﻿1
00:00:47,672 --> 00:00:48,673
{\an8}‫إذًا...

2
00:00:49,841 --> 00:00:51,843
{\an8}‫إذًا من هو الجاني؟

3
00:00:52,969 --> 00:00:54,012
{\an8}‫الجاني؟

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,606
‫إنه "يونغ جون".

5
00:01:07,942 --> 00:01:09,694
‫ماذا قلت؟

6
00:01:10,737 --> 00:01:13,573
‫في تلك الليلة، الشخص الذي قتل ذلك الفتى

7
00:01:15,241 --> 00:01:16,659
‫كان أخاك الأصغر،

8
00:01:17,660 --> 00:01:20,080
‫"سيونغ يونغ جون".

9
00:01:20,997 --> 00:01:25,627
‫شعرت بالأسف لموتك في حادث السيارة ذاك.

10
00:01:25,960 --> 00:01:28,797
‫لذا تسترت على حقيقة أن أخاك الأصغر

11
00:01:29,631 --> 00:01:30,924
‫كان القاتل.

12
00:01:34,719 --> 00:01:35,887
‫كيف برأيك...

13
00:01:37,055 --> 00:01:38,848
‫تمكن "يونغ جون" من دفع تكاليف

14
00:01:38,932 --> 00:01:40,433
‫كلية الطب؟

15
00:01:41,601 --> 00:01:43,603
‫أنا من دفعت تكاليف دراسته.

16
00:01:43,853 --> 00:01:45,021
‫فعلت كل ذلك،

17
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
‫لأنني شعرت بالأسف على ما فعلته بك.

18
00:01:49,609 --> 00:01:51,152
‫أتتوقع فعلًا أن أصدق كلامك؟

19
00:01:53,029 --> 00:01:54,155
‫لا أصدقك.

20
00:01:54,239 --> 00:01:55,907
‫حريّ بك أن تصدقني،

21
00:01:57,992 --> 00:02:00,078
‫قبل أن يأتي الجميع.

22
00:02:05,917 --> 00:02:07,043
‫هذا يظهر الأموال التي أرسلتها.

23
00:02:07,877 --> 00:02:09,921
‫يشمل تكاليف دراسة "يونغ جون"

24
00:02:10,880 --> 00:02:13,842
‫وتكاليف معيشته.

25
00:02:19,055 --> 00:02:20,181
{\an8}‫"إشعار تحويل مالي"

26
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
{\an8}‫"مؤسسة (تشونغهو)"

27
00:02:23,101 --> 00:02:24,853
{\an8}‫"سيونغ يونغ جون"

28
00:02:25,228 --> 00:02:26,604
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

29
00:02:26,688 --> 00:02:28,022
{\an8}‫"مؤسسة (تشونغهو)"

30
00:02:28,106 --> 00:02:29,357
{\an8}‫"سيونغ يونغ جون"

31
00:02:30,108 --> 00:02:31,359
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

32
00:02:52,839 --> 00:02:55,174
‫كان يُفترض به أن يكون هنا مع الرئيس "تشا"،
‫إلى أين ذهب يا تُرى؟

33
00:02:57,927 --> 00:03:00,805
‫المعذرة، لكن هلا تنتظرين هنا لبضع لحظات؟

34
00:03:01,222 --> 00:03:03,850
‫- بالتأكيد.
‫- سأعود سريعًا.

35
00:03:10,440 --> 00:03:11,774
‫إلى أين قد ذهب؟

36
00:03:12,567 --> 00:03:14,652
‫أحضرت زوجة السيد "هوانغ".

37
00:03:27,957 --> 00:03:29,459
‫أيمكننا أن نتحدث؟

38
00:03:29,542 --> 00:03:31,044
‫أنتظر محققًا.

39
00:03:31,336 --> 00:03:32,587
‫حينها يمكننا أن نتحدث.

40
00:03:33,087 --> 00:03:35,548
‫قلت إنك تظنين أن هناك سبب آخر دفع زوجك

41
00:03:36,424 --> 00:03:38,259
‫لتلقي اللوم على ذلك الحادث

42
00:03:39,636 --> 00:03:41,554
‫لا يتعلق بالنقود، وأردت معرفة ذلك
‫السبب الآخر.

43
00:03:50,063 --> 00:03:51,522
‫لم يكن "يونغ جون" في المنزل.

44
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
‫كان مع والد "تاي هون".

45
00:03:54,901 --> 00:03:56,236
‫بدا أن أحدهما كان مقربًا من الآخر.

46
00:03:58,947 --> 00:04:02,075
{\an8}‫"قسم أمراض القلب، الجراح (سيونغ يونغ جون)"

47
00:04:15,797 --> 00:04:17,257
‫أين كنت في تلك الليلة؟

48
00:04:18,174 --> 00:04:20,760
‫أخبرني، أين كنت في الليلة

49
00:04:21,135 --> 00:04:23,721
‫التي تعرضت فيها إلى حادث؟ أخبرني.

50
00:04:24,973 --> 00:04:26,975
‫أخبرني أنك كنت في مكان آخر.

51
00:04:27,058 --> 00:04:28,726
‫ولماذا عليّ أن أخبرك ذلك؟

52
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
‫ماذا؟

53
00:04:31,271 --> 00:04:34,232
‫سئمت من الحديث عن تلك الليلة.

54
00:04:35,608 --> 00:04:36,901
‫لا شيء لديّ لأقوله لك فغادر رجاءً.

55
00:04:39,070 --> 00:04:41,072
‫- "يونغ جون".
‫- أخبرتك أن تغادر.

56
00:04:44,075 --> 00:04:45,076
‫هل كنت...

57
00:04:46,160 --> 00:04:48,121
‫تتلقى النقود من الرئيس "تشا"؟

58
00:04:49,038 --> 00:04:51,249
‫هل دفع تكاليف دراستك ومصاريف معيشتك؟

59
00:04:52,250 --> 00:04:53,584
‫هل تلقين منه المال حقًا؟

60
00:04:56,587 --> 00:04:58,381
‫سأقدّر ألا تخبر أحدًا

61
00:04:58,464 --> 00:04:59,716
‫بمسألة دعمي لك.

62
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
‫لا.

63
00:05:09,392 --> 00:05:10,435
‫"لا"؟

64
00:05:11,602 --> 00:05:12,645
‫هل أنت واثق؟

65
00:05:12,812 --> 00:05:14,355
‫لماذا قد أتلقى نقودًا منه؟

66
00:05:15,106 --> 00:05:16,899
‫كفّ عن التفوه بالهراء وغادر.

67
00:05:27,410 --> 00:05:28,494
‫لماذا برأيك فعل هذا؟

68
00:05:29,704 --> 00:05:30,747
‫صحيح أن...

69
00:05:31,164 --> 00:05:34,083
‫زوجك تلقّى المال مني.

70
00:05:34,709 --> 00:05:35,752
‫ولكن...

71
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
‫تظنين أن المال لم يكن السبب الوحيد؟

72
00:05:40,465 --> 00:05:41,549
‫حسنًا، أنت محقة.

73
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
‫لم يكن ذلك كل شيء.

74
00:05:46,637 --> 00:05:50,391
‫بأي أموال برأيك
‫تمكن "مين جون" من افتتاح مطعمه الخاص؟

75
00:05:50,892 --> 00:05:52,351
‫لو لم يكن يملك مالًا،

76
00:05:53,394 --> 00:05:56,022
‫كان سيضطر للعمل لدى شخص آخر.

77
00:05:56,522 --> 00:05:59,567
‫وفقًا لمعرفتي، صديق لزوجي

78
00:05:59,650 --> 00:06:01,986
‫استثمر المال في هذا المطعم.

79
00:06:04,447 --> 00:06:06,574
‫المبلغ المستثمر لافتتاح مطعم "مين جون"

80
00:06:07,492 --> 00:06:09,911
‫كان من جيبي الخاص.

81
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
‫ماذا؟

82
00:06:12,163 --> 00:06:13,414
‫هل أنت جاد؟

83
00:06:13,498 --> 00:06:15,500
‫ألم يكن المستثمر السيد "بارك"؟

84
00:06:15,708 --> 00:06:18,711
‫لم لا تسألينه بنفسك؟

85
00:06:18,795 --> 00:06:19,796
‫لماذا؟

86
00:06:20,046 --> 00:06:22,131
‫لماذا استثمرت أموالك في مطعم "مين جون"؟

87
00:06:22,215 --> 00:06:23,800
‫هل هذا لأنك والده؟

88
00:06:24,050 --> 00:06:25,468
‫لأن كان ذلك...

89
00:06:25,551 --> 00:06:27,929
‫ما طلبه زوجك بالمقابل.

90
00:06:30,515 --> 00:06:31,974
‫زوجك...

91
00:06:32,725 --> 00:06:34,644
‫اهتم لأمر "مين جون" كثيرًا.

92
00:06:34,811 --> 00:06:36,646
‫طلب مني أن أهتم بـ"مين جون".

93
00:06:37,021 --> 00:06:38,940
‫كان هذا شرطه الأهم.

94
00:06:39,732 --> 00:06:41,150
‫تعلمين أنني لو سحبت ما استثمرته،

95
00:06:42,485 --> 00:06:44,862
‫فإن المطعم سيغلق أبوابه، أليس كذلك؟

96
00:06:48,783 --> 00:06:51,119
‫ما لم تكوني تريدين
‫لنشاط "مين جون" التجاري أن يفلس،

97
00:06:52,203 --> 00:06:53,579
‫يجب أن تعودي...

98
00:06:55,623 --> 00:06:57,041
‫إلى "أستراليا" في الحال.

99
00:07:13,182 --> 00:07:14,767
‫أين كنت؟

100
00:07:16,519 --> 00:07:19,188
‫لقد اختفت زوجة السيد "هوانغ" أيضًا،
‫ما الذي يحدث؟

101
00:07:20,773 --> 00:07:21,941
‫أين الرئيس "تشا"؟

102
00:07:22,567 --> 00:07:24,235
‫ماذا قال؟ هل اعترف بفعلته؟

103
00:07:27,613 --> 00:07:29,282
‫ما الذي يجري؟ ما الخطب؟

104
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
‫"هو بانغ".

105
00:07:35,621 --> 00:07:37,123
‫أعتقد أنه علينا التوقف.

106
00:07:37,206 --> 00:07:39,792
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لماذا قد نتوقف؟

107
00:07:41,002 --> 00:07:42,879
‫لنتوقف فحسب عن التحقيق في القضية.

108
00:07:43,546 --> 00:07:44,964
‫لنكف عن النبش في الماضي.

109
00:07:45,715 --> 00:07:46,757
‫فعلنا ما يكفي.

110
00:07:48,551 --> 00:07:50,636
‫رأيت "يونغ جون" في فترة بعد الظهر.

111
00:07:51,137 --> 00:07:53,097
‫كان مع والد "تاي هون".

112
00:07:53,806 --> 00:07:55,183
‫بدا أن أحدهما كان مقربًا من الآخر.

113
00:07:56,100 --> 00:07:58,561
‫من أين أتيت؟

114
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
‫ذهبت إلى المستشفى، أليس كذلك؟

115
00:08:17,205 --> 00:08:18,206
‫أيها المحقق "شين".

116
00:08:21,918 --> 00:08:23,044
‫ماذا جرى؟

117
00:08:25,129 --> 00:08:26,214
‫حسنًا...

118
00:08:27,215 --> 00:08:29,133
‫هل من مشكلة؟

119
00:08:30,718 --> 00:08:31,802
‫أين عمتي؟

120
00:08:32,553 --> 00:08:35,723
‫آسف لقول ذلك، ولكن...

