﻿1
00:00:52,218 --> 00:00:53,636
{\an8}‫قبل عدة أيام،

2
00:00:54,429 --> 00:00:56,347
{\an8}‫صددتني هنا.

3
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
{\an8}‫لم يتغير أي شيء

4
00:01:02,228 --> 00:01:05,565
{\an8}‫حتى بعدما صددتني.

5
00:01:07,817 --> 00:01:10,028
‫لأنني بقيت

6
00:01:11,196 --> 00:01:12,363
‫أكنّ الإعجاب لك.

7
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
‫أيها السيد "تشا".

8
00:01:15,825 --> 00:01:18,703
‫مشاعري تجاهك لم تتغير أيضًا.

9
00:01:19,454 --> 00:01:21,331
‫أود أن أبقى مجرد موظفة لديك.

10
00:01:21,873 --> 00:01:24,417
‫كيف يمكن أن يكون هذا سببًا لصد شخص ما؟

11
00:01:25,752 --> 00:01:28,630
‫إن لم تكوني مهتمة بشخص ما، لا يمكنك إرغام
‫نفسك.

12
00:01:30,715 --> 00:01:31,883
‫أنا آسفة.

13
00:01:32,842 --> 00:01:33,885
‫ولكن...

14
00:01:35,094 --> 00:01:37,847
‫لا يمكنني تقبّل الأمر إن كان السبب كما
‫أعتقده.

15
00:01:38,973 --> 00:01:40,391
‫ماذا تعني بذلك؟

16
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫أعتقد أنك معتادة على إبعاد الآخرين عنك.

17
00:01:52,987 --> 00:01:55,573
‫أعلم أنني وعدتك بأن أبقى بعيدًا، لكن لا
‫أعتقد أنني سأتمكن

18
00:01:56,449 --> 00:01:57,742
‫من الإيفاء بوعدي.

19
00:02:00,495 --> 00:02:02,163
‫سأبدأ مرة أخرى اعتبارًا من هذه اللحظة.

20
00:02:09,087 --> 00:02:10,171
‫مرحبًا.

21
00:02:18,388 --> 00:02:20,557
‫سوف أنصرف.

22
00:02:33,236 --> 00:02:36,614
‫إذا التففت يسارًا
‫بمجرد أن تخرج من باب المطعم،

23
00:02:36,698 --> 00:02:37,699
‫ستجد منطقة جمع النفايات.

24
00:02:37,782 --> 00:02:39,951
‫- حسنًا، سأعود في الحال.
‫- حسنًا.

25
00:02:41,703 --> 00:02:43,288
‫رباه، أنت قوي.

26
00:02:51,462 --> 00:02:53,381
‫أرجوك ألا تعبس هكذا.

27
00:02:54,132 --> 00:02:57,385
‫مديرة المستشفى هي التي بادرت بالحجز.

28
00:02:57,635 --> 00:02:59,262
‫أتكره هذا المطعم إلى هذه الدرجة؟

29
00:03:00,179 --> 00:03:01,556
‫يعجبني الطعام هنا.

30
00:03:01,764 --> 00:03:04,517
‫ادخلي قبلي، أود التدخين أولًا قبل أن أدخل.

31
00:03:04,684 --> 00:03:05,685
‫حسنًا.

32
00:03:09,606 --> 00:03:10,857
‫مرحبًا يا "إن سون".

33
00:03:11,482 --> 00:03:13,359
‫أجل، وصلنا للتو إلى هنا.

34
00:03:14,152 --> 00:03:16,446
‫بالطبع، زوجي برفقتي كذلك.

35
00:03:16,654 --> 00:03:18,114
‫أجل، أين أنت الآن؟

36
00:03:19,032 --> 00:03:21,159
‫سأنتظرك في غرفة كبار الشخصيات
‫في الطابق الثالث.

37
00:03:24,245 --> 00:03:27,123
‫لماذا يجب أن يكون مطعم "مين جون"؟

38
00:03:28,833 --> 00:03:30,835
‫"الكوسى"

39
00:04:18,049 --> 00:04:19,300
‫ماذا تفعل هنا مجددًا؟

40
00:04:23,179 --> 00:04:24,973
‫لم يكن أمامي من خيار سوى المجيء.

41
00:04:25,848 --> 00:04:28,142
‫عاملني كأي زبون آخر.

42
00:04:28,726 --> 00:04:29,769
‫غادر من فضلك.

43
00:04:30,728 --> 00:04:31,938
‫- ماذا؟
‫- لن أخدم...

44
00:04:32,021 --> 00:04:33,606
‫شخصًا مثلك لمجرد أنه زبون.

45
00:04:33,690 --> 00:04:35,358
‫كيف تجرؤ على التحدث إلى أبيك هكذا؟

46
00:04:35,441 --> 00:04:39,028
‫غادر الآن قبل أن تهين نفسك
‫أمام بقية الزبائن.

47
00:04:41,155 --> 00:04:43,032
‫يا لك من وغد عديم الاحترام!

48
00:04:45,702 --> 00:04:48,162
‫ذات يوم، ستأتيني لتطلب مني الغفران.

49
00:05:06,806 --> 00:05:12,103
‫"(إس إن تي)، مطعم إيطالي"

50
00:05:21,946 --> 00:05:23,114
‫من هذا الاتجاه.

51
00:05:23,740 --> 00:05:25,325
‫حسنًا، شكرًا لك.

52
00:05:35,752 --> 00:05:36,753
‫أعطوني طبقًا.

53
00:05:37,462 --> 00:05:39,505
‫- أحضروا لي طبقًا في الحال.
‫- أمرك يا سيدي.

54
00:05:43,760 --> 00:05:45,261
‫استلم منه الأطباق المتسخة.

55
00:05:46,471 --> 00:05:47,555
‫سأحضرها في الحال.

56
00:05:49,307 --> 00:05:52,310
‫الطبق المكون من الزلابية مع المحار
‫ولحم البقر قد حقق نجاحًا هائلًا.

57
00:05:52,435 --> 00:05:54,312
‫هذا صحيح، الزبائن أحبوا الوجبة بالفعل.

58
00:05:54,395 --> 00:05:55,688
‫انظروا! كادوا يلعقون الأطباق.

59
00:05:55,772 --> 00:05:58,066
‫رباه! هل أصبح طبقًا رائجًا بهذه السرعة؟

60
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
‫إنها بداية رائعة يا "هاي سيونغ".

61
00:06:00,234 --> 00:06:01,277
‫شكرًا لك.

62
00:06:05,573 --> 00:06:07,533
‫هناك طلب آخر لطبق
‫الزلابية مع المحار ولحم البقر.

63
00:06:07,617 --> 00:06:11,579
‫عجبًا يا "هاي سيونغ"! عندما تنال
‫مكافأتك التحفيزية فإنك ستبتاع لنا مشروبًا.

64
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
‫سأفعل ذلك.

65
00:06:14,999 --> 00:06:16,584
‫ما الخطب؟ ماذا حصل؟

66
00:06:17,418 --> 00:06:18,586
‫هل جرحت نفسك؟

67
00:06:18,669 --> 00:06:20,338
‫نعم، أنا آسفة.

68
00:06:20,421 --> 00:06:24,133
‫منذ متى وأنت تطهين يا "جونغ وون"؟
‫كيف يمكنك أن تجرحي نفسك هكذا؟

69
00:06:24,467 --> 00:06:26,385
‫إن لم يكن بوسعك الطهي
‫فاذهبي وقدمي الطعام في القاعة.

70
00:06:26,511 --> 00:06:28,387
‫كيف يمكن أن تكوني خرقاء هكذا؟

71
00:06:29,472 --> 00:06:30,932
‫ماذا تفعلين؟ تمالكي نفسك.

72
00:06:33,601 --> 00:06:34,644
‫هل الجرح خطير؟

73
00:06:34,936 --> 00:06:36,771
‫لا، أنا بخير.

74
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
‫اذهبي وعالجيه،
‫وإن كان خطيرًا فتوجهي إلى المستشفى.

75
00:06:40,358 --> 00:06:41,400
‫حاضر يا سيدي.

76
00:06:43,152 --> 00:06:44,278
‫رباه.

77
00:07:00,628 --> 00:07:01,879
‫ماذا أفعل الآن؟

78
00:07:20,773 --> 00:07:21,899
‫هل أنت بخير؟

79
00:07:26,571 --> 00:07:29,157
‫أفرغ القدر وعد بسرعة يا "هاي سيونغ".

80
00:07:30,241 --> 00:07:31,409
‫أنا قادم يا سيدي.

81
00:07:34,412 --> 00:07:35,746
‫آسفة لأنني جعلتك تنتظرين.

82
00:07:37,165 --> 00:07:38,708
‫رباه.

83
00:07:39,208 --> 00:07:42,795
‫عليّ أن أفتتح مركزًا خاصًا بي لممارسة
‫اليوغا، العمل لحساب الآخرين شيء مؤلم.

84
00:07:43,254 --> 00:07:46,174
‫مالك المكان لا يدفع لي سوى النزر اليسير،

85
00:07:46,257 --> 00:07:49,385
‫بينما يتوجب عليّ القيام
‫بالعديد من المهام، الأمر مزعج للغاية.

86
00:07:49,594 --> 00:07:50,803
‫هل تناولت عشاءك؟

87
00:07:50,887 --> 00:07:52,430
‫تناولت لفافة صغيرة من الأرز فحسب.

88
00:07:53,890 --> 00:07:54,807
‫على أي حال،

89
00:07:54,932 --> 00:07:58,060
‫ألم تكن هناك اليوم حفلة
‫للترحيب بانضمام "هاي سيونغ" إليكم؟

90
00:07:58,561 --> 00:07:59,645
‫هل أُلغيت؟

91
00:08:00,480 --> 00:08:01,439
‫لا.

92
00:08:02,356 --> 00:08:03,608
‫لكنني لم أذهب.

93
00:08:03,691 --> 00:08:06,319
‫لماذا؟ إنها حفلة ترحيب بـ"هاي سيونغ".

94
00:08:19,707 --> 00:08:21,792
‫هدوءًا جميعكم، فليلزم الجميع الهدوء.

95
00:08:22,084 --> 00:08:23,503
‫- "تشي سو".
‫- ماذا؟

96
00:08:23,586 --> 00:08:26,088
‫أليس لدينا ما نقوم به اليوم؟

97
00:08:26,797 --> 00:08:28,674
‫أعتقد أنك محق.

98
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
‫أعتقد أننا نسينا أمرًا، إنه شعور غريب.

