﻿1
00:00:49,466 --> 00:00:51,926
{\an8}‫أجل، يتحدث إليك المحقق
‫"شين هو بانغ" من مركز شرطة "مابو".

2
00:00:52,469 --> 00:00:55,346
{\an8}‫أنت الذي وضع تلك اللافتات
‫في مدينة "تشونغهو"، أليس كذلك؟

3
00:00:55,472 --> 00:00:57,098
{\an8}‫اللافتات في مدينة "تشونغهو"؟

4
00:00:59,768 --> 00:01:01,019
{\an8}‫صحيح، أنا من فعل ذلك.

5
00:01:06,691 --> 00:01:08,026
‫لديّ بعض المعلومات لك.

6
00:01:08,276 --> 00:01:12,072
‫هل أنت شاهد على الحادث الذي وقع
‫قبل 12 عامًا؟

7
00:01:13,823 --> 00:01:14,866
‫مرحبًا.

8
00:01:15,950 --> 00:01:18,161
‫مرحبًا، إنني أستمع لك.

9
00:01:18,620 --> 00:01:21,206
‫في يوم حادث السيارة، قبل 12 عامًا،

10
00:01:22,040 --> 00:01:24,584
‫وقعت جريمة قتل داخل المدرسة.

11
00:01:25,960 --> 00:01:27,629
‫هذا صحيح، تابع من فضلك.

12
00:01:27,921 --> 00:01:29,672
‫أريد أن أعطيك بعض المعلومات...

13
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
‫بشأن تلك جريمة القتل.

14
00:01:34,594 --> 00:01:35,845
‫ما هي المعلومات؟

15
00:01:38,556 --> 00:01:41,017
‫التلميذ الذي مات

16
00:01:41,434 --> 00:01:43,978
‫ذهب إلى المدرسة تلك الليلة
‫لمقابلة أحد الأساتذة.

17
00:01:46,856 --> 00:01:49,442
‫أحد الأساتذة؟ من؟

18
00:01:50,902 --> 00:01:51,736
‫مرحبًا.

19
00:01:51,903 --> 00:01:52,862
‫مرحبًا.

20
00:01:53,321 --> 00:01:56,074
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أتحدث معك وجهًا لوجه أيها المحقق.

21
00:01:56,157 --> 00:01:58,493
‫حسنًا، بالطبع، متى يمكنك أن تلتقي بي؟

22
00:02:08,628 --> 00:02:10,630
‫لا بد أنه يعرف هوية القاتل الحقيقي.

23
00:02:11,005 --> 00:02:12,966
‫قد نكون قادرين على
‫تبرئة اسمك يا "هاي سيونغ".

24
00:02:14,008 --> 00:02:15,969
‫ذهب إلى المدرسة لملاقاة أحد الأساتذة؟

25
00:02:16,094 --> 00:02:18,096
‫"هو بانغ"، هذا يعني

26
00:02:18,221 --> 00:02:21,474
‫أن الأستاذ الذي التقى
‫"يانغ غيونغ تشيول" قد يكون هو القاتل.

27
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
‫هذا وارد.

28
00:02:25,895 --> 00:02:28,189
‫بالنظر إلى رقم المتصل،
‫لا بد أنه اتصل من هاتف عمومي.

29
00:02:28,731 --> 00:02:30,233
‫فلننتظر حتى يتصل بنا مجددًا.

30
00:02:32,944 --> 00:02:33,945
‫"هاي سيونغ".

31
00:02:35,071 --> 00:02:37,198
‫هل من المحتمل
‫ألا يكون "يونغ جون" هو القاتل؟

32
00:02:42,829 --> 00:02:45,748
‫أتقصد أن سائق المدير
‫لم يكن هو من يقود السيارة في تلك الليلة؟

33
00:02:46,666 --> 00:02:47,667
‫لا.

34
00:02:48,960 --> 00:02:52,589
‫بعد سماع "هو بانغ" ذلك، وضع "هو بانغ"
‫لافتات في مدينة "تشونغهو".

35
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
‫وهكذا تلقينا تلك المكالمة في وقت سابق.

36
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
‫هذا رائع.

37
00:02:57,677 --> 00:03:00,263
‫آمل أن يتمكن من اكتشاف الجاني الحقيقي
‫بسرعة.

38
00:03:04,100 --> 00:03:05,810
‫إنه نبأ عظيم، أليس كذلك؟

39
00:03:06,978 --> 00:03:07,979
‫أجل.

40
00:03:08,646 --> 00:03:11,107
‫بمطلق الأحوال، ما من داع لتقلقي.

41
00:03:11,190 --> 00:03:12,525
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

42
00:03:13,276 --> 00:03:14,277
‫حسنًا.

43
00:03:18,031 --> 00:03:20,533
‫هل تشم رائحة ذرة؟

44
00:03:21,534 --> 00:03:22,994
‫لا بد أن "هو بانغ" قد قام بطهيها.