121
00:08:41,896 --> 00:08:44,106
‫إنها عمتي، أمهلني لحظة رجاءً.

122
00:08:45,983 --> 00:08:48,402
‫يا عمتي، أين أنت الآن؟

123
00:08:48,819 --> 00:08:49,862
‫"مين جون".

124
00:08:51,656 --> 00:08:54,492
‫أنا في طريقي إلى المطار الآن.

125
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
‫إلى المطار؟ لماذا؟

126
00:08:58,871 --> 00:09:00,331
‫أعتذر منك.

127
00:09:00,414 --> 00:09:01,707
‫عليّ إنهاء المكالمة الآن.

128
00:09:04,210 --> 00:09:05,211
‫عمتي.

129
00:09:11,092 --> 00:09:13,844
‫أيمكن لي أن أسأل ما الخطب؟

130
00:09:14,554 --> 00:09:15,638
‫يجب أن أذهب.

131
00:09:27,942 --> 00:09:28,985
‫عمتي!

132
00:09:40,788 --> 00:09:44,875
‫لماذا ترفضين الشهادة في القضية
‫هكذا فجأةً يا عمتي؟

133
00:09:45,960 --> 00:09:48,838
‫لم تكوني هكذا منذ فترة.

134
00:09:51,048 --> 00:09:55,595
‫لم أتمكن من قول أي شيء عندما رأيت والدك.

135
00:09:56,637 --> 00:09:59,056
‫أنا وعمك يجب أن نشعر بالإحراج أيضًا.

136
00:09:59,890 --> 00:10:00,891
‫ماذا؟

137
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
‫سأصارحك القول.

138
00:10:07,273 --> 00:10:08,566
‫عمك

139
00:10:09,817 --> 00:10:12,570
‫تلقى مالًا مقابل تلقّي اللوم.

140
00:10:15,114 --> 00:10:17,116
‫احتجنا إلى المال
‫من أجل تكاليف مستشفى ابنتنا.

141
00:10:18,159 --> 00:10:20,745
‫أردنا أن نمنحها الجراحة

142
00:10:21,829 --> 00:10:24,206
‫قبل التخلي عنها.

143
00:10:25,708 --> 00:10:26,792
‫أنا آسفة.

144
00:10:28,085 --> 00:10:31,088
‫شعرت أنه لا يجب عليّ أن أكشف فجأةً كل شيء

145
00:10:31,213 --> 00:10:33,633
‫في حين أن عمك أبقى هذا الأمر سرًا عمدًا.

146
00:10:35,676 --> 00:10:37,970
‫أتفهم رغبتك في أن تجعل والدك

147
00:10:38,804 --> 00:10:41,098
‫يدفع ثمن الخطأ الذي ارتكبه.

148
00:10:42,224 --> 00:10:43,309
‫لكنني آسفة.

149
00:10:44,727 --> 00:10:46,312
‫انس أمر ما حدث فحسب،

150
00:10:47,104 --> 00:10:48,856
‫وعش حياتك بسعادة.

151
00:10:50,107 --> 00:10:52,151
‫أتمنى لك الحظ السعيد في مجال عملك.

152
00:10:53,694 --> 00:10:54,737
‫أنا آسفة.

153
00:11:05,039 --> 00:11:06,666
‫ألم يعد إلى المنزل بعد؟

154
00:11:07,583 --> 00:11:08,918
‫الأنوار مطفأة.

155
00:11:18,761 --> 00:11:20,596
‫"هاي سيونغ"!

156
00:11:24,517 --> 00:11:25,935
‫"هاي سيونغ"!

157
00:11:30,648 --> 00:11:31,857
‫أعتقد أنه ليس في المنزل.

158
00:11:32,983 --> 00:11:34,193
‫إلى أين ذهب؟

159
00:11:36,904 --> 00:11:38,948
‫إذًا من هو الجاني؟

160
00:11:40,908 --> 00:11:42,034
‫إنه "يونغ جون".

161
00:12:11,063 --> 00:12:12,064
‫ها نحن أولاء.

162
00:12:16,026 --> 00:12:17,278
‫تفضلا.

163
00:12:22,241 --> 00:12:23,701
‫- تناولا طعامكما.
‫- شكرًا على هذه الوجبة.

164
00:12:23,826 --> 00:12:24,994
‫شكرًا على هذه الوجبة.

165
00:12:27,121 --> 00:12:28,122
‫كيف مذاقها؟

166
00:12:30,082 --> 00:12:32,543
‫الطعام الذي تطهوه له أطيب مذاق حقًا.

167
00:12:33,586 --> 00:12:36,046
‫لم تغسل يديك حتى يا "هاي تشيول".

168
00:12:37,715 --> 00:12:39,884
‫ستكون أفضل زوج على الإطلاق.

169
00:12:40,342 --> 00:12:41,218
‫بالطبع.

170
00:12:41,302 --> 00:12:43,762
‫عليك أن تدرسي جاهدة إن أردت أن يكون زوجك

171
00:12:44,096 --> 00:12:45,431
‫وسيمًا مثلي.

172
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
‫حسنًا، أيًا كان.

173
00:12:48,976 --> 00:12:51,979
‫لن تغادري دون تناول طعام الإفطار
‫يا "يونغ إن"، صحيح؟

174
00:12:55,149 --> 00:12:57,735
‫ستواصل إزعاجي طوال اليوم
‫إن غادرت دون تناول الإفطار.

175
00:12:57,818 --> 00:12:59,612
‫- لا تقلق، سآكل.
‫- تذوقي بعضه، إنه لذيذ.

176
00:13:01,530 --> 00:13:04,533
‫إن واصلت إزعاجهم
‫على هذا النحو يا "هاي سيونغ"،

177
00:13:04,617 --> 00:13:06,076
‫فإنهم سيتنمرون عليك.

178
00:13:07,661 --> 00:13:10,414
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل نمت في غرفة
‫"يونغ إن" مجددًا؟

179
00:13:10,498 --> 00:13:11,582
‫نعم،

180
00:13:11,665 --> 00:13:13,209
‫أردت تناول الإفطار الذي تعده.

181
00:13:15,628 --> 00:13:16,712
‫بالمناسبة يا "هاي سيونغ"،

182
00:13:16,962 --> 00:13:19,757
‫ينبغي أن تغلق المطعم اليوم،
‫علينا الذهاب إلى مكان ما.

183
00:13:19,840 --> 00:13:21,175
‫أتريدين مني إغلاق المطعم؟

184
00:13:21,592 --> 00:13:22,718
‫لماذا؟ إلى أين نحن ذاهبان؟

185
00:13:23,010 --> 00:13:24,094
‫سترى.

186
00:13:25,596 --> 00:13:27,306
‫لديه وجه رجولي جدًا.

187
00:13:27,389 --> 00:13:29,642
‫لذا سيبدو مختلفًا جدًا

188
00:13:29,725 --> 00:13:31,018
‫وفقًا لتسريحة شعره.

189
00:13:31,143 --> 00:13:32,728
‫خذي ذلك في حسبانك رجاءً.

190
00:13:35,523 --> 00:13:37,024
‫ليست سيئة.

191
00:13:37,441 --> 00:13:39,151
‫لكنه يبدو وسيمًا للغاية.

192
00:13:45,908 --> 00:13:47,701
‫هذه مثالية، أعجبتني هذه التسريحة.

193
00:13:50,996 --> 00:13:52,998
‫لديه منكبان واسعان،

194
00:13:53,082 --> 00:13:55,334
‫لذا يبدو رائعًا في بزة رسمية.

195
00:13:55,543 --> 00:13:56,961
‫خذ ذلك في حسبانك رجاءً.

196
00:13:57,044 --> 00:13:58,087
‫حسنًا.

197
00:13:59,463 --> 00:14:00,714
‫لا تهتم لأمري.

198
00:14:18,482 --> 00:14:19,483
‫كيف أبدو؟

199
00:14:19,942 --> 00:14:21,068
‫تبدو رائعًا.

200
00:14:24,071 --> 00:14:25,614
‫فلنذهب، سنتأخر.

201
00:14:25,698 --> 00:14:26,866
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

202
00:14:27,533 --> 00:14:28,868
‫ستعرف ذلك، فلنسرع.

203
00:14:30,452 --> 00:14:31,912
‫"قسم (أبقراط).

204
00:14:34,039 --> 00:14:35,541
‫بصورة رسمية، أقسم إنني

205
00:14:35,624 --> 00:14:38,919
‫سأكرس حياتي لخدمة البشرية،

206
00:14:39,962 --> 00:14:42,423
‫وإن صحة مريضي

207
00:14:42,506 --> 00:14:43,883
‫ستكون أولويتي القصوى.

208
00:14:44,800 --> 00:14:46,343
‫أتعهد بهذا القسم

209
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
‫بصورة رسمية،

210
00:14:48,596 --> 00:14:50,973
‫وبمحض إرادتي وبناءً على شرفي."

211
00:14:51,056 --> 00:14:53,559
‫"مراسم قسم (أبقراط)"

212
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
‫"هاي سيونغ".

213
00:15:04,612 --> 00:15:05,613
‫"يونغ جون".

214
00:15:06,822 --> 00:15:09,408
‫استطعت أن أتخرج من كلية الطب بفضلك أنت.

215
00:15:14,997 --> 00:15:16,540
‫وعدتك

216
00:15:16,624 --> 00:15:18,042
‫أن أصبح طبيبًا بارعًا.

217
00:15:18,792 --> 00:15:22,713
‫وسأعوض لك كل جهودك.

218
00:15:24,048 --> 00:15:25,090
‫شكرًا يا "هاي سيونغ".

219
00:15:28,427 --> 00:15:30,679
‫لا حاجة لأن تهتم بي، اهتم بمرضاك فحسب.

220
00:15:32,598 --> 00:15:35,434
‫ها هو مجددًا يزعج الغير بالفعل.

221
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
‫تهانينا على تخرجك يا "يونغ جون".

222
00:15:38,646 --> 00:15:40,356
‫"هاي سيونغ" الأسوأ بإزعاجه للآخرين.

223
00:15:40,439 --> 00:15:42,483
‫مرت فترة طويلة منذ أن تجمعنا كلنا هكذا.

224
00:15:42,566 --> 00:15:43,943
‫يمكن أن نجتمع أكثر من الآن فصاعدًا.

225
00:15:44,026 --> 00:15:45,027
‫أجل، لنفعل ذلك.

226
00:15:45,402 --> 00:15:47,321
‫أنا جائع يا "هاي سيونغ".

227
00:15:47,404 --> 00:15:49,323
‫حقًا؟ لنذهب لتناول الطعام.

228
00:15:49,406 --> 00:15:50,991
‫لقد تخرجت، لذا علينا تناول الجاجانغميون.

229
00:15:51,075 --> 00:15:52,618
‫سأدعوكم جميعًا على حسابي، هيا بنا.

230
00:15:52,868 --> 00:15:53,827
‫- حقًا؟
‫- هيا بنا.

231
00:15:53,911 --> 00:15:55,162
‫- حسنًا، فلنذهب.
‫- هيا بنا.

232
00:16:00,125 --> 00:16:02,044
‫- لا يمكنني الانتظار.
‫- أريد كانبونغي.

233
00:16:02,586 --> 00:16:04,630
‫ماذا؟ كانبونغي؟

234
00:16:07,591 --> 00:16:08,592
‫هيا.

235
00:16:09,593 --> 00:16:10,636
‫سآتي في الحال.

