﻿1
00:00:46,421 --> 00:00:47,672
‫"هاي سيونغ".

2
00:00:47,881 --> 00:00:49,090
{\an8}‫ما هذا؟

3
00:00:50,008 --> 00:00:51,426
{\an8}‫إنه مطعمنا الجديد.

4
00:00:52,218 --> 00:00:53,261
{\an8}‫يا للروعة.

5
00:00:55,430 --> 00:00:58,349
{\an8}‫هل أنت مستعد لأن تنهض مجددًا؟

6
00:01:03,438 --> 00:01:04,647
{\an8}‫كل هذا مفاجئ.

7
00:01:05,523 --> 00:01:06,733
‫لا أدري ما أقوله.

8
00:01:17,535 --> 00:01:18,661
‫يا إلهي.

9
00:01:19,996 --> 00:01:21,664
‫لدينا منضدة ومشواة.

10
00:01:21,790 --> 00:01:23,208
‫هذه الشاحنة تحتوي على كل شيء.

11
00:01:23,416 --> 00:01:26,753
‫ولكنها ضيقة قليلًا لكي تتسع لـ3 أشخاص.

12
00:01:27,587 --> 00:01:29,172
‫لا أظنها يمكن أن تتسع لـ3 أشخاص.

13
00:01:29,631 --> 00:01:32,509
‫لا تقلقا، 2 منا فقط سيعملان في الشاحنة.

14
00:01:32,842 --> 00:01:34,928
‫ماذا؟ ماذا عني إذًا؟

15
00:01:37,305 --> 00:01:38,515
‫هل تريدان أن أخدم الطاولات؟

16
00:01:39,516 --> 00:01:43,937
‫لديّ خبرة أكبر منك كمساعدة في المطبخ.

17
00:01:44,020 --> 00:01:46,981
‫ألا تفضّل أن أساعدك في المطبخ
‫أيها السيد "تشا"؟

18
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
‫انظري.

19
00:01:49,234 --> 00:01:51,444
‫"مسابقة تصميم شخصية لمجموعة (سي إن)"؟

20
00:01:53,321 --> 00:01:55,031
‫سندير شاحنة الطعام.

21
00:01:55,198 --> 00:01:56,991
‫ركّزي على المسابقة فقط.

22
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‫كيف تتوقع مني أن أفعل هذا؟

23
00:02:00,453 --> 00:02:01,955
‫لم لا تستطيعين ذلك؟ بالطبع تستطيعين.

24
00:02:02,247 --> 00:02:03,414
‫مستحيل.

25
00:02:04,541 --> 00:02:08,753
‫سيد "تشا"، ألا تريدني أن أعمل معك؟

26
00:02:10,421 --> 00:02:12,841
‫لا، لن نحتاج إليك هنا.

27
00:02:14,217 --> 00:02:17,345
‫الموعد النهائي للمسابقة ليس بعيدًا،
‫يجدر بك أن تبدئي على الفور.

28
00:02:18,555 --> 00:02:20,515
‫لا يمكنني أن ألتزم بالموعد النهائي.

29
00:02:20,932 --> 00:02:23,643
‫"هاي سيونغ"، هلا افتتحنا شاحنة طعامنا

30
00:02:23,852 --> 00:02:26,020
‫في يوم الموعد النهائي لمسابقتها
‫لنحفز نفسينا؟

31
00:02:26,271 --> 00:02:27,605
‫أجل، تعجبني الفكرة.

32
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
‫حاولي.

33
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
‫"قائمة طعام (تشا باستا): باستا بالبندورة،
‫بالكريمة، بالزيت

34
00:02:35,238 --> 00:02:37,407
‫باللحمة، باللحمة اللينة..."

35
00:02:38,825 --> 00:02:40,493
‫"كل الأطباق، 10 آلاف وون"

36
00:02:43,955 --> 00:02:45,123
‫ما الذي...

37
00:02:45,331 --> 00:02:47,083
‫سيدي، هذه شاحنة طعام.

38
00:02:51,170 --> 00:02:52,505
‫"مسابقة تصميم شخصية لمجموعة (سي إن)"

39
00:02:53,965 --> 00:02:55,884
‫يمكنك فعلها!

40
00:03:02,891 --> 00:03:03,975
‫تفضل.

41
00:03:07,312 --> 00:03:09,105
‫لا، جرّب التالية.

42
00:03:16,154 --> 00:03:17,196
‫تبدو كتنورة.

43
00:03:23,870 --> 00:03:25,246
‫"كلب الباك، كلب (كورجي) الويلزي"

44
00:03:36,049 --> 00:03:38,801
‫يا إلهي، كتفاك عريضان جدًا.

45
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
‫"الكلب"

46
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
‫"جين جو".

47
00:04:04,744 --> 00:04:06,162
‫"موقف للحافلات"

48
00:04:07,830 --> 00:04:08,831
‫"جين جو".

49
00:04:13,253 --> 00:04:14,295
‫- حقًا؟
‫- نعم.

50
00:04:33,773 --> 00:04:36,693
‫"بيغل، عابث وفضولي، يحب اللعب والأكل"

51
00:04:37,777 --> 00:04:41,030
‫أرجوك.

52
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
‫"تم استلام طلبك"

53
00:04:57,964 --> 00:04:59,966
{\an8}‫"شاحنة (تشا باستا)"

54
00:05:42,050 --> 00:05:45,303
‫اليوم هو موعد الافتتاح لشاحنة الطعام.

55
00:05:45,887 --> 00:05:47,138
‫سأرتدي هذا لأبدو جميلة.

56
00:06:09,660 --> 00:06:11,621
‫"هاي سيونغ"! سيد "تشا"!

57
00:06:20,713 --> 00:06:21,756
‫أنت هنا.

58
00:06:22,006 --> 00:06:23,091
‫"جونغ وون".

59
00:06:24,926 --> 00:06:26,385
‫اليوم هو الموعد النهائي للمسابقة، صحيح؟

60
00:06:26,928 --> 00:06:29,013
‫صحيح، هل قدّمت عملك؟

61
00:06:29,639 --> 00:06:33,351
‫من الأفضل أن ينسى المرء عمله متى قدمه.

62
00:06:36,020 --> 00:06:37,647
‫يا للروعة، لقد زينتما الشاحنة بشكل جميل.

63
00:06:39,065 --> 00:06:40,108
‫ولكن...

64
00:06:41,275 --> 00:06:42,819
‫لماذا لم يأت أحد إلى هنا؟

65
00:06:43,069 --> 00:06:44,195
‫هل بدأتما البيع؟

66
00:06:46,489 --> 00:06:49,033
‫حقًا؟ كم طبقًا بعتما؟

67
00:06:58,543 --> 00:06:59,544
‫سيد "تشا".

68
00:07:00,169 --> 00:07:02,964
‫لم يحن وقت الغداء بعد، كما أنه يومك الأول،

69
00:07:03,047 --> 00:07:04,924
‫لم يعرف أناس كثيرون بأمرها بعد.

70
00:07:06,509 --> 00:07:08,010
‫سأطلب طبقًا.

71
00:07:08,845 --> 00:07:10,012
‫أريد طبقًا من الباستا باللحم.

72
00:07:12,557 --> 00:07:14,183
‫طبق باستا باللحم.

73
00:07:14,684 --> 00:07:16,394
‫حسنًا، لن نتأخر في تحضيره.

74
00:07:21,607 --> 00:07:22,733
‫آسف على جعلك تنتظرين.

75
00:07:23,693 --> 00:07:24,819
‫يا للروعة، يبدو شهيًا.

76
00:07:25,528 --> 00:07:27,155
‫شكرًا سيد "تشا".

77
00:07:35,872 --> 00:07:36,956
‫يا للهول، أشعر بالشبع.

78
00:07:38,875 --> 00:07:42,295
‫الباستا التي تحضرها لذيذة حيثما قدمتها.

79
00:07:45,631 --> 00:07:48,759
‫ولكن هل من المقبول
‫أن يستغرق تحضير طعام الشارع كل هذا الوقت؟

80
00:07:49,135 --> 00:07:50,970
‫30 دقيقة وقت طويل.

81
00:07:56,684 --> 00:07:58,436
‫تطلب الأمر 26 دقيقة لأكون دقيقًا.

82
00:07:58,769 --> 00:08:01,063
‫لست معتادًا على المكان الجديد.

83
00:08:01,647 --> 00:08:03,024
‫لكنني أصبح أسرع.

84
00:08:04,108 --> 00:08:06,068
‫- سأحضر لك الماء.
‫- حسنًا.

85
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫يا للروعة...

86
00:08:11,282 --> 00:08:14,243
‫سيستمتع الناس بتناول الطعام أكثر
‫بما أنه مكان مفتوح.

87
00:08:21,292 --> 00:08:24,128
‫كانت هذه مع رفيقك عندما تعرض للحادث.

88
00:08:25,254 --> 00:08:26,756
‫وأخيرًا تسنت ليّ الفرصة لأعيدها لك.

89
00:08:33,137 --> 00:08:34,138
‫"جونغ وون".

90
00:08:35,264 --> 00:08:36,974
‫هذا يبدو دبوس شعر جديد.

91
00:08:43,940 --> 00:08:45,942
‫أعطاني إياه رفيقي في المدرسة الثانوية.

92
00:08:46,734 --> 00:08:47,568
‫فهمت.

93
00:08:53,991 --> 00:08:54,992
‫إليك الماء.

94
00:08:55,451 --> 00:08:56,452
‫شكرًا.

95
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‫ماذا عن عملك بدوام جزئي؟

96
00:09:00,456 --> 00:09:02,333
‫صحيح.

97
00:09:04,085 --> 00:09:06,837
‫- أشكرك على الوجبة يا سيد "تشا".
‫- على الرحب والسعة.

98
00:09:07,713 --> 00:09:08,756
‫تفضل.

99
00:09:09,507 --> 00:09:10,967
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعًا.

100
00:09:35,116 --> 00:09:36,117
‫"مين جون".

101
00:09:37,451 --> 00:09:38,452
‫"سيو وون".

102
00:09:38,536 --> 00:09:40,288
‫تهانينا على عملك الجديد.

103
00:09:41,038 --> 00:09:42,164
‫مرحبًا أيها الطاهي.

104
00:09:42,248 --> 00:09:44,375
‫مرحبًا.

105
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
‫لماذا لا يوجد أحد هنا مع أنه وقت الغداء؟

106
00:09:47,128 --> 00:09:49,130
‫لا أظن أن العديد من الناس يعرفون بهذا بعد.

107
00:09:49,463 --> 00:09:50,756
‫سيتحسن العمل ولا شك.

108
00:09:56,345 --> 00:09:57,388
‫ما هو طلبك يا "يونغ جون"؟

109
00:09:58,764 --> 00:10:00,516
‫ماذا؟ حسنًا...

110
00:10:03,769 --> 00:10:05,938
‫سأطبخ طبقًا خاصًا لكما.

111
00:10:06,022 --> 00:10:08,858
‫حسنًا، "مين جو"، سنأكل هناك في المنتزه.

112
00:10:09,108 --> 00:10:11,235
‫يمكنكما الجلوس هناك
‫في انتظار أن يجهز الطعام.

113
00:10:12,778 --> 00:10:15,323
‫لا، لا بأس، فلنراقبهما وهما يطبخان.

114
00:10:15,573 --> 00:10:16,574
‫حسنًا.

115
00:10:19,994 --> 00:10:21,120
‫ماذا عليّ أن أحضّر أيها الطاهي؟

116
00:10:25,082 --> 00:10:26,500
‫شكرًا لكما، استمتعا بوجبتكما.

117
00:10:29,045 --> 00:10:30,087
‫شكرًا لك.

118
00:10:30,921 --> 00:10:33,090
‫وداعًا يا "مين جون"، أتمنى لك الحظ السعيد.

119
00:10:33,424 --> 00:10:35,259
‫وداعًا، شكرًا لك.

120
00:10:37,428 --> 00:10:38,596
‫أخبرا أصدقاءكما من فضلكما.

121
00:10:45,645 --> 00:10:46,646
‫المجرم؟

122
00:10:47,313 --> 00:10:48,564
‫إنه "يونغ جون".

123
00:10:51,484 --> 00:10:54,028
{\an8}‫"مركز (تايسان) الطبي"

124
00:11:03,913 --> 00:11:05,414
‫شكرًا لكما، استمتعا بوجبتكما.