45
00:03:23,578 --> 00:03:24,579
‫فلنعد للداخل.

46
00:03:35,173 --> 00:03:36,799
{\an8}‫"شاحنة (تشا باستا)"

47
00:03:42,096 --> 00:03:43,264
‫"لائحة طعام (تشا باستا)"

48
00:03:47,060 --> 00:03:48,937
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

49
00:03:49,729 --> 00:03:51,940
‫المعذرة، لكننا لسنا جاهزين بعد.

50
00:03:52,565 --> 00:03:54,275
‫المعذرة على إزعاجكما، أعلم أنكما مشغولان.

51
00:03:54,567 --> 00:03:56,986
‫نحن من متجر "تشونغهو" الكبير.

52
00:03:59,072 --> 00:04:01,616
‫نحن من قسم التخطيط،
‫ونحن المسؤولان عن التحضير للمناسبات.

53
00:04:01,866 --> 00:04:03,243
‫هذا متجر "تاي هون".

54
00:04:03,743 --> 00:04:05,787
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟

55
00:04:05,912 --> 00:04:09,666
‫إننا نخطط لإقامة احتفال بمناسبة ذكرى
‫مرور 15 عامًا على إنشاء المتجر.

56
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
‫ستُجرى مسابقة في طعام الشوارع.

57
00:04:11,834 --> 00:04:14,170
‫لذا سنجمع معظم المطاعم الشهيرة
‫في مكان واحد

58
00:04:14,254 --> 00:04:16,631
‫وندعو ضيوفنا للاستمتاع بها.

59
00:04:16,714 --> 00:04:19,926
‫ستذهب الأرباح بأكملها لصالح مؤسسة
‫تُعنى بالأطفال.

60
00:04:20,051 --> 00:04:24,180
‫سيشرفنا أن يشارك "تشا باستا" في مناسبتنا.

61
00:04:24,264 --> 00:04:26,099
‫سيسعدنا انضمامكما إلينا.

62
00:04:26,808 --> 00:04:28,017
‫لسنا مهتمين بالمشاركة.

63
00:04:29,018 --> 00:04:30,353
‫لكن يا سيدي...

64
00:04:39,862 --> 00:04:42,907
‫هل سيحضر المدير هذا الاحتفال أيضًا؟

65
00:04:42,991 --> 00:04:46,119
‫بالطبع سيحضر، إنه احتفال ضخم
‫وبالتالي سيحضر.

66
00:04:46,411 --> 00:04:47,829
‫هلا تنضمان إلينا؟

67
00:04:47,912 --> 00:04:49,747
‫المدير سيكون هناك أيضًا؟

68
00:04:51,541 --> 00:04:53,501
‫سأحاول إقناعه مجددًا.

69
00:04:53,584 --> 00:04:54,627
‫حسنًا إذًا.

70
00:04:54,752 --> 00:04:55,753
‫شكرًا لكما.

71
00:05:05,346 --> 00:05:06,681
‫هل غادرا؟

72
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
‫نعم.

73
00:05:08,933 --> 00:05:10,226
‫لقد غادرا.

74
00:05:13,855 --> 00:05:17,984
‫أيها السيد "تشا"، أظن أن علينا المشاركة
‫في الاحتفال.

75
00:05:18,860 --> 00:05:20,611
‫- لا.
‫- ولم لا؟

76
00:05:20,820 --> 00:05:22,447
‫سنتمكن من الترويج لشاحنتنا.

77
00:05:22,530 --> 00:05:24,574
‫الشخص الذي سحب الاستثمار

78
00:05:24,824 --> 00:05:26,117
‫وتسبب بفقداني لعملي

79
00:05:27,118 --> 00:05:28,536
‫يعمل في ذلك المتجر.

80
00:05:28,828 --> 00:05:29,871
‫حقًا؟

81
00:05:31,205 --> 00:05:32,290
‫من يكون؟

82
00:05:32,707 --> 00:05:33,958
‫المدير "تشا غوون بيو".

83
00:05:35,209 --> 00:05:36,252
‫ماذا؟

84
00:05:37,003 --> 00:05:38,588
‫إنه والدي.

85
00:05:40,298 --> 00:05:41,340
‫ماذا؟

86
00:05:43,968 --> 00:05:46,220
‫أهو والدك؟

87
00:05:46,471 --> 00:05:48,806
‫تخلى عني عندما كنت طفلًا.

88
00:05:53,644 --> 00:05:54,687
‫لذا لست مهتمًا.

89
00:05:58,649 --> 00:06:00,026
‫لا أصدق هذا.

90
00:06:01,611 --> 00:06:02,612
‫لست واثقًا إن كنت تعرف،

91
00:06:02,987 --> 00:06:04,989
‫لكن ابنه درس في الثانوية نفسها
‫مع "جونغ وون".

92
00:06:05,281 --> 00:06:06,574
‫اسمه "تشا تاي هون".