236
00:17:05,566 --> 00:17:06,734
‫كان حلمًا.

237
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
‫لقد استيقظت.

238
00:17:17,077 --> 00:17:20,748
‫كانت "جونغ وون" قلقة حقًا بشأنك،
‫لكنني قلت لها إنه لا شيء خطير.

239
00:17:21,206 --> 00:17:22,916
‫حسنًا، أشكرك.

240
00:17:26,628 --> 00:17:28,297
‫عليك الخروج لاستنشاق بعض الهواء العليل.

241
00:17:32,634 --> 00:17:35,637
‫إن واصلت التصرف هكذا،
‫فإن "جونغ وون" ستلاحظ أن خطبًا قد ألم بك.

242
00:17:40,476 --> 00:17:41,560
‫نعم، أنت محق.

243
00:17:42,561 --> 00:17:44,938
‫سأطلب من "جونغ وون"

244
00:17:45,147 --> 00:17:47,191
‫أن تخبرهم في المطعم
‫أنك غير قادر على المجيء اليوم.

245
00:17:47,691 --> 00:17:50,152
‫لذا عليك الخروج لاستنشاق
‫بعض الهواء العليل.

246
00:18:35,155 --> 00:18:36,698
‫"تشونغهو"

247
00:18:50,629 --> 00:18:51,713
‫أجل.

248
00:18:52,172 --> 00:18:53,298
‫أعطيته النقود.

249
00:18:55,050 --> 00:18:57,886
‫دخل عمك السجن مقابل ذلك.

250
00:18:58,679 --> 00:18:59,721
‫ماذا إذًا؟

251
00:18:59,805 --> 00:19:01,348
‫ماذا قلت لعمتي لتجعلها

252
00:19:01,640 --> 00:19:03,725
‫تعود فورًا إلى "أستراليا"
‫دون الإدلاء بإفادتها حتى؟

253
00:19:03,809 --> 00:19:05,477
‫لماذا تسألني؟

254
00:19:06,061 --> 00:19:07,980
‫يجب أن تسألها.

255
00:19:09,064 --> 00:19:12,109
‫أنا مشغول، لذا كفّ عن قول الترهات وغادر.

256
00:19:13,485 --> 00:19:14,736
‫دعني أوضح الأمر لك.

257
00:19:15,237 --> 00:19:16,238
‫سأحرص...

258
00:19:16,989 --> 00:19:18,907
‫على جعلك تدفع ثمن فعلتك مهما كلف الأمر.

259
00:19:20,951 --> 00:19:22,536
‫أيها الشقي.

260
00:19:22,953 --> 00:19:24,788
‫سأساعدك على إدراك

261
00:19:25,956 --> 00:19:27,583
‫أن المال لا يحل أي شيء.

262
00:19:27,666 --> 00:19:29,877
‫أنا أحذّرك.

263
00:19:31,044 --> 00:19:32,838
‫كفّ عن هذه التصرفات.

264
00:19:32,963 --> 00:19:36,592
‫أقول لك هذا بصفتي والدك،
‫لذا حريّ بك أن تضع ذلك في حسبانك.

265
00:19:37,593 --> 00:19:38,635
‫تقول لي هذا بصفتك والدي؟

266
00:19:39,011 --> 00:19:42,097
‫حسنًا، سأبقي ذلك في حسباني يا والدي.

267
00:19:44,099 --> 00:19:45,475
‫"والدي"؟

268
00:19:45,809 --> 00:19:47,144
‫عليك أيضًا...

269
00:19:47,227 --> 00:19:48,645
‫أن تذكر ما أخبرتك به.

270
00:19:59,489 --> 00:20:00,866
‫هل هو...

271
00:20:03,660 --> 00:20:04,745
‫سيد "تشا".

272
00:20:10,125 --> 00:20:11,585
‫مرحبًا يا سيد "تشا".

273
00:20:14,463 --> 00:20:16,048
‫هل تذكرني؟

274
00:20:16,423 --> 00:20:18,926
‫التقينا في مطعمك، أنا صديق "جونغ وون".

275
00:20:19,009 --> 00:20:20,886
‫أجل، أذكرك.

276
00:20:21,762 --> 00:20:24,514
‫كنت أنوي زيارة مطعمك مجددًا
‫لأنني أحببت الطعام هناك كثيرًا.

277
00:20:24,598 --> 00:20:26,016
‫سُررت بمصادفتك هنا.

278
00:20:29,102 --> 00:20:30,812
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

279
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
‫كان عليّ مقابلة أحد هنا، سأغادر الآن.

280
00:20:35,025 --> 00:20:36,151
‫حسنًا، وداعًا.

281
00:20:40,781 --> 00:20:42,449
‫ماذا كان يفعل هنا؟

282
00:20:42,532 --> 00:20:43,742
‫لماذا أتى؟

283
00:20:43,825 --> 00:20:44,868
‫أجبني.

284
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
‫لماذا كان ابنك هنا؟

285
00:20:47,537 --> 00:20:50,249
‫هل كنت تتواصل معه؟

286
00:20:55,212 --> 00:20:58,507
‫قلت إنك تعتبر "تاي هون" ابنك الوحيد.

287
00:20:58,715 --> 00:20:59,883
‫منذ متى بدأ ذلك؟

288
00:21:00,759 --> 00:21:03,595
‫منذ متى وأنت على تواصل معه وتقابله هكذا؟

289
00:21:03,679 --> 00:21:04,680
‫هذه أول مرة.

290
00:21:05,681 --> 00:21:07,516
‫لم نكن على تواصل.

291
00:21:07,599 --> 00:21:09,142
‫إن كنتما على قطيعة،

292
00:21:09,685 --> 00:21:12,729
‫فلماذا أتى إلى هنا؟
‫لا بد أن هناك سببًا لزيارته.

293
00:21:12,854 --> 00:21:15,107
‫لقد أتى فحسب دون سبب.

294
00:21:15,524 --> 00:21:17,192
‫لن يزورني مجددًا.

295
00:21:17,276 --> 00:21:18,443
‫دون سبب؟

296
00:21:19,528 --> 00:21:22,447
‫أحقًا تتوقع أن أصدق كلامك هذا؟

297
00:21:23,448 --> 00:21:24,950
‫كنت شديدة السذاجة.

298
00:21:25,033 --> 00:21:28,829
‫صدقتك عندما قلت لي إنك قطعت أي تواصل معه.

299
00:21:29,162 --> 00:21:31,081
‫خدعتني بشكل كلي.

300
00:21:31,164 --> 00:21:32,708
‫أقول لك الحقيقة!

301
00:21:32,791 --> 00:21:35,836
‫"تاي هون" يحبك كثيرًا!
‫ألا تشعر بالسوء حياله؟

302
00:21:35,919 --> 00:21:37,421
‫لماذا تثيرين أمره؟

303
00:21:37,587 --> 00:21:40,048
‫لماذا تذكرين "تاي هون" هكذا فجأةً؟

304
00:21:43,802 --> 00:21:44,845
‫أبي.

305
00:21:47,681 --> 00:21:50,767
‫هذا غريب، تبدوان غير سعيدين.

306
00:21:54,146 --> 00:21:55,981
‫عمّ كنتما تتحدثان؟

307
00:21:57,482 --> 00:21:58,692
‫لا شيء يُذكر.

308
00:22:03,530 --> 00:22:06,825
‫"حافلة المدينة"

309
00:22:21,715 --> 00:22:23,925
‫أيها الشاب.

310
00:22:24,968 --> 00:22:27,179
‫هذه هي المحطة الأخيرة، ألن تنزل؟

311
00:22:31,058 --> 00:22:33,143
‫صحيح.

312
00:22:35,562 --> 00:22:37,147
‫"حافلة المدينة"

313
00:23:18,814 --> 00:23:20,482
‫يا إلهي!

314
00:23:20,774 --> 00:23:22,859
‫ابتعد عن طريقي!

315
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
‫الطفل.

316
00:24:10,031 --> 00:24:11,950
‫يا إلهي!

317
00:24:18,039 --> 00:24:19,499
‫لم يكن طفلًا.

318
00:24:31,511 --> 00:24:33,513
‫رباه، ماذا عليّ أن أفعل؟

319
00:24:33,597 --> 00:24:34,848
‫- رباه.
‫- يا إلهي!

320
00:24:34,931 --> 00:24:35,891
‫ما الذي حدث؟

321
00:24:35,974 --> 00:24:38,643
‫لم تكن مكابح حفارتي تعمل.

322
00:24:38,727 --> 00:24:39,978
‫رباه، ماذا علينا أن نفعل؟

323
00:24:40,061 --> 00:24:41,730
‫أظن أنني جعلته يفقد وعيه.

324
00:24:41,813 --> 00:24:44,107
‫كدت أن تفسدي الذرة التي بحوزتي.

325
00:24:44,191 --> 00:24:45,942
‫آسفة.

326
00:24:47,110 --> 00:24:49,070
‫علينا الاتصال بالإسعاف.

327
00:24:49,154 --> 00:24:50,572
‫أجل، اتصل بالإسعاف رجاءً.

328
00:24:50,822 --> 00:24:53,074
‫"سنعيد لك عافيتك"

329
00:24:55,952 --> 00:24:57,954
‫يجب أن يُنقل إلى مستشفى أكبر في "سول"؟

330
00:24:58,622 --> 00:25:00,540
‫قدمنا له الإسعافات الأولية،
‫ولكنه ما يزال فاقدًا للوعي.

331
00:25:00,624 --> 00:25:02,709
‫لذا أظن أنه يجب أن تنقليه
‫إلى مستشفى أكبر في "سول".

332
00:25:03,668 --> 00:25:04,920
‫هذا سيئ.

333
00:25:05,545 --> 00:25:07,214
‫هذا كله بسببي.

334
00:25:07,881 --> 00:25:09,966
‫- جهزوا إجراءات نقله.
‫- حسنًا.

335
00:25:10,175 --> 00:25:12,052
‫أرجوك اهدئي يا سيدتي.

336
00:25:12,135 --> 00:25:13,553
‫يجب أن تجلسي هنا

337
00:25:14,763 --> 00:25:15,889
‫وتنتظري.

338
00:25:16,556 --> 00:25:18,225
‫رباه.

339
00:25:51,883 --> 00:25:54,636
‫أعيدي السرير إلى المستشفى.

340
00:25:54,719 --> 00:25:55,887
‫- حسنًا.
‫- بسرعة.

341
00:25:55,971 --> 00:25:57,013
‫حسنًا يا سيدتي.

342
00:26:12,696 --> 00:26:14,281
‫لقد اختفى جرحه.

343
00:26:15,198 --> 00:26:16,366
‫صحيح.

344
00:26:40,515 --> 00:26:41,516
‫يا إلهي.

345
00:26:42,517 --> 00:26:43,518
‫سيدتي.

346
00:26:45,186 --> 00:26:46,688
‫ما الذي حدث؟

347
00:26:48,732 --> 00:26:50,483
‫تفضل، اشرب هذا.

348
00:26:50,734 --> 00:26:53,695
‫لم تأكل شيئًا ليومين، لم تفعل أي شيء
‫سوى النوم.

349
00:26:53,820 --> 00:26:55,030
‫ماذا؟ ليومين؟

350
00:26:55,530 --> 00:26:56,906
‫نعم، يومان.

351
00:27:06,207 --> 00:27:09,461
‫أعتقد أنني شعرت بالدوار فجأةً وفقدت الوعي.

352
00:27:09,544 --> 00:27:12,964
‫لقد استنفدت كل طاقتك

353
00:27:13,173 --> 00:27:15,842
‫بمحاولتك إيقاف حفارتي بيديك.