125
00:11:13,297 --> 00:11:14,507
‫"مركز (تايسان) الطبي"

126
00:11:19,595 --> 00:11:21,097
‫أنا أعتذر.

127
00:11:21,430 --> 00:11:22,681
‫أنا أعتذر.

128
00:11:22,973 --> 00:11:24,183
‫"سيونغ سو جي"

129
00:11:29,480 --> 00:11:30,731
‫"البحث عن المريضة، (سيونغ سو جي)"

130
00:11:30,815 --> 00:11:34,068
‫"اسم المريضة، (سيونغ سو جي)، العمر، 18"

131
00:11:35,152 --> 00:11:36,445
‫"(سيونغ سو جي)،

132
00:11:36,862 --> 00:11:38,656
‫الطبيب المعالج، (لي غيون تشيول)."

133
00:11:43,494 --> 00:11:46,122
‫لماذا أغلقت شاشتك؟ لن أبقى هنا مطولًا.

134
00:11:46,914 --> 00:11:47,832
‫لا، لا بأس.

135
00:11:47,998 --> 00:11:49,625
‫سأدخل مباشرةً في الموضوع.

136
00:11:50,793 --> 00:11:52,420
‫ماذا تنوي أن تفعل بالنسبة لـ"سيو وون"؟

137
00:11:53,462 --> 00:11:54,922
‫ماذا تقصدين؟

138
00:11:55,005 --> 00:11:57,842
‫أردت لابن الرئيس "تشا" الوحيد
‫أن يصبح زوج ابنتي.

139
00:11:58,175 --> 00:12:00,594
‫ولكن "سيو وون" تصّر على رفض مواعدته.

140
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
‫وهذا كله بسببك.

141
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
‫أنا لا أريد أن أتشاجر معها.

142
00:12:07,101 --> 00:12:09,019
‫لا أريد أن أتسبب بأيّ مشكلة.

143
00:12:09,353 --> 00:12:11,230
‫أريد أن أكون على وفاق مع ابنتي.

144
00:12:13,149 --> 00:12:15,234
‫أريد أن أقابل والديك

145
00:12:15,860 --> 00:12:17,153
‫في "الولايات المتحدة".

146
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
‫عفوًا؟

147
00:12:19,488 --> 00:12:22,116
‫لست أعطيك موافقتي، لذا لا تخطئ التقدير.

148
00:12:22,908 --> 00:12:24,869
‫"سيو وون" ترفض الاستسلام،

149
00:12:24,952 --> 00:12:26,370
‫لذا أشعر أنه يجدر بي على الأقل

150
00:12:26,454 --> 00:12:28,247
‫أن ألتقي بوالديك لأرى ما هما عليه.

151
00:12:28,914 --> 00:12:30,249
‫هل تفهم ما أقصده؟

152
00:12:32,209 --> 00:12:33,210
‫نعم.

153
00:12:34,003 --> 00:12:35,588
‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة"
‫الأسبوع القادم.

154
00:12:35,921 --> 00:12:37,923
‫اتصل بوالدك ورتّب لقاءًا.

155
00:12:39,091 --> 00:12:39,925
‫حسنًا.

156
00:12:40,009 --> 00:12:41,844
‫لا تخبر "سيو وون" عن هذا.

157
00:12:41,927 --> 00:12:43,929
‫لا أريدها أن تفترض بأن هذا دليل موافقة.

158
00:12:44,513 --> 00:12:45,723
‫لا تجعلها تخطئ الظن.

159
00:12:46,432 --> 00:12:47,391
‫حسنًا.

160
00:12:57,026 --> 00:12:59,069
‫دكتور "بارك"، هذا أنا، "لي غيون تشيول".

161
00:12:59,487 --> 00:13:02,281
‫أنا أتصل بخصوص التصوير المقطعي
‫للمريضة "سيونغ سو جي".

162
00:13:02,364 --> 00:13:04,408
‫هل يمكننا أن نلتقي ذلك غدًا؟

163
00:13:05,951 --> 00:13:07,077
‫نعم، ذلك يناسبني.

164
00:13:09,121 --> 00:13:11,582
‫بالطبع، سألتقي بك هناك.

165
00:13:12,166 --> 00:13:13,209
‫حسنًا، شكرًا.

166
00:13:13,792 --> 00:13:15,294
‫"مركز (تايسان) الطبي"

167
00:13:18,589 --> 00:13:22,259
‫لماذا ينظر الدكتور "سيونغ" إلى ملف مريضتي؟

168
00:13:24,553 --> 00:13:26,388
‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة"
‫الأسبوع القادم.

169
00:13:26,597 --> 00:13:29,183
‫اتصل بوالدك ورتّب لقاءًا.

170
00:13:38,901 --> 00:13:39,860
‫دكتور "سيونغ".

171
00:13:40,152 --> 00:13:41,195
‫نعم؟

172
00:13:42,863 --> 00:13:44,031
‫لماذا تفاجأت؟

173
00:13:44,490 --> 00:13:46,033
‫لا تلقي بالًا لي يا سيدي.

174
00:13:46,283 --> 00:13:48,953
‫هل ولجت إلى السجل الطبي الإلكتروني
‫ونظرت إلى ملف مريضتي؟

175
00:13:49,036 --> 00:13:50,871
‫- اسمها "سيونغ سو جي".
‫- ماذا؟

176
00:13:52,206 --> 00:13:54,542
‫صحيح، أجل.

177
00:13:55,584 --> 00:13:56,961
‫هل تعرفها؟

178
00:13:57,378 --> 00:13:59,129
‫لا، لا أعرفها.

179
00:13:59,463 --> 00:14:03,092
‫لماذا اطلعت على سجلها الطبي إذًا؟

180
00:14:05,177 --> 00:14:08,347
‫ظننت أنها مريضة أخرى بالاسم ذاته.

181
00:14:08,889 --> 00:14:10,641
‫هناك "سيونغ سو جي" أخرى أكبر منها سنًا.

182
00:14:10,933 --> 00:14:12,059
‫حقًا؟

183
00:14:13,936 --> 00:14:15,271
‫كنت أتساءل تحسبًا.

184
00:14:15,980 --> 00:14:17,273
‫ماذا تعني؟

185
00:14:17,398 --> 00:14:19,608
‫ظننتك ربما تفحصت سجلها الطبي

186
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
‫لأن شخصًا يعرفها طلب منك ذلك.

187
00:14:21,318 --> 00:14:23,320
‫أنت لا تعرفها نهائيًا، أليس كذلك؟

188
00:14:23,946 --> 00:14:25,447
‫لا، أنا لا أعرفها.

189
00:14:26,323 --> 00:14:27,366
‫فهمت.

190
00:14:28,284 --> 00:14:30,536
‫أتيت لأسألك تحسبًا، أتمنى لك يومًا طيبًا.

191
00:14:55,853 --> 00:14:58,814
‫سيدي، تريد المديرة رؤيتك.

192
00:14:59,732 --> 00:15:01,734
‫- المديرة؟
‫- نعم.

193
00:15:02,359 --> 00:15:03,444
‫حسنًا.

194
00:15:09,575 --> 00:15:13,537
‫أظن أننا نحتاج عمالًا أكثر لهذا.

195
00:15:23,881 --> 00:15:25,049
‫طلبت رؤيتي؟

196
00:15:25,466 --> 00:15:28,427
‫كنت أتحدث مع المدير المساعد وتذكرت أمرًا.

197
00:15:28,677 --> 00:15:30,888
‫ذكرت أن والدك بروفسور في علم الأحياء

198
00:15:30,971 --> 00:15:32,973
‫في جامعة "دي تي يو"
‫في "شرق الولايات المتحدة"، صحيح؟

199
00:15:33,140 --> 00:15:34,224
‫أجل.

200
00:15:34,516 --> 00:15:36,894
‫شقيقي بروفسور في جامعة "دي تي يو" أيضًا.

201
00:15:37,269 --> 00:15:38,562
‫إنه يدّرس التاريخ.

202
00:15:38,646 --> 00:15:40,230
‫فهمت.

203
00:15:40,356 --> 00:15:42,107
‫ما كان اسم والدك؟

204
00:15:42,316 --> 00:15:43,776
‫قد يعرفان أحدهما الآخر.

205
00:15:47,571 --> 00:15:49,114
‫إنه يستخدم اسمه الإنكليزي.

206
00:15:49,281 --> 00:15:50,699
‫"ستيفن سيونغ".

207
00:15:50,991 --> 00:15:52,868
‫البروفسور "ستيفن سيونغ"؟

208
00:15:54,119 --> 00:15:55,371
‫اسأل شقيقك عنه من أجلي.

209
00:15:55,454 --> 00:15:57,623
‫أوّد مقابلته عندما أذهب
‫إلى "الولايات المتحدة" الأسبوع القادم.

210
00:15:58,082 --> 00:15:59,708
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

211
00:16:00,918 --> 00:16:02,962
‫دكتور "سيونغ"، ما الأمر؟

212
00:16:03,087 --> 00:16:04,088
‫هل تشعر بأنك مريض؟

213
00:16:04,338 --> 00:16:05,798
‫لا، سيدتي.

214
00:16:05,881 --> 00:16:08,842
‫كنا في الحقيقة نناقش
‫موضوع الحصول على مزيد من العمال.

215
00:16:08,926 --> 00:16:10,177
‫لذا دعني أسألك بما أنك هنا.

216
00:16:10,886 --> 00:16:13,263
‫ألا يحتاج قسمك إلى عمال أيضًا؟

217
00:16:16,392 --> 00:16:18,644
‫- دكتور "سيونغ".
‫- نعم؟

218
00:16:19,478 --> 00:16:23,273
‫أنا أعتذر، ماذا قلت؟

219
00:16:47,047 --> 00:16:48,090
‫"تاي هون".

220
00:16:48,173 --> 00:16:49,425
‫نعم، إنه أنا.

221
00:16:52,678 --> 00:16:54,304
‫يا لها من طفلة لطيفة، من تكون؟

222
00:16:54,972 --> 00:16:56,098
‫لقد ضبطتني.

223
00:16:56,974 --> 00:16:58,892
‫ماذا تقصدين بأنني ضبطك؟

224
00:16:59,935 --> 00:17:01,729
‫لا تلق بالًا لي، إنها مجرد طفلة أعرفها.

225
00:17:01,812 --> 00:17:04,356
‫لماذا لا تستطيعين إخباري؟ من تكون؟

226
00:17:06,191 --> 00:17:07,192
‫في الحقيقة،

227
00:17:08,402 --> 00:17:09,987
‫إنها ابنة "هاي تشيول".

228
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
‫ماذا؟

229
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‫"هاي تشيول" لديه طفلة؟

230
00:17:15,451 --> 00:17:16,785
‫عمرها 6 أعوام.

231
00:17:20,039 --> 00:17:21,832
‫أنا أعتذر، دعنا نتكلم في موضوع آخر.

232
00:17:22,124 --> 00:17:23,292
‫فهمت.

233
00:17:24,043 --> 00:17:25,169
‫لم أكن أعرف.

234
00:17:25,461 --> 00:17:27,296
‫وعدتني بأنك ستعلمني لعب البلياردو اليوم.

235
00:17:28,922 --> 00:17:30,883
‫"يونغ إن"، أنا أعتذر بشدة عن ذلك.

236
00:17:31,050 --> 00:17:34,261
‫ولكن سأستقبل ضيفًا من خارج البلاد فجأةً.

237
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
‫ماذا؟

238
00:17:35,929 --> 00:17:37,181
‫أنا أعتذر بشدة.

239
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‫يمكنك تعليمي في وقت لاحق.

240
00:17:41,226 --> 00:17:44,146
‫ولكن هل يمكنني أن أغضب منك لبعض الوقت؟

241
00:17:45,439 --> 00:17:47,900
‫بالطبع، تفضلي.

242
00:17:49,443 --> 00:17:50,444
‫أنا غاضبة جدًا!

243
00:17:53,363 --> 00:17:54,406
‫انتهيت.

244
00:17:56,366 --> 00:17:58,118
‫هذا كل شيء؟ فهمت.

245
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
‫"مقاعد للزبائن المهمين الذين يحبون
‫التيوكبوكي"

246
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
‫"تاي هون".