93
00:06:08,785 --> 00:06:09,869
‫أجل.

94
00:06:10,787 --> 00:06:11,829
‫أعرف ذلك.

95
00:06:12,789 --> 00:06:14,123
‫إذًا فأنت تعرفه.

96
00:06:15,166 --> 00:06:19,045
‫على أي حال، هذا هو السبب في عدم قدرتي
‫على الانضمام إلى احتفال المتجر.

97
00:06:21,089 --> 00:06:22,340
‫أظن أنك محق.

98
00:06:26,052 --> 00:06:28,346
‫سأستعد للبدء بعملنا اليوم.

99
00:06:37,105 --> 00:06:38,898
‫هو أخ "تاي هون"؟

100
00:06:40,942 --> 00:06:42,652
‫هو ابن المدير "تشا"؟

101
00:06:55,039 --> 00:06:56,165
‫فلنبدأ العمل.

102
00:06:56,707 --> 00:06:57,792
‫حسنًا.

103
00:06:59,502 --> 00:07:00,545
‫أيها السيد "تشا".

104
00:07:01,420 --> 00:07:03,714
‫لا يمكنني القول إنني لست مصدومًا
‫جرّاء كل هذا.

105
00:07:07,176 --> 00:07:10,763
‫لكن ما زلت أعتقد أنه عليك الانضمام
‫إلى الاحتفال رغم ذلك.

106
00:07:12,014 --> 00:07:15,309
‫عليك أن تريه أنه ما من شيء
‫يمكنه فعله سيدمرك.

107
00:07:15,893 --> 00:07:17,270
‫هكذا تنتقم منه.

108
00:07:18,354 --> 00:07:20,189
‫لنره أنه لن يقدر يومًا على أن يسحقنا

109
00:07:20,273 --> 00:07:21,399
‫مهما حاول ذلك.

110
00:07:23,234 --> 00:07:24,277
‫بحقك.

111
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
‫أيها السيد "تشا"، لنفعل ذلك.

112
00:07:33,703 --> 00:07:34,745
‫تحية.

113
00:07:38,416 --> 00:07:40,668
‫رباه، انظر إلى نفسك وأنت تتثاءب.

114
00:07:41,127 --> 00:07:43,796
‫لا تُظهر أننا قضينا الليل كله
‫ساهرين في مهمة مراقبة.

115
00:07:45,173 --> 00:07:47,175
‫لا تذهب إلى أي مكان، عد إلى منزلك ونم.

116
00:07:47,258 --> 00:07:48,342
‫حسنًا، سيدي.

117
00:07:48,801 --> 00:07:50,011
‫الوداع.

118
00:07:50,553 --> 00:07:51,971
‫إلى اللقاء، سيدي.

119
00:07:59,729 --> 00:08:02,023
‫أجل، معك المحقق "شين هو بانغ"
‫من مركز شرطة "مابو".

120
00:08:03,983 --> 00:08:05,693
‫أنا الشخص الذي اتصل بك من قبل

121
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‫ليخبرك عن جريمة القتل
‫التي وقعت في ثانوية "تشونغهو".

122
00:08:09,822 --> 00:08:11,157
‫أجل، أنا أستمع إليك.

123
00:08:11,616 --> 00:08:14,660
‫هل من الممكن أن ألتقي بك في مركز الشرطة؟

124
00:08:15,077 --> 00:08:16,954
‫نعم، بالطبع.

125
00:08:18,122 --> 00:08:20,249
‫أيمكنك القدوم الآن؟

126
00:08:27,006 --> 00:08:29,634
‫"المحقق (شين هو بانغ)".

127
00:08:29,926 --> 00:08:32,136
‫شكرًا لك على قدومك.

128
00:08:34,180 --> 00:08:37,850
‫أعتقد أنه يجدر بي التعريف عن نفسي أولًا.

129
00:08:43,731 --> 00:08:46,234
‫"يانغ غيونغ تشيول"، الفتى الذي تُوفي
‫قبل 12 عامًا

130
00:08:46,317 --> 00:08:49,237
‫في صف الفنون في ثانوية "تشونغهو"

131
00:08:49,320 --> 00:08:52,782
‫كان أخي الصغير.

132
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
‫حسنًا...

133
00:08:56,285 --> 00:08:57,328
‫فهمت.

134
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
‫أنا أيضًا درست في الثانوية
‫مع "غيونغ تشيول".

135
00:09:00,498 --> 00:09:03,459
‫انتقل إلى مدرستنا في عامنا الدراسي الأخير.

136
00:09:05,211 --> 00:09:06,295
‫حقًا؟

137
00:09:09,006 --> 00:09:10,007
‫فهمت.

138
00:09:10,591 --> 00:09:12,260
‫آسف جدًا لما حدث.

139
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
‫أجل.