354
00:27:16,009 --> 00:27:18,720
‫لهذا السبب فقدت وعيك ليومين على التوالي.

355
00:27:21,473 --> 00:27:22,932
‫أين أنا؟

356
00:27:23,016 --> 00:27:26,978
‫أخذتك إلى المستشفى،
‫لكنني عندما رأيت جرحك وهو يختفي،

357
00:27:27,228 --> 00:27:30,523
‫أحضرتك إلى منزلي في الحال.

358
00:27:30,899 --> 00:27:31,941
‫ماذا؟

359
00:27:33,651 --> 00:27:36,654
‫الآخرون لن يتمكنوا من فهم ماهيتك.

360
00:27:36,988 --> 00:27:38,490
‫لا يمكنك أن تدعهم يكتشفون

361
00:27:38,907 --> 00:27:40,533
‫أنك أحد أولئك العائدين.

362
00:27:41,576 --> 00:27:42,952
‫كيف عرفت ذلك؟

363
00:27:45,914 --> 00:27:47,749
‫لأن زوجي

364
00:27:48,166 --> 00:27:51,586
‫عاد فجأةً إلى هذا العالم لفترة واختفى
‫منذ 10 سنوات.

365
00:27:51,920 --> 00:27:52,879
‫حقًا؟

366
00:27:52,962 --> 00:27:56,841
‫لاحظت ذلك في اللحظة
‫التي أوقفت فيها الحفارة

367
00:27:57,008 --> 00:27:58,218
‫بيديك فحسب.

368
00:27:59,010 --> 00:28:03,723
‫كان زوجي قويًا جدًا أيضًا عندما عاد.

369
00:28:03,807 --> 00:28:05,767
‫لم تكن قوة كائن بشري.

370
00:28:06,893 --> 00:28:08,061
‫على أي حال، أصبحت متأكدة من الأمر

371
00:28:08,144 --> 00:28:11,523
‫عندما رأيت جرحك يندمل سريعًا في المستشفى

372
00:28:12,190 --> 00:28:14,109
‫لأنني شهدت الأمور عينها تحدث لزوجي.

373
00:28:15,068 --> 00:28:17,612
‫إذا استخدمت الكثير من قوتك دفعةً واحدة،

374
00:28:17,737 --> 00:28:21,032
‫تفقد الوعي في النهاية ليوم أو يومين
‫لأنك مجرد من الطاقة.

375
00:28:22,742 --> 00:28:23,868
‫فهمت.

376
00:28:24,077 --> 00:28:28,415
‫على أي حال، ماذا كنت تفعل
‫في المنطقة الريفية؟

377
00:28:31,668 --> 00:28:35,004
‫في الحقيقة لم أعرف حتى أنني وصلت إلى هنا.

378
00:28:35,088 --> 00:28:36,464
‫رباه.

379
00:28:37,173 --> 00:28:39,342
‫لا بد أن ذهنك مثقل بالكثير من الهموم.

380
00:28:40,468 --> 00:28:42,679
‫يمكنني ملاحظة أنك قلق جدًا.

381
00:28:44,097 --> 00:28:45,098
‫نعم.

382
00:28:46,015 --> 00:28:47,934
‫على أي حال،

383
00:28:48,017 --> 00:28:49,352
‫لنتحدث عنك لاحقًا.

384
00:28:49,894 --> 00:28:51,479
‫هل تريد تناول الطعام؟

385
00:28:51,563 --> 00:28:52,897
‫أتريد بعض الدجاج؟

386
00:28:54,566 --> 00:28:57,694
‫سيدتي، هل نمت فعلًا ليومين على التوالي؟

387
00:28:57,777 --> 00:28:58,778
‫نعم.

388
00:28:59,779 --> 00:29:02,449
‫بالمناسبة، من "جونغ جونغ وون"؟

389
00:29:02,657 --> 00:29:04,492
‫لم تتوقف عن ذكر اسمها خلال نومك.

390
00:29:05,493 --> 00:29:06,536
‫فهمت.

391
00:29:07,871 --> 00:29:09,497
‫ستكون قلقة جدًا.

392
00:29:10,665 --> 00:29:12,167
‫هل يمكنني الاتصال بها؟

393
00:29:12,876 --> 00:29:13,918
‫هل هي حبيبتك؟

394
00:29:15,920 --> 00:29:19,132
‫إن لم أتصل بها، ستقتلني.

395
00:29:25,638 --> 00:29:27,766
‫لا أصدق أنه لم يتصل بي طوال يومين.

396
00:29:28,183 --> 00:29:29,809
‫ألا يهتم أبدًا؟

397
00:29:30,018 --> 00:29:32,187
‫حسنًا، لا بأس، فلنر ما ستؤول إليه الأمور.

398
00:29:42,697 --> 00:29:44,032
‫ماذا لو أصابه مكروه؟

399
00:29:45,742 --> 00:29:46,951
‫آمل ألا يكون قد حدث مكروه.

400
00:29:48,536 --> 00:29:49,662
‫آمل أنه بخير.

401
00:30:08,973 --> 00:30:10,517
‫المعذرة.

402
00:30:10,600 --> 00:30:12,685
‫هل توجد فتاة هنا تُدعى "جونغ جونغ وون"؟

403
00:30:13,770 --> 00:30:15,939
‫نعم، هذه أنا.

404
00:30:16,689 --> 00:30:17,690
‫فهمت.

405
00:30:20,401 --> 00:30:21,861
‫هل تعرفين "سيونغ هاي سيونغ"؟

406
00:30:22,570 --> 00:30:24,155
‫نعم.

407
00:30:24,239 --> 00:30:26,199
‫هل دهاه أي مكروه؟

408
00:30:26,866 --> 00:30:27,951
‫لا.

409
00:30:28,451 --> 00:30:29,953
‫إنه بين أياد أمينة،

410
00:30:30,036 --> 00:30:32,413
‫وبخير.

411
00:30:32,914 --> 00:30:35,458
‫أرادني أن أخبرك ألا تقلقي بشأنه.

412
00:30:35,959 --> 00:30:37,085
‫وداعًا إذًا.

413
00:30:38,086 --> 00:30:39,128
‫المعذرة.

414
00:30:40,839 --> 00:30:42,131
‫ماذا تعنين بأنه بخير؟

415
00:30:42,590 --> 00:30:44,467
‫أين هو الآن؟

416
00:30:49,097 --> 00:30:50,223
‫المعذرة.

417
00:30:50,306 --> 00:30:51,307
‫انتظري.

418
00:30:51,766 --> 00:30:52,642
‫مهلًا.

419
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
‫"هاي سيونغ".

420
00:31:05,655 --> 00:31:07,448
‫أنت بخير؟

421
00:31:09,534 --> 00:31:11,244
‫لا أصدق هذا الفتى.

422
00:31:15,832 --> 00:31:18,042
‫الفطر ليس على أفضل حاله،

423
00:31:18,167 --> 00:31:19,794
‫لذا لن نتمكن من تقديم حساء الفطر اليوم.

424
00:31:19,961 --> 00:31:21,629
‫لذا عندما تأخذون الطلبات...

425
00:31:23,590 --> 00:31:25,133
‫مرحبًا يا سيد "تشا".

426
00:31:25,216 --> 00:31:27,218
‫مر وقت طويل لم أرك فيه.

427
00:31:27,552 --> 00:31:29,554
‫ماذا يفعل هنا مجددًا؟

428
00:31:29,637 --> 00:31:31,681
‫ربما يحتاج إلى أن يُلقّن درسًا آخر.

429
00:31:36,019 --> 00:31:37,061
‫سيد "بارك".

430
00:31:38,771 --> 00:31:40,565
‫ماذا تفعل هنا بصحبته؟

431
00:31:41,441 --> 00:31:42,525
‫ماذا يجري؟

432
00:31:43,234 --> 00:31:44,110
‫سيد "تشا".

433
00:31:44,193 --> 00:31:46,321
‫سيسحب السيد "بارك" استثماراته من هنا

434
00:31:46,404 --> 00:31:48,656
‫ووافق على أن يبيعنا جميع أسهمه.

435
00:31:48,990 --> 00:31:50,074
‫ماذا قلت للتو؟

436
00:31:52,035 --> 00:31:55,288
‫ما الذي يتحدث عنه يا سيد "بارك"؟

437
00:31:55,371 --> 00:31:57,665
‫سنمتلك كل شيء كما هو،

438
00:31:57,749 --> 00:31:59,876
‫بما في ذلك التصميم الداخلي وقائمة الطعام
‫والموظفين.

439
00:32:00,376 --> 00:32:03,254
‫الفرق الوحيد هو أنك ستغادر.

440
00:32:03,755 --> 00:32:05,673
‫سنبدأ عملية الاستحواذ في الحال.

441
00:32:06,466 --> 00:32:08,968
‫لماذا تفعل هذا يا سيد "بارك"؟

442
00:32:10,637 --> 00:32:12,347
‫هلا تتحدث معي رجاءً؟

443
00:32:12,764 --> 00:32:13,723
‫"اتفاقية نقل الأسهم"

444
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
‫سيد "بارك".

445
00:32:15,433 --> 00:32:16,476
‫سيد "تشا".

446
00:32:17,727 --> 00:32:19,896
‫لأصدقك القول، تلك النقود
‫التي استثمرتها في مطعمك

447
00:32:20,480 --> 00:32:21,731
‫لم تكن نقودي.

448
00:32:22,649 --> 00:32:25,652
‫أعطاني إياها رئيس مجموعة "تشونغهو"،
‫السيد "تشا".

449
00:32:25,902 --> 00:32:26,903
‫ماذا قلت؟

450
00:32:27,862 --> 00:32:30,615
‫أنا مجرد وسيط.

451
00:32:31,199 --> 00:32:32,450
‫لذا ليس بيدي حيلة.

452
00:32:33,284 --> 00:32:34,369
‫آمل أن تتفهمني.

453
00:32:34,744 --> 00:32:36,245
‫لم تستثمر في مطعمي

454
00:32:37,413 --> 00:32:38,873
‫بسبب عمي؟

455
00:32:39,666 --> 00:32:42,543
‫لا، كان الرئيس "تشا"

456
00:32:42,961 --> 00:32:44,462
‫هو من أعطاني المال

457
00:32:44,963 --> 00:32:46,631
‫كي أستثمر في مطعمك.

458
00:32:50,259 --> 00:32:51,260
‫ما المشكلة؟

459
00:32:52,011 --> 00:32:53,012
‫هل أنت غاضب؟

460
00:32:54,222 --> 00:32:56,265
‫هل أنت غاضب لأنك اكتشفت أنك كنت قادرًا

461
00:32:56,432 --> 00:32:58,601
‫على أن تحيا حياة كريمة بفضلي أنا؟

462
00:32:58,685 --> 00:33:01,854
‫أم أنك غاضب لأنك على وشك أن تخسر مطعمك

463
00:33:02,563 --> 00:33:04,649
‫لأنني سحبت استثماري؟

464
00:33:06,025 --> 00:33:07,944
‫لا، بل أشعر بارتياح

465
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
‫لأنني لن أستخدم أموالك القذرة بعد الآن.

466
00:33:11,656 --> 00:33:12,699
‫يسعدني سماع هذا.

467
00:33:13,449 --> 00:33:15,535
‫انتهينا، يمكنك المغادرة الآن.

468
00:33:15,785 --> 00:33:18,621
‫لماذا استثمرت أموالك في مطعمي؟

469
00:33:18,705 --> 00:33:21,541
‫لأن ذلك كان جزءًا من الاتفاق الذي أبرمته
‫مع عمك.