99
00:08:31,135 --> 00:08:34,805
‫بدءًا من الغد ستبدأ استراحتنا الصيفية،
‫ما الذي يدعو للقلق؟

100
00:08:35,348 --> 00:08:36,557
‫فلنحتفل!

101
00:08:36,641 --> 00:08:38,768
‫- فلنحتفل!
‫- اسمعوني جميعًا!

102
00:08:38,851 --> 00:08:41,979
‫لنبدأ جميعًا بغناء الأغنية التالية!

103
00:08:57,411 --> 00:09:00,081
‫هذا هو المطعم المتفق عليه
‫لإقامة حفلة الترحيب بك، صحيح؟

104
00:09:00,706 --> 00:09:04,210
‫هذا هو، وقد سألتني عن ذلك للتو.

105
00:09:04,710 --> 00:09:06,087
‫صحيح، لقد سألتك.

106
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
‫أهذا نوع من طقوس القبول لديكم؟

107
00:09:14,011 --> 00:09:15,137
‫ليس من عاداتنا فعل شيء كهذا.

108
00:09:16,681 --> 00:09:18,432
‫بكل الأحوال، لا بد أنك جائع.

109
00:09:18,599 --> 00:09:20,017
‫لم لا تقرع الجرس؟

110
00:09:20,768 --> 00:09:23,145
‫لا، أنا بخير ويمكنني الانتظار.

111
00:09:23,437 --> 00:09:24,772
‫أنا الذي أشعر بالجوع هنا.

112
00:09:24,981 --> 00:09:25,898
‫فهمت.

113
00:09:33,573 --> 00:09:35,116
‫هل هم آتون الآن؟

114
00:09:35,950 --> 00:09:38,953
‫هل عليّ أن أقدم لكم 20 طبقًا
‫من لحم بطن الخنزير؟

115
00:09:41,747 --> 00:09:45,626
‫سيدتي، هلا قدمت لنا الآن من فضلك
‫ما يكفي لشخصين فحسب؟

116
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
‫أيمكنك تفويت حفلة الترحيب به؟

117
00:09:54,552 --> 00:09:55,803
‫لماذا لم تذهبي؟

118
00:09:56,387 --> 00:09:59,348
‫لا أشعر بالارتياح لتواجدي بقربه.

119
00:09:59,515 --> 00:10:00,558
‫ماذا؟

120
00:10:01,767 --> 00:10:05,855
‫أنت التي كدت تطيرين لشدة سعادتك
‫عندما حظي بتلك الوظيفة!

121
00:10:11,819 --> 00:10:14,155
‫ما هذا؟ هل جرحت يدك؟

122
00:10:15,072 --> 00:10:17,533
‫هل أنت مبتدئة أم ماذا؟
‫إنك تعملين في هذا المجال منذ سنوات.

123
00:10:18,075 --> 00:10:18,993
‫هل يؤلمك؟

124
00:10:19,076 --> 00:10:21,829
‫أبدو حمقاء بالنسبة لك أيضًا، أليس كذلك؟

125
00:10:22,788 --> 00:10:24,290
‫هل حدث شيء حقًا؟

126
00:10:25,875 --> 00:10:27,126
‫التقيت...

127
00:10:27,710 --> 00:10:29,754
‫في مطعمنا بإحدى خريجات مدرستنا الثانوية.

128
00:10:29,962 --> 00:10:31,881
‫كان لديها حبيب.

129
00:10:32,590 --> 00:10:34,800
‫لكنه مات بحادث سيارة
‫في عامه الدراسي الأخير في الثانوية.

130
00:10:35,801 --> 00:10:37,428
‫لكن سبب تعرضه...

131
00:10:38,012 --> 00:10:41,057
‫لذلك الحادث الذي أدى لوفاته،
‫كانت "جونغ جونغ وون".

132
00:10:41,307 --> 00:10:43,184
‫كانت مصدومة للغاية.

133
00:10:43,267 --> 00:10:45,811
‫قطعت علاقاتها بجميع أصدقائها المقربين
‫ولم تعد تقابلهم الآن.

134
00:10:46,604 --> 00:10:47,688
‫إنها تعمل هنا.

135
00:10:48,272 --> 00:10:49,982
‫ومن تكون هذه؟

136
00:10:50,149 --> 00:10:51,484
‫كيف تجرؤ على التحدث عنك هكذا؟

137
00:10:51,567 --> 00:10:53,027
‫ما اسمها؟

138
00:10:54,070 --> 00:10:55,404
‫لا أعرف من تكون.

139
00:10:59,450 --> 00:11:00,493
‫ماذا حدث إذًا؟

140
00:11:00,743 --> 00:11:04,997
‫كنت سعيدة للغاية حيال أنني
‫تمكنت من مقابلة "هاي سيونغ" مجددًا.

141
00:11:05,456 --> 00:11:06,791
‫ولهذا السبب نسيت كل شيء.

142
00:11:07,458 --> 00:11:09,335
‫لو أن "هاي سيونغ" لم يمت في ذلك الحين،

143
00:11:09,794 --> 00:11:11,629
‫لكان قد بلغ سن الـ31 هذا العام.

144
00:11:11,837 --> 00:11:14,131
‫ومثله مثل "تاي هون" و"مون سيك" و"هو بانغ"،

145
00:11:14,215 --> 00:11:16,801
‫كان قد عثر على وظيفة الآن
‫وعاش حياة طبيعية.

146
00:11:17,218 --> 00:11:20,262
‫لكن "هاي سيونغ" لديه وظيفة الآن.

147
00:11:20,638 --> 00:11:23,933
‫كما أنه ما كان ليلقي اللوم على نفسه

148
00:11:24,475 --> 00:11:27,061
‫بسبب تعاسة إخوته
‫وعيشهم متفرقين عن بعضهم بعضًا.

149
00:11:27,144 --> 00:11:30,773
‫- إن كنت تفكرين بالأمر على هذه الشاكلة...
‫- كل ما حدث كان بسببي.

150
00:11:31,816 --> 00:11:32,858
‫"جونغ وون".

151
00:11:34,068 --> 00:11:35,236
‫أشعر بالأسف الشديد...

152
00:11:36,112 --> 00:11:37,863
‫كلما نظرت في عينيه.

153
00:11:39,615 --> 00:11:43,369
‫أخجل كثيرًا من النظر إليه
‫والابتسامة تعلو وجهي.

154
00:11:43,911 --> 00:11:44,912
‫كفاك!

155
00:11:45,871 --> 00:11:48,666
‫لكل امرئ مصيره في هذه الحياة.

156
00:11:50,459 --> 00:11:52,378
‫لنقل إن ذلك هو مصير "هاي سيونغ".

157
00:11:53,462 --> 00:11:54,630
‫ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك؟

158
00:11:56,090 --> 00:11:59,260
‫أنا التي جعلت مصيره يؤول إلى ما آل إليه.

159
00:12:16,444 --> 00:12:18,612
‫تهانينا على انضمامك إلى طاقم مطعمنا
‫يا "هاي سيونغ".

160
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
‫شكرًا لك.

161
00:12:22,283 --> 00:12:25,536
‫لكنني أظن أنني سمعت هذا التعليق
‫قرابة 100 مرة اليوم.

162
00:12:25,953 --> 00:12:26,996
‫هل سئمت سماعه؟

163
00:12:27,746 --> 00:12:30,708
‫دعني إذًا أخبرك بشيء جديد.

164
00:12:31,667 --> 00:12:32,918
‫حسنًا، شكرًا لك.

165
00:12:35,504 --> 00:12:36,589
‫أنا معجب كثيرًا...

166
00:12:38,299 --> 00:12:39,467
‫بـ"جونغ وون".

167
00:12:41,135 --> 00:12:42,052
‫المعذرة؟

168
00:12:42,470 --> 00:12:44,597
‫إنني معجب للغاية بابنة عمك.

169
00:12:45,681 --> 00:12:47,099
‫يمكنك أن تخبرها بذلك.

170
00:12:47,183 --> 00:12:48,267
‫هذا ليس سرًا.

171
00:12:50,978 --> 00:12:52,062
‫ولماذا أنت معجب بها؟

172
00:12:53,647 --> 00:12:54,690
‫لأنها فتاة جميلة.

173
00:12:59,570 --> 00:13:01,280
‫لا أعتقد أنها على درجة عالية من الجمال.

174
00:13:03,574 --> 00:13:04,825
‫ما الجميل للغاية فيها؟

175
00:13:05,826 --> 00:13:07,786
‫- كل شيء.
‫- كل شيء؟

176
00:13:11,123 --> 00:13:12,750
‫إنها تبدو جميلة حين تصب الماء.

177
00:13:13,667 --> 00:13:15,169
‫وتبدو جميلة حين تفتح الأبواب.

178
00:13:15,920 --> 00:13:18,380
‫كما أنها تبدو جميلة أيضًا
‫حين تقول، "شكرًا لك."

179
00:13:19,590 --> 00:13:20,674
‫أحب كل ما يتعلق بها.

180
00:13:22,343 --> 00:13:25,763
‫بمطلق الأحوال، أراها أجمل فتاة
‫ممن التقيت بهن يومًا.

181
00:13:35,314 --> 00:13:36,357
‫المعذرة.

182
00:13:42,988 --> 00:13:44,490
‫هل أفرط في الشرب أم ماذا؟

183
00:14:01,590 --> 00:14:02,591
‫"هاي سيونغ".

184
00:14:03,259 --> 00:14:04,218
‫هل أنت بخير؟

185
00:14:04,927 --> 00:14:06,512
‫نعم، أنا بخير.

186
00:14:06,845 --> 00:14:08,889
‫بدوت متعبًا للغاية،

187
00:14:09,223 --> 00:14:10,391
‫لذا دفعت الحساب وخرجت.

188
00:14:11,725 --> 00:14:14,061
‫لنكف عن احتساء المشروب الآن ولنعد للمنزل.

189
00:14:16,188 --> 00:14:17,189
‫حسنًا، هيا بنا.

190
00:14:18,649 --> 00:14:19,692
‫عليك دومًا أن...

191
00:14:21,485 --> 00:14:23,529
‫تحتسي المشروب بشكل معتدل.

192
00:14:24,280 --> 00:14:25,573
‫لنمض في طريقنا.

193
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
‫هيا بنا.

194
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
‫لم لا تسير أيها السيد "تشا"؟

195
00:15:02,359 --> 00:15:03,611
‫لماذا أشعر بسعادة بالغة؟

196
00:15:04,820 --> 00:15:05,988
‫لأنك أفرطت في شرب الكحول.

197
00:15:06,322 --> 00:15:09,283
‫لا، أنا سعيد لأنني برفقتك.