140
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
‫أعلم أن التحقيق قد انتهى منذ وقت طويل،

141
00:09:18,474 --> 00:09:21,602
‫لكن عندما رأيت اللافتة التي تقول
‫إنك تبحث عن شاهد،

142
00:09:22,895 --> 00:09:24,689
‫فإن ذلك ذكرني بذلك اليوم مجددًا.

143
00:09:24,772 --> 00:09:26,274
‫أخبرتني أن "غيونغ تشيول" غادر

144
00:09:27,817 --> 00:09:30,861
‫بعد أن تلقى مكاملة من أستاذ تلك الليلة.

145
00:09:31,946 --> 00:09:33,447
‫هل تعرف من كان؟

146
00:09:34,323 --> 00:09:36,117
‫كانت أستاذة الفنون.

147
00:09:36,534 --> 00:09:37,952
‫أستاذة الفنون؟

148
00:09:42,081 --> 00:09:44,166
‫كان والدي مريضًا.

149
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
‫لذا كان دومًا يتناول عشاءه في موعد محدد.

150
00:09:47,378 --> 00:09:50,089
‫كنا على وشك تناول العشاء في الـ7:30 مساءً،

151
00:09:50,172 --> 00:09:51,882
‫عندما تلقى "غيونغ تشيول" اتصالًا فجأةً

152
00:09:52,216 --> 00:09:54,260
‫وقال إن عليه المغادرة.

153
00:09:54,343 --> 00:09:56,470
‫أمتأكد من أنها كانت أستاذة الفنون؟

154
00:09:56,804 --> 00:09:57,847
‫نعم.

155
00:09:58,347 --> 00:09:59,890
‫قال إن الأمر بدا غريبًا.

156
00:10:00,308 --> 00:10:05,146
‫"لا أعرف أستاذة الفنون حتى،
‫أتساءل لماذا تود مقابلتي."

157
00:10:07,231 --> 00:10:08,357
‫هذا ما قاله.

158
00:10:09,734 --> 00:10:12,069
‫هل تعرف اسم تلك الأستاذة؟

159
00:10:13,738 --> 00:10:14,780
‫لا.

160
00:10:14,864 --> 00:10:19,285
‫هل أخبرت الشرطة بذلك
‫عندما كانوا يحققون في القضية؟

161
00:10:20,369 --> 00:10:22,663
‫لم أكن متزنًا بسبب وفاة أخي.

162
00:10:24,290 --> 00:10:28,502
‫وفي اليوم التالي، تبين
‫أن القاتل كان تلميذًا في المدرسة نفسها.

163
00:10:29,587 --> 00:10:33,966
‫قيل لي إنه تُوفي تلك الليلة
‫بسبب حادث سيارة.

164
00:10:34,592 --> 00:10:36,927
‫والقضية أُغلقت في الحال.

165
00:10:38,179 --> 00:10:39,263
‫أجل.

166
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‫لذا شعرت بالحيرة عندما رأيت اللافتة

167
00:10:42,141 --> 00:10:43,434
‫التي ذُكر فيها أنك تبحث عن شاهد

168
00:10:43,809 --> 00:10:45,936
‫رأى حادث السيارة.

169
00:10:47,563 --> 00:10:48,814
‫وفقًا للشرطة،

170
00:10:49,315 --> 00:10:53,194
‫الوقت المقدر لوفاة أخي
‫كان بين الـ8 إلى الـ9 مساءً.

171
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
‫لكن "غيونغ تشيول" غادر المنزل في الـ7:30.

172
00:10:57,782 --> 00:11:01,369
‫وكان الوصول إلى مدرسته
‫من منزلنا يستغرق 20 دقيقة سيرًا.

173
00:11:02,953 --> 00:11:06,123
‫غادر المنزل
‫بعد تلقي ذلك الاتصال من أستاذة الفنون.

174
00:11:07,333 --> 00:11:09,126
‫لكن تبين أن الجاني كان تلميذًا.

175
00:11:09,877 --> 00:11:11,671
‫لطالما ظننت أن ذلك كان غريبًا حقًا.

176
00:11:12,171 --> 00:11:13,255
‫صحيح.

177
00:11:16,384 --> 00:11:18,677
‫"أستاذة الفنون، الاسم مجهول،
‫غادر المنزل في الساعة 7:30 مساءً"

178
00:11:20,763 --> 00:11:22,014
‫أستاذة الفنون؟

179
00:11:22,807 --> 00:11:25,393
‫كنت مشتركة في نادي الفنون
‫يا "جونغ وون"، أليس كذلك؟

180
00:11:25,643 --> 00:11:27,061
‫أريني من كانت أستاذة الفنون.

181
00:11:28,479 --> 00:11:31,816
‫لم تكن هناك وقتئذ غير أستاذتا فنون.

182
00:11:33,609 --> 00:11:36,028
‫الأستاذة "وو مي جين"
‫والأستاذة "هيون غيونغ يون".