470
00:33:22,834 --> 00:33:26,045
‫طلب مني أن أرعاك.

471
00:33:26,379 --> 00:33:29,924
‫كنت قادرًا على إدارة مطعم ناجح

472
00:33:30,383 --> 00:33:32,468
‫لأن عمك ضحى بنفسه ووافق على تلقّي اللوم.

473
00:33:33,136 --> 00:33:34,429
‫أفهمت الأمر الآن؟

474
00:33:35,638 --> 00:33:38,558
‫وعد بأن يبقي الأمر سرًا،
‫لكن لم يعد ذلك ممكنًا،

475
00:33:39,225 --> 00:33:40,435
‫لذا لا حاجة لي

476
00:33:41,310 --> 00:33:43,354
‫للالتزام بوعدي أيضًا.

477
00:33:43,730 --> 00:33:45,523
‫أتذكر ما قلته لك؟

478
00:33:46,357 --> 00:33:50,236
‫قلت لك إنك ستأتيني في نهاية الأمر
‫راجيًا مني الصفح.

479
00:33:51,237 --> 00:33:52,363
‫لهذا السبب...

480
00:33:52,739 --> 00:33:55,742
‫ما كان عليك نبش الماضي.

481
00:33:56,659 --> 00:33:58,661
‫ما كان عليك التصرف على هذا النحو.

482
00:34:17,180 --> 00:34:18,181
‫ماذا حصل إذًا؟

483
00:34:19,766 --> 00:34:21,476
‫تبين أن أخي هو الجاني.

484
00:34:21,559 --> 00:34:22,727
‫رباه.

485
00:34:25,188 --> 00:34:26,773
‫لا بد أنك محبط.

486
00:34:27,899 --> 00:34:29,609
‫ظننت أنني عدت

487
00:34:30,443 --> 00:34:32,195
‫لأكتشف من هو الجاني الحقيقي،

488
00:34:32,945 --> 00:34:35,990
‫ولأبرئ اسمي بحيث يتمكن أشقائي
‫من العيش بسعادة أخيرًا،

489
00:34:38,076 --> 00:34:39,368
‫لكنني كنت مخطئًا.

490
00:34:41,579 --> 00:34:43,289
‫تبين أن أخي هو الجاني.

491
00:34:49,462 --> 00:34:51,339
‫لا يسعني فعل شيء الآن.

492
00:34:54,175 --> 00:34:56,219
‫يا له من عالم صعب.

493
00:34:57,720 --> 00:34:59,222
‫على أي حال،

494
00:34:59,305 --> 00:35:01,349
‫متى عاد زوجك العجوز واختفى؟

495
00:35:01,557 --> 00:35:04,268
‫رباه، لم يكن عجوزًا.

496
00:35:04,560 --> 00:35:06,896
‫لم يكن زوجي يومًا مسنًا.

497
00:35:07,647 --> 00:35:09,524
‫لقد فارق الحياة وعمره 50 عامًا.

498
00:35:09,774 --> 00:35:11,484
‫لذا كان ما يزال شابًا.

499
00:35:13,152 --> 00:35:14,278
‫أنا آسف.

500
00:35:15,696 --> 00:35:18,449
‫كم بقي هنا بعد عودته؟

501
00:35:21,702 --> 00:35:22,870
‫زوجي...

502
00:35:24,872 --> 00:35:27,375
‫غادر بعد 6 أشهر.

503
00:35:29,418 --> 00:35:30,461
‫6 أشهر؟

504
00:35:34,257 --> 00:35:35,633
‫هل تتذكرين

505
00:35:36,259 --> 00:35:38,136
‫متى اختفى بالتحديد؟

506
00:35:38,845 --> 00:35:39,804
‫لماذا تسأل؟

507
00:35:40,972 --> 00:35:44,392
‫أقلق دائمًا بشأن موعد اختفائي،

508
00:35:44,475 --> 00:35:45,852
‫وأريد أن أعرف متى سيكون ذلك.

509
00:35:46,394 --> 00:35:47,436
‫هل تعرفين؟

510
00:35:48,646 --> 00:35:49,689
‫نعم، أعرف.

511
00:35:49,814 --> 00:35:52,608
‫حقًا؟ متى سأعود في النهاية؟

512
00:35:53,276 --> 00:35:56,320
‫سأخبرك إن لم تتحدث مع أي شخص وبقيت هنا،

513
00:35:56,445 --> 00:35:59,240
‫ونفذت كل ما أقوله لك.

514
00:36:03,411 --> 00:36:05,663
‫حسنًا، سأفعل ما تقولينه.

515
00:36:06,873 --> 00:36:07,874
‫إذًا...

516
00:36:09,125 --> 00:36:10,543
‫أريدك أن تصلح كل الأجزاء المكسورة

517
00:36:11,377 --> 00:36:12,879
‫في مزرعتي.

518
00:36:13,212 --> 00:36:15,840
‫أريدك أن تصلحها كي تبدو جديدة مرةً أخرى،

519
00:36:16,132 --> 00:36:19,218
‫وهذا على الأرجح سيغرقك في العمل
‫لحوالي 3 أيام.

520
00:36:21,429 --> 00:36:22,513
‫تناول بعض الذرة.

521
00:37:04,347 --> 00:37:06,432
‫فعلت كل ما طلبته مني في يوم فحسب.

522
00:37:06,515 --> 00:37:07,934
‫حقًا؟ أحسنت صنعًا.

523
00:37:08,017 --> 00:37:09,560
‫تفضل، تناول بعض البطاطا الحلوة.

524
00:37:11,771 --> 00:37:12,897
‫عليك أن تخبريني الآن.

525
00:37:13,105 --> 00:37:16,525
‫رباه، من الصعب دائمًا ابتلاع
‫البطاطا الحلوة.

526
00:37:18,444 --> 00:37:22,573
‫سيدتي، لم أتمكن من التواصل
‫مع أي من أصدقائي أو أفراد عائلتي.

527
00:37:22,657 --> 00:37:25,701
‫كل ما فعلته هو العمل طوال اليوم،
‫عليك أن تخبريني الآن.

528
00:37:25,785 --> 00:37:28,371
‫رباه، سأخبرك غدًا عند الفجر.

529
00:37:28,454 --> 00:37:29,497
‫سيدتي.

530
00:37:30,414 --> 00:37:32,917
‫لكن قبل أن أخبرك، أتوقع وصل شحنة
‫من الأعلاف صباح الغد.

531
00:37:33,084 --> 00:37:35,127
‫أريدك أن تنقل كل شيء إلى غرفة التخزين.

532
00:37:35,211 --> 00:37:36,420
‫حينها سأخبرك.

533
00:37:36,587 --> 00:37:38,297
‫هل أنت واثقة أنك تعرفين؟

534
00:37:38,631 --> 00:37:40,675
‫رباه، لا تفعل إن لم ترغب في ذلك.

535
00:37:42,635 --> 00:37:44,512
‫هل ستخبرينني حقًا صباح الغد؟

536
00:37:45,346 --> 00:37:46,889
‫رباه، أنت عديم الصبر.

537
00:38:21,424 --> 00:38:23,175
‫هاك، تناول بعض الذرة.

538
00:38:24,218 --> 00:38:27,388
‫رباه، أكان العمل شاقًا؟ تبدو منهكًا.

539
00:38:30,725 --> 00:38:32,018
‫سيدتي،

540
00:38:32,101 --> 00:38:33,477
‫عليك أن تخبريني الآن.

541
00:38:34,061 --> 00:38:37,064
‫تناول هذه أولًا، سأخبرك عندما تنتهي.

542
00:38:37,273 --> 00:38:38,816
‫- عندما أنتهي من أكلها؟
‫- نعم.

543
00:38:42,320 --> 00:38:43,321
‫رباه، إنها ساخنة.

544
00:38:45,489 --> 00:38:48,492
‫"هاي سيونغ"، ما الذي تتوق لمعرفته؟

545
00:38:48,868 --> 00:38:51,537
‫إن كنت تستطيع معرفة موعد عودتك؟

546
00:38:52,246 --> 00:38:56,167
‫نعم، لهذا السبب بقيت هنا.

547
00:38:56,250 --> 00:38:57,251
‫فهمت.

548
00:38:58,627 --> 00:39:00,880
‫إذًا، دعني أخبرك ما أعرفه.

549
00:39:01,881 --> 00:39:02,882
‫حسنًا.

550
00:39:04,633 --> 00:39:05,634
‫لا أعرف.

551
00:39:06,385 --> 00:39:07,386
‫ماذا؟

552
00:39:07,511 --> 00:39:10,139
‫لا أحد يعرف موعد عودتك.

553
00:39:10,806 --> 00:39:11,849
‫سيدتي!

554
00:39:12,183 --> 00:39:15,186
‫كنت أنا وزوجي بنفس العمر.

555
00:39:15,353 --> 00:39:17,188
‫كنا صديقين منذ أن كنا صغيرين.

556
00:39:17,646 --> 00:39:18,689
‫ماذا عنك؟

557
00:39:19,690 --> 00:39:21,692
‫كيف قابلت "جونغ وون"؟

558
00:39:23,736 --> 00:39:27,406
‫أنا وهي بنفس العمر، وكنا صديقين
‫منذ أن كنا صغيرين أيضًا.

559
00:39:27,740 --> 00:39:31,243
‫رباه، هذا مثير للاهتمام،
‫وضعكما يشبه وضعنا.

560
00:39:31,827 --> 00:39:32,870
‫أجل.

561
00:39:33,329 --> 00:39:35,122
‫أنا واثقة أن جميع الأزواج هكذا،

562
00:39:35,289 --> 00:39:37,333
‫لكننا كنا مقربين جدًا.

563
00:39:38,209 --> 00:39:40,711
‫لكن تُوفي زوجي عندما كنا
‫في الـ50 من عمرنا،

564
00:39:42,546 --> 00:39:44,632
‫وشعرت أنها نهاية العالم.

565
00:39:44,840 --> 00:39:47,426
‫وفي اليوم الذي تلى يوم وفاته،

566
00:39:47,635 --> 00:39:50,888
‫أردت مفارقة الحياة أيضًا،
‫لكن لم يكن الأمر سهلًا.

567
00:39:51,597 --> 00:39:53,724
‫قضيت مدة 3 سنوات بعد وفاته،

568
00:39:54,392 --> 00:39:55,768
‫وأنا أعيش بيأس وبؤس.

569
00:39:56,477 --> 00:39:59,897
‫شعرت أنني كنت أعيش في حفرة لا نهاية لها.

570
00:40:01,857 --> 00:40:05,945
‫ولكن بعد مرور 3 سنوات على وفاة زوجي،
‫عاد فجأةً

571
00:40:06,404 --> 00:40:07,947
‫وكان يبدو تمامًا كما كان عندما تُوفي.

572
00:40:08,656 --> 00:40:09,949
‫تدرك ماذا أعني، صحيح؟

573
00:40:11,117 --> 00:40:12,118
‫أجل.

574
00:40:13,911 --> 00:40:16,539
‫هل رحل فجأةً دون أي إشعار مسبق؟

575
00:40:16,705 --> 00:40:20,418
‫نعم، ذهبنا إلى المتجر لشراء بزة له.

576
00:40:20,543 --> 00:40:23,212
‫دخل إلى غرفة قياس الملابس
‫لتجربة السراويل الجديدة، لكنه لم يخرج.

577
00:40:23,295 --> 00:40:25,798
‫لذا نظرت إلى الداخل ولم يكن هناك.

