00:56:44,192
‫كلما أردت التكلم بالسوء عن أبي؟

757
00:56:44,776 --> 00:56:48,113
‫يمكنني حتى التحدث عنه بالسوء
‫برفقتك لو أحببت.

758
00:56:48,905 --> 00:56:50,073
‫شكرًا لقولك هذا.

759
00:56:51,241 --> 00:56:54,911
‫ولكن بدلًا من ذلك...أكان اسم صديقك
‫"تاي هون"؟

760
00:56:55,120 --> 00:56:57,288
‫على أي حال، لا تخبري صديقك عن الأمر.

761
00:56:57,789 --> 00:57:01,084
‫حسنًا، إنني ذكية بما يكفي لأعرف ذلك.

762
00:57:01,876 --> 00:57:05,672
‫حسنًا إذًا، أود أن أقدم لك شيئًا بالمقابل
‫كعربون شكر.

763
00:57:06,840 --> 00:57:07,841
‫شيء بالمقابل؟

764
00:57:09,342 --> 00:57:10,635
‫هذا ما أردت تقديمه لي؟

765
00:57:10,718 --> 00:57:13,805
‫نعم، أخبريني أي دمية تريدينها،
‫وسأفوز بها من أجلك.

766
00:57:14,430 --> 00:57:16,558
‫لكن من الصعب أصلًا الفوز بأي منها
‫من هذه الآلات.

767
00:57:16,641 --> 00:57:18,560
‫قولي لي أيها تريدين، أعدك بأن أجلبها لك.

768
00:57:18,643 --> 00:57:20,186
‫هل أنت بارع في اللعب بآلة المخلب؟

769
00:57:20,520 --> 00:57:24,190
‫نعم، أظن أن يديّ حساستان جدًا.

770
00:57:24,607 --> 00:57:26,860
‫أحصل على الدمية التي أريدها.

771
00:57:26,943 --> 00:57:28,403
‫لكن ذراعك مصابة.

772
00:57:29,237 --> 00:57:30,572
‫هل أنت واثق من الأمر؟

773
00:57:30,697 --> 00:57:32,282
‫مما لاحظته عنك،

774
00:57:32,574 --> 00:57:34,742
‫تشككين بسهولة يا آنسة "جونغ".

775
00:57:35,368 --> 00:57:36,494
‫حسنًا إذًا.

776
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‫أريد هذه الدمية هناك.

777
00:57:39,998 --> 00:57:42,125
‫حسنًا، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

778
00:57:45,545 --> 00:57:47,172
‫بيديّ الحساستين...

779
00:57:47,505 --> 00:57:49,424
‫الجولة الأولى دائمًا الأسهل.

780
00:57:58,516 --> 00:57:59,434
‫رباه.

781
00:57:59,517 --> 00:58:01,686
‫أظن أن هذا بسبب الأدوية التي آخذها.

782
00:58:02,312 --> 00:58:03,897
‫أظن أنه عليّ أن أحاول مجددًا.

783
00:58:04,606 --> 00:58:05,773
‫حسنًا، تفضل.

784
00:58:10,737 --> 00:58:11,696
‫لنر.

785
00:58:29,088 --> 00:58:30,340
‫هذا جيد.

786
00:58:32,050 --> 00:58:33,343
‫هل تمازحوني؟

787
00:58:36,137 --> 00:58:38,139
‫رباه، هل رأيت ذلك؟

788
00:58:38,515 --> 00:58:40,475
‫أمسكت بالدمية، لكن...

789
00:58:45,688 --> 00:58:48,024
‫لا بد أن الدواء الذي تلقيته في المستشفى
‫قوي المفعول.

790
00:58:49,400 --> 00:58:50,443
‫فلنغادر.

791
00:58:52,403 --> 00:58:53,655
‫أعطني الفكة هذه.

792
00:58:54,197 --> 00:58:55,365
‫دعني أجرب حظي.

793
00:58:55,573 --> 00:58:57,492
‫هذه الآلة مريبة، لا تتجشمي العناء.

794
00:59:00,286 --> 00:59:02,747
‫تنح جانبًا ودعني أجرب حظي.

795
00:59:31,609 --> 00:59:34,904
‫تفضلي، أظن أنني سأشكرك
‫بشكل لائق في وقت آخر.

796
00:59:35,321 --> 00:59:38,533
‫يمكنك أن تأخذها، تبدو مثلك.