247
00:18:08,087 --> 00:18:11,090
‫"هاي تشيول"، لم نلتق منذ زمن طويل،
‫كيف حالك؟

248
00:18:11,298 --> 00:18:12,966
‫أجل، أنا على ما يُرام.

249
00:18:13,092 --> 00:18:14,343
‫لم أردت لقائي فجأةً؟

250
00:18:14,426 --> 00:18:16,220
‫أردت لقاءك وحسب.

251
00:18:17,012 --> 00:18:20,224
‫كنت معلمك في الماضي.

252
00:18:25,395 --> 00:18:26,480
‫كان ذلك منذ زمن طويل.

253
00:18:26,897 --> 00:18:28,899
‫ذهبت في الحقيقة إلى "تشونغهو"
‫منذ بضعة أيام.

254
00:18:28,982 --> 00:18:30,734
‫حقًا؟ لماذا؟

255
00:18:30,818 --> 00:18:32,486
‫طلب مني "هو بانغ" أن أعلق بعض اللافتات.

256
00:18:32,778 --> 00:18:34,905
‫طلب منك أن تعلّق لافتات في "تشونغهو"؟

257
00:18:37,366 --> 00:18:39,076
‫إنه يبحث عن شهود على الحادث

258
00:18:39,451 --> 00:18:40,828
‫الذي وقع منذ 12 سنة.

259
00:18:40,911 --> 00:18:41,954
‫شهود؟

260
00:18:42,913 --> 00:18:45,415
‫ألم يكن سائق والدي هو الجاني؟

261
00:18:45,749 --> 00:18:48,418
‫على ما يبدو، لم يكن السائق
‫هو من تسبب بحادث السيارة.

262
00:18:49,378 --> 00:18:50,963
‫لهذا يبحث عن شاهد.

263
00:18:51,046 --> 00:18:52,506
‫فهمت.

264
00:18:56,927 --> 00:18:58,095
‫- استمتعا بطعامكما.
‫- شكرًا لك.

265
00:18:58,178 --> 00:18:59,012
‫شكرًا لك.

266
00:18:59,096 --> 00:19:01,181
‫طلبت الطعام قبل قدومك،
‫لم أتناول غدائي بعد.

267
00:19:01,265 --> 00:19:03,142
‫لا بأس، لنأكل.

268
00:19:05,018 --> 00:19:06,145
‫ها أنا ذا.

269
00:19:12,442 --> 00:19:14,194
‫تفاجأت لرغبتك بلقائي هنا.

270
00:19:14,278 --> 00:19:15,362
‫أردت تناول هذه في الواقع.

271
00:19:16,864 --> 00:19:17,906
‫"هاي تشيول"،

272
00:19:18,699 --> 00:19:20,576
‫أعرف أنك تعمل في مغسل للسيارات.

273
00:19:22,161 --> 00:19:24,371
‫لكن ما رأيك في إدارة مطعم كهذا؟

274
00:19:24,872 --> 00:19:25,998
‫سأستثمر فيه.

275
00:19:26,915 --> 00:19:27,916
‫ماذا؟

276
00:19:28,000 --> 00:19:30,544
‫أنا لا أعطيك إياه دون مقابل،
‫سيكون استثمارًا لي.

277
00:19:31,086 --> 00:19:32,337
‫ما رأيك بأن تحاول؟

278
00:19:36,175 --> 00:19:37,968
‫يا إلهي، هذا هراء.

279
00:19:38,594 --> 00:19:40,053
‫من عساه يستثمر في شخص مثلي؟

280
00:19:40,137 --> 00:19:41,805
‫ماذا تقصد؟ أنا أثق بك.

281
00:19:42,556 --> 00:19:44,183
‫أنا سأستثمر، فلنفعلها.

282
00:19:48,979 --> 00:19:50,856
‫"تاي هون"، شكرًا لك جزيلًا على عرضك.

283
00:19:51,899 --> 00:19:53,025
‫ولكن هذا ليس صائبًا.

284
00:19:54,276 --> 00:19:56,153
‫أنا جد ممتن، ولكنني لا أستطيع أن أقبل
‫مالك.

285
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
‫هذا ليس صائبًا.

286
00:19:58,030 --> 00:20:00,157
‫دعنا لا نتحدث عن الأمر بعد الآن، اتفقنا؟

287
00:20:00,991 --> 00:20:01,992
‫حسنًا.

288
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
‫فلنأكل.

289
00:20:17,049 --> 00:20:18,133
‫بصحتك.

290
00:20:19,760 --> 00:20:22,804
‫"تاي هون"، لم نتسكع هكذا منذ زمن طويل.

291
00:20:23,180 --> 00:20:24,181
‫حقًا؟

292
00:20:24,640 --> 00:20:27,768
‫منذ سنتين، ذهب والداك في عطلة خارج البلاد،

293
00:20:27,851 --> 00:20:29,770
‫شربنا حتى أُغمي علينا في منزلك.

294
00:20:30,270 --> 00:20:31,438
‫هذا صحيح.

295
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
‫التقيت "هاي تشيول"،

296
00:20:36,693 --> 00:20:38,445
‫أخبرني عن اللافتات التي وضعها
‫في "تشونغهو".

297
00:20:40,072 --> 00:20:42,950
‫سمعت أن شخصًا آخر قد يكون الجاني،
‫ما قصة ذلك؟

298
00:20:44,076 --> 00:20:47,871
‫أقصد أنني وضعت تلك اللافتات لأنني
‫حصلت على بعض المعلومات.

299
00:20:47,955 --> 00:20:49,831
‫لكنني استسلمت لأننا لم نتلق أيّ اتصال.

300
00:20:50,207 --> 00:20:52,751
‫ولكن لا يمكن أن يكون هذا مجرد هراء.

301
00:20:54,127 --> 00:20:55,462
‫لا يمكن

302
00:20:55,796 --> 00:20:57,714
‫الاعتماد على المعلومات دائمًا.

303
00:20:57,881 --> 00:21:00,509
‫- لكن لماذا تسأل؟
‫- شعرت بالفضول لا أكثر.

304
00:21:00,759 --> 00:21:04,429
‫فهمت، على أيّ حال،
‫لم نتلق أيّ اتصال ولم نجد أيّ شاهد.

305
00:21:04,513 --> 00:21:05,764
‫لذا استسلمت.

306
00:21:06,348 --> 00:21:07,432
‫فهمت.

307
00:21:07,933 --> 00:21:10,018
‫هل العمل كمحقق ممتع؟

308
00:21:10,102 --> 00:21:13,021
‫أظن أنني بحاجة للخضوع
‫إلى فحص الأهلية مرةً أخرى.

309
00:21:13,105 --> 00:21:15,315
‫أنا مهتم جدًا في تصفيف الشعر
‫وفي تزيين الأظافر هذه الأيام.

310
00:21:16,108 --> 00:21:19,027
‫أنت خُلقت لتكون محققًا.

311
00:21:19,111 --> 00:21:20,112
‫مهلًا.

312
00:21:20,362 --> 00:21:22,322
‫هاتان الخصلتان من الشعر تزعجانني.

313
00:21:22,406 --> 00:21:23,448
‫هل أذهب لأغسل شعري؟

314
00:21:23,532 --> 00:21:24,866
‫لا، أنت تبالغ.

315
00:21:28,203 --> 00:21:30,580
‫"شاحنة (تشا باستا)"

316
00:21:36,128 --> 00:21:40,048
‫"قائمة الباستا"

317
00:21:46,513 --> 00:21:47,973
‫قضيت اليوم بأكمله وأنت تنظفها.

318
00:21:48,432 --> 00:21:50,392
‫توقف عن ذلك وجرّب هذه.

319
00:21:50,767 --> 00:21:52,269
‫غيّرت الصلصة.

320
00:21:53,061 --> 00:21:54,813
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

321
00:22:03,196 --> 00:22:04,031
‫يا للهول،

322
00:22:05,032 --> 00:22:06,074
‫إنها أفضل بكثير من قبل.

323
00:22:06,825 --> 00:22:07,659
‫يا للروعة...

324
00:22:08,452 --> 00:22:09,828
‫الصلصة لذيذة بالفعل.

325
00:22:17,169 --> 00:22:18,211
‫لدينا زبائن.

326
00:22:19,338 --> 00:22:20,380
‫أهلًا...

327
00:22:26,428 --> 00:22:27,512
‫لم يكونوا زبائن.

328
00:22:28,263 --> 00:22:29,306
‫لا، لم يكونوا كذلك.

329
00:22:43,403 --> 00:22:44,404
‫لماذا تفعل هذا؟

330
00:22:45,197 --> 00:22:46,490
‫لكي أجذبهم بالرائحة.

331
00:22:47,115 --> 00:22:49,034
‫رباه، هذا لن...

332
00:22:49,534 --> 00:22:50,535
‫إنه ينفع.

333
00:22:51,078 --> 00:22:52,079
‫أهلًا وسهلًا.

334
00:22:53,413 --> 00:22:55,248
‫ما هو أفضل طبق هنا؟

335
00:22:55,332 --> 00:22:57,167
‫طبق الباستا باللحم الذي نقدمه
‫هو الأكثر شعبية.

336
00:22:57,417 --> 00:22:59,419
‫هل يمكنني أن أطلب طبقًا؟

337
00:22:59,878 --> 00:23:03,340
‫سأتشاركه مع شخصين، أعطني
‫3 أزواج من عيدان الأكل.

338
00:23:03,465 --> 00:23:06,093
‫سنتذوقها وحسب،
‫لذا لست مضطرًا لإعطائنا الكثير.

339
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
‫حسنًا.

340
00:23:20,315 --> 00:23:21,316
‫تفضل.

341
00:23:21,942 --> 00:23:23,026
‫شكرًا.

342
00:23:23,235 --> 00:23:25,237
‫شكرًا لك، وداعًا.

343
00:23:28,323 --> 00:23:30,909
‫لا أصدق أن 3 أشخاص طلبوا طبقًا واحدًا.

344
00:23:33,120 --> 00:23:35,497
‫لا أظن أن هذا المكان مناسب،
‫يجب أن نذهب إلى مكان آخر.

345
00:23:36,248 --> 00:23:37,249
‫هل تظن ذلك؟

346
00:23:38,125 --> 00:23:39,376
‫- فلننظف.
‫- حسنًا.

347
00:23:55,267 --> 00:23:57,853
‫يا للهول، اختفت شاحنة الطعام.

348
00:23:57,936 --> 00:24:00,188
‫لماذا طلبت طبقًا واحدًا لـ3 أشخاص؟

349
00:24:00,313 --> 00:24:01,648
‫بالكاد تناولت شيئًا.

350
00:24:02,524 --> 00:24:04,359
‫يا إلهي، كان لذيذًا جدًا.

351
00:24:04,484 --> 00:24:05,694
‫كيف سنجدها مجددًا؟

352
00:24:06,027 --> 00:24:08,613
‫أنت مشهور جدًا
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

353
00:24:09,156 --> 00:24:10,740
‫اطلب من أصدقائك أن يعثروا عليها من أجلنا.

354
00:24:11,032 --> 00:24:12,075
‫تبدو فكرة سديدة.

355
00:24:23,837 --> 00:24:25,005
‫ما كل هذا؟

356
00:24:25,463 --> 00:24:27,215
‫حضّرتها بما تبقى عندنا من مكونات.

357
00:24:27,299 --> 00:24:29,509
‫لا يمكننا استخدام هذه المكونات مجددًا
‫غدًا.

358
00:24:33,555 --> 00:24:37,392
‫يا إلهي، أظن أن طعامنا اقتصر على الباستا
‫لمدة أسبوع.

359
00:24:38,435 --> 00:24:42,105
‫"هاي سيونغ"، حتى أنني تناولت الباستا
‫في حلمي ليل أمس.

360
00:24:45,942 --> 00:24:49,029
‫أشعر بالسوء لأنك تعاني بسببي.

361
00:24:50,030 --> 00:24:51,031
‫لا، لا بأس.

362
00:24:51,489 --> 00:24:54,284
‫أنا أستمتع الآن أكثر
‫من الوقت الذي كنت فيه في المطعم.

363
00:24:54,951 --> 00:24:57,954
‫هذا يذكرني بالوقت الذي افتتحت
‫فيه مطعمي أول مرة.

364
00:24:58,288 --> 00:25:00,916
‫وهذا يساعدني على أن أدرك مرةً أخرى

365
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
‫أنني أحب الطبخ حقًا.