578
00:40:26,424 --> 00:40:27,425
‫كان قد اختفى.

579
00:40:31,303 --> 00:40:33,764
‫كيف كان وقع الأمر عليك؟ هل حزنت؟

580
00:40:34,515 --> 00:40:36,350
‫شعرت بالحزن لبرهة.

581
00:40:39,019 --> 00:40:41,272
‫لكنني وجدت نفسي أبتسم.

582
00:40:41,897 --> 00:40:44,733
‫كانت ابتسامتي طريقتي لتوديعه.

583
00:40:46,569 --> 00:40:48,028
‫وأنه كان من الجميل رؤيته،

584
00:40:49,697 --> 00:40:50,906
‫وأنني استمتعت بالوقت.

585
00:40:52,658 --> 00:40:53,868
‫أنك استمتعت بالوقت؟

586
00:40:54,660 --> 00:40:56,704
‫نعم، حظيت بالكثير من المتعة.

587
00:40:57,455 --> 00:41:00,166
‫تغيرت كثيرًا بعد عودته.

588
00:41:01,208 --> 00:41:04,170
‫لم أكن أبرح منزلي قط قبل عودته.

589
00:41:04,253 --> 00:41:06,380
‫كنت أبقى في الداخل وأرسم طوال اليوم فحسب.

590
00:41:07,506 --> 00:41:10,468
‫كنت خائفة من الخروج ومقابلة الناس.

591
00:41:11,427 --> 00:41:15,181
‫لكنني تغيرت شيئًا فشيئًا في خلال الـ6 أشهر

592
00:41:15,264 --> 00:41:16,682
‫التي قضيتها برفقة زوجي.

593
00:41:18,559 --> 00:41:21,687
‫بدأت أعيش حياتي بشكل مختلف.

594
00:41:26,650 --> 00:41:28,694
‫يجب أن تعيش يومك وكأنه آخر يوم لك.

595
00:41:28,903 --> 00:41:30,196
‫هذا ما يمكنك فعله.

596
00:41:31,322 --> 00:41:33,532
‫أعيش يومي وكأنه آخر يوم لي؟

597
00:41:34,450 --> 00:41:37,286
‫نعم، عليك أن تكون سعيدًا

598
00:41:37,495 --> 00:41:42,249
‫ليكون أشقاؤك وأحبابك سعداء بدورهم.

599
00:41:42,583 --> 00:41:44,335
‫إن بقيت مشغولًا بالتفكير والقلق،

600
00:41:44,418 --> 00:41:47,046
‫فإن جميع من حولك سيقلقون أيضًا.

601
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
‫ألا توافقني الرأي؟

602
00:41:51,383 --> 00:41:52,301
‫نعم.

603
00:41:53,511 --> 00:41:57,264
‫طوال هذا الوقت، كنت مليئًا بالهموم.

604
00:41:57,890 --> 00:41:58,849
‫لا تكن كذلك.

605
00:41:58,933 --> 00:42:02,102
‫يجب أن تسعد دائمًا إلى حد الجنون.

606
00:42:02,937 --> 00:42:05,773
‫واعمل بجد دائمًا كما لو أن اليوم
‫هو آخر يوم لك.

607
00:42:06,315 --> 00:42:08,359
‫لأن اليوم قد يكون فعلًا يومي الأخير.

608
00:42:08,692 --> 00:42:09,693
‫نعم، هذا صحيح.

609
00:42:11,695 --> 00:42:14,281
‫حسنًا، فلنأكل، نخبك.

610
00:42:19,662 --> 00:42:20,496
‫أليست لذيذة؟

611
00:42:20,621 --> 00:42:23,082
‫"(إس إن تي)، مطعم إيطالي"

612
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
‫أنا واثق أنكم سمعتم بالفعل الخبر.

613
00:42:26,585 --> 00:42:27,836
‫حتى لو غادرت،

614
00:42:28,629 --> 00:42:32,132
‫أريدكم أن تبذلوا قصارى جهودكم

615
00:42:33,884 --> 00:42:35,553
‫كما هي عادتكم دومًا.

616
00:42:41,350 --> 00:42:43,143
‫أود أن أشكركم جميعًا بصدق

617
00:42:44,895 --> 00:42:46,522
‫على تعاملكم معي بخالص الاحترام،

618
00:42:47,439 --> 00:42:49,066
‫رغم كل ما افتقرت إليه في نواح كثيرة.

619
00:43:05,499 --> 00:43:09,378
‫اخترت الحفاظ على استمرارية وظائفكم عمدًا.

620
00:43:10,045 --> 00:43:11,964
‫سيحصل الجميع هنا على زيادة أجر قريبًا،

621
00:43:12,464 --> 00:43:15,050
‫وأعدكم بأنكم ستتلقون أفضل معاملة
‫في هذه المهنة.

622
00:43:15,759 --> 00:43:17,511
‫لا تدعوا ما حصل يشتتكم، وواصلوا العمل بجد.

623
00:43:20,556 --> 00:43:21,890
‫أود الرحيل أيضًا.

624
00:43:23,350 --> 00:43:27,396
‫لماذا؟ انسي أمر الماضي، فلنحاول
‫الانسجام في العمل معًا.

625
00:43:31,317 --> 00:43:33,277
‫لا أظن أن بوسعي نسيان الماضي.

626
00:43:41,201 --> 00:43:44,371
‫لا تتأثروا بقرارها،
‫وأرجو منكم مواصلة التركيز في وظائفكم.

627
00:43:55,299 --> 00:43:56,342
‫سيد "تشا".

628
00:43:57,176 --> 00:43:58,302
‫آنسة "جونغ".

629
00:43:59,803 --> 00:44:01,221
‫ليس عليك فعل ذلك من أجلي.

630
00:44:01,597 --> 00:44:03,390
‫لا تفعلي ذلك، يجب أن تعودي إلى الداخل.

631
00:44:03,932 --> 00:44:05,601
‫لم أفعل ذلك من أجلك.

632
00:44:06,310 --> 00:44:09,313
‫لا يمكنني العمل تحت إمرته.

633
00:44:09,605 --> 00:44:13,400
‫تعرف أنني ألقيت نفايات الطعام عليه.

634
00:44:17,112 --> 00:44:20,866
‫كما أنني حتى لو واصلت العمل تحت إمرته،
‫أنا واثقة من أنني سأُطرد.

635
00:44:21,325 --> 00:44:22,785
‫أعلم أن هذا يبدو فعلًا متهورًا،

636
00:44:23,535 --> 00:44:25,913
‫ولكن شكرًا لك على الرحيل معي.

637
00:44:27,373 --> 00:44:29,333
‫لو كنت واقفًا هنا بمفردي،

638
00:44:29,500 --> 00:44:32,711
‫كنت سأشعر بالحزن أكثر بـ100 مرة
‫مما أشعر به الآن.

639
00:44:34,088 --> 00:44:35,172
‫لا حاجة لشكري.

640
00:44:36,423 --> 00:44:39,218
‫على أي حال، كلانا الآن بات
‫عاطلًا عن العمل.

641
00:44:39,843 --> 00:44:41,428
‫لكنني أشعر بارتياح شديد لسبب ما.

642
00:44:45,516 --> 00:44:48,435
‫هل لي أن أطلب منك معروفًا يا آنسة "جونغ"؟

643
00:45:07,913 --> 00:45:08,914
‫هل تذكرين...

644
00:45:10,290 --> 00:45:12,501
‫عندما قلت لي إنك ستصغين إليّ

645
00:45:13,419 --> 00:45:14,711
‫كلما أردت التحدث بالسوء عن أبي؟

646
00:45:16,130 --> 00:45:17,548
‫أما يزال عرضك قائمًا؟

647
00:45:18,298 --> 00:45:21,468
‫إنني مستعدة حتى للتحدث عنه بالسوء معك

648
00:45:21,552 --> 00:45:22,553
‫كما وعدتك.

649
00:45:25,556 --> 00:45:27,349
‫اكتشفت مؤخرًا أن المستثمر الحقيقي

650
00:45:28,350 --> 00:45:30,394
‫في مطعمي كان والدي نفسه.

651
00:45:31,186 --> 00:45:32,187
‫ماذا؟

652
00:45:33,313 --> 00:45:34,773
‫إذًا

653
00:45:34,857 --> 00:45:38,068
‫هل هو الشخص الذي سحب استثماره؟

654
00:45:38,777 --> 00:45:39,903
‫نعم.

655
00:45:39,987 --> 00:45:42,156
‫الشخص الذي طردني من مطعمي...

656
00:45:42,823 --> 00:45:44,116
‫كان والدي نفسه.

657
00:45:47,119 --> 00:45:49,413
‫أسبق لك رؤية أب وابن

658
00:45:50,164 --> 00:45:51,206
‫مثلنا؟

659
00:45:52,291 --> 00:45:54,543
‫أعتقد أنه تصرف بقسوة شديدة معك.

660
00:45:55,544 --> 00:45:58,881
‫كيف علاقة صديقك به؟

661
00:45:59,548 --> 00:46:00,549
‫"تاي هون"؟

662
00:46:01,592 --> 00:46:03,927
‫يبدوان مقربين جدًا، أليس كذلك؟

663
00:46:07,431 --> 00:46:11,894
‫ما تزال شابًا وتتمتع بموهبة فذة،
‫يا سيد "تشا"، فعلام القلق؟

664
00:46:12,478 --> 00:46:14,521
‫يمكنك في أي وقت أن تفتتح مطعمًا جديدًا.

665
00:46:15,439 --> 00:46:17,691
‫ويمكنك تعييني ضمن طاقم مطبخك.

666
00:46:20,235 --> 00:46:21,487
‫لا أظن أن بمقدوري فعل ذلك.

667
00:46:22,446 --> 00:46:23,822
‫ما الذي تتحدث عنه؟

668
00:46:24,406 --> 00:46:27,284
‫يمكنك ذلك، لا بد لك أن تفعل ذلك.

669
00:46:32,206 --> 00:46:33,582
‫هل ستكون بخير؟

670
00:46:34,625 --> 00:46:35,626
‫بالطبع.

671
00:46:36,168 --> 00:46:37,669
‫آسف لأنني أتركك لوحدك.

672
00:46:39,087 --> 00:46:41,048
‫راسلني عندما تصل إلى المنزل.

673
00:46:41,131 --> 00:46:42,341
‫رافقتك السلامة.

674
00:47:20,587 --> 00:47:22,714
‫أتساءل إن كان السيد "تشا"
‫قد وصل إلى منزله بسلام.

675
00:47:30,138 --> 00:47:31,723
‫أفتقد "هاي سيونغ".

676
00:47:35,852 --> 00:47:39,022
‫"هاي سيونغ"، انتظر حتى تعود.

677
00:47:39,106 --> 00:47:40,524
‫سألقنك درسًا.

678
00:47:53,829 --> 00:47:56,415
‫لم يراسلني السيد "تشا" بعد.

679
00:47:57,833 --> 00:47:59,585
‫أتساءل إن كان بلغ منزله بسلام.

680
00:48:05,674 --> 00:48:08,719
‫تم إطفاء الهاتف، سيتم تحويلك
‫إلى البريد الصوتي.

681
00:48:11,680 --> 00:48:13,890
‫لم يبد بأحسن أحواله يوم أمس.

682
00:48:29,740 --> 00:48:31,658
‫آمل أن تكون الأمور بخير.

683
00:48:39,541 --> 00:48:40,584
‫سيد "تشا".

684
00:48:40,876 --> 00:48:42,169
‫آنسة "جونغ".