198
00:15:09,992 --> 00:15:10,993
‫عذرًا؟

199
00:15:11,660 --> 00:15:13,662
‫أعتقد أنك ثمل يا سيدي.

200
00:15:13,746 --> 00:15:15,664
‫لا، لست ثملًا على الإطلاق.

201
00:15:15,831 --> 00:15:16,874
‫راقبني جيدًا.

202
00:15:21,503 --> 00:15:23,881
‫حسنًا، فهمت يا سيدي، ولكن لنذهب الآن.

203
00:15:25,966 --> 00:15:26,967
‫المعذرة.

204
00:15:27,468 --> 00:15:28,469
‫ما كان ذلك؟

205
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

206
00:15:32,556 --> 00:15:34,350
‫لماذا ضربتني؟

207
00:15:35,267 --> 00:15:36,310
‫أنا آسف.

208
00:15:36,602 --> 00:15:37,895
‫ولكن لماذا تتصرف بوقاحة هكذا؟

209
00:15:38,562 --> 00:15:40,648
‫ماذا قلت؟ أتنعتني بالوقاحة؟

210
00:15:41,315 --> 00:15:42,358
‫هل تمازحني؟

211
00:15:43,275 --> 00:15:44,652
‫كيف تجرؤ على النظر إليّ هكذا؟

212
00:15:45,569 --> 00:15:48,072
‫عليك أن تتراجع يا "هاي سيونغ"، الأمر خطير.

213
00:15:49,198 --> 00:15:51,283
‫لنغادر فحسب يا سيدي.

214
00:15:51,367 --> 00:15:52,409
‫لا تقلق.

215
00:15:52,785 --> 00:15:55,454
‫قمت مؤخرًا بلكم أحد الأشخاص للمرة الأولى،

216
00:15:55,788 --> 00:15:57,581
‫واكتشفت أنني قوي للغاية.

217
00:16:09,551 --> 00:16:10,761
‫أدرك ذلك يا سيدي.

218
00:16:11,261 --> 00:16:12,304
‫ولكن فلنغادر فحسب.

219
00:16:12,596 --> 00:16:14,348
‫لن يكون الوضع آمنًا، لذا ابق ورائي.

220
00:16:27,695 --> 00:16:29,571
‫هل تعرف كيف تقاتل؟

221
00:16:30,322 --> 00:16:31,490
‫أتعلم؟

222
00:16:31,782 --> 00:16:33,909
‫يجدر بك أن تتلقى بعض اللكمات.

223
00:16:54,847 --> 00:16:55,848
‫هيا بنا.

224
00:16:56,974 --> 00:16:58,767
‫فلنغادر، أنا آسف.

225
00:16:58,934 --> 00:17:00,769
‫أنا آسف.

226
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
‫هيا بنا.

227
00:17:17,536 --> 00:17:18,537
‫حسنًا.

228
00:17:24,960 --> 00:17:26,420
‫أعتبرك بمثابة أخي الصغير.

229
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
‫- المعذرة؟
‫- قد أكون رب عملك،

230
00:17:28,881 --> 00:17:31,216
‫ولكن يمكنك أن تعتبرني بمثابة أخيك الأكبر.

231
00:17:34,845 --> 00:17:35,888
‫حسنًا.

232
00:17:44,980 --> 00:17:47,983
‫شراب البطيخ في الصيف
‫هو أفضل علاج لصداع الثمالة.

233
00:17:48,442 --> 00:17:49,443
‫تناول منه قبل مغادرتك.

234
00:17:49,985 --> 00:17:51,278
‫حسنًا، شكرًا لك.

235
00:17:51,653 --> 00:17:52,905
‫أين تعلمت أن تطهو؟

236
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
‫أرى ما يطهوه الآخرون وأنفذ ما أراه فحسب.

237
00:17:56,408 --> 00:17:57,868
‫عجبًا، هذا يعني أنك موهوب بالفطرة.

238
00:17:58,243 --> 00:17:59,661
‫لا يمكن لأي كان فعل أمر كهذا.

239
00:18:01,622 --> 00:18:03,040
‫هاك، تناول القليل منها.

240
00:18:06,335 --> 00:18:07,461
‫شكرًا لك.

241
00:18:08,587 --> 00:18:09,880
‫ولكن ألن تتناول منها شيئًا؟

242
00:18:10,798 --> 00:18:12,758
‫صحيح، انتظر هنا.

243
00:18:51,713 --> 00:18:53,924
‫بدأت بالتقاط الصور منذ 3 أعوام.

244
00:18:55,467 --> 00:18:57,302
‫لم يسبق لي التقاط الصور أبدًا قبل ذلك.

245
00:18:59,680 --> 00:19:01,682
‫قبل 3 أعوام؟ أي عندما...

246
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
‫أنت محق.

247
00:19:03,433 --> 00:19:05,394
‫عندما بدأت "جونغ وون" العمل في مطعمنا.

248
00:19:08,105 --> 00:19:09,481
‫تفضل.

249
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
‫أهذه من أجلي؟

250
00:19:21,201 --> 00:19:22,744
‫إنها هدية تشجيعية للاحتفال

251
00:19:22,828 --> 00:19:23,787
‫ببدء مسيرتك كطاه.

252
00:19:23,871 --> 00:19:26,331
‫سأقدم لك سكاكين الطبخ كهدية
‫عندما تصبح طاهيًا بارعًا.

253
00:19:26,540 --> 00:19:28,750
‫ولكن يمكنك أن تحتفظ بهذه حاليًا.

254
00:19:31,879 --> 00:19:32,880
‫شكرًا لك.

255
00:19:56,403 --> 00:19:57,404
‫أتساءل إن كانت نائمة.

256
00:19:59,156 --> 00:20:00,532
‫أو ربما لم تعد بعد؟

257
00:20:03,327 --> 00:20:04,828
‫حتى إنها لم تحضر العشاء، إلى أين قد ذهبت؟

258
00:20:28,685 --> 00:20:31,355
‫أتشعرين بالتوعك يا "جونغ وون"؟

259
00:20:31,939 --> 00:20:33,273
‫لا تبدين على ما يرام.

260
00:20:34,316 --> 00:20:35,984
‫لا، أنا بخير.

261
00:20:38,320 --> 00:20:40,530
‫آسفة لأنني أثقلت عليك بكل ما قلته لك.

262
00:20:40,989 --> 00:20:42,115
‫لا تقلقي.

263
00:20:45,202 --> 00:20:47,412
‫لنغادر الآن، أنا بخير.

264
00:20:47,704 --> 00:20:49,164
‫هل ستكونين بخير حقًا؟

265
00:20:49,623 --> 00:20:50,582
‫نعم.

266
00:20:51,959 --> 00:20:52,960
‫هيا بنا إذًا.

267
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
‫هيا.

268
00:21:33,250 --> 00:21:34,710
‫من الذي يراسلني في هذه الساعة؟

269
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
‫"جين جو".

270
00:21:39,756 --> 00:21:41,967
‫إنني أشكو الحمى وأعاني من دوار شديد.

271
00:21:42,592 --> 00:21:44,428
‫أيمكنك إحضار بعض الأدوية لي؟

272
00:21:44,761 --> 00:21:46,555
‫يبدو أن "جونغ وون" مريضة حقًا.

273
00:22:05,198 --> 00:22:06,199
‫من الطارق؟

274
00:22:07,868 --> 00:22:08,827
‫من الطارق؟

275
00:22:10,495 --> 00:22:13,165
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫في هذا الصباح الباكر يا "جين جو"؟

276
00:22:14,249 --> 00:22:16,251
‫تفضلي بالدخول.

277
00:22:25,844 --> 00:22:26,928
‫اجلسي هنا يا "جين جو".

278
00:22:27,012 --> 00:22:28,096
‫أين "هاي سيونغ"؟

279
00:22:35,145 --> 00:22:36,772
‫مرحبًا يا "جين جو".

280
00:22:37,481 --> 00:22:38,648
‫هلا خرجت للحظات يا "هو بانغ"؟

281
00:22:39,316 --> 00:22:41,068
‫أتريدين مني الخروج؟ هذا منزلي.

282
00:22:41,151 --> 00:22:42,319
‫- أعلم.
‫- وتريدين مني الخروج؟

283
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
‫- نعم.
‫- متى يجب أن أعود إذًا؟

284
00:22:44,738 --> 00:22:46,073
‫عندما أطلب منك العودة.

285
00:22:46,198 --> 00:22:47,532
‫لا بأس.

286
00:22:50,327 --> 00:22:51,328
‫سوف أخرج.

287
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
‫ما الأمر؟

288
00:22:56,041 --> 00:22:57,084
‫رباه.

289
00:23:00,337 --> 00:23:01,588
‫لم كل ذلك؟

290
00:23:02,631 --> 00:23:04,382
‫ما الذي أعدته لي؟

291
00:23:05,509 --> 00:23:06,802
‫يا إلهي.

292
00:23:08,011 --> 00:23:09,054
‫خذ هذا.

293
00:23:10,055 --> 00:23:11,056
‫ما هذا؟

294
00:23:11,223 --> 00:23:12,349
‫دواء من أجل "جونغ وون".

295
00:23:12,557 --> 00:23:15,060
‫"جونغ وون"؟ أهي مريضة؟

296
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
‫يبدو أنها كانت مريضة طوال الليل.

297
00:23:18,313 --> 00:23:21,191
‫أظن أنها ستتحسن لو أنك أوصلت لها الدواء.

298
00:23:24,444 --> 00:23:28,156
‫هل حدث معها شيء لا أعرفه يا "جين جو"؟

299
00:23:29,157 --> 00:23:30,158
‫في الواقع...

300
00:23:31,118 --> 00:23:33,328
‫قالت لي إن إحدى خريجات ثانويتنا
‫قد جاءت إلى المطعم،

301
00:23:33,870 --> 00:23:35,580
‫وأعتقد أنها سمعتها وهي تقول

302
00:23:36,581 --> 00:23:39,459
‫إن الحادث الذي أصابك كان بسببها.

303
00:23:39,709 --> 00:23:40,710
‫ماذا؟

304
00:23:41,586 --> 00:23:43,255
‫ولم قد يكون الحادث بسببها؟

305
00:23:43,547 --> 00:23:45,423
‫بعض الناس يفكرون هكذا.

306
00:23:47,634 --> 00:23:50,554
‫"جونغ وون" هي أكثر من يظن
‫أن ما حدث لك كان بسببها.

307
00:23:54,307 --> 00:23:55,433
‫بعد وفاتك،

308
00:23:56,309 --> 00:23:58,186
‫كانت مدمرة تمامًا، أنت تعلم ذلك، صحيح؟

309
00:24:00,188 --> 00:24:02,524
‫- نعم.
‫- وهذا الأمر يحدث منذ ذلك الحين.