183
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
‫لماذا برأيك أرادت أستاذة الفنون
‫أن تقابل "يانغ غيونغ تشيول"؟

184
00:11:42,076 --> 00:11:45,079
‫لم أر "يانغ غيونغ تشيول" يومًا
‫في صف الفنون.

185
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫أتساءل لماذا توجه إلى صف الفنون.

186
00:11:49,333 --> 00:11:51,502
‫ربما طلبت منه أستاذة الفنون

187
00:11:51,669 --> 00:11:54,505
‫مقابلتها في صف الفنون

188
00:11:54,672 --> 00:11:56,799
‫لأنه المكان الذي كانت تلتقي به بالتلاميذ.

189
00:11:57,299 --> 00:11:58,384
‫أجل، أنت محقة.

190
00:11:58,509 --> 00:12:00,678
‫لم يذهب "يانغ غيونغ تشيول"
‫إلى هناك دونما سبب.

191
00:12:00,761 --> 00:12:02,972
‫ذهب إلى هناك لأنه المكان الذي
‫أرادت الأستاذة أن تلتقي به.

192
00:12:03,889 --> 00:12:05,474
‫أجل، يبدو هذا منطقيًا.

193
00:12:07,726 --> 00:12:11,439
‫إذًا، لماذا برأيك
‫أرادت أستاذة الفنون أن تقابله؟

194
00:12:14,150 --> 00:12:16,944
‫أتساءل أيًا من الأستاذتين قد طلبت
‫منه مقابلتها.

195
00:12:22,700 --> 00:12:23,868
‫الأستاذة "وو مي جين".

196
00:12:27,496 --> 00:12:28,831
‫أنت الأستاذة "وو مي جين"؟

197
00:12:29,498 --> 00:12:30,499
‫نعم.

198
00:12:34,462 --> 00:12:37,173
‫- "يانغ غيونغ تشيول"؟
‫- نعم، تعرفينه، أليس كذلك؟

199
00:12:37,339 --> 00:12:38,799
‫أعرفه، لكن لماذا تسأل؟

200
00:12:38,924 --> 00:12:41,093
‫سمعت أنك كنت الأستاذة المكلفة

201
00:12:41,177 --> 00:12:44,597
‫بالإشراف على صف الفنون في وقت الجريمة.

202
00:12:44,680 --> 00:12:45,639
‫أهذا صحيح؟

203
00:12:45,723 --> 00:12:46,765
‫نعم، وماذا في ذلك؟

204
00:12:47,683 --> 00:12:50,895
‫هل كنت تعرفينه قبل وقوع الجريمة؟

205
00:12:50,978 --> 00:12:54,315
‫لا أعرف هذا الطالب أيها المحقق.

206
00:12:56,400 --> 00:12:57,651
‫لكنك أخبرتني للتو أنك تعرفينه.

207
00:12:57,735 --> 00:13:00,571
‫أعرف اسمه فحسب لأنه تُوفي في صف الفنون.

208
00:13:01,697 --> 00:13:03,657
‫أرجوك اهدئي.

209
00:13:03,824 --> 00:13:06,327
‫هل اتصلت بـ"يانغ غيونغ تشيول"
‫ليلة وقوع الحادثة؟

210
00:13:10,498 --> 00:13:13,375
‫شُخصت بالأرق بسبب ما حدث آنذاك

211
00:13:13,459 --> 00:13:15,044
‫وتلقيت علاجًا لفترة طويلة.

212
00:13:15,628 --> 00:13:19,465
‫إن أردت طرح المزيد من الأسئلة،
‫يجب أن ترسل إليّ استدعاء رسميًا.

213
00:13:19,924 --> 00:13:21,300
‫حينها سآتي برفقة محام.

214
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫أريدكما أن ترفعاها قليلًا.

215
00:13:34,730 --> 00:13:35,981
‫ارفعاها قليلًا.

216
00:13:37,024 --> 00:13:37,858
‫رباه،

217
00:13:38,317 --> 00:13:40,611
‫لماذا لا يمكنكما وضعها بشكل صحيح؟

218
00:13:41,070 --> 00:13:42,071
‫السيدة "دو".

219
00:13:43,531 --> 00:13:44,657
‫شكرًا لك.

220
00:13:44,990 --> 00:13:48,327
‫شكرًا لك على شرائك لوحتي
‫بمثل هذا السعر الباهظ.

221
00:13:48,953 --> 00:13:52,206
‫أعرف كيف أميز التحف عندما أراها
‫أيها السيد "كيم".

222
00:13:53,499 --> 00:13:56,377
‫اشتريت عملك لأنه بهذه الجودة.

223
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
‫ما من شيء لتشكرني بشأنه.

224
00:13:58,379 --> 00:14:02,007
‫أنا في غاية السعادة
‫لأن عملي قد نال تقديرك.

225
00:14:02,800 --> 00:14:06,470
‫استمر بأعمالك الجميلة،
‫لا أطيق صبرًا لرؤية العمل التالي.