685
00:48:42,252 --> 00:48:43,670
‫هل أنت بخير؟

686
00:48:43,795 --> 00:48:45,631
‫لا تبدو على ما يُرام.

687
00:48:46,340 --> 00:48:48,592
‫أتيت لأنك لم تراسلني عندما وصلت،
‫عليك أن تدخل.

688
00:48:48,925 --> 00:48:50,719
‫رباه، سيد "تشا".

689
00:48:50,927 --> 00:48:52,387
‫سيد "تشا"، هل أنت بخير؟

690
00:48:52,471 --> 00:48:54,264
‫"دواء"

691
00:49:30,926 --> 00:49:33,845
‫"(سينجيون) للتيوكبوكي"

692
00:49:34,638 --> 00:49:36,807
‫سنطلب المعتاد رجاءً.

693
00:49:36,890 --> 00:49:38,642
‫حسنًا.

694
00:49:38,725 --> 00:49:40,769
‫ألم يعد "هاي سيونغ" بعد؟

695
00:49:41,436 --> 00:49:44,773
‫لا، لكنني تلقيت رسالة مفادها أنه بخير.

696
00:49:45,315 --> 00:49:46,400
‫أتساءل عما يجري.

697
00:49:46,483 --> 00:49:48,902
‫ماذا تظنين؟ إنه يفعل ما يحلو له فحسب.

698
00:49:48,985 --> 00:49:52,072
‫يتغير الرجال ما أن يكسبوا قلبك.

699
00:49:52,155 --> 00:49:53,281
‫هذا غير صحيح.

700
00:49:53,657 --> 00:49:56,910
‫يجب أن تذهب في الموعد المدبر
‫الذي أعده لنا "مون سيك".

701
00:49:57,369 --> 00:49:59,329
‫لم أذهب إلى موعد مدبر؟

702
00:49:59,579 --> 00:50:02,290
‫عليك أن تجعليه يشعر بالتوتر واليأس

703
00:50:02,374 --> 00:50:05,460
‫من خلال إظهار أنك قادرة
‫على مقابلة رجال آخرين.

704
00:50:06,837 --> 00:50:08,547
‫- شكرًا.
‫- استمتعا بوجبتيكما.

705
00:50:11,550 --> 00:50:13,385
‫هل ستخرجين في ذلك الموعد المدبر أم لا؟

706
00:50:13,885 --> 00:50:15,762
‫لنركز على تناول الطعام.

707
00:50:18,890 --> 00:50:19,850
‫إنه لذيذ جدًا.

708
00:50:23,145 --> 00:50:25,105
‫كيف حال عملك بدوام جزئي في المتجر؟

709
00:50:25,522 --> 00:50:27,482
‫عندما تتذوقين مجددًا
‫الطعام المجاني في المتجر،

710
00:50:27,566 --> 00:50:29,234
‫تأكدي من أن تشتريه بعد ذلك.

711
00:50:42,372 --> 00:50:44,166
‫جعلتني أنتظر لوقت طويل.

712
00:50:44,249 --> 00:50:45,292
‫أسرعي.

713
00:50:45,375 --> 00:50:48,545
‫تستغرق المرأة بعض الوقت للاستعداد.

714
00:50:49,463 --> 00:50:51,131
‫فلنذهب، هيا.

715
00:50:53,508 --> 00:50:55,552
‫رباه.

716
00:51:04,019 --> 00:51:10,442
‫"فندق (رويال بلازا)"

717
00:51:16,865 --> 00:51:21,244
‫"مزرعة (إيونها)"

718
00:51:21,328 --> 00:51:23,789
‫لماذا نحن في فندق يا سيدتي؟

719
00:51:23,914 --> 00:51:25,832
‫تطرح الكثير من الأسئلة!

720
00:51:27,042 --> 00:51:29,294
‫وموقف السيارات هناك.

721
00:51:30,253 --> 00:51:32,714
‫إنهم يقدمون خدمة ركن السيارات
‫لكبار الشخصيات.

722
00:51:33,673 --> 00:51:35,550
‫ماذا؟ "كبار الشخصيات"؟

723
00:51:35,967 --> 00:51:38,053
‫نعم، أعيش في الطابق الأخير.

724
00:51:38,136 --> 00:51:41,264
‫ماذا؟ أتعيشين هنا؟ الشقة في الطابق الأخير؟

725
00:51:41,348 --> 00:51:43,308
‫نعم، عليك أن تأكل قبل أن تغادر.

726
00:51:43,391 --> 00:51:46,102
‫لا، سآكل المرة القادمة.

727
00:51:46,478 --> 00:51:48,355
‫عليّ أن أسرع للقاء "جونغ وون".

728
00:51:48,563 --> 00:51:49,564
‫حسنًا.

729
00:51:49,773 --> 00:51:52,400
‫إن رغبت في لقائي،
‫عليك القدوم إلى هنا من الآن فصاعدًا.

730
00:51:52,692 --> 00:51:53,693
‫حسنًا.

731
00:51:54,611 --> 00:51:55,737
‫سأغادر يا سيدتي.

732
00:52:05,705 --> 00:52:08,250
‫تذوقي بعض النقانق.

733
00:52:09,209 --> 00:52:12,462
‫عليها خصم اليوم، يمكنك شراؤها
‫بسعر رخيص جدًا.

734
00:52:12,754 --> 00:52:14,214
‫مرحبًا.

735
00:52:19,594 --> 00:52:21,388
‫أنت طاهية سيئة.

736
00:52:21,555 --> 00:52:23,515
‫عليك أن تقلي النقانق أكثر قليلًا.

737
00:52:30,272 --> 00:52:32,190
‫ما كان عليها أكله إن لم تكن طيبة المذاق.

738
00:52:33,525 --> 00:52:34,776
‫مذاقه لذيذ.

739
00:52:39,406 --> 00:52:41,575
‫"هاي سيونغ".

740
00:52:43,743 --> 00:52:44,911
‫هل أنت جدي؟

741
00:52:46,538 --> 00:52:47,539
‫مذاقه لذيذ، صحيح؟

742
00:52:48,248 --> 00:52:49,332
‫إنها نيقة فحسب.

743
00:52:49,749 --> 00:52:51,167
‫أين كنت؟

744
00:52:51,251 --> 00:52:52,419
‫مهلًا، هذا مؤلم!

745
00:52:53,336 --> 00:52:56,172
‫ما خطبك؟

746
00:52:57,340 --> 00:52:58,884
‫لا أصدق أنك اختفيت دون أن تتواصل معي.

747
00:52:58,967 --> 00:53:00,719
‫أتظن أنني سأسامحك على فعلتك؟

748
00:53:00,802 --> 00:53:01,887
‫أنت غير معقول.

749
00:53:24,534 --> 00:53:26,328
‫أكنت قلقة جدًا عليّ؟

750
00:53:30,165 --> 00:53:32,083
‫اشتقت إليك كثيرًا.

751
00:53:34,461 --> 00:53:36,338
‫كيف عرفت أنني أعمل هنا؟

752
00:53:37,255 --> 00:53:38,506
‫أخبرتني "جين جو".

753
00:53:41,176 --> 00:53:42,969
‫مهلًا، أفلتني.

754
00:53:48,558 --> 00:53:49,684
‫أراك في المنزل.

755
00:54:05,700 --> 00:54:07,452
‫ما خطبه؟

756
00:54:17,796 --> 00:54:18,838
‫رباه.

757
00:54:20,507 --> 00:54:22,217
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

758
00:54:29,349 --> 00:54:30,433
‫ما هذا؟

759
00:54:31,935 --> 00:54:32,936
‫هذا؟

760
00:54:36,064 --> 00:54:37,482
‫اشترت لي قريبتك هذا الدواء.

761
00:54:38,233 --> 00:54:39,275
‫لكنني تحسنت الآن.

762
00:54:41,027 --> 00:54:42,946
‫بما أنك تحسنت الآن

763
00:54:43,029 --> 00:54:45,156
‫وعاطل عن العمل، لديك الكثير
‫من الوقت، صحيح؟

764
00:54:45,448 --> 00:54:46,366
‫ماذا؟

765
00:54:46,741 --> 00:54:48,743
‫أريدك أن تساعدني في شيء إذًا، هيا بنا.

766
00:54:51,162 --> 00:54:52,372
‫"هاي سيونغ"،

767
00:54:52,455 --> 00:54:55,000
‫آسف لكنني لست في مزاج ملائم
‫للذهاب إلى مكان ما.

768
00:54:55,625 --> 00:54:56,710
‫غيّر ملابسك.

769
00:54:57,419 --> 00:54:58,420
‫لا، لا بأس.

770
00:54:58,628 --> 00:54:59,713
‫بسرعة.

771
00:55:00,213 --> 00:55:01,715
‫- ماذا؟
‫- رباه.

772
00:55:03,216 --> 00:55:04,759
‫- "هاي سيونغ".
‫- هل غسلت ثيابك؟

773
00:55:04,843 --> 00:55:06,052
‫نعم، بالطبع.

774
00:55:06,302 --> 00:55:07,762
‫لا أملك شهادة قيادة.

775
00:55:10,640 --> 00:55:12,976
‫إنها سيارتي المفضلة، قدها بحذر.

776
00:55:13,226 --> 00:55:14,728
‫لا يجب أن نصطدم بشيء، صحيح؟

777
00:55:14,811 --> 00:55:16,271
‫أجل، بالطبع.

778
00:55:16,771 --> 00:55:19,065
‫حان وقت ذهابي إلى الحمام البخاري.

779
00:55:19,232 --> 00:55:21,484
‫يجب أن تصعدي معنا، سيوصلك السيد "تشا".

780
00:55:21,568 --> 00:55:24,279
‫لا، لا بأس، لديّ ساقان قويتان.

781
00:55:24,571 --> 00:55:26,573
‫- يا أنت.
‫- نعم يا سيدتي.

782
00:55:27,032 --> 00:55:28,116
‫قد بحذر.

783
00:55:28,408 --> 00:55:29,492
‫حسنًا يا سيدتي.

784
00:55:34,706 --> 00:55:36,166
‫"هاي سيونغ"،

785
00:55:36,249 --> 00:55:37,751
‫ما الذي يجري؟

786
00:55:40,253 --> 00:55:42,213
‫فلنذهب يا سيد "تشا" إن كنت تريد معرفة ذلك.

787
00:55:43,131 --> 00:55:44,799
‫حسنًا، فلنذهب.

788
00:55:46,468 --> 00:55:47,635
‫أسرع.

789
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

790
00:55:52,098 --> 00:55:53,516
‫- هاك.
‫- حسنًا.

791
00:55:56,394 --> 00:55:58,646
‫سمعنا عنكما الكثير من "مون سيك".

792
00:55:59,064 --> 00:56:00,315
‫- فهمت.
‫- فهمت.

793
00:56:01,024 --> 00:56:02,525
‫سُررنا بلقائكما.

794
00:56:02,817 --> 00:56:04,986
‫- مرحبًا.
‫- فلنشرب.

795
00:56:07,030 --> 00:56:08,656
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

796
00:56:15,413 --> 00:56:16,498
‫مذاقه طيب.

797
00:56:28,176 --> 00:56:31,262
‫رباه، لماذا أنهيت الكأس كلها؟

798
00:56:35,391 --> 00:56:37,894
‫يا إلهي، ما خطبك؟

799
00:56:45,652 --> 00:56:47,278
‫الجعة لذيذة.

800
00:56:49,364 --> 00:56:50,657
‫"هاي سيونغ" و"هو بانغ"!