310
00:24:03,358 --> 00:24:05,360
‫تتعرض لوعكة صحية شديدة كهذه
‫بين الفينة والأخرى.

311
00:24:06,194 --> 00:24:08,196
‫كانت هناك أوقات ظلت فيها
‫طريحة الفراش لعدة أيام.

312
00:24:09,239 --> 00:24:12,576
‫لا بد أنه كان يصعب عليها
‫أن تخبرك عن هذه الأمور.

313
00:24:13,577 --> 00:24:16,288
‫لكن لا بد لي من القول
‫إنها أصبحت أفضل حالًا بعد عودتك.

314
00:24:16,371 --> 00:24:17,455
‫هذا ما أظنه على الأقل.

315
00:24:18,081 --> 00:24:19,624
‫لا بد أن هذا كان سبب تجنبها لي.

316
00:24:20,292 --> 00:24:21,501
‫حتى إنها فوتت حفل العشاء أيضًا.

317
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‫أظن أنها غير قادرة على مواجهتك.

318
00:24:24,462 --> 00:24:26,339
‫ومن الواضح أنها لهذا السبب

319
00:24:26,506 --> 00:24:30,177
‫طلبت مني إحضار الدواء لها،
‫في حين أنك تقطن بجوارها.

320
00:24:39,686 --> 00:24:41,062
‫أيمكنني الدخول الآن؟

321
00:24:41,146 --> 00:24:42,272
‫نعم، تفضل بالدخول.

322
00:24:56,369 --> 00:24:57,370
‫أراك لاحقًا.

323
00:24:57,704 --> 00:24:59,372
‫- وداعًا.
‫- شكرًا لك.

324
00:25:05,253 --> 00:25:08,256
‫"جين جو"، متى ستدخلين مجددًا...

325
00:25:10,133 --> 00:25:12,594
‫"جين جو"!

326
00:25:14,262 --> 00:25:15,472
‫"جين جو"!

327
00:25:27,234 --> 00:25:29,611
‫أهذا أنت يا "جين جو"؟

328
00:25:31,196 --> 00:25:32,239
‫آسفة...

329
00:25:37,452 --> 00:25:39,496
‫أنت مريضة للغاية، لماذا لم تخبريني؟

330
00:25:40,497 --> 00:25:41,581
‫أنا بخير.

331
00:25:41,873 --> 00:25:42,958
‫لست بخير على الإطلاق.

332
00:25:45,126 --> 00:25:46,294
‫جسدك يغلي لشدة الحمى.

333
00:26:07,899 --> 00:26:08,900
‫عليك أن تتناولي الدواء.

334
00:26:12,487 --> 00:26:13,822
‫أيمكنك النهوض؟

335
00:26:15,073 --> 00:26:16,199
‫نعم.

336
00:26:57,198 --> 00:26:59,451
‫تناولت حبة الدواء، لذا سأكون بخير الآن.

337
00:27:00,452 --> 00:27:01,536
‫عليك أن تنامي أولًا.

338
00:27:04,414 --> 00:27:06,082
‫لا تفكري بأي شيء.

339
00:28:00,512 --> 00:28:01,513
‫أتشعرين ببعض التحسن؟

340
00:28:02,472 --> 00:28:03,473
‫نعم.

341
00:28:10,355 --> 00:28:12,357
‫هلا تمشينا لبعض الوقت إذًا؟

342
00:28:13,316 --> 00:28:14,317
‫بالتأكيد.

343
00:28:35,463 --> 00:28:36,881
‫"أنت فخر (كوريا)"

344
00:28:38,383 --> 00:28:39,384
‫أمهليني لحظة.

345
00:28:45,056 --> 00:28:49,436
‫تفضلي، قلت إن هذا المشروب
‫يشعرك دومًا بالتحسن.

346
00:28:57,694 --> 00:28:58,695
‫برفقتك،

347
00:29:01,364 --> 00:29:03,283
‫هناك الكثير من الأمور التي آسف عليها.

348
00:29:06,870 --> 00:29:08,413
‫لكن لأنك عدت

349
00:29:09,789 --> 00:29:11,207
‫أمام ناظري هكذا،

350
00:29:12,041 --> 00:29:13,418
‫فإنني نسيت كل شيء عنها.

351
00:29:15,253 --> 00:29:16,504
‫ها قد عدت.

352
00:29:19,299 --> 00:29:20,842
‫وأنا أمام ناظريك تمامًا.

353
00:29:22,385 --> 00:29:23,553
‫يمكنك نسيان كل ما تأسفين عليه.

354
00:29:27,515 --> 00:29:29,309
‫أنا سعيد بسببك.

355
00:29:30,727 --> 00:29:33,688
‫تلك كانت حالي في ذلك الحين والآن،

356
00:29:34,856 --> 00:29:36,608
‫وهذا ما تعنين بالنسبة لي.

357
00:29:40,695 --> 00:29:41,863
‫لذا أرجوك.

358
00:29:43,490 --> 00:29:44,574
‫انسي كل ما أسفت عليه يومًا.

359
00:29:46,284 --> 00:29:47,368
‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟

360
00:29:50,914 --> 00:29:52,415
‫أسمعيني كلمة "نعم".

361
00:29:55,627 --> 00:29:56,836
‫نعم.

362
00:31:30,471 --> 00:31:31,556
‫ماذا تفعل؟

363
00:31:32,348 --> 00:31:33,474
‫ما الخطب؟

364
00:31:33,558 --> 00:31:34,559
‫واصل المسير.

365
00:31:37,020 --> 00:31:37,937
‫حسنًا.

366
00:31:48,698 --> 00:31:50,325
‫ما خطبك؟

367
00:31:50,700 --> 00:31:51,576
‫ما الخطب؟

368
00:31:51,659 --> 00:31:53,161
‫لماذا تواصل محاولة المشي برفقتي؟

369
00:31:53,286 --> 00:31:55,955
‫رباه! منزلي إلى جانب منزلك.

370
00:31:57,957 --> 00:31:59,167
‫تابعي طريقك قدمًا.

371
00:32:00,335 --> 00:32:01,377
‫رباه...

372
00:32:24,692 --> 00:32:25,735
‫ليلة طيبة.

373
00:32:25,860 --> 00:32:26,861
‫ولك أيضًا.

374
00:32:51,928 --> 00:32:54,847
‫رباه! لم أرك تضعين أحمر الخدود منذ أعوام!

375
00:32:54,931 --> 00:32:55,932
‫أيبدو غريبًا؟

376
00:32:56,015 --> 00:32:57,141
‫لا، على الإطلاق.

377
00:32:57,308 --> 00:32:59,769
‫لكنني أتساءل عما يحدث معك فحسب.

378
00:33:00,353 --> 00:33:01,354
‫لا بد أن لديك موعدًا.

379
00:33:02,188 --> 00:33:03,189
‫لا، ليس لديّ.

380
00:33:06,859 --> 00:33:08,152
‫لا تقولي ذلك.

381
00:33:08,277 --> 00:33:10,196
‫أريدك أن تواعدي الشبان وتخرجي.

382
00:33:10,822 --> 00:33:13,074
‫لا تجعليني أرافقك مثلما فعلت آخر مرة.

383
00:33:13,282 --> 00:33:15,243
‫عليك أن تسرّي لأنني أفهم بالتلميح.

384
00:33:15,785 --> 00:33:17,120
‫قلت لك إنه ليس موعدًا.

385
00:33:29,048 --> 00:33:30,091
‫لماذا أنت محتارة هكذا؟

386
00:33:30,758 --> 00:33:31,759
‫إليك هذا.

387
00:33:34,971 --> 00:33:37,849
‫تبدين غاية في الجمال
‫عندما ترتدين ملابس بيضاء.

388
00:33:38,891 --> 00:33:40,309
‫سأتناول العشاء في الخارج، لذا سأتأخر.

389
00:33:42,812 --> 00:33:45,898
‫لا تقلقي، أنا خارجة في موعد أيضًا.

390
00:33:45,982 --> 00:33:46,983
‫برفقة من؟

391
00:33:47,233 --> 00:33:48,443
‫إنه سر.

392
00:33:49,027 --> 00:33:51,195
‫استمتعي بموعدك برفقة "تاي هون".

393
00:33:58,161 --> 00:34:01,289
‫أنا هنا لأن والدتي ترجتني
‫أن أقابلك ولو لمرة فحسب.

394
00:34:03,166 --> 00:34:04,500
‫لنقل إنك أنت الذي رفضتني.

395
00:34:05,251 --> 00:34:06,919
‫ذلك سيكون أفضل بالنسبة لك، صحيح؟

396
00:34:07,086 --> 00:34:08,921
‫ستواصل مضايقتك لو قلنا عكس ذلك.

397
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
‫صحيح.

398
00:34:10,339 --> 00:34:12,216
‫أنا سعيدة لأننا متفقان.

399
00:34:12,508 --> 00:34:15,344
‫لأصدقك القول، أنا أواعد ذلك الطبيب
‫الذي قابلته في ذلك اليوم.

400
00:34:18,222 --> 00:34:19,307
‫سررت بلقائك.

401
00:34:19,891 --> 00:34:21,267
‫أنا "سيونغ يونغ جون" طبيب أمراض القلب.

402
00:34:22,351 --> 00:34:23,478
‫وأنا "تشا تاي هون".

403
00:34:26,773 --> 00:34:27,815
‫فهمت.

404
00:34:28,066 --> 00:34:29,984
‫يمكن لوالدتي أن تكون متعجرفة أحيانًا.

405
00:34:31,235 --> 00:34:34,155
‫لا بد أنك تواعد فتاة ما أيضًا،
‫حظًا طيبًا لكما.

406
00:34:36,407 --> 00:34:37,867
‫سأنصرف الآن إذًا.

407
00:34:38,201 --> 00:34:39,202
‫حسنًا، الوداع.

408
00:34:44,457 --> 00:34:45,458
‫"يونغ جون".

409
00:34:50,963 --> 00:34:52,048
‫هل انتظرتني طويلًا؟

410
00:34:52,340 --> 00:34:53,925
‫لا، وصلت إلى هنا للتو.

411
00:34:57,428 --> 00:34:58,429
‫هل سار الحديث بينكما جيدًا؟

412
00:34:59,555 --> 00:35:02,934
‫أعتقد أنه يقابل فتاة أخرى أيضًا،
‫لم يستغرق الأمر وقتًا على الإطلاق.

413
00:35:04,936 --> 00:35:05,937
‫أحسنت صنعًا، صحيح؟

414
00:35:06,312 --> 00:35:07,313
‫نعم.