226
00:14:06,720 --> 00:14:10,474
‫"شاحنة (تشا باستا)"

227
00:14:14,436 --> 00:14:17,231
‫ماذا؟ لماذا لا يوجد أي زبائن؟

228
00:14:24,113 --> 00:14:25,155
‫السيدة "دو".

229
00:14:26,657 --> 00:14:29,869
‫رباه! هذا المكان مقفر.

230
00:14:30,202 --> 00:14:32,788
‫أعتقد أن الحظ حالفكما في البداية.

231
00:14:33,122 --> 00:14:34,290
‫كان محض حظ وحسب.

232
00:14:34,957 --> 00:14:36,750
‫ألم تحظيا بأي زبائن طوال اليوم؟

233
00:14:41,463 --> 00:14:42,840
‫يا لها من مضيعة لشاحنتي.

234
00:14:43,591 --> 00:14:45,134
‫علينا مساعدتهما.

235
00:14:45,801 --> 00:14:47,803
‫أيتها الآنسة "غانغ"، تريدين الباستا
‫بالزيت، أليس كذلك؟

236
00:14:48,095 --> 00:14:49,138
‫بل الباستا بالطماطم، سيدتي.

237
00:14:50,014 --> 00:14:52,182
‫أعد لنا طبق باستا بالقشدة وآخر بالطماطم.

238
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
‫استهلكنا كل ما لدينا من مكونات،
‫لذا فقد أغلقنا لليوم.

239
00:14:54,351 --> 00:14:56,312
‫ماذا؟ نفدت منكما المكونات؟

240
00:14:56,687 --> 00:14:59,857
‫نعم، استهلكنا جميع المكونات لدينا،
‫لذا لا يمكننا إعداد شيء لكما.

241
00:14:59,940 --> 00:15:03,360
‫إذًا كان عليكما
‫تحضير ما يكفي من المكونات مسبقًا.

242
00:15:03,611 --> 00:15:08,449
‫رباه، كيف ستديران عملًا تجاريًا هكذا؟

243
00:15:08,616 --> 00:15:09,992
‫فكرنا بهذا بالفعل.

244
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
‫لكن المطبخ صغير، لذا هناك حد
‫للمقدار الذي يمكننا شراؤه.

245
00:15:13,871 --> 00:15:16,290
‫لماذا يتحداني طوال الوقت؟

246
00:15:24,924 --> 00:15:26,300
‫بالمناسبة،

247
00:15:26,967 --> 00:15:28,636
‫ما قصة ذلك الكلب؟

248
00:15:29,136 --> 00:15:30,679
‫هل اشتريتما ذلك الرسم؟

249
00:15:30,763 --> 00:15:33,223
‫رباه، يا لها من مضيعة للمال!

250
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
‫حتى أنا يمكنني رسم شخصية أفضل منه.

251
00:15:39,104 --> 00:15:40,314
‫يا للهول.

252
00:15:40,689 --> 00:15:42,441
‫لماذا لم تخبريني بأنك هنا؟

253
00:15:44,902 --> 00:15:48,030
‫أنا التي رسمت ذلك الكلب، سيدتي.

254
00:15:48,614 --> 00:15:51,283
‫ماذا؟ أنت من رسم هذا؟

255
00:15:54,203 --> 00:15:55,371
‫رباه.

256
00:15:56,705 --> 00:15:58,332
‫قمت بعمل سيئ بالفعل.

257
00:16:01,877 --> 00:16:04,046
‫حمدًا لله أنك لم تمتهني الفن.

258
00:16:05,130 --> 00:16:06,298
‫سأعاود الرسم مجددًا.

259
00:16:07,007 --> 00:16:08,342
‫لا، لا تفعلي ذلك.

260
00:16:08,759 --> 00:16:10,970
‫ستتضورين جوعًا لو أصبحت فنانة.

261
00:16:12,262 --> 00:16:13,347
‫سيدتي.

262
00:16:13,597 --> 00:16:14,848
‫أعتذر عن سؤالي.

263
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
‫ولكن ماذا تعرفين عن الفن؟

264
00:16:18,102 --> 00:16:21,647
‫رباه، هذا الرسم مريع حقًا.

265
00:16:22,439 --> 00:16:23,691
‫صارحاني بالحقيقة.

266
00:16:23,941 --> 00:16:27,528
‫استخدمتما رسمها لأنها صديقتكما، أليس كذلك؟

267
00:16:28,570 --> 00:16:30,072
‫- لا، سيدتي.
‫- لا، سيدتي.

268
00:16:30,155 --> 00:16:32,032
‫إنك لا تعرفين شيئًا عن الفن.

269
00:16:34,118 --> 00:16:35,202
‫أتودين معرفة ذلك حقًا؟

270
00:16:35,494 --> 00:16:36,495
‫نعم.

271
00:16:36,704 --> 00:16:38,747
‫إذًا لم لا نلتقي يومًا ما؟

272
00:16:39,039 --> 00:16:40,207
‫بالتأكيد.