366
00:25:05,003 --> 00:25:06,379
‫حصلنا على 13 زبونًا اليوم.

367
00:25:07,547 --> 00:25:09,216
‫أنا متأكد من أننا سنحصل على المزيد غدًا.

368
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
‫ليس هذا ما قصدته.

369
00:25:14,679 --> 00:25:15,639
‫13 شخصًا.

370
00:25:15,722 --> 00:25:18,642
‫أي 13 وجبة ثمن كل منها 6 آلاف وون،
‫ما يساوي في المجموع 78 ألف وون.

371
00:25:20,894 --> 00:25:22,229
‫صحيح.

372
00:25:25,649 --> 00:25:26,900
‫تفضل.

373
00:25:28,944 --> 00:25:30,028
‫لنر.

374
00:25:33,740 --> 00:25:35,283
‫أعطيتني 10 آلاف وون إضافي.

375
00:25:35,825 --> 00:25:37,160
‫علينا أن نكون دقيقين جدًا في الحساب.

376
00:25:37,744 --> 00:25:39,079
‫أنت دقيق جدًا.

377
00:25:42,666 --> 00:25:44,834
‫- فلنأكل.
‫- اجتهدت في العمل اليوم.

378
00:25:45,543 --> 00:25:46,670
‫لا، لم أفعل الكثير.

379
00:25:47,712 --> 00:25:49,214
‫"مديرة المستشفى (سونغ إن سيون)"

380
00:25:59,808 --> 00:26:00,850
‫هل أردت رؤيتي، سيدتي؟

381
00:26:01,726 --> 00:26:03,603
‫طلبت منك تحديد موعد للقائي مع أبيك.

382
00:26:03,687 --> 00:26:04,938
‫لماذا لم تعلمني به بعد؟

383
00:26:05,897 --> 00:26:07,232
‫كنت سأعلمك حال اتصالي به.

384
00:26:07,315 --> 00:26:08,692
‫لكنني لم أتمكن من التواصل معه.

385
00:26:09,442 --> 00:26:12,028
‫لكن حصلت على رد مجيبه الآلي
‫بأنه مسافر إلى "أوروبا".

386
00:26:12,112 --> 00:26:13,530
‫إنه في رحلة؟

387
00:26:14,322 --> 00:26:16,741
‫- نعم.
‫- أعطني رقمه إذًا.

388
00:26:17,200 --> 00:26:19,786
‫قد يعود عندما أصل إلى "الولايات المتحدة".

389
00:26:19,869 --> 00:26:21,621
‫لذا، سأتصل به بنفسي.

390
00:26:22,622 --> 00:26:23,957
‫هذا إلى حد ما...

391
00:26:25,000 --> 00:26:26,042
‫دكتور "سيونغ".

392
00:26:27,085 --> 00:26:28,795
‫هل تخفي شيئًا ما عني؟

393
00:26:29,004 --> 00:26:30,046
‫عفوًا؟

394
00:26:30,547 --> 00:26:32,340
‫استفسر المدير المساعد عن طريق شقيقه،

395
00:26:32,424 --> 00:26:35,593
‫ويبدو أنه ليس للبروفسور "ستيف سيونغ"
‫ابن في "كوريا".

396
00:26:35,969 --> 00:26:38,972
‫لا، أنا واثق من أن سوء تفاهم حدث.

397
00:26:39,806 --> 00:26:40,807
‫إنه والدي.

398
00:26:40,890 --> 00:26:43,601
‫ليس لديه ابن في "كوريا"،
‫كيف عساه يكون والدك؟

399
00:26:43,727 --> 00:26:44,936
‫ذلك...

400
00:26:46,021 --> 00:26:47,063
‫حسنًا...

401
00:26:55,238 --> 00:26:58,867
‫سيدي، اتفقنا على أن نلتقي في المطعم
‫على العشاء.

402
00:26:58,950 --> 00:27:01,536
‫كنت في الجوار أعمل، ولكن عملي انتهى بسرعة.

403
00:27:02,037 --> 00:27:04,164
‫خطر في بالي أن نذهب معًا.

404
00:27:05,957 --> 00:27:07,334
‫لكن أفترض أنه ما كان ينبغي أن آتي.

405
00:27:08,043 --> 00:27:10,337
‫لا، ستشرفني مرافقتك.

406
00:27:10,587 --> 00:27:11,588
‫تفضل بالجلوس، أرجوك.

407
00:27:14,466 --> 00:27:18,261
‫يمكنك أن تذهب الآن، سأتصل بوالدك لاحقًا.

408
00:27:22,098 --> 00:27:23,892
‫- نعم، سيدتي.
‫- ماذا؟

409
00:27:25,268 --> 00:27:28,938
‫هل أنت أيضًا تعرفين والدي "يونغ جون"؟

410
00:27:29,439 --> 00:27:30,523
‫عفوًا؟

411
00:27:31,066 --> 00:27:32,817
‫ماذا تعني؟

412
00:27:33,401 --> 00:27:36,613
‫هل تعرف والده؟

413
00:27:39,115 --> 00:27:40,158
‫في الحقيقة،

414
00:27:40,992 --> 00:27:44,037
‫"يونغ جون" رجل متواضع جدًا،

415
00:27:44,788 --> 00:27:46,790
‫وقد طلب مني ألا أقول أيّ شيء لك عن هذا.

416
00:27:47,374 --> 00:27:48,583
‫لكنني أعرف

417
00:27:49,167 --> 00:27:52,629
‫والد "يونغ جون" منذ زمن طويل.

418
00:27:54,297 --> 00:27:57,258
‫سمعت أنه يعمل
‫كبروفسور في "الولايات المتحدة".

419
00:27:57,342 --> 00:27:58,468
‫أجل.

420
00:27:59,177 --> 00:28:01,596
‫غادر "كوريا" منذ زمن طويل.

421
00:28:01,971 --> 00:28:05,225
‫ولكنني أحرص على لقائه دومًا
‫عندما أكون في "الولايات المتحدة".

422
00:28:08,144 --> 00:28:09,270
‫حقًا؟

423
00:28:09,646 --> 00:28:10,980
‫آسف.

424
00:28:11,564 --> 00:28:15,193
‫سُررت كثيرًا بسماع الأنباء عن والدك
‫فلم أستطع منع نفسي من الحديث عنه.

425
00:28:16,236 --> 00:28:17,070
‫أنا أعتذر.

426
00:28:17,153 --> 00:28:18,655
‫لا بأس، سيدي.

427
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
‫لم أكن أعرف أنك كنت تعرف والده.

428
00:28:22,951 --> 00:28:24,202
‫دكتور "سيونغ"، يمكنك الانصراف.

429
00:28:24,285 --> 00:28:25,954
‫نعم، سيدتي، سأغادر الآن.

430
00:28:45,098 --> 00:28:48,393
‫أنا أعتذر لأنني لم أخبرك بهذا من قبل.

431
00:28:48,977 --> 00:28:50,228
‫لا، لا بأس.

432
00:28:51,312 --> 00:28:53,815
‫من المحرج قليلًا إخبارك بهذا،

433
00:28:54,274 --> 00:28:56,484
‫ولكن أزعجني موضوع

434
00:28:57,318 --> 00:28:59,863
‫مواعدة ابنتي والدكتور "سيونغ".

435
00:29:00,238 --> 00:29:02,240
‫لكنني ارتحت لأنك تعرف الآن.

436
00:29:04,826 --> 00:29:07,328
‫سمعت أن الأمور لم تجر على ما يُرام
‫بين ابني وابنتك.

437
00:29:08,413 --> 00:29:12,333
‫لقد أحببت ابنتك بالفعل
‫عندما التقيتها في المرة السابقة.

438
00:29:13,543 --> 00:29:17,213
‫ولكن لا يصغي الأولاد هذه الأيام
‫إلى أهاليهم حقًا.

439
00:29:18,214 --> 00:29:19,382
‫أجل، هذا صحيح.

440
00:29:20,550 --> 00:29:22,051
‫لديّ ما أقوله لك في الواقع.

441
00:29:23,845 --> 00:29:25,472
‫سبب رغبتي في لقائك اليوم

442
00:29:26,347 --> 00:29:28,475
‫هو "يونغ جون".

443
00:29:29,225 --> 00:29:30,852
‫الدكتور "سيونغ"؟

444
00:29:31,144 --> 00:29:32,228
‫لطالما علقت مؤسستنا

445
00:29:33,438 --> 00:29:36,900
‫آمالًا عالية على "يونغ جون"

446
00:29:37,484 --> 00:29:39,068
‫وقد دعمناه كثيرًا حتى الآن.

447
00:29:39,486 --> 00:29:42,447
‫كل ما في الأمر أن فرصة أُتيحت له في العمل

448
00:29:42,530 --> 00:29:45,116
‫في مشفى في "الولايات المتحدة"
‫كنا قد تعاونت مؤسستنا معه.

449
00:29:46,701 --> 00:29:49,996
‫إن كان الأمر يناسبك أنت والمشفى،

450
00:29:50,413 --> 00:29:51,539
‫أوّد شخصيًا

451
00:29:53,416 --> 00:29:55,376
‫أن أمنحه تلك الفرصة.

452
00:29:58,254 --> 00:29:59,172
‫لست متأكدة.

453
00:29:59,255 --> 00:30:03,176
‫يبدو وكأنه سيصبح زوج "سيو وون" المستقبلي،

454
00:30:03,843 --> 00:30:07,514
‫ألا تفضلين أن يؤسس مكانة له؟

455
00:30:10,683 --> 00:30:14,687
‫وبصراحة، إن كان سيعيش بضع سنين
‫خارج البلاد،

456
00:30:16,272 --> 00:30:19,442
‫قد يتسبب ذلك بشكل طبيعي في انهيار
‫علاقتهما.

457
00:30:21,444 --> 00:30:23,822
‫نعم، أنت على حق.

458
00:30:24,197 --> 00:30:25,198
‫إذًا...

459
00:30:26,115 --> 00:30:28,952
‫سأسأل "يونغ جون" عن رأيه.

460
00:30:29,953 --> 00:30:32,330
‫أنا واثق من أنه لن يرفض الفرصة.

461
00:30:33,540 --> 00:30:35,458
‫حسنًا إذًا.

462
00:30:36,543 --> 00:30:38,586
‫شكرًا، لنشرب الشاي.

463
00:30:43,424 --> 00:30:44,884
‫ما رأيك يا "يونغ جون"؟

464
00:30:46,970 --> 00:30:50,265
‫سمعت أن ذلك المشفى مشهور بقسم طب القلب
‫فيه.

465
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
‫أليست هذه فرصة جيدة؟

466
00:30:53,977 --> 00:30:55,895
‫ما الخطب؟ ألا يعجبك الأمر؟

467
00:30:57,480 --> 00:31:02,193
‫ستتكفل المؤسسة بجميع المصاريف حتى عودتك.

468
00:31:02,443 --> 00:31:03,653
‫لا، ليس هذا ما في الأمر.

469
00:31:04,445 --> 00:31:07,949
‫أريد أن أشكرك على ما فعلته لي مسبقًا
‫أمام المديرة.

470
00:31:09,367 --> 00:31:10,451
‫لا داعي لذكر ذلك.

471
00:31:11,244 --> 00:31:13,288
‫أنا فقط أتمنى أن تنجح

472
00:31:14,038 --> 00:31:16,332
‫وتزداد كفاءة.

473
00:31:18,126 --> 00:31:19,210
‫وانطلاقًا من هذا،

474
00:31:19,752 --> 00:31:22,839
‫أريدك أن تستغل هذه الفرصة.

475
00:31:23,673 --> 00:31:24,757
‫سبق أن أقنعت

476
00:31:25,341 --> 00:31:27,594
‫مديرة المشفى.

477
00:31:27,677 --> 00:31:31,389
‫نعم، بالطبع، لطالما أردت أن أعمل هناك.

478
00:31:31,472 --> 00:31:32,557
‫حقًا؟

479
00:31:33,725 --> 00:31:35,143
‫هذا رائع.

480
00:31:35,393 --> 00:31:37,437
‫شكرًا جزيلًا لك.

481
00:31:37,520 --> 00:31:38,521
‫لا داعي للشكر.

482
00:31:40,815 --> 00:31:42,108
‫تريد الذهاب إلى "الولايات المتحدة"؟

483
00:31:42,191 --> 00:31:44,986
‫نعم، سنحت لي فرصة مهمة.