415
00:35:10,942 --> 00:35:12,276
‫أود شرب القهوة.

416
00:35:12,401 --> 00:35:13,986
‫- انتظريني في السيارة.
‫- حسنًا.

417
00:35:30,211 --> 00:35:33,256
‫- "تاي هون".
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا "يونغ جون".

418
00:35:34,006 --> 00:35:35,049
‫أيمكننا التحدث للحظات؟

419
00:35:41,556 --> 00:35:44,433
‫آسف لأنني تظاهرت بعدم معرفتك في المستشفى.

420
00:35:45,143 --> 00:35:48,020
‫لا بأس، حسبت أن هناك سببًا لفعلتك تلك.

421
00:35:48,396 --> 00:35:52,024
‫ولكن لم تكن لديّ فكرة بأنك تواعد
‫"سيو وون".

422
00:35:52,775 --> 00:35:53,818
‫لأصدقك القول،

423
00:35:54,819 --> 00:35:57,738
‫كذبت عليها فيما يخص عائلتي.

424
00:36:00,241 --> 00:36:03,286
‫إنها تعتقد أنني الابن الأوحد لعائلة كريمة.

425
00:36:03,953 --> 00:36:05,037
‫فهمت.

426
00:36:06,956 --> 00:36:10,084
‫ليس عليك القلق بشأني بعد الآن،
‫حظًا طيبًا معها.

427
00:36:11,335 --> 00:36:12,336
‫شكرًا لك.

428
00:36:14,755 --> 00:36:15,965
‫هل التقيت بـ"هاي سيونغ"؟

429
00:36:16,048 --> 00:36:17,717
‫نعم، إنني أتسكع برفقته غالبًا.

430
00:36:21,721 --> 00:36:22,722
‫عليّ الانصراف الآن.

431
00:36:23,806 --> 00:36:24,807
‫"يونغ جون".

432
00:36:27,977 --> 00:36:29,937
‫لا عليك، أراك لاحقًا.

433
00:36:51,792 --> 00:36:53,211
‫من هذه الفتاة؟

434
00:36:53,419 --> 00:36:54,921
‫- هل أبدو وسيمًا اليوم؟
‫- بالفعل.

435
00:36:58,090 --> 00:37:00,092
‫"هاي تشيول" في طريقه إلى هنا،
‫تحدثت معه أثناء قدومي.

436
00:37:00,176 --> 00:37:01,344
‫حسنًا، هذا جيد.

437
00:37:02,136 --> 00:37:05,181
‫بالمناسبة، إنك تزدادين جمالًا
‫في كل مرة أراك فيها يا "سو جي".

438
00:37:06,015 --> 00:37:08,309
‫لديك نظر ثاقب.

439
00:37:09,852 --> 00:37:12,021
‫- انظروا إلى ذلك!
‫- لا.

440
00:37:12,188 --> 00:37:13,522
‫تركت النوافذ مفتوحة.

441
00:37:13,731 --> 00:37:15,107
‫- سأعود في الحال.
‫- حسنًا.

442
00:37:26,369 --> 00:37:28,871
‫كم عمرك أيتها الطفلة؟

443
00:37:29,956 --> 00:37:32,875
‫- لماذا تسألين؟
‫- ألا يجب أن تدرسي،

444
00:37:32,959 --> 00:37:35,127
‫بدلًا من مغازلة الشبان؟

445
00:37:36,879 --> 00:37:37,880
‫ما مشكلتها؟

446
00:37:40,800 --> 00:37:41,801
‫ما زلت يافعة.

447
00:37:42,051 --> 00:37:43,427
‫ما خطبك؟

448
00:37:43,928 --> 00:37:46,097
‫ذلك الفتى الذي كنت تغازلينه منذ قليل.

449
00:37:46,722 --> 00:37:48,933
‫- من؟
‫- ذاك الذي دخل المنزل.

450
00:37:51,852 --> 00:37:55,022
‫إنه حبيبي، لذا كفي عن فرض نفسك عليه
‫واغربي عن وجهي.

451
00:37:55,898 --> 00:37:56,899
‫رباه، ماذا قلت؟

452
00:37:58,109 --> 00:37:59,110
‫"هاي تشيول".

453
00:37:59,443 --> 00:38:00,444
‫مرحبًا يا "سو جي".

454
00:38:01,112 --> 00:38:03,072
‫"جونغ وون"، ها قد التقيتما أخيرًا.

455
00:38:03,281 --> 00:38:05,241
‫- "سو جي"؟
‫- "جونغ وون"؟

456
00:38:05,408 --> 00:38:09,245
‫رباه! لقد كبرت الآن يا "سو جي"،
‫لم أستطع التعرف عليك.

457
00:38:09,745 --> 00:38:12,790
‫يبدو أن موجة الحر قد تمكنت مني
‫وجعلتني أقول أمورًا غريبة.

458
00:38:14,292 --> 00:38:18,045
‫لم أتمكن من سماع ما قلته
‫لأن الطقس كان حارًا للغاية.

459
00:38:19,630 --> 00:38:21,632
‫لقد ازددت جمالًا يا فتاة.

460
00:38:21,716 --> 00:38:24,176
‫انظري إلى نفسك!
‫تبدين رائعة الجمال يا "جونغ وون".

461
00:38:24,260 --> 00:38:25,803
‫لطالما كانت جميلة.

462
00:38:25,886 --> 00:38:27,138
‫- صحيح يا "هاي سيونغ"؟
‫- ماذا؟

463
00:38:28,180 --> 00:38:29,223
‫نعم.

464
00:38:31,058 --> 00:38:32,184
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

465
00:38:32,268 --> 00:38:33,686
‫سنذهب لتناول الغداء معًا.

466
00:38:33,936 --> 00:38:37,106
‫أيمكنني تناول الغداء اليوم
‫مع أخويّ فحسب يا "جونغ وون"؟

467
00:38:37,189 --> 00:38:40,985
‫بالتأكيد، هيا اذهبوا، واطلبي من أخويك
‫أن يبتاعا لك وجبة شهية.

468
00:38:41,986 --> 00:38:43,612
‫- سنغادر الآن.
‫- حسنًا.

469
00:38:43,779 --> 00:38:44,822
‫سأعود سريعًا.

470
00:38:45,281 --> 00:38:46,324
‫هيا بنا.

471
00:38:46,657 --> 00:38:48,909
‫- رباه، الطقس حار.
‫- هيا بنا.

472
00:38:50,119 --> 00:38:51,203
‫ماذا علينا أن نأكل؟

473
00:38:51,329 --> 00:38:53,122
‫- أريد الشعرية الباردة.
‫- أقدام خرفان باردة.

474
00:38:53,789 --> 00:38:55,791
‫رباه، أنت لا تُعقل!

475
00:38:56,667 --> 00:38:58,544
‫- أحب كل شيء.
‫- وأنا أيضًا.

476
00:39:02,965 --> 00:39:04,425
‫هلا أوقفت المصعد؟

477
00:39:13,059 --> 00:39:14,143
‫"تاي هون".

478
00:39:17,146 --> 00:39:18,397
‫يمكنني حمله.

479
00:39:20,066 --> 00:39:22,902
‫عليك الانصراف من عملك في الوقت المحدد،
‫لقد حجزت لنا في أحد المطاعم.

480
00:39:22,985 --> 00:39:25,905
‫لكن متجرنا قد استلم للتو البضائع الجديدة.

481
00:39:25,988 --> 00:39:27,323
‫قد أتأخر عليهم بعض الشيء.

482
00:39:28,115 --> 00:39:29,367
‫لا، لا يمكنك التأخر.

483
00:39:29,450 --> 00:39:31,786
‫أظن أنني سأمر لاصطحابك.

484
00:39:32,078 --> 00:39:34,955
‫لا تفعل شيئًا، سأتولى الأمر.

485
00:39:39,001 --> 00:39:40,544
‫كدت أن أصل، دعني أحمله.

486
00:39:40,753 --> 00:39:42,463
‫لا يمكنك ذلك، سأحمله بالنيابة عنك.

487
00:39:43,214 --> 00:39:44,215
‫لا بأس، سأحمله أنا.

488
00:39:44,298 --> 00:39:45,341
‫لا.

489
00:39:46,008 --> 00:39:47,635
‫- دعني أحمله.
‫- لا أود ذلك.

490
00:39:49,387 --> 00:39:50,638
‫"تاي هون".

491
00:40:01,690 --> 00:40:02,691
‫من تكون؟

492
00:40:03,526 --> 00:40:04,443
‫ماذا؟

493
00:40:04,985 --> 00:40:07,279
‫لقد رأيت زيها، إنها موظفة في أحد متاجرنا.

494
00:40:08,322 --> 00:40:11,075
‫ولماذا كنت تعانق موظفة؟

495
00:40:11,492 --> 00:40:15,037
‫كنت أحمل دمية عرض الملابس
‫لأنها بدت ثقيلة عليها.

496
00:40:16,705 --> 00:40:18,374
‫لا تكن شديد اللطف معها.

497
00:40:18,499 --> 00:40:19,959
‫قد تفهم الأمر على نحو خاطئ.

498
00:40:22,294 --> 00:40:25,339
‫كيف سار الأمر اليوم مع "سيو وون"؟

499
00:40:26,257 --> 00:40:29,051
‫لن أقابلها مجددًا.

500
00:40:29,385 --> 00:40:30,386
‫لماذا؟

501
00:40:30,553 --> 00:40:32,054
‫لم تعجبني فحسب.

502
00:40:32,221 --> 00:40:34,181
‫لماذا تتصرف بتعالٍ مجددًا؟

503
00:40:35,766 --> 00:40:37,309
‫أنت هنا يا أبي!

504
00:40:41,564 --> 00:40:43,315
‫- ما الأمر؟
‫- أنت وابنك...

505
00:40:43,399 --> 00:40:46,193
‫دومًا لكما أساليبكما الخاصة.

506
00:40:46,819 --> 00:40:48,946
‫أنت تحاول أن تحبطني، أليس كذلك؟

507
00:40:49,572 --> 00:40:51,407
‫- عذرًا؟
‫- والدك

508
00:40:51,490 --> 00:40:53,993
‫تركني بمفردي في المطعم.

509
00:41:09,967 --> 00:41:11,218
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

510
00:41:11,677 --> 00:41:12,636
‫وما هذه؟

511
00:41:12,720 --> 00:41:14,388
‫أعددت كل ما طلبته منك، صحيح؟

512
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
‫صحيح، ولكن ما سبب كل ذلك؟

513
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
‫إلى أين سنذهب؟ عليك أن تخبرني.