801
00:56:50,740 --> 00:56:52,784
‫- مرحبًا، أنت هنا.
‫- مرحبًا.

802
00:56:53,493 --> 00:56:55,537
‫- رباه.
‫- فلنأكل.

803
00:56:55,829 --> 00:56:57,247
‫هل اشتريته من ذلك المطعم الشهير؟

804
00:56:57,330 --> 00:56:59,415
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- أتطلّع لتذوق هذا.

805
00:57:01,501 --> 00:57:05,547
‫أتساءل إن كانت "جونغ وون" و"جين جو"
‫تستمتعان في موعدهما المدبر.

806
00:57:08,633 --> 00:57:11,427
‫عرّفتهما على اثنين من أفضل زملائي.

807
00:57:13,721 --> 00:57:14,764
‫فلنأكل.

808
00:57:20,520 --> 00:57:21,646
‫موعد مدبر؟

809
00:57:23,231 --> 00:57:24,649
‫هل عليّ التورط في المتاعب اليوم؟

810
00:57:25,817 --> 00:57:27,861
‫هل عليّ التخلي عن وظيفتي كمحقق فحسب؟

811
00:57:29,529 --> 00:57:30,864
‫- قُضي عليهما.
‫- قُضي عليهما.

812
00:57:38,455 --> 00:57:40,748
‫مهلًا، إلى أين أنتما ذاهبان؟

813
00:57:41,082 --> 00:57:42,167
‫ألن تأكلا الجوكبال؟

814
00:57:43,751 --> 00:57:44,919
‫أحضرت الأقدام الأمامية.

815
00:57:45,545 --> 00:57:46,838
‫نخبك!

816
00:57:53,136 --> 00:57:55,013
‫كنت متواضعة جدًا اليوم.

817
00:57:55,805 --> 00:57:58,725
‫كنت لطيفة للغاية اليوم.

818
00:58:00,268 --> 00:58:04,189
‫الرجل الذي أمامي يبدو أنه مُعجب بك كثيرًا.

819
00:58:04,272 --> 00:58:07,066
‫هل لاحظت ذلك أيضًا؟

820
00:58:08,234 --> 00:58:10,737
‫الرجل الذي أمامي يبدو أنه مُعجب بك كثيرًا.

821
00:58:10,820 --> 00:58:12,447
‫- حقًا؟
‫- نعم.

822
00:58:12,572 --> 00:58:14,365
‫لم ألحظ ذلك.

823
00:58:14,616 --> 00:58:16,659
‫رباه، أنت بطيئة الملاحظة حقًا.

824
00:58:19,162 --> 00:58:22,332
‫ولكن لماذا تأخرا في الحمام؟

825
00:58:22,582 --> 00:58:23,625
‫أنت محقة.

826
00:58:24,375 --> 00:58:26,169
‫ما الذي أخرهما هكذا؟

827
00:58:27,337 --> 00:58:28,546
‫ماذا؟

828
00:58:28,630 --> 00:58:29,964
‫مرت ساعتان على ذهابهما.

829
00:58:31,382 --> 00:58:32,300
‫ماذا حل بهما؟

830
00:58:32,383 --> 00:58:33,760
‫لقد هربا.

831
00:58:34,677 --> 00:58:38,348
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- لقد تم رفضكما.

832
00:58:38,431 --> 00:58:41,476
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لم يتم رفضنا.

833
00:58:41,601 --> 00:58:43,061
‫إننا ما زلنا ننتظرهما.

834
00:58:43,144 --> 00:58:45,438
‫لقد ذهبا إلى الحمام منذ ساعتين، هيا انهضي.

835
00:58:45,522 --> 00:58:46,689
‫يا للحرج، لن يأتيا!

836
00:58:46,773 --> 00:58:48,399
‫- سيعودان.
‫- اخرجي فحسب!

837
00:58:48,483 --> 00:58:50,527
‫- اتبعيني فحسب.
‫- دعني!

838
00:58:51,528 --> 00:58:53,404
‫منذ متى وأنت هنا يا "هاي سيونغ"؟

839
00:58:54,072 --> 00:58:56,658
‫كستلاتة لحم الخنزير هنا لذيذة حقًا.

840
00:58:56,741 --> 00:58:57,784
‫أتود تذوقها؟

841
00:58:58,243 --> 00:58:59,827
‫توقفي عن تغيير الموضوع.

842
00:59:00,411 --> 00:59:02,288
‫حسنًا.

843
00:59:03,081 --> 00:59:04,123
‫هيا بنا، انهضي.

844
00:59:10,088 --> 00:59:11,631
‫أين كنت؟

845
00:59:12,799 --> 00:59:14,634
‫هل كنت قلقة بشأني؟ أعتذر.

846
00:59:15,802 --> 00:59:17,262
‫لقد ازددت جمالًا.

847
00:59:17,512 --> 00:59:19,305
‫لا تغير الموضوع.

848
00:59:20,306 --> 00:59:23,393
‫أثناء غيابك، تم الاستيلاء على المطعم
‫وأصبحت عاطلة عن العمل.

849
00:59:23,518 --> 00:59:25,353
‫أتعرف كم كان هذا صعبًا؟

850
00:59:25,895 --> 00:59:27,480
‫لكن ماذا؟ هل كنت قلقة؟

851
00:59:28,356 --> 00:59:30,149
‫إن التفكير في الأمر يثير غضبي.

852
00:59:30,275 --> 00:59:32,318
‫أين كنت، وماذا كنت تفعل؟ أخبرني بسرعة!

853
00:59:34,487 --> 00:59:36,656
‫- اهدئي.
‫- هل تمازحني؟

854
00:59:57,135 --> 00:59:58,261
‫ها قد هدأت الآن أخيرًا.

855
00:59:59,887 --> 01:00:03,308
‫أنت تحاول تجنب التحدث معي، صحيح؟

856
01:00:04,183 --> 01:00:05,393
‫هل عليّ تهدئتك ثانيةً؟

857
01:00:06,185 --> 01:00:08,187
‫- لا.
‫- هل ستواصلين الثرثرة؟

858
01:00:08,479 --> 01:00:10,398
‫- إذًا دعيني أقوم بتهدئتك مجددًا.
‫- لا تفعل.

859
01:00:12,358 --> 01:00:13,401
‫هل ستهدئين؟

860
01:00:14,527 --> 01:00:15,570
‫نعم.

861
01:00:16,321 --> 01:00:17,322
‫حسنًا.

862
01:00:17,614 --> 01:00:20,450
‫هل افتقدتني إذًا في غيابي؟

863
01:00:25,663 --> 01:00:27,624
‫لماذا أشعر بانزعاج؟

864
01:00:30,251 --> 01:00:31,252
‫"هاي سيونغ".

865
01:00:32,420 --> 01:00:33,504
‫ماذا؟ ما الأمر؟

866
01:00:37,800 --> 01:00:38,968
‫إن اختفيت...

867
01:00:40,720 --> 01:00:41,721
‫مجددًا،

868
01:00:42,889 --> 01:00:43,931
‫أقسم...

869
01:00:46,559 --> 01:00:47,602
‫إنني سأقتلك.

870
01:00:50,605 --> 01:00:52,649
‫هيا بنا، فلنذهب.

871
01:00:56,653 --> 01:00:57,695
‫هذا مؤلم.

872
01:00:58,363 --> 01:00:59,364
‫انتظريني.

873
01:01:04,243 --> 01:01:05,620
‫لماذا تتبعني إلى الداخل؟

874
01:01:06,704 --> 01:01:07,914
‫لماذا تتبعني إلى الداخل؟

875
01:01:08,623 --> 01:01:10,333
‫سأغتسل وأخلد للنوم، يجب أن تغادر.

876
01:01:13,378 --> 01:01:15,046
‫مهلًا، لماذا تدخل غرفتي؟

877
01:01:18,341 --> 01:01:19,425
‫ما الذي تفعله؟

878
01:01:25,640 --> 01:01:26,974
‫هل يمكنك إعطائي هذه؟

879
01:01:27,725 --> 01:01:28,810
‫لماذا؟

880
01:01:31,020 --> 01:01:32,063
‫هل آخذها؟

881
01:01:32,939 --> 01:01:35,233
‫حسنًا، خذها وغادر.

882
01:01:37,026 --> 01:01:38,319
‫اهدئي.

883
01:01:40,738 --> 01:01:41,739
‫ليلة سعيدة.

884
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
‫ما خطبك؟

885
01:01:49,330 --> 01:01:50,790
‫اقتحمت منزلي هكذا فجأةً.

886
01:01:50,873 --> 01:01:52,458
‫إلى أين تأخذني؟

887
01:01:53,501 --> 01:01:55,294
‫من الأفضل أن تتبعيني لو أردت أن تعرفي.

888
01:01:55,503 --> 01:01:57,338
‫عليّ أن أتجهز أولًا.

889
01:02:00,258 --> 01:02:03,094
‫تبدين جميلة، وما ترتدينه جميل.

890
01:02:03,177 --> 01:02:06,472
‫- هيا بنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

891
01:02:07,807 --> 01:02:09,434
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

892
01:02:09,517 --> 01:02:11,102
‫هلا تخبرني على الأقل أين سنذهب؟

893
01:02:13,813 --> 01:02:15,857
‫من الأفضل أن تتبعني لو أردت أن تعرف ذلك.

894
01:02:18,776 --> 01:02:22,572
‫آسفة يا سيد "تشا"، إنه يتصرف بغرابة فجأةً.

895
01:02:22,697 --> 01:02:23,865
‫ألا تعرفين أيضًا؟

896
01:02:23,948 --> 01:02:26,367
‫لا فكرة لديّ إلى أين سيصحبنا.

897
01:02:26,451 --> 01:02:28,619
‫يمكننا التحدث عندما نصل إلى هناك.

898
01:02:28,703 --> 01:02:30,997
‫لكن أولًا، فلنسرع، هيا بنا.

899
01:02:31,831 --> 01:02:32,832
‫رباه.

900
01:02:46,345 --> 01:02:47,680
‫ماذا سنفعل هنا؟

901
01:02:52,727 --> 01:02:53,978
‫ها هي.

902
01:03:08,075 --> 01:03:08,910
‫ماذا؟

903
01:03:09,327 --> 01:03:10,495
‫إنه الرسم الذي رسمته.

904
01:03:10,787 --> 01:03:11,996
{\an8}‫"شاحنة (تشا باستا)"

905
01:03:13,247 --> 01:03:15,792
‫ألهذا السبب أخذت مني الرسم؟

906
01:03:17,210 --> 01:03:18,419
‫إنه لشرف لك.

907
01:03:35,478 --> 01:03:36,854
‫عجبًا!

908
01:03:38,272 --> 01:03:39,899
‫لقد أعدت تحديثها حسب طلبك.

909
01:03:39,982 --> 01:03:41,818
‫أجل، شكرًا لك، لقد أعجبتني.

910
01:03:41,901 --> 01:03:44,278
‫آمل أن يحقق عملكم نجاحًا، حظًا طيبًا لكم.

911
01:03:44,362 --> 01:03:45,446
‫شكرًا لك.

912
01:03:48,658 --> 01:03:49,700
‫"هاي سيونغ".

913
01:03:50,660 --> 01:03:51,661
‫ما هذه؟

914
01:03:55,248 --> 01:03:56,666
‫إنه مطعمنا الجديد.

915
01:03:57,667 --> 01:03:58,668
‫عجبًا.

916
01:04:04,590 --> 01:04:07,301
‫هل أنت مستعد للنهوض والارتقاء مرةً أخرى؟

917
01:04:34,161 --> 01:04:36,163
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