273
00:16:40,833 --> 00:16:42,084
‫حسنًا إذًا.

274
00:16:42,501 --> 00:16:43,669
‫حسنًا، اتفقنا.

275
00:16:46,130 --> 00:16:48,841
‫تفضل، يمكنكما استخدام هذا إن أردتما.

276
00:16:49,299 --> 00:16:51,010
‫عليّ الذهاب إلى وظيفتي بالدوام الجزئي.

277
00:16:51,260 --> 00:16:52,386
‫وداعًا.

278
00:16:56,473 --> 00:16:57,558
‫ما هذا؟

279
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
‫أهو رسم آخر لكلب؟ يا له من رسم شنيع.

280
00:17:06,984 --> 00:17:08,110
‫رباه.

281
00:17:20,622 --> 00:17:22,958
‫أريدكما أن تتخلصا من هذا الرسم.

282
00:17:40,100 --> 00:17:42,269
‫لماذا يحكني جسدي كلما غسلت الأطباق؟

283
00:17:45,856 --> 00:17:49,568
‫لم أشعر بأنني أفتقد شيئًا؟

284
00:17:50,944 --> 00:17:53,113
‫أشعر أنني نسيت شيئًا ما.

285
00:17:56,700 --> 00:17:58,869
‫رباه، لا أستطيع تذكره.

286
00:17:59,203 --> 00:18:00,287
‫أتساءل عما يمكن أن يكون.

287
00:18:05,793 --> 00:18:06,877
‫صحيح.

288
00:18:09,254 --> 00:18:12,382
‫رباه، ليس أمامي سوى ساعة فحسب.

289
00:18:15,219 --> 00:18:16,261
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

290
00:18:18,931 --> 00:18:20,057
‫رباه، لا يمكنني ارتداء هذه.

291
00:18:25,270 --> 00:18:27,064
‫غيّر ملابسك بسرعة، علينا المغادرة.

292
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
‫ماذا؟

293
00:18:29,108 --> 00:18:30,400
‫إلى أين سنذهب؟ الوقت متأخر.

294
00:18:30,484 --> 00:18:32,903
‫سأخبرك في طريقنا إلى هناك،
‫ولكن أسرع في تغيير ملابسك أولًا.

295
00:18:35,989 --> 00:18:36,990
‫استديري.

296
00:18:41,829 --> 00:18:42,830
‫أين "هو بانغ"؟

297
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
‫سيتأخر قليلًا اليوم.

298
00:18:44,832 --> 00:18:45,833
‫فهمت.

299
00:18:47,126 --> 00:18:49,628
‫ليس أمامنا وقت، هيا أسرع.

300
00:18:49,711 --> 00:18:51,713
‫تريدينني أن أسرع؟ كيف؟

301
00:18:51,797 --> 00:18:52,965
‫هل هذا مناسب؟

302
00:18:53,048 --> 00:18:54,049
‫نعم، هيا بنا.

303
00:18:54,174 --> 00:18:55,175
‫كفاك!

304
00:18:55,717 --> 00:18:57,302
‫أسرع في ارتداء قميصك.

305
00:18:57,386 --> 00:18:58,762
‫- يا إلهي.
‫- أنت من استعجلتني.

306
00:18:59,721 --> 00:19:00,848
‫أسرع في ارتداء قميصك.

307
00:19:01,098 --> 00:19:02,558
‫رباه.

308
00:19:02,933 --> 00:19:04,560
‫لكن إلى أين سنذهب؟

309
00:19:08,063 --> 00:19:09,148
‫هل انتهيت؟

310
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
‫نعم.

311
00:19:11,733 --> 00:19:13,735
‫- هيا بنا.
‫- دعيني أزرره.

312
00:19:13,819 --> 00:19:15,028
‫يمكنك فعل ذلك في طريقنا.

313
00:20:13,045 --> 00:20:15,255
‫ماذا تفعلان هنا في هذه الساعة؟

314
00:20:15,339 --> 00:20:18,050
‫لم يتبق لدينا الوقت
‫أيها السيد "تشا"، أسرع في الجلوس.

315
00:20:19,885 --> 00:20:20,969
‫ما هذه؟

316
00:20:21,470 --> 00:20:22,596
‫أمامنا دقيقتان فحسب.

317
00:20:22,763 --> 00:20:24,181
‫بالكاد تمكنّا من شراء هذه.

318
00:20:25,307 --> 00:20:26,350
‫كؤوس نبيذ.

319
00:20:36,318 --> 00:20:37,319
‫فلنبدأ.

320
00:20:37,444 --> 00:20:39,279
‫- "عيد ميلاد سعيد لك
‫- عيد ميلاد سعيد لك

321
00:20:39,363 --> 00:20:42,908
‫- عيد ميلاد سعيد لك أيها السيد (تشا)
‫- عيد ميلاد سعيد لك أيها السيد (تشا)

322
00:20:42,991 --> 00:20:44,868
‫- عيد ميلاد سعيد لك
‫- عيد ميلاد سعيد لك."