514
00:41:21,687 --> 00:41:24,315
‫سنذهب للقيام ببعض الأمور
‫التي قد تكون محرجة بعض الشيء.

515
00:41:25,065 --> 00:41:26,817
‫لا تقولي شيئًا
‫وجاريني في ذلك فحسب، اتفقنا؟

516
00:41:26,901 --> 00:41:28,319
‫أخبرني ما الأمر إذًا.

517
00:41:29,236 --> 00:41:31,322
‫جدولنا الزمني ضيق،
‫لذا هيا بنا ننطلق، ودعيني أحمل هذه.

518
00:41:31,405 --> 00:41:33,866
‫أحقًا لن تخبرني؟

519
00:41:34,241 --> 00:41:35,826
‫إلى أين سنذهب؟

520
00:41:36,160 --> 00:41:37,161
‫تعالي فحسب.

521
00:41:37,244 --> 00:41:38,871
‫هيا أخبرني.

522
00:41:43,292 --> 00:41:45,169
‫حسنًا، ها هو الربيع قد حل!

523
00:41:45,836 --> 00:41:47,213
‫ألن تخبرني؟

524
00:41:47,463 --> 00:41:49,340
‫بدأت تثير غضبي حقًا.

525
00:41:49,882 --> 00:41:50,925
‫الطقس حار.

526
00:41:51,759 --> 00:41:53,052
‫أحضرت ملابسك الربيعية، صحيح؟

527
00:41:53,135 --> 00:41:54,595
‫غيري ملابسك ودعينا نلتقي مجددًا هنا.

528
00:41:54,678 --> 00:41:56,847
‫سنلتقط لنا صورًا ربيعية
‫والأزهار ظاهرة في الخلفية.

529
00:41:57,264 --> 00:41:58,182
‫لماذا؟

530
00:41:58,265 --> 00:41:59,517
‫اعتبر اليوم بمثابة سنة

531
00:41:59,600 --> 00:42:00,893
‫ستشهدين فيها كل الفصول الأربعة.

532
00:42:01,477 --> 00:42:04,605
‫إن كنا سنلتقط الصور التي تناسب
‫كل الفصول، فليس أمامنا وقت كاف.

533
00:42:04,688 --> 00:42:06,106
‫لنغير ملابسنا ونلتق سريعًا هنا.

534
00:42:06,232 --> 00:42:08,442
‫لكن ألا تظن أن هذا الأمر

535
00:42:08,984 --> 00:42:10,069
‫مبالغ فيه بعض الشيء؟

536
00:42:10,152 --> 00:42:10,986
‫لا،

537
00:42:11,362 --> 00:42:13,781
‫أريد أن يكون لديّ صور تجمعنا
‫على مدار الفصول الأربعة أيضًا.

538
00:42:14,073 --> 00:42:15,115
‫أيضًا؟

539
00:42:15,824 --> 00:42:17,368
‫- من غيرك لديه صوري؟
‫- ماذا؟

540
00:42:18,202 --> 00:42:21,330
‫لا، كنت أقصد نفسي فحسب،
‫أود الاحتفاظ بهذه الصور برفقتك.

541
00:42:22,414 --> 00:42:24,291
‫إنني أطلب منك معروفًا، فهلا جاريتني؟

542
00:42:25,376 --> 00:42:26,835
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

543
00:42:27,253 --> 00:42:29,296
‫شكرًا لك، أراك بعد قليل.

544
00:42:33,759 --> 00:42:36,011
‫حاولت أن أعد نفسي لهذا،

545
00:42:36,971 --> 00:42:39,056
‫لكن ما يزال الأمر يشعرني بالإحراج،
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

546
00:42:41,100 --> 00:42:42,268
‫هنا؟ هل هذا مناسب؟

547
00:42:42,351 --> 00:42:43,394
‫هذا جيد.

548
00:42:45,646 --> 00:42:46,647
‫أنت جميلة.

549
00:42:46,730 --> 00:42:48,148
‫كف عن ذلك.

550
00:42:48,232 --> 00:42:49,275
‫"مؤقت ذاتي، 10 ثوان"

551
00:42:57,866 --> 00:42:59,034
‫- لقد التقطتها.
‫- التقطتها.

552
00:43:04,415 --> 00:43:05,833
‫أتساءل كيف ستبدو؟

553
00:43:08,752 --> 00:43:11,755
‫رباه! إنها تبدو حقًا
‫وكأنها صورة التُقطت في الربيع.

554
00:43:12,006 --> 00:43:13,882
‫أخبرتك بذلك، كأنه فصل الربيع، صحيح؟

555
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
‫إنه كذلك بالفعل.

556
00:43:15,676 --> 00:43:17,678
‫يمكننا خداع الجميع بهذه الصورة.

557
00:43:18,053 --> 00:43:19,805
‫هذا ما كنا نفعله الآن.

558
00:43:19,888 --> 00:43:21,181
‫نحن عبارة عن محتالين.

559
00:43:23,267 --> 00:43:25,269
‫أين سنلتقط الصورة الصيفية إذًا؟

560
00:43:25,352 --> 00:43:26,604
‫- صورة الصيف؟
‫- نعم.

561
00:43:47,416 --> 00:43:50,794
‫ها قد انتهيت، فصل الخريف
‫هو الفصل الذي تتساقط فيه الأوراق...

562
00:43:50,878 --> 00:43:52,171
‫وتحلو فيه القراءة.

563
00:43:53,005 --> 00:43:53,881
‫لنر.

564
00:43:54,298 --> 00:43:56,008
‫رباه، ها قد حل الخريف الآن.

565
00:43:56,091 --> 00:43:57,468
‫- حقًا؟
‫- نعم.

566
00:43:59,928 --> 00:44:00,929
‫إنها تعمل.

567
00:44:04,224 --> 00:44:05,768
‫- مهلًا.
‫- لماذا؟ ما الأمر؟

568
00:44:05,851 --> 00:44:06,894
‫بسرعة.

569
00:44:07,186 --> 00:44:08,812
‫نحتاج الأوراق من أجل أجواء الخريف.

570
00:44:09,188 --> 00:44:10,022
‫- انتهيت.
‫- جميلة؟

571
00:44:10,147 --> 00:44:11,190
‫نعم.

572
00:44:12,316 --> 00:44:14,902
‫حسنًا، ها نحن ذا.

573
00:44:19,657 --> 00:44:20,866
‫حسنًا.

574
00:44:22,910 --> 00:44:23,911
‫مفاجأة!

575
00:44:24,161 --> 00:44:25,454
‫- صورة جميلة بالفعل.
‫- عجبًا!

576
00:44:25,829 --> 00:44:27,039
‫إنها صورة جميلة حقًا.

577
00:44:35,798 --> 00:44:37,091
‫- علينا تنظيف المكان الآن.
‫- بالفعل.

578
00:44:47,142 --> 00:44:48,936
‫رباه، أشعر ببرد شديد.

579
00:45:04,243 --> 00:45:05,285
‫لا بد أنك متعبة.

580
00:45:05,369 --> 00:45:08,288
‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك مرتين.

581
00:45:08,956 --> 00:45:10,999
‫أعلم ذلك، لذا شكرًا لك
‫لأنك أحسنت صنعًا اليوم.

582
00:45:12,167 --> 00:45:14,211
‫تفضلي، تلك هي الصور الجيدة.

583
00:45:15,796 --> 00:45:16,880
‫هل هذه الصور من أجلي؟

584
00:45:17,089 --> 00:45:18,924
‫بالطبع، التقطتها لتحتفظي أنت بها.

585
00:45:19,633 --> 00:45:21,510
‫ضعيها على الثلاجة، اتفقنا؟

586
00:45:22,761 --> 00:45:24,388
‫- هيا ادخلي.
‫- وأنت أيضًا.

587
00:46:17,441 --> 00:46:18,484
‫الآنسة "جونغ".

588
00:46:21,487 --> 00:46:23,530
‫آسفة لأنني اتصلت بك على نحو مفاجئ هكذا.

589
00:46:25,115 --> 00:46:26,116
‫لا عليك.

590
00:46:26,366 --> 00:46:28,827
‫ظننت أنه يجب عليّ إخبارك بالأمر
‫قبل الذهاب إلى العمل.

591
00:46:28,911 --> 00:46:30,579
‫لهذا السبب أنا هنا.

592
00:46:33,123 --> 00:46:35,125
‫الأمر متعلق بما قلته لك قبل يومين، صحيح؟

593
00:46:36,251 --> 00:46:37,503
‫ليس عليك أن تجيبيني.

594
00:46:38,462 --> 00:46:42,174
‫عندما أخبرتك عن حقيقة مشاعري،
‫كان الأمر من منظوري فحسب.

595
00:46:42,549 --> 00:46:44,885
‫أجل، وهكذا فهمت الأمر أنا أيضًا.

596
00:46:45,802 --> 00:46:48,180
‫لكن لديّ ما أخبرك به أيضًا.

597
00:46:51,016 --> 00:46:54,353
‫إنني مُعجبة بشخص آخر.

598
00:46:57,606 --> 00:47:00,359
‫أنا لا أختلق ذلك كوسيلة لصدك.

599
00:47:00,692 --> 00:47:02,361
‫آمل أن تتفهم موقفي.

600
00:47:03,278 --> 00:47:04,363
‫أنا آسفة.

601
00:47:06,240 --> 00:47:08,367
‫لا بأس، ليس عليك أن تأسفي.

602
00:47:08,700 --> 00:47:10,202
‫سأراك في المطعم.

603
00:47:41,400 --> 00:47:43,318
‫هل عليّ منحها مزيدًا من الوقت؟

604
00:47:53,954 --> 00:47:54,955
‫"هاي سيونغ".

605
00:47:57,082 --> 00:48:00,127
‫إنني أتصل مؤخرًا بالأشخاص الذين كانوا
‫يعملون

606
00:48:00,210 --> 00:48:02,004
‫في مؤسسة "تشونغهو" وهم الآن

607
00:48:02,087 --> 00:48:05,090
‫يعملون في متجر "تشونغهو"، واكتشفت شيئًا
‫ما.

608
00:48:05,215 --> 00:48:06,758
‫ما الأمر؟

609
00:48:06,925 --> 00:48:07,968
‫هذا الأسبوع،

610
00:48:08,927 --> 00:48:10,762
‫هناك فعالية ليلية لأهل "تشونغهو".

611
00:48:11,179 --> 00:48:12,222
‫فعالية ليلية؟

612
00:48:12,306 --> 00:48:14,141
‫سمعت أن شخصيات بارزة من "تشونغهو"

613
00:48:14,224 --> 00:48:16,935
‫ومن كبار العاملين في المؤسسة سيحضرون.