484
00:31:45,403 --> 00:31:48,156
‫لطالما قلت إنك أحببت الدراسة
‫في "الولايات المتحدة".

485
00:31:48,364 --> 00:31:50,366
‫أجل، ولكن...

486
00:31:53,870 --> 00:31:55,079
‫ألا ترغبين الذهاب؟

487
00:31:55,914 --> 00:31:59,375
‫لا، لكن حدث هذا فجأةً.

488
00:32:01,294 --> 00:32:04,213
‫- حقًا؟
‫- سأفكر بإيجابية في الموضوع.

489
00:32:04,547 --> 00:32:07,008
‫دكتور "سيونغ"، أرجوك أن تمنحني بعض الوقت.

490
00:32:07,800 --> 00:32:09,886
‫حسنًا، فكّري بالموضوع من فضلك.

491
00:32:11,471 --> 00:32:13,890
{\an8}‫"(إس إن تي)، مطعم إيطالي"

492
00:32:15,600 --> 00:32:18,394
‫هذا السيد "تشا" وشاحنته "تشا باستا".

493
00:32:18,478 --> 00:32:20,146
‫- ماذا؟
‫- ألقوا نظرة.

494
00:32:20,229 --> 00:32:21,564
‫- دعوني أرى.
‫- إنها "تشا باستا"، صحيح؟

495
00:32:22,190 --> 00:32:23,399
‫- صحيح.
‫- نعم، إنه هو.

496
00:32:24,233 --> 00:32:26,110
‫ماذا؟ هذا نجم مشهور جدًا
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

497
00:32:26,235 --> 00:32:28,988
‫- حقًا؟
‫- انظروا إلى كل تلك التعليقات.

498
00:32:29,906 --> 00:32:33,284
‫ولكن لماذا يبحث عن شاحنة السيد "تشا"؟

499
00:32:33,368 --> 00:32:34,410
‫ما الأمر؟

500
00:32:38,331 --> 00:32:40,416
‫الناس على مواقع التواصل الاجتماعي

501
00:32:40,500 --> 00:32:44,003
‫يحاولون جاهدين
‫العثور على شاحنة السيد "تشا".

502
00:32:44,128 --> 00:32:45,546
‫ماذا؟ لماذا؟

503
00:32:45,964 --> 00:32:47,382
‫لأن طعامه لذيذ جدًا.

504
00:32:47,882 --> 00:32:50,218
‫يريدون إيجاد الشاحنة لكي يأكلوا
‫هناك مرة أخرى.

505
00:32:50,593 --> 00:32:53,930
‫أشعر بأن السيد "تشا" سيحقق نجاحًا كبيرًا
‫بهذا المعدل.

506
00:32:54,472 --> 00:32:55,932
‫هذا هراء.

507
00:32:57,100 --> 00:32:58,434
‫انظر، تبدو شهية جدًا.

508
00:32:59,018 --> 00:33:00,353
‫- دعيني أرى.
‫- أرينا إياها.

509
00:33:00,979 --> 00:33:02,397
‫- انظروا إلى عدد الإعجابات.
‫- يا للروعة.

510
00:33:02,480 --> 00:33:03,564
‫- على كم إعجاب حصل؟
‫- انظروا.

511
00:33:06,109 --> 00:33:07,276
‫أهلًا وسهلًا.

512
00:33:16,911 --> 00:33:18,079
‫"تشا باستا"؟

513
00:33:18,246 --> 00:33:20,331
‫ألم نمر بهذه البارحة؟

514
00:33:20,873 --> 00:33:21,916
‫بلى، فعلنا.

515
00:33:23,042 --> 00:33:24,377
‫إنها "تشا باستا".

516
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‫أتساءل إن كان الطعام شهيًا إلى هذا الحد.

517
00:33:30,133 --> 00:33:33,428
‫يترك الناس تعليقات بأنهم جميعهم رأوه
‫في مكان ما.

518
00:33:33,845 --> 00:33:36,389
‫هل تريدين أن نخرج ونأكل الباستا؟

519
00:33:39,267 --> 00:33:41,561
‫لا بأس، عليكم أن تذهبوا.

520
00:33:48,359 --> 00:33:49,444
‫هذا مذهل.

521
00:33:51,696 --> 00:33:53,156
‫مفاجأة!

522
00:33:54,198 --> 00:33:55,533
‫انظرا إلى هذا.

523
00:33:56,325 --> 00:33:57,368
‫حسنًا.

524
00:33:58,119 --> 00:34:00,496
‫يا إلهي، أليس هذا الشخص مشهورًا جدًا؟

525
00:34:00,663 --> 00:34:03,666
‫"أنا أبحث عن (تشا باستا) منذ يومين،

526
00:34:03,750 --> 00:34:05,043
‫أتوق لأكل الطعام هناك."

527
00:34:05,126 --> 00:34:06,419
‫- يا إلهي!
‫- حقًا.

528
00:34:06,502 --> 00:34:07,587
‫- أليس هذا مذهلًا؟
‫- إنه كذلك.

529
00:34:07,670 --> 00:34:08,921
‫هذا رائع.

530
00:34:09,922 --> 00:34:11,174
‫هذا رائع جدًا.

531
00:34:11,299 --> 00:34:13,551
‫أنا أبحث عن (تشا باستا) منذ يومين،
‫أتوق لأكل الطعام هناك"

532
00:34:13,634 --> 00:34:14,677
‫"هونغ غيوم بو"

533
00:34:14,761 --> 00:34:15,803
‫ما هذا؟

534
00:34:17,180 --> 00:34:18,097
‫يا إلهي!

535
00:34:18,181 --> 00:34:19,932
‫- تبدو شهيّة جدًا.
‫- تبدو لذيذة جدًا.

536
00:34:20,850 --> 00:34:21,809
‫- ما هذا؟
‫- انظروا.

537
00:34:21,893 --> 00:34:22,810
‫إنها شاحنة طعام.

538
00:34:22,894 --> 00:34:23,811
‫تبدو شهية جدًا.

539
00:34:23,895 --> 00:34:24,854
{\an8}‫"أرجوكم جدوا مكان هذه!"

540
00:34:24,937 --> 00:34:26,397
‫يا للهول.

541
00:34:27,857 --> 00:34:29,776
‫"أنا جائع، أريد أن أذهب في الحال!"

542
00:34:29,859 --> 00:34:31,277
‫"شاحنة (تشا باستا)، هيا بنا، الآن!"

543
00:34:31,360 --> 00:34:34,197
{\an8}‫"أنا جائع، اشتروها لي"

544
00:34:34,280 --> 00:34:37,283
{\an8}‫"أين هذا؟ لعابي يسيل، أريد قضمة"

545
00:34:37,617 --> 00:34:40,536
‫"شاحنة (تشا باستا)"

546
00:34:48,461 --> 00:34:49,837
‫هل نركن هنا اليوم؟

547
00:34:49,921 --> 00:34:50,922
‫طبعًا.

548
00:34:51,380 --> 00:34:52,799
‫لكن المكان هادئ جدًا.

549
00:34:52,882 --> 00:34:54,467
‫هل تظن أننا اخترنا مكانًا خاطئًا مجددًا؟

550
00:34:54,842 --> 00:34:56,427
‫على كم زبون سنحصل اليوم؟

551
00:34:56,928 --> 00:34:59,388
‫لست متأكدًا، حوالي الـ17؟

552
00:34:59,472 --> 00:35:00,681
‫- انظرا!
‫- يا إلهي!

553
00:35:00,765 --> 00:35:02,934
‫- لا أصدق هذا.
‫- حقًا.

554
00:35:03,267 --> 00:35:04,435
‫- يا للهول.
‫- إنها شاحنة الطعام.

555
00:35:04,519 --> 00:35:05,812
‫- إنها "تشا باستا".
‫- ما الأمر؟

556
00:35:05,895 --> 00:35:06,813
‫- إنها هنا.
‫- جميل.

557
00:35:06,896 --> 00:35:08,564
‫لقد وجدتها!

558
00:35:08,815 --> 00:35:09,941
‫إنها "تشا باستا".

559
00:35:10,983 --> 00:35:12,235
‫أجل، أنت على حق.

560
00:35:17,865 --> 00:35:19,492
‫- شكرًا لك.
‫- سبق أن دفعنا.

561
00:35:19,575 --> 00:35:21,452
‫- استمتعا.
‫- تبدو شهيّة.

562
00:35:27,792 --> 00:35:28,793
‫شكرًا لك.

563
00:35:29,377 --> 00:35:30,962
‫تطلّب مني العثور عليكما وقتًا طويلًا.

564
00:35:31,254 --> 00:35:32,296
‫أشكركما.

565
00:35:32,505 --> 00:35:33,631
‫استمتع.

566
00:35:36,259 --> 00:35:37,552
‫طبقا باستا بالزيت، من فضلك.

567
00:35:37,635 --> 00:35:39,262
‫- طبقا باستا بالزيت.
‫- حسنًا.

568
00:35:39,345 --> 00:35:41,305
‫شكرًا لك، انتظرا قليلًا من فضلكما.

569
00:35:42,265 --> 00:35:43,558
‫ما هو طلبك؟

570
00:35:54,527 --> 00:35:56,154
‫وضعهما جيد جدًا.

571
00:35:57,780 --> 00:36:00,575
‫آنسة "غانغ"،
‫اذهبي وأحضري لي الطبق الأكثر شعبية.

572
00:36:00,867 --> 00:36:02,118
‫نعم، سيدتي.

573
00:36:07,373 --> 00:36:09,333
‫"شاحنة (تشا باستا)"

574
00:36:15,882 --> 00:36:17,842
‫الباستا باللحم هي الأكثر شعبية.

575
00:36:17,925 --> 00:36:21,429
‫حقًا؟ فلنجربها إذًا.

576
00:36:34,358 --> 00:36:35,443
‫ما رأيك؟

577
00:36:37,695 --> 00:36:39,030
‫كلاهما وسيم.

578
00:36:39,113 --> 00:36:41,741
‫لا، أقصد الباستا، كيف مذاقها؟

579
00:36:46,913 --> 00:36:48,414
‫أيهما تفضلين؟

580
00:36:49,874 --> 00:36:50,917
‫أنا محتارة.

581
00:36:58,966 --> 00:37:00,468
‫أنا أيضًا محتارة.

582
00:37:01,844 --> 00:37:02,887
‫"شاحنة (تشا باستا)"

583
00:37:02,970 --> 00:37:04,597
‫ما هو طلبك؟

584
00:37:09,644 --> 00:37:11,604
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

585
00:37:23,950 --> 00:37:25,618
‫لا بدّ أن نتائج المسابقة صدرت الآن.

586
00:37:33,417 --> 00:37:34,460
‫أنا متوترة جدًا.

587
00:37:41,259 --> 00:37:42,260
‫أرجوك.

588
00:37:44,262 --> 00:37:46,347
‫"مكتب مسابقة مجموعة (سي إن)،
‫رقم الطلب 569"

589
00:37:46,430 --> 00:37:48,516
‫"مسابقة تصميم الشخصية لمجموعة (سي إن)"

590
00:37:48,599 --> 00:37:51,686
‫مرحبًا، هذا مكتب مسابقة مجموعة "سي إن".

591
00:37:51,978 --> 00:37:54,563
‫أنا أتصل لأستفسر عن النتائج.

592
00:37:54,855 --> 00:37:57,275
‫أعطيني اسمك ورقمك كمتسابقة من فضلك.

593
00:37:57,692 --> 00:37:59,485
‫اسمي هو "جونغ جونغ وون".

594
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
‫ورقمي كمتسابقة هو 569.

595
00:38:02,738 --> 00:38:03,990
‫شكرًا لك، انتظري قليلًا من فضلك.

596
00:38:08,119 --> 00:38:10,621
‫أنا أعتذر يا آنسة "جونغ جونغ وون"،
‫لم تفوزي بالمسابقة.

597
00:38:13,374 --> 00:38:14,834
‫حسنًا، شكرًا لك.

598
00:38:23,134 --> 00:38:24,260
‫لدينا زبائن.

599
00:38:24,677 --> 00:38:25,761
‫نعم، سآتي حالًا.