797
00:59:40,243 --> 00:59:42,954
‫أهذه دمية كلب أم دب؟
‫لا تشبهني على الإطلاق.

798
00:59:43,037 --> 00:59:45,582
‫تشبهك بسبب ذلك.

799
00:59:47,709 --> 00:59:50,461
‫اعتبرها جالبة حظ من شأنها
‫أن تحميك من الإصابات بعد الآن.

800
00:59:57,218 --> 00:59:58,219
‫إنها تشبهني بالفعل.

801
01:00:08,521 --> 01:00:11,357
‫كنت مكتئبًا جدًا،
‫لكنني أشعر بتحسن كبير الآن بفضلك.

802
01:00:12,108 --> 01:00:13,359
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.

803
01:00:13,776 --> 01:00:15,903
‫لقد واسيتني وجعلني هذا أشعر بالتحسن.

804
01:00:16,529 --> 01:00:19,365
‫أظن أن لهذا السبب من الجميل
‫أن يكون المرء برفقة أحد.

805
01:00:22,535 --> 01:00:23,870
‫كنت دومًا بمفردي كما ترين.

806
01:00:27,790 --> 01:00:29,292
‫هل تصطحبك هذه الحافلة إلى المنزل؟

807
01:00:30,710 --> 01:00:32,003
‫نعم، إنها هي.

808
01:00:32,337 --> 01:00:33,338
‫عليك الذهاب.

809
01:00:34,464 --> 01:00:36,758
‫سأستقل الحافلة، رافقتك السلامة يا سيدي.

810
01:01:06,829 --> 01:01:08,122
‫هل "جونغ وون" مُعجبة بك؟

811
01:01:09,791 --> 01:01:11,334
‫لا أظن أنني لا أروق لها.

812
01:01:11,626 --> 01:01:12,585
‫وماذا عنك؟

813
01:01:13,252 --> 01:01:14,629
‫أنا مُعجب بها كثيرًا.

814
01:01:15,088 --> 01:01:16,047
‫ما المشكلة إذًا؟

815
01:01:17,048 --> 01:01:18,007
‫ولكن...

816
01:01:19,092 --> 01:01:20,843
‫أشعر أنه لا يجب عليّ أن أُعجب بها.

817
01:01:21,552 --> 01:01:22,720
‫أظن أنك...

818
01:01:23,096 --> 01:01:26,516
‫لا يمكنك تجاهل حقيقة أنه سيكون عليك
‫مفارقة الحياة مجددًا.

819
01:01:28,351 --> 01:01:29,310
‫أجل.

820
01:01:29,936 --> 01:01:31,312
‫هل يُقلقك لو آلمها الأمر...

821
01:01:32,105 --> 01:01:33,815
‫إن اختفيت بصورة فجائية يومًا ما؟

822
01:01:38,528 --> 01:01:39,529
‫"هاي سيونغ".

823
01:01:41,072 --> 01:01:42,782
‫كفّ عن التفكير بشأن الغد.

824
01:01:44,617 --> 01:01:47,078
‫ولا تفكر كثيرًا بشأن الآخرين.

825
01:01:48,955 --> 01:01:50,915
‫ولكن ليس من السهل فعل ذلك.

826
01:01:51,874 --> 01:01:54,335
‫رباه، هذا يسبب لي الصداع!
‫دعنا نغير الموضوع.

827
01:01:54,419 --> 01:01:55,628
‫فلنتحدث عن الطعام.

828
01:01:57,797 --> 01:01:58,923
‫حسنًا.

829
01:01:59,424 --> 01:02:03,344
‫أحب الهمبرغر والبيتزا، لكنني بدأت
‫مؤخرًا أستمتع بحساء فو.

830
01:02:03,720 --> 01:02:07,056
‫عليّ اصطحابك إلى هناك غدًا،
‫دعني أخبرك عن الموقع.

831
01:02:07,724 --> 01:02:09,100
‫أتعرف ذلك المكان حيث...

832
01:02:36,169 --> 01:02:37,211
‫سيدي.

833
01:03:19,545 --> 01:03:20,713
‫سيدي.

834
01:03:49,033 --> 01:03:50,076
‫"هاي سيونغ".

835
01:03:57,333 --> 01:03:58,334
‫"جونغ وون".

836
01:04:11,222 --> 01:04:13,224
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