614
00:48:17,019 --> 00:48:18,395
‫ستقام الفعالية في مركز المؤتمرات.

615
00:48:18,687 --> 00:48:20,272
‫إذًا فالجاني الحقيقي قد يحضر أيضًا.

616
00:48:20,355 --> 00:48:23,275
‫صحيح، بمجرد ما أن يظهر الجاني الحقيقي،
‫فإنني سألقي القبض عليه.

617
00:48:23,358 --> 00:48:25,068
‫لن يتمكن من الهرب إلى أي مكان.

618
00:48:25,736 --> 00:48:28,363
‫لذا عليّ الذهاب إلى هناك
‫قبل أن يختفي الألم تمامًا.

619
00:48:29,740 --> 00:48:30,782
‫ولكن هناك مشكلة.

620
00:48:31,283 --> 00:48:32,784
‫لا يمكننا الدخول.

621
00:48:33,952 --> 00:48:34,953
‫ولم لا؟

622
00:48:35,245 --> 00:48:37,331
‫لأن الدعوة أرسلت للأعضاء فحسب.

623
00:48:37,414 --> 00:48:40,459
‫على ما يبدو، لا يمكنك الدخول إلى هناك
‫إن لم تكن مدعوًا.

624
00:48:40,959 --> 00:48:42,502
‫لا يمكننا الدخول من دون دعوة؟

625
00:48:43,295 --> 00:48:44,296
‫لا يمكننا ذلك.

626
00:48:46,340 --> 00:48:48,050
‫أتمنى أن نجد طريقة.

627
00:48:49,384 --> 00:48:52,095
‫مدير مؤسسة "تشونغهو" هو والد "تاي هون".

628
00:48:53,597 --> 00:48:55,015
‫أستطلب من "تاي هون" أن يؤمن لك دعوة؟

629
00:48:57,893 --> 00:48:59,019
‫إنها مناسبة اجتماعية.

630
00:48:59,686 --> 00:49:00,854
‫على الأرجح سيتناولون الطعام.

631
00:49:02,439 --> 00:49:03,440
‫خدمة تقديم الطعام؟

632
00:49:04,733 --> 00:49:06,735
‫تعني تنظيم البوفيه ليأكلوا منه، صحيح؟

633
00:49:07,152 --> 00:49:08,195
‫نعم.

634
00:49:08,403 --> 00:49:12,449
‫المعذرة، ولكنني سأكون ممتنًا لك
‫لو ساعدتني بعض الشيء.

635
00:49:12,991 --> 00:49:16,244
‫رباه، ها قد بدأت بالفعل
‫التسويق لرفع مبيعات مطعمك.

636
00:49:20,540 --> 00:49:23,043
‫ليس عليك فعل ذلك إن كان طلبي يشق عليك.

637
00:49:23,960 --> 00:49:25,045
‫أمهلني لحظة.

638
00:49:29,925 --> 00:49:30,926
‫مرحبًا.

639
00:49:31,426 --> 00:49:33,553
‫أود التحدث مع الأمين التنفيذي
‫لمؤسسة "تشونغهو".

640
00:49:33,887 --> 00:49:35,305
‫أجل، أنا "تشا تاي هون".

641
00:49:36,098 --> 00:49:37,182
‫حسنًا.

642
00:49:38,308 --> 00:49:40,435
‫ربما يكونوا قد اختاروا مسبقًا
‫شركة لتقديم الطعام،

643
00:49:40,519 --> 00:49:41,770
‫ولكن دعني أتحقق من ذلك.

644
00:49:44,856 --> 00:49:45,899
‫مرحبًا.

645
00:49:46,525 --> 00:49:48,235
‫هل يصدف أن اخترتم بالفعل

646
00:49:48,318 --> 00:49:50,278
‫شركة لتقديم الطعام الخاص بحدث هذا الأسبوع؟

647
00:49:51,947 --> 00:49:54,116
‫حقًا؟ هذا عظيم.

648
00:49:54,783 --> 00:49:57,327
‫هل سيكون من المناسب
‫لو رشحت لكم مطعمًا معينًا؟

649
00:50:34,322 --> 00:50:35,365
‫مرحبًا.

650
00:50:35,866 --> 00:50:38,869
‫عليّ التحقق من شرائط كاميرات المراقبة
‫الخاصة بالردهة.

651
00:50:38,952 --> 00:50:39,911
‫حسنًا يا سيدي.

652
00:50:41,747 --> 00:50:43,081
‫- أعده للوراء.
‫- حاضر يا سيدي.

653
00:50:45,751 --> 00:50:48,920
‫هناك! أوقف شريط التسجيل هناك.

654
00:50:49,713 --> 00:50:50,756
‫قرّب الصورة أكثر من فضلك.

655
00:50:53,091 --> 00:50:55,218
‫هلا طبعت هذه الصورة لي؟

656
00:50:55,343 --> 00:50:56,261
‫أمرك يا سيدي.

657
00:51:14,946 --> 00:51:17,240
‫رباه! كيف يكون...

658
00:51:18,784 --> 00:51:19,910
‫متواجدًا هنا؟

659
00:51:22,913 --> 00:51:24,664
‫اتصلت لحجز خدمتنا لتقديم الطعام؟

660
00:51:24,873 --> 00:51:25,916
‫أجل، تفضل.

661
00:51:27,667 --> 00:51:29,961
‫100 وجبة لمؤسسة "تشونغهو"؟

662
00:51:31,463 --> 00:51:32,506
‫متى موعد الفعالية؟

663
00:51:35,050 --> 00:51:36,218
‫مؤسسة "تشونغهو"؟

664
00:51:37,260 --> 00:51:38,261
‫نعم.

665
00:51:39,679 --> 00:51:41,807
‫هل من مشكلة؟

666
00:51:44,184 --> 00:51:47,896
‫لا، ولكن أرجو أن تتولى كل شيء
‫بالتعاون مع نائب كبير الطهاة.

667
00:51:48,021 --> 00:51:49,064
‫حسنًا.

668
00:51:56,238 --> 00:51:57,239
‫ليصغ إليّ الجميع.

669
00:51:57,989 --> 00:52:00,867
‫من المقرر أن نذهب لتقديم الطعام
‫في إحدى مناسبات مؤسسة "تشونغهو".

670
00:52:01,201 --> 00:52:02,744
‫كم عدد الذين سيتواجدون هناك؟

671
00:52:02,828 --> 00:52:04,704
‫أتظنين أننا ذاهبون في نزهة يا "جونغ وون"؟

672
00:52:04,788 --> 00:52:08,375
‫من الجيد العمل في الهواء الطلق

673
00:52:08,583 --> 00:52:09,876
‫والالتقاء بأناس جدد.

674
00:52:09,960 --> 00:52:11,211
‫هل تقف إلى جانبها الآن؟

675
00:52:12,212 --> 00:52:15,257
‫يمكن أن يذهب "إن مو"
‫من فريق الطهي إلى تلك الفعالية.

676
00:52:15,382 --> 00:52:17,676
‫- حسنًا.
‫- أما من الطاقم المساعد...

677
00:52:19,010 --> 00:52:20,971
‫"جونغ وون" و"تشي سو" وهاي سيونغ".

678
00:52:21,054 --> 00:52:22,681
‫يمكن لأحدكم الذهاب إلى هناك.

679
00:52:22,764 --> 00:52:23,890
‫- أنا سأذهب.
‫- سأذهب.

680
00:52:25,141 --> 00:52:27,018
‫لم لا تخوضون بينكم نزالًا على قدم واحدة؟

681
00:52:27,352 --> 00:52:28,770
‫دومًا نختار الفائز بهذه الطريقة.

682
00:52:29,688 --> 00:52:32,107
‫لا بأس، لا أود الوصول بالأمر إلى هذا الحد.

683
00:52:32,357 --> 00:52:33,817
‫يمكن أن تذهب "جونغ وون".

684
00:52:34,401 --> 00:52:35,443
‫شكرًا لك يا "تشي سو".

685
00:52:35,777 --> 00:52:36,820
‫مهلًا.

686
00:52:39,531 --> 00:52:41,408
‫لماذا استبعدتموني؟

687
00:52:42,534 --> 00:52:43,535
‫أنت محق.

688
00:52:43,910 --> 00:52:45,996
‫يمكنكما أن تخوضا نزالًا على قدم واحدة
‫لتحديد الفائز.

689
00:52:47,038 --> 00:52:48,164
‫حسنًا.

690
00:53:11,688 --> 00:53:14,774
‫لست جادًا فيما تفعله الآن يا "هاي سيونغ"،
‫أليس كذلك؟

691
00:53:16,109 --> 00:53:17,193
‫أنا آسف يا "جونغ وون".

692
00:53:18,111 --> 00:53:19,321
‫لا بد أن أفوز.

693
00:53:46,139 --> 00:53:47,140
‫رباه.

694
00:54:00,779 --> 00:54:01,863
‫أنت...

695
00:54:10,038 --> 00:54:12,040
‫لقد تماديت كثيرًا...

696
00:54:12,415 --> 00:54:14,501
‫وبالكاد تمكنت من الذهاب بنفسي
‫إلى تلك الفعالية.

697
00:54:14,584 --> 00:54:17,295
‫حسنًا، هذا يعني أننا نجحنا
‫في اتخاذ الخطوة الأولى.

698
00:54:20,382 --> 00:54:21,967
‫يجب أن يكون الجاني هناك.

699
00:54:22,133 --> 00:54:23,551
‫لا تصب بخيبة أمل كبيرة

700
00:54:23,802 --> 00:54:25,804
‫حتى لو فشلنا في إلقاء القبض عليه.

701
00:54:27,138 --> 00:54:28,139
‫أجل، بالطبع.

702
00:54:29,432 --> 00:54:32,894
‫ولكن لماذا تود فجأةً أن تذهب إلى السينما
‫في وقت متأخر لمشاهدة فيلم؟

703
00:54:32,978 --> 00:54:34,980
‫حصلت على تذاكر مجانية.

704
00:54:35,063 --> 00:54:36,815
‫يبدو أن نهاية هذا الفيلم غير متوقعة.

705
00:54:36,898 --> 00:54:37,941
‫لنشاهد الفيلم باسترخاء.

706
00:54:38,775 --> 00:54:39,859
‫حسنًا.

707
00:54:40,276 --> 00:54:41,444
‫حري بك ألا تخبرني بنهايته.

708
00:54:41,528 --> 00:54:44,197
‫لم أشاهده أيضًا،
‫كما أن ذلك سيفسد علينا الفيلم بأكمله.

709
00:54:44,280 --> 00:54:45,323
‫هيا بنا.