600
00:38:30,725 --> 00:38:32,184
‫مرحبًا، كم شخصًا هناك؟

601
00:38:32,268 --> 00:38:33,978
‫- نحن الـ2 فقط.
‫- تفضلا بالجلوس هنا.

602
00:38:34,061 --> 00:38:35,104
‫حسنًا، شكرًا لك.

603
00:38:43,821 --> 00:38:44,822
‫"شاحنة (تشا باستا)"

604
00:38:50,161 --> 00:38:51,662
‫هناك الكثير من الأشخاص.

605
00:38:53,748 --> 00:38:54,874
‫شكرًا لك.

606
00:38:55,041 --> 00:38:56,667
‫نحتاج إلى 2 إضافيين.

607
00:39:01,756 --> 00:39:02,757
‫شكرًا لك.

608
00:39:11,098 --> 00:39:12,600
‫- تفضلي.
‫- شكرًا لك.

609
00:39:21,275 --> 00:39:23,736
‫سيد "تشا"، أيمكنني الانصراف لبعض الوقت؟

610
00:39:24,111 --> 00:39:25,112
‫طبعًا.

611
00:39:35,706 --> 00:39:36,749
‫أنتما مشغولان جدًا.

612
00:39:36,999 --> 00:39:38,209
‫كنا مشغولين طوال اليوم.

613
00:39:38,542 --> 00:39:41,629
‫كان المكان هادئًا في البداية،
‫ومن ثم تجمهر الزبائن كلهم.

614
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
‫لم أنجح، لم أفز في المسابقة.

615
00:39:45,925 --> 00:39:47,593
‫يا إلهي، هذا مؤسف للغاية.

616
00:39:47,927 --> 00:39:50,638
‫ظننتك ستربحين حقًا فقد راودني حلم رائع.

617
00:39:51,472 --> 00:39:53,849
‫في الحقيقة، كنت أعرف أنني لن أربح.

618
00:39:54,308 --> 00:39:55,726
‫لذا أنا على ما يُرام.

619
00:39:57,770 --> 00:39:58,896
‫لقد نضجت.

620
00:40:12,243 --> 00:40:14,578
‫أنا سعيدة لرؤية عمل الشاحنة يسير جيدًا.

621
00:40:15,704 --> 00:40:17,915
‫لكان ذلك أفضل لو أنني فزت بالمسابقة.

622
00:40:20,668 --> 00:40:21,836
‫لا تفكّري هكذا.

623
00:40:25,631 --> 00:40:28,175
‫نخب نجاح "هاي سيونغ"!

624
00:40:28,259 --> 00:40:29,718
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!

625
00:40:31,971 --> 00:40:32,972
‫ماذا تفعلين؟

626
00:40:33,806 --> 00:40:34,849
‫لم أربح المسابقة.

627
00:40:34,932 --> 00:40:37,435
‫- يا إلهي، بربك.
‫- يا إلهي، بربك.

628
00:40:38,352 --> 00:40:39,520
‫ارفعي كأسك وحسب.

629
00:40:39,854 --> 00:40:42,398
‫حسنًا، فلنفعل هذا مرةً أخرى،
‫فليرفع الجميع كؤوسهم عاليًا.

630
00:40:42,481 --> 00:40:43,607
‫- عاليًا.
‫- 1، 2، 3.

631
00:40:43,691 --> 00:40:44,733
‫نخب النجاح!

632
00:40:44,817 --> 00:40:46,360
‫- نخب النجاح!
‫- نخب النجاح!

633
00:40:46,444 --> 00:40:47,528
‫نخب النجاح.

634
00:40:48,070 --> 00:40:49,447
‫- يا إلهي، بربك.
‫- يا إلهي، بربك.

635
00:40:49,530 --> 00:40:50,823
‫ما خطبك؟

636
00:40:51,407 --> 00:40:54,285
‫"هاي سيونغ"، لقد استمتعت حقًا بالباستا.

637
00:40:54,368 --> 00:40:55,703
‫نوعيتها ممتازة.

638
00:40:55,786 --> 00:40:58,414
‫بالطبع هي كذلك، فقد
‫كان الطبّاخ يدير مطعمًا كبيرًا.

639
00:41:03,377 --> 00:41:06,005
‫"جونغ وون"، لماذا تأكلين ما سقط على الأرض؟

640
00:41:06,088 --> 00:41:07,423
‫لأنني لم أنجح في المسابقة.

641
00:41:07,715 --> 00:41:09,133
‫لهذا ينبغي أن أتناول الطعام عن الأرض.

642
00:41:10,176 --> 00:41:11,594
‫ما خطبك؟

643
00:41:11,677 --> 00:41:13,012
‫هلا تكفين عن ذلك؟

644
00:41:13,137 --> 00:41:14,680
‫"جونغ وون"، من الأفضل أن تتوقفي.

645
00:41:15,014 --> 00:41:16,348
‫أجل، يجب أن تتوقفي.

646
00:41:16,807 --> 00:41:19,518
‫دعونا لا نذكر أيّ نوع من الفشل
‫أو إسقاط الأشياء أمام "جونغ وون".

647
00:41:19,602 --> 00:41:21,228
‫- دعونا لا نذكر الموضوع.
‫- حسنًا.

648
00:41:21,312 --> 00:41:24,607
‫"تاي هون"، هل يمكنك رمي تلك الوجبة
‫الخفيفة أمامك كي أتمكن من تناولها؟

649
00:41:26,066 --> 00:41:28,444
‫هلا تتوقفين؟ توقفي عن ذلك.

650
00:41:28,527 --> 00:41:29,570
‫- حقًا.
‫- يكفي.

651
00:41:29,653 --> 00:41:32,364
‫هذا يكفي، دعونا نتحدث عن شيء آخر.

652
00:41:32,448 --> 00:41:33,824
‫لنغير الموضوع.

653
00:41:34,783 --> 00:41:37,995
‫"مون سيك"، لا بدّ أن وقت فراغك قد طال
‫بما أن الصيف انتهى.

654
00:41:38,078 --> 00:41:40,706
‫ما زلت أصلح المكيفات الهوائية
‫لأننا نتلقى اتصالات

655
00:41:40,789 --> 00:41:43,626
‫تفيد بأن المياه ترشح من المكيف الهوائي،
‫يجدر برئيسي

656
00:41:43,792 --> 00:41:45,586
‫أن يكف عن المبالغة في تعظيم الأمور.

657
00:41:47,171 --> 00:41:48,297
‫- أيها الوغد.
‫- أنت.

658
00:41:48,547 --> 00:41:50,174
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- مهلًا.

659
00:41:50,257 --> 00:41:51,926
‫- كم مرة قلنا لك؟
‫- ماذا؟

660
00:41:52,009 --> 00:41:53,135
‫لم لا تفهم أبدًا؟

661
00:41:53,219 --> 00:41:56,347
‫- تحتاج إلى الحس العام.
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟

662
00:42:10,444 --> 00:42:12,696
‫لا أصدق أنني سقطت عن سريري حتى.

663
00:42:25,876 --> 00:42:26,877
‫"جونغ وون".

664
00:42:28,587 --> 00:42:30,673
‫"جونغ وون".

665
00:42:32,383 --> 00:42:34,260
‫ما الذي يريده في هذا الوقت المبكر
‫من الصباح؟

666
00:42:34,343 --> 00:42:35,636
‫افتحي الباب يا "جونغ وون".

667
00:42:38,347 --> 00:42:39,390
‫"جونغ وون".

668
00:42:43,852 --> 00:42:45,229
‫ارتدي ملابسك يا "جونغ وون".

669
00:42:45,854 --> 00:42:49,858
‫حتى أنني سقطت عن سريري ليل أمس.

670
00:42:50,109 --> 00:42:52,236
‫يا إلهي، هذا يكفي.

671
00:42:52,319 --> 00:42:54,572
‫أسرعي في تغيير ثيابك،
‫علينا أن نذهب إلى مكان ما.

672
00:42:55,322 --> 00:42:57,449
‫يجب أن أبقى في المنزل اليوم.

673
00:42:57,866 --> 00:42:59,743
‫هيا، استعدي، علينا أن نغادر الآن.

674
00:43:00,202 --> 00:43:01,579
‫ماذا ستلبسين؟

675
00:43:01,662 --> 00:43:04,123
‫أيّ واحد؟ هذا؟

676
00:43:04,498 --> 00:43:05,666
‫حسنًا، لا بأس.

677
00:43:05,874 --> 00:43:07,918
‫عليّ أن أغتسل أولًا.

678
00:43:08,252 --> 00:43:09,253
‫حسنًا.

679
00:43:09,545 --> 00:43:10,838
‫انتظر في الخارج.

680
00:43:11,922 --> 00:43:13,591
‫حسنًا، لكن يجب أن تسرعي، اتفقنا؟

681
00:43:54,715 --> 00:43:56,467
‫ما رأيك؟ أليس جميلًا؟

682
00:43:56,759 --> 00:43:57,801
‫إنه جميل.

683
00:44:04,808 --> 00:44:06,852
‫كيف عثرت على هذا المكان؟

684
00:44:08,354 --> 00:44:10,773
‫هنا مكثت عندما اختفيت لأسبوع.

685
00:44:11,231 --> 00:44:12,274
‫حقًا؟

686
00:44:17,488 --> 00:44:18,530
‫سيدتي!

687
00:44:19,156 --> 00:44:20,324
‫"هاي سيونغ"!

688
00:44:21,659 --> 00:44:23,869
‫- هل تعرفها؟
‫- إنها مالكة المزرعة.

689
00:44:27,873 --> 00:44:30,709
‫"هاي سيونغ"!

690
00:44:30,876 --> 00:44:32,670
‫سيدتي!

691
00:44:38,258 --> 00:44:39,677
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

692
00:44:47,685 --> 00:44:50,813
‫يا إلهي، نسيت أن أحضر الذرة.

693
00:44:51,230 --> 00:44:53,357
‫- سأحضرها لك.
‫- هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟

694
00:45:02,366 --> 00:45:03,283
‫سمعت

695
00:45:03,367 --> 00:45:06,495
‫أن ابن عمي مكث هنا لمدة أسبوع.

696
00:45:06,787 --> 00:45:07,871
‫شكرًا لك.

697
00:45:08,330 --> 00:45:10,499
‫يمكنك أن تصارحيني بالقول بأنه حبيبك.

698
00:45:10,791 --> 00:45:11,750
‫عفوًا؟

699
00:45:11,959 --> 00:45:13,210
‫أنت"جونغ جونغ وون"، ألست هي؟

700
00:45:13,502 --> 00:45:15,295
‫أخبرني "هاي سيونغ" عنك.

701
00:45:15,796 --> 00:45:16,755
‫عفوًا؟

702
00:45:16,964 --> 00:45:20,551
‫عاد زوجي إلى هذا العالم بعد موته
‫بـ3 سنوات.

703
00:45:21,510 --> 00:45:22,469
‫ماذا؟

704
00:45:22,553 --> 00:45:25,472
‫هذا يجعلنا متشابهتين.

705
00:45:27,641 --> 00:45:28,642
‫أجل.

706
00:45:30,561 --> 00:45:32,646
‫سيدتي، لماذا سلقت الكثير منها؟

707
00:45:32,729 --> 00:45:35,274
‫أخبرت "جونغ وون" كل شيء.

708
00:45:37,443 --> 00:45:38,360
‫فهمت.

709
00:45:38,444 --> 00:45:40,529
‫إذًا...

710
00:45:41,071 --> 00:45:42,823
‫أين زوجك حاليًا؟

711
00:45:43,323 --> 00:45:44,366
‫ماذا؟

712
00:45:46,493 --> 00:45:49,621
‫إنه في منزلنا في "سول".

713
00:45:51,665 --> 00:45:52,708
‫فهمت.

714
00:45:53,667 --> 00:45:56,545
‫عليّ أن أذهب للعب البوكر.

715
00:45:56,628 --> 00:45:59,590
‫يمكنكما أن تأكلا هذه الذرة على مهل.

716
00:45:59,673 --> 00:46:02,259
‫- من ثم أريدكما أن تنظفا الإسطبل.
‫- حسنًا.

717
00:46:05,137 --> 00:46:06,180
‫أرجو أن تفوزي بالمال الكثير.

718
00:46:13,353 --> 00:46:15,397
‫تريدنا أن نعمل هنا؟

719
00:46:15,647 --> 00:46:18,859
‫أجل، في هذا المكان،
‫تعملين خالية البال من أيّ أفكار.

720
00:46:19,067 --> 00:46:20,611
‫فلنأكل هذه، هيا.

721
00:46:39,671 --> 00:46:40,672
‫يا إلهي.

722
00:46:41,673 --> 00:46:46,178
‫لن تنزعجي في هذا المكان، أخلي بالك
‫واعملي بجد وحسب.

723
00:46:46,553 --> 00:46:48,597
‫ماذا إن أوقعت هذه؟
‫يمكنك جمعها مرةً أخرى بسهولة.

724
00:46:52,267 --> 00:46:54,603
‫حسنًا، لن أفكر بأيّ شيء.

725
00:47:04,446 --> 00:47:08,534
‫لن تنزعجي في هذا المكان، أخلي بالك
‫واعملي بجد وحسب.

726
00:47:11,453 --> 00:47:12,454
‫حسنًا.

727
00:47:13,539 --> 00:47:15,415
‫هل ظننت حقًا أنني قد أقول هذا؟
‫تعالي إلى هنا.

728
00:47:15,874 --> 00:47:16,792
‫تعالي إلى هنا!

729
00:47:16,875 --> 00:47:18,210
‫لا!

730
00:47:33,559 --> 00:47:34,810
‫أشعر بالتعب والجوع.

731
00:47:36,520 --> 00:47:37,688
‫ألا يقدمون لنا الطعام هنا؟

732
00:47:39,189 --> 00:47:40,274
‫في هذا المكان...

733
00:47:40,399 --> 00:47:42,484
‫- أخلي بالك واعملي بجد وحسب.
‫- أخلي بالك واعملي بجد وحسب.

734
00:47:44,945 --> 00:47:46,071
‫"تجربة الميكروفون"

735
00:47:47,197 --> 00:47:50,200
‫"جونغ جونغ وون" و"سيونغ هاي سيونغ"
‫من مدينة "سول".

736
00:47:50,325 --> 00:47:52,369
‫تعالا إلى صالة القرية واطبخا.

737
00:47:52,869 --> 00:47:54,913
‫تعالا إلى صالة القرية واطبخا.

738
00:47:55,205 --> 00:47:56,206
‫هذا كل شيء.

739
00:47:56,331 --> 00:47:58,667
‫ماذا؟ تريدنا أن نطبخ؟ لا أن نأكل؟

740
00:47:59,585 --> 00:48:01,503
‫هكذا تجري الأمور هنا، هيا بنا.

741
00:48:03,422 --> 00:48:06,216
‫ولكن لماذا أشعر بسعادة غامرة مع ذلك؟

742
00:48:07,801 --> 00:48:08,844
‫أظن أنك تحبين شبك الأيادي.

743
00:48:09,553 --> 00:48:10,554
‫انس الأمر.

744
00:48:11,430 --> 00:48:14,016
‫لا أشعر بالاستياء من الفشل
‫بالمسابقة البتة.

745
00:48:19,980 --> 00:48:22,566
‫ماذا عن السيدة العجوز؟
‫ألا ينبغي أن نودّعها؟

746
00:48:22,941 --> 00:48:24,776
‫سبق أن عادت إلى "سول" عصرًا.

747
00:48:26,194 --> 00:48:27,779
‫أعتقد أنها ذهبت لترى زوجها.

748
00:48:28,780 --> 00:48:29,823
‫نعم.

749
00:48:31,158 --> 00:48:32,159
‫"جونغ وون".

750
00:48:32,909 --> 00:48:34,161
‫دبوس شعرك.

751
00:48:35,245 --> 00:48:37,122
‫مهلًا، يا إلهي،

752
00:48:37,497 --> 00:48:39,041
‫كان بحوزتي بعد ظهر اليوم.

753
00:48:40,375 --> 00:48:42,044
‫لا بدّ أنني أضعته في المزرعة.

754
00:48:43,295 --> 00:48:44,671
‫حقًا؟ لنسرع إذًا في البحث عنه.

755
00:48:45,797 --> 00:48:49,384
‫تعالا بسرعة! فقد تفوتكما الحافلة الأخيرة
‫إلى "سول"!

756
00:48:53,138 --> 00:48:54,139
‫حسنًا، سنأتي في الحال.

757
00:48:55,807 --> 00:48:58,268
‫أنا في غاية الأسف.

758
00:48:58,352 --> 00:49:02,105
‫ولكن إن فاتتنا الحافلة الأخير،
‫لن تتمكن من العمل غدًا.

759
00:49:02,272 --> 00:49:03,273
‫ليس أمامنا خيار آخر.

760
00:49:05,734 --> 00:49:07,486
‫لن يتمكن السيد "تشا" من العمل بمفرده.

761
00:49:09,488 --> 00:49:10,530
‫ماذا علينا أن نفعل؟

762
00:49:14,284 --> 00:49:16,453
‫سيدي، أيمكنك الانتظار لـ10 دقائق فقط؟

763
00:49:16,536 --> 00:49:19,373
‫لقد تأخرتما أصلًا، عليكما أن تنطلقا
‫في الحال.

764
00:49:22,376 --> 00:49:24,586
‫"هاي سيونغ"، فلنغادر الآن.

765
00:49:25,253 --> 00:49:27,255
‫أنا في غاية الأسف.

766
00:49:27,714 --> 00:49:28,757
‫هيا بنا.

767
00:49:31,635 --> 00:49:37,599
‫"مزرعة (إيونها)"

768
00:50:07,379 --> 00:50:08,839
‫ما خطبه؟

769
00:50:22,269 --> 00:50:25,439
‫أنت، حضرت تلك لنفسي.

770
00:50:25,522 --> 00:50:26,940
‫حضر لنفسك واحدة أخرى.

771
00:50:28,275 --> 00:50:31,278
‫لم يعد لديّ منها، كانت تلك الأخيرة.

772
00:50:31,528 --> 00:50:32,696
‫يا إلهي، أنا أعتذر، اتفقنا؟

773
00:50:33,697 --> 00:50:36,491
‫لماذا تصب غضبك عليّ؟

774
00:50:38,660 --> 00:50:39,703
‫هل حدث خطب ما؟

775
00:50:42,664 --> 00:50:44,666
‫أضاعت "جون وون" دبوس الشعر.

776
00:50:45,792 --> 00:50:48,837
‫الدبوس؟ الدبوس الذي اشتريته منذ 12 سنة؟

777
00:50:49,087 --> 00:50:50,088
‫نعم.

778
00:50:51,214 --> 00:50:54,050
‫يا إلهي، ارتكبت خطأ فادحًا.

779
00:51:03,602 --> 00:51:07,105
‫طلبت منه تناول الأودون معي
‫ولكنه غادر إلى منزله وحسب.

780
00:51:07,647 --> 00:51:10,692
‫غضب مني بشدة فقط لأنني أضعت دبوس شعر.

781
00:51:10,776 --> 00:51:12,235
‫إنه بخيل جدًا.

782
00:51:12,944 --> 00:51:15,822
‫لم أكن أعلم أن بإمكان "هاي سيونغ"
‫أن يكون حقودًا.

783
00:51:16,198 --> 00:51:18,867
‫ليس الأمر وكأنني لا أشعر بالأسف

784
00:51:18,950 --> 00:51:20,452
‫لأنني أضعت هديته.

785
00:51:20,577 --> 00:51:23,371
‫ولكنه بقي غاضبًا
‫طوال طريق عودتنا إلى المنزل.

786
00:51:23,455 --> 00:51:25,165
‫ألا ترين أن في ذلك مبالغة؟

787
00:51:25,373 --> 00:51:27,709
‫لا أرى ذلك أمرًا مهمًا، لذا فلننه الاتصال.

788
00:51:27,793 --> 00:51:28,877
‫أنا أشعر بالنعاس.

789
00:51:28,960 --> 00:51:30,921
‫لا تنهي الاتصال.

790
00:51:31,797 --> 00:51:33,465
‫أريد أن أنتقده قليلًا بعد.

791
00:51:33,673 --> 00:51:36,051
‫"جونغ وون"، ما ذلك الذي خلف ظهرك؟

792
00:51:36,134 --> 00:51:37,177
‫ماذا؟

793
00:51:39,387 --> 00:51:41,056
‫يا إلهي، إنها لا تُصدق.

794
00:51:45,852 --> 00:51:47,979
‫"شاحنة (تشا باستا)"

795
00:51:48,897 --> 00:51:50,190
‫لحظة، من فضلكم.

796
00:51:58,782 --> 00:51:59,783
‫"هونغ جين جو"

797
00:52:03,036 --> 00:52:04,037
‫إنها "هونغ جين جو".

798
00:52:07,749 --> 00:52:09,042
‫مرحبًا "جين جو".

799
00:52:09,417 --> 00:52:11,962
‫"هو بانغ"، ما سبب خصام "جونغ وون"
‫و"هاي سيونغ"؟

800
00:52:12,045 --> 00:52:13,672
‫بدأ الأمر يزعجني.

801
00:52:26,226 --> 00:52:28,770
‫لماذا تتصلين؟ أنت من قطعت الاتصال بي.

802
00:52:29,229 --> 00:52:32,148
‫"جونغ وون"، أظن أن عليك الاعتذار
‫من "هاي سيونغ".

803
00:52:32,774 --> 00:52:34,109
‫عمّ تتحدثين؟

804
00:52:34,484 --> 00:52:36,069
‫دبوس الشعر الذي أضعته

805
00:52:36,403 --> 00:52:37,946
‫ليس أيّ دبوس شعر عادي.

806
00:52:38,446 --> 00:52:39,990
‫ماذا تقصدين؟

807
00:52:40,740 --> 00:52:42,367
‫أخبرني "هو بانغ"

808
00:52:43,076 --> 00:52:44,286
‫أن "هاي سيونغ"

809
00:52:45,078 --> 00:52:47,664
‫اشترى دبوس الشعر ذلك لك منذ 12 سنة.

810
00:52:48,164 --> 00:52:50,584
‫ولكنه لم يتمكن من إعطائك إياه قط.

811
00:52:51,960 --> 00:52:55,046
‫اشتراه لي منذ 12 سنة؟

812
00:52:55,755 --> 00:52:57,424
‫لم يستطع إعطاءك إياه لأنه تعرض لحادث.

813
00:52:57,966 --> 00:52:59,342
‫ولكنه عثر عليه مجددًا.

814
00:52:59,593 --> 00:53:01,136
‫لهذا استطاع أن يعطيك إياه.

815
00:53:03,346 --> 00:53:04,389
‫ماذا؟

816
00:53:06,850 --> 00:53:08,101
‫"جونغ وون".

817
00:53:09,185 --> 00:53:11,521
‫"جين جو"، أظن أنّ عليّ أن أعود للبحث عنه.

818
00:53:11,605 --> 00:53:13,356
‫- سأنهي الاتصال الآن.
‫- "جونغ وون".

819
00:53:53,146 --> 00:53:54,272
‫ابتعدي عن الطريق.

820
00:54:04,240 --> 00:54:05,283
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

821
00:54:23,301 --> 00:54:25,261
‫لا يمكنني أن أجده في أيّ مكان.

822
00:54:31,518 --> 00:54:33,144
‫هل قررت المجيء معي إلى "الولايات المتحدة"؟

823
00:54:34,854 --> 00:54:36,272
‫فكّرت في الأمر...

824
00:54:36,356 --> 00:54:38,608
‫إن اكتسب خبرة مهنية هناك...

825
00:54:38,692 --> 00:54:40,151
‫أنا أعتذر يا "يونغ جون".

826
00:54:43,405 --> 00:54:45,782
‫بصراحة، الأمر مفاجئ جدًا بالنسبة لي.

827
00:54:47,409 --> 00:54:49,703
‫بدأت أستمتع بالعمل في شركة نشر المجلة.

828
00:54:50,328 --> 00:54:51,329
‫"سيو وون".

829
00:54:52,455 --> 00:54:54,374
‫إنها فرصة العمر بالنسبة لي.

830
00:54:54,666 --> 00:54:56,751
‫لست مضطرًا للذهاب لتبرهن أنك طبيب بارع.

831
00:55:00,338 --> 00:55:01,381
‫أجل، أعرف هذا.

832
00:55:02,757 --> 00:55:03,925
‫لن أذهب بمفردي.

833
00:55:06,553 --> 00:55:07,637
‫أنا آسفة.