710
00:54:46,491 --> 00:54:48,326
‫كم سيستغرقنا الأمر للوصول إلى السينما؟

711
00:54:48,410 --> 00:54:49,828
‫- أتطلع قدمًا لمشاهدته.
‫- "هاي سيونغ".

712
00:54:51,329 --> 00:54:52,497
‫هل أنت سعيد بانتصارك؟

713
00:54:54,040 --> 00:54:57,544
‫هل أنت سعيد لأنك دفعتني وانتصرت عليّ؟

714
00:54:58,128 --> 00:54:59,337
‫أنا آسف يا "جونغ وون".

715
00:54:59,879 --> 00:55:02,674
‫لكنني أردت حقًا تجربة العمل
‫في خدمة تقديم الطعام.

716
00:55:03,008 --> 00:55:05,510
‫أهذا سبب كاف برأيك لترميني أرضًا؟

717
00:55:05,844 --> 00:55:07,012
‫"جونغ وون".

718
00:55:07,429 --> 00:55:08,513
‫حاولي أن تكوني متفهمة.

719
00:55:08,930 --> 00:55:11,599
‫سأحاول إقناعه بالمنطق بينما نشاهد الفيلم.

720
00:55:11,683 --> 00:55:13,643
‫ماذا؟ ستذهبان إلى السينما بمفردكما؟

721
00:55:13,727 --> 00:55:15,770
‫رباه! أمرك عجيب حقًا يا "هاي سيونغ".

722
00:55:15,854 --> 00:55:17,105
‫لا تسيئي فهمنا.

723
00:55:17,188 --> 00:55:19,983
‫كل ما في الأمر أننا حصلنا
‫على تذكرتين مجانيتين.

724
00:55:21,568 --> 00:55:23,695
‫أيًا يكن، أنتما لئيمان حقًا.

725
00:55:24,320 --> 00:55:26,031
‫- أراك لاحقًا.
‫- أبقي بابك مقفلًا.

726
00:55:26,114 --> 00:55:27,282
‫هيا بنا.

727
00:55:29,492 --> 00:55:32,412
‫أيها الرفاق، الجاني في ذلك الفيلم
‫هو ابن جارهم.

728
00:55:32,495 --> 00:55:33,955
‫والدليل موجود في حوض السمك.

729
00:55:36,833 --> 00:55:37,834
‫- كفاك!
‫- كفاك!

730
00:55:41,671 --> 00:55:42,672
‫مهلًا.

731
00:55:43,256 --> 00:55:44,215
‫لم ترميها؟

732
00:55:44,299 --> 00:55:46,593
{\an8}‫"(إس إن تي)، مطعم إيطالي"

733
00:55:50,597 --> 00:55:52,557
‫- أحتاج مزيدًا من الفطر.
‫- حسنًا.

734
00:55:53,892 --> 00:55:55,727
‫أين يجب أن أضع هذه يا سيدي؟

735
00:55:55,810 --> 00:55:57,187
‫ضعها هناك حاليًا.

736
00:55:57,270 --> 00:55:58,188
‫حسنًا.

737
00:56:36,643 --> 00:56:37,685
‫هذه آخر واحدة.

738
00:56:42,023 --> 00:56:43,817
‫كنت متلهفًا جدًا للذهاب.

739
00:56:44,150 --> 00:56:45,985
‫أتشعر بالتوتر فجأةً الآن؟

740
00:56:50,573 --> 00:56:51,741
‫ما من داع للتوتر.

741
00:56:52,325 --> 00:56:53,493
‫لا تتسرع فحسب.

742
00:56:55,161 --> 00:56:56,621
‫حسنًا، سيسير كل شيء على ما يرام.

743
00:56:58,790 --> 00:57:00,542
‫- هل سامحتني الآن؟
‫- لا.

744
00:57:01,126 --> 00:57:03,753
‫سأحقد عليك شهرًا كاملًا
‫بسبب ذلك النزال بالأرجل.

745
00:57:04,796 --> 00:57:06,297
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

746
00:57:07,257 --> 00:57:09,384
‫ألا تعرف أنني ذاهب لحضور
‫تلك الفعالية الاجتماعية؟

747
00:57:10,844 --> 00:57:12,679
‫أتطلب مني الذهاب إلى "سنغافورة" الآن؟

748
00:57:14,264 --> 00:57:15,265
‫حسنًا.

749
00:57:16,349 --> 00:57:19,018
‫أرسل لي حقيبتي وجواز سفري إلى المطار.

750
00:57:23,356 --> 00:57:24,691
‫استدر بالسيارة ولننطلق إلى المطار.

751
00:57:25,233 --> 00:57:26,234
‫أمرك يا سيدي.

752
00:57:28,027 --> 00:57:29,863
‫"ليلة (تشونغهو)، 2017"

753
00:57:45,253 --> 00:57:47,046
‫هل انتهينا من تجهيز كل الطعام؟

754
00:57:47,130 --> 00:57:49,924
‫كل ما عليك الآن
‫هو الانتباه للصواني الفارغة.

755
00:57:50,008 --> 00:57:51,009
‫حسنًا.

756
00:57:52,969 --> 00:57:54,053
‫تبقى أمامنا 20 دقيقة.

757
00:57:54,429 --> 00:57:56,139
‫- أنا ذاهب للحمام.
‫- حسنًا.

758
00:58:01,394 --> 00:58:02,395
‫سيدي.

759
00:58:18,161 --> 00:58:21,164
‫"ليلة (تشونغهو)، 2017"

760
00:58:24,125 --> 00:58:26,336
‫بمجرد ما أن يظهر الجاني الحقيقي،
‫سألقي القبض عليه.

761
00:58:26,419 --> 00:58:27,921
‫كما أن الفعالية ستقام في مكان مغلق.

762
00:58:29,422 --> 00:58:31,925
‫الألم يخف شيئًا فشيئًا،

763
00:58:32,675 --> 00:58:34,969
‫لذا هذه قد تكون حقًا فرصتي الأخيرة.

764
00:58:38,806 --> 00:58:39,807
‫ماذا تفعل؟

765
00:58:41,226 --> 00:58:42,227
‫"تاي هون".

766
00:58:42,685 --> 00:58:44,020
‫أين "جونغ وون"؟ أليست هنا؟

767
00:58:44,187 --> 00:58:46,231
‫لا، فالمطعم مفتوح أيضًا.

768
00:58:46,314 --> 00:58:47,357
‫فهمت.

769
00:58:53,363 --> 00:58:54,948
‫شكرًا لك على مساعدتي.

770
00:58:55,073 --> 00:58:56,324
‫أنا من عليّ أن أشكرك.

771
00:58:56,699 --> 00:58:58,785
‫الجميع يثنون على الطعام.

772
00:58:59,285 --> 00:59:00,328
‫أنا سعيد لسماع ذلك.

773
00:59:01,079 --> 00:59:05,083
‫ذلك الزي يناسبك تمامًا يا "هاي سيونغ".

774
00:59:05,500 --> 00:59:06,793
‫- أحقًا؟
‫- نعم.

775
00:59:08,253 --> 00:59:09,254
‫سيدي.

776
00:59:11,506 --> 00:59:14,801
‫السيد "بارك" عضو المجلس قد وصل،
‫وهو في غرفة كبار الشخصيات الآن.

777
00:59:14,926 --> 00:59:16,970
‫عليك الذهاب لإلقاء التحية عليه بشكل شخصي.

778
00:59:17,053 --> 00:59:18,388
‫- غرفة كبار الشخصيات؟
‫- نعم.

779
00:59:18,513 --> 00:59:19,931
‫سأفعل ذلك بالتأكيد.

780
00:59:21,849 --> 00:59:24,269
‫عليك الذهاب يا سيدي.

781
00:59:24,394 --> 00:59:25,436
‫لا تجهد نفسك بالعمل.

782
00:59:26,479 --> 00:59:28,565
‫"ليلة (تشونغهو)، 2017"

783
01:00:03,224 --> 01:00:04,559
‫لم أشعر بأي ألم حتى الآن.

784
01:00:06,144 --> 01:00:07,437
‫أعتقد أنه لن يأتي.

785
01:00:09,480 --> 01:00:12,734
‫مرحبًا بكم في هذه الفعالية السنوية،
‫سوف نبدأ الآن.

786
01:00:17,572 --> 01:00:18,740
‫إنه هنا.

787
01:00:23,244 --> 01:00:24,829
‫أيمكنني الخروج للحظة فحسب.

788
01:00:25,163 --> 01:00:26,414
‫- اذهب.
‫- أشكرك.

789
01:00:46,517 --> 01:00:48,269
‫هذا جميل جدًا.

790
01:01:11,000 --> 01:01:11,959
‫هل كنت بخير؟

791
01:01:12,043 --> 01:01:13,002
‫نعم، بالطبع.

792
01:01:13,086 --> 01:01:14,962
‫كان عليك إخباري عن ذلك في وقت سابق.

793
01:01:15,046 --> 01:01:16,547
‫كنت حينها سأتولى الأمر في الحال.

794
01:01:16,631 --> 01:01:19,300
‫أجل، إنها محقة، لكان الأمر لطيفًا
‫لو أخبرتنا.

795
01:01:20,009 --> 01:01:23,096
‫عليّ البقاء متيقظًا،
‫لقد خف الألم بشكل كبير.

796
01:01:24,263 --> 01:01:27,016
‫إن لم أمسك به اليوم
‫فقد لا تسنح لي فرصة ثانية أبدًا.

797
01:01:38,069 --> 01:01:39,070
‫لا بد أنه من هذا الاتجاه.

798
01:01:47,412 --> 01:01:48,413
‫"غرفة كبار الشخصيات"

799
01:02:05,513 --> 01:02:06,597
‫"غرفة كبار الشخصيات"

800
01:02:12,854 --> 01:02:14,230
‫الألم قد اشتد عليّ.

801
01:02:15,690 --> 01:02:16,983
‫لا بد من أن الجاني في الغرفة.

802
01:02:37,670 --> 01:02:38,629
‫أنت...

803
01:02:57,482 --> 01:02:58,483
‫هل...

804
01:03:00,234 --> 01:03:01,319
‫تذكرني؟

805
01:03:02,528 --> 01:03:03,488
‫أنت...

806
01:03:04,447 --> 01:03:06,324
‫في يوم 14 يونيو من عام 2005.

807
01:03:07,950 --> 01:03:09,869
‫أنا "سيونغ هاي سيونغ"
‫طالب من الشعبة الأولى في الصف 3.

808
01:03:13,331 --> 01:03:14,707
‫لماذا قتلتني؟

809
01:03:22,507 --> 01:03:24,509
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