834
00:55:08,680 --> 00:55:10,849
‫بدلًا من ذلك، فلنتزوج في أسرع وقت ممكن.

835
00:55:14,853 --> 00:55:17,731
‫"تشونغهو"

836
00:55:23,319 --> 00:55:25,280
‫مرحبًا، "يونغ جون"،
‫أنا أعتذر لأنني جعلتك تنتظر.

837
00:55:25,655 --> 00:55:26,906
‫- لا، لا بأس.
‫- حسنًا.

838
00:55:26,990 --> 00:55:28,700
‫هل جهّزت الوثائق المطلوبة كلها؟

839
00:55:29,617 --> 00:55:31,161
‫- سيدي.
‫- أخبرني...

840
00:55:31,411 --> 00:55:34,456
‫إن كنت في حاجة أيّ شيء، سأتولى ذلك عنك.

841
00:55:34,831 --> 00:55:38,168
‫أنا أستثمر في موهبة شابة، لا تشعر بالضغط.

842
00:55:38,501 --> 00:55:41,504
‫أنا ممتن لك على عرضك.

843
00:55:41,755 --> 00:55:43,673
‫ولكنني قررت
‫عدم الذهاب إلى "الولايات المتحدة".

844
00:55:44,424 --> 00:55:45,425
‫ماذا؟

845
00:55:45,675 --> 00:55:46,760
‫ولكنني أريد أن أبرهن كفاءتي

846
00:55:46,968 --> 00:55:48,720
‫من دون أن يكون لي تاريخ عريق.

847
00:55:51,723 --> 00:55:53,391
‫هذا النوع من الفرص نادر جدًا.

848
00:55:54,601 --> 00:55:56,936
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.

849
00:55:57,937 --> 00:56:00,732
‫أنا أعتذر، أتيت كي أخبرك بأنني لن أذهب.

850
00:56:00,857 --> 00:56:02,984
‫استغل الفرصة التي تُعطى لك وحسب.

851
00:56:04,194 --> 00:56:06,446
‫أنت لست في موقع يسمح لك باتخاذ قرار.

852
00:56:08,239 --> 00:56:09,282
‫سيدي.

853
00:56:12,410 --> 00:56:13,620
‫حسنًا، أفهم ما تقصده.

854
00:56:15,497 --> 00:56:16,581
‫يمكنك أن تغادر الآن.

855
00:56:26,508 --> 00:56:27,675
‫أبي.

856
00:56:27,759 --> 00:56:28,718
‫عدت إلى المنزل.

857
00:56:28,802 --> 00:56:29,844
‫عزيزي، عدت إلى المنزل.

858
00:56:33,389 --> 00:56:35,433
‫هل هناك ما يزعجك هذه الأيام؟

859
00:56:36,351 --> 00:56:38,728
‫لا، ليس هناك ما يدعو للقلق.

860
00:56:39,437 --> 00:56:42,732
‫قابلت زوجة الرئيس "شين"
‫في منتجع التدليك عصر هذا اليوم.

861
00:56:43,108 --> 00:56:45,193
‫ابنها الأصغر تزوج هذا العام،

862
00:56:45,568 --> 00:56:47,987
‫ويبدو أن زوجته لطيفة جدًا ومهذبة.

863
00:56:48,363 --> 00:56:50,198
‫حقًا؟

864
00:56:50,281 --> 00:56:52,992
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

865
00:56:54,077 --> 00:56:56,538
‫"تاي هون"، متى ستعرّفنا بشخص ما؟

866
00:56:56,788 --> 00:56:57,831
‫عندما يحين الوقت.

867
00:56:58,957 --> 00:57:01,751
‫يا إلهي، من الأفضل أن تلتزم بوعدك.

868
00:57:02,669 --> 00:57:05,338
‫عزيزي، هلا تساعدني في هذا؟

869
00:57:05,421 --> 00:57:07,090
‫كفى.

870
00:57:08,383 --> 00:57:10,468
‫أنا واثق بأنه سيجد أحدًا، لا
‫حاجة للاستعجال.

871
00:57:10,552 --> 00:57:13,555
‫أنا أيضًا أريد زوجة لابني.

872
00:57:13,972 --> 00:57:15,765
‫أنتما لا تعرفان أيّ شيء.

873
00:57:16,266 --> 00:57:17,767
‫أنا الوحيدة التي تعاني دائمًا.

874
00:57:24,065 --> 00:57:26,776
‫يا إلهي، لا أصدق أنها لم تعد بعد.

875
00:57:27,026 --> 00:57:28,153
‫يا إلهي.

876
00:57:29,070 --> 00:57:29,988
‫يا إلهي.

877
00:57:31,781 --> 00:57:34,200
‫"هاي سيونغ"، لماذا تأخرت كثيرًا
‫في العودة إلى المنزل؟

878
00:57:34,284 --> 00:57:35,326
‫هل كنت تنتظرني؟

879
00:57:35,410 --> 00:57:37,203
‫تفضل، أحضرت لك بعض اللحم من شاحنة الطعام.

880
00:57:37,412 --> 00:57:39,289
‫ليست هذه المشكلة.

881
00:57:40,081 --> 00:57:41,624
‫كل ما في الأمر، "جونغ وون"...

882
00:57:41,875 --> 00:57:43,918
‫"جونغ وون"؟ ما بها؟

883
00:57:44,002 --> 00:57:46,796
‫حسنًا، ذهبت إلى المزرعة وحدها

884
00:57:46,880 --> 00:57:48,590
‫- لتعثر على دبوس الشعر.
‫- ماذا؟

885
00:57:49,048 --> 00:57:50,216
‫هل أخبرتها؟

886
00:57:50,300 --> 00:57:52,927
‫نعم، بالطبع، لم أعرف أنكما تشاجرتما.

887
00:57:54,679 --> 00:57:56,764
‫يا إلهي، لماذا لم تكلمني؟

888
00:57:58,266 --> 00:57:59,392
‫"هو بانغ"، أحتاج لأن أذهب.

889
00:57:59,893 --> 00:58:02,061
‫لكن كيف ستجدينه في الظلام؟

890
00:58:23,291 --> 00:58:25,168
‫أين عساه يكون؟

891
00:58:28,213 --> 00:58:29,380
‫أرجوك.

892
00:58:29,881 --> 00:58:31,716
‫اظهر أرجوك.

893
00:58:52,862 --> 00:58:53,905
‫ماذا؟

894
00:59:01,955 --> 00:59:03,248
‫وجدته.

895
00:59:03,915 --> 00:59:05,708
‫أخيرًا وجدته.

896
00:59:24,894 --> 00:59:26,062
‫عليّ أن أسرع وأذهب الآن.

897
00:59:28,815 --> 00:59:29,941
‫لست خائفة.

898
00:59:31,109 --> 00:59:33,194
‫أنا لست خائفة إطلاقًا، لا، هذه كذبة.

899
00:59:33,653 --> 00:59:35,363
‫يا إلهي، هذا مخيف جدًا.

900
00:59:36,906 --> 00:59:37,824
‫يا إلهي!

901
00:59:47,792 --> 00:59:50,044
‫"هاي سيونغ"، كيف عرفت أنني هنا؟

902
00:59:53,298 --> 00:59:56,175
‫وجدت هذا.

903
00:59:56,509 --> 00:59:58,720
‫كيف لك أن تأتي إلى هنا وحدك؟

904
00:59:59,887 --> 01:00:01,639
‫لماذا لم تخبرني؟

905
01:00:03,224 --> 01:00:05,685
‫سمعت أنك اشتريت هذا لي

906
01:00:06,728 --> 01:00:10,106
‫منذ 12 سنة في تلك الليلة.

907
01:00:13,735 --> 01:00:14,736
‫أجل.

908
01:00:17,572 --> 01:00:18,990
‫لم أكن أعرف ذلك.

909
01:00:21,451 --> 01:00:22,452
‫أنا آسفة.

910
01:00:39,469 --> 01:00:40,845
‫سأسامحك لأنك جميلة.

911
01:00:44,724 --> 01:00:47,477
‫أعدك أنني لن أضيّعه مرةً أخرى.

912
01:00:52,732 --> 01:00:53,775
‫كم الساعة الآن؟

913
01:00:54,233 --> 01:00:56,402
‫ستفوتنا الحافلة، هيا بنا.

914
01:00:57,528 --> 01:00:58,571
‫غادرت الشاحنة الأخيرة.

915
01:00:58,905 --> 01:00:59,989
‫ماذا سنفعل إذًا؟

916
01:01:01,866 --> 01:01:02,867
‫لست واثقًا.

917
01:01:03,951 --> 01:01:05,870
‫عندما يفوّت الناس الحافلة الأخيرة عادةً،

918
01:01:05,953 --> 01:01:08,206
‫ينتهي بهم الأمر بأن يقضوا الليل معًا.

919
01:01:08,289 --> 01:01:11,292
‫وليس هناك إلا غرفة واحدة متبقية.

920
01:01:11,834 --> 01:01:12,877
‫أليس هذا ما يحصل؟

921
01:01:13,836 --> 01:01:14,837
‫ماذا؟

922
01:01:16,255 --> 01:01:17,382
‫كنت أمزح فقط.

923
01:01:17,840 --> 01:01:20,385
‫سيوصلنا الرجل الذي يعمل في المزرعة
‫في طريقه إلى "سول".

924
01:01:21,344 --> 01:01:24,389
‫ستعطينا السيدة "دو" طنًا من الذرة
‫والبطاطا.

925
01:01:24,681 --> 01:01:25,682
‫فلنمض.

926
01:01:27,058 --> 01:01:28,101
‫هيا بنا.

927
01:01:29,435 --> 01:01:30,895
‫كان العثور على هذا صعبًا جدًا.

928
01:01:30,978 --> 01:01:33,773
‫- لا أصدق أنك وجدته، أحسنت صنعًا.
‫- نعم، لقد ارتحت.

929
01:01:36,567 --> 01:01:37,735
‫ما كل هذا؟

930
01:01:38,152 --> 01:01:40,196
‫هذه بطاطا، وهذه ذرة.

931
01:01:40,571 --> 01:01:42,573
‫ماذا ينبغي أن نأكل أولًا؟
‫اختر أنت يا "هو بانغ".

932
01:01:42,657 --> 01:01:45,076
‫هل نبدأ بالذرة إذًا؟

933
01:01:45,201 --> 01:01:46,661
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

934
01:01:46,744 --> 01:01:47,870
‫- يا للهول.
‫- أين الإناء الكبير؟

935
01:01:48,162 --> 01:01:49,163
‫إنه هنا.

936
01:01:49,414 --> 01:01:51,582
‫أحضرت الكثير من الذرة والبطاطا.

937
01:01:51,666 --> 01:01:53,710
‫يا إلهي، تبدو شهية جدًا.

938
01:01:58,214 --> 01:01:59,215
‫مرحبًا.

939
01:02:00,299 --> 01:02:02,635
‫معك المحقق "شين هو بانغ"
‫من مركز شرطة "مابو".

940
01:02:03,261 --> 01:02:06,097
‫أنت من وضع اللافتات في مدينة "تشونغهو"،
‫أليس كذلك؟

941
01:02:06,347 --> 01:02:07,765
‫اللافتات في مدينة "تشونغهو"؟

942
01:02:10,560 --> 01:02:11,811
‫نعم، فعلت.

943
01:02:17,608 --> 01:02:19,152
‫لديّ بعض المعلومات لك.

944
01:02:20,319 --> 01:02:23,656
‫هل شهدت على حادث السيارة الذي وقع
‫منذ 12 سنة؟

945
01:02:28,286 --> 01:02:29,328
‫مرحبًا.

946
01:02:30,455 --> 01:02:32,582
‫مرحبًا، أنا أستمع.

947
01:02:32,749 --> 01:02:35,460
‫في يوم الحادث منذ 12 سنة،

948
01:02:36,461 --> 01:02:38,796
‫قُتل أحدهم داخل المدرسة.

949
01:02:40,798 --> 01:02:42,383
‫أجل، أكمل أرجوك.

950
01:02:42,675 --> 01:02:44,469
‫أريد أن أخبرك بشيء

951
01:02:46,137 --> 01:02:47,597
‫يتعلق بجريمة القتل تلك.

952
01:03:15,041 --> 01:03:17,043
‫ترجمة "فراس قبرطاي"