323
00:20:54,127 --> 00:20:57,547
‫حمدًا لله، لم ننس عيد ميلادك
‫أيها السيد "تشا".

324
00:20:57,631 --> 00:20:58,799
‫كان ذلك وشيكًا.

325
00:21:00,175 --> 00:21:03,095
‫شكرًا جزيلًا لكما، أيمكنني البكاء؟

326
00:21:05,597 --> 00:21:08,642
‫بت تتمتع بحس فكاهة أكبر
‫بعد أن أطلقت شاحنة الطعام خاصتك.

327
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
‫أدركت أنني بارع في ذلك.

328
00:21:11,103 --> 00:21:13,480
‫نخبك، عيد ميلاد سعيد.

329
00:21:13,563 --> 00:21:14,773
‫عيد ميلاد سعيد.

330
00:21:16,316 --> 00:21:17,818
‫أيُفترض بي شرب كل شيء؟

331
00:21:17,901 --> 00:21:19,111
‫أجل، بالطبع.

332
00:21:19,194 --> 00:21:20,362
‫حسنًا.

333
00:21:31,081 --> 00:21:32,291
‫هذا مثير للإعجاب أيها السيد "تشا".

334
00:21:36,420 --> 00:21:37,796
‫هل سيفلح؟

335
00:21:39,631 --> 00:21:40,757
‫لا.

336
00:21:43,385 --> 00:21:44,678
‫لا أصدق أنك خسرت.

337
00:21:45,595 --> 00:21:46,638
‫هيا يا "هاي سيونغ".

338
00:21:47,347 --> 00:21:48,432
‫حسنًا.

339
00:21:52,811 --> 00:21:54,604
‫- رباه.
‫- بحقك.

340
00:21:56,273 --> 00:21:57,482
‫- ها أنا ذا.
‫- حسنًا.

341
00:21:58,150 --> 00:22:00,485
‫1، 2، 3!

342
00:22:04,406 --> 00:22:05,824
‫لقد طرت.

343
00:22:05,949 --> 00:22:07,367
‫أرأيت ذلك يا "هاي سيونغ"؟

344
00:22:11,705 --> 00:22:12,873
‫لا!

345
00:22:19,838 --> 00:22:22,507
‫هل تساهلت معه لأنه ابن عمك؟

346
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
‫1، 2...

347
00:22:31,266 --> 00:22:32,934
‫أنت طرت أيضًا يا "هاي سيونغ".

348
00:22:33,643 --> 00:22:34,644
‫أيها السيد "تشا".

349
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‫رباه.

350
00:22:39,149 --> 00:22:40,192
‫أنتما مضحكان جدًا.

351
00:22:42,194 --> 00:22:45,781
‫يبدو أن أعدادًا هائلة من الخنافس طويلة
‫القرون قد ظهرت فجأةً في مكان ما في "سول".

352
00:22:46,865 --> 00:22:48,825
‫"جونغ هيون"، أنت تخافين من الحشرات،
‫أليس كذلك؟

353
00:22:49,576 --> 00:22:52,537
‫زيز الحصاد هو الذي يخيفني،
‫أخاف من كيفية تخلصها من شرانقها.

354
00:22:53,497 --> 00:22:56,958
‫ولكن من أين
‫حظيت حشرات زيز الحصاد باسمها هذا؟

355
00:22:57,167 --> 00:22:58,460
‫- الآن!
‫- دقيقة و7 ثوان.

356
00:22:58,543 --> 00:23:00,420
‫- 59 ثانية.
‫- 54 ثانية.

357
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
‫فلنر، 1، 2، 3.

358
00:23:03,590 --> 00:23:04,716
‫55 ثانية!

359
00:23:04,883 --> 00:23:06,927
‫إجابتي هي الأقرب.

360
00:23:07,177 --> 00:23:08,762
‫انظرا، أتريان؟

361
00:23:10,597 --> 00:23:11,640
‫حسنًا.

362
00:23:17,979 --> 00:23:20,273
‫حسنًا، لنحاول مجددًا.

363
00:23:20,357 --> 00:23:21,942
‫استعدا، فلنبدأ.

364
00:23:23,235 --> 00:23:26,363
‫أيها السيد "تشا"، هل تستمتع
‫بهذا النوع من الأمور؟

365
00:23:27,697 --> 00:23:29,741
‫إننا نجاريك في اللعب لأنه عيد ميلادك.

366
00:23:30,158 --> 00:23:31,827
‫لكن حتى متى علينا أن نواصل لعب هذا؟

367
00:23:32,452 --> 00:23:34,871
‫هل هذه اللعبة موجودة حقًا؟

368
00:23:34,955 --> 00:23:36,581
‫قد اختلقتها للتو.

369
00:23:37,040 --> 00:23:38,959
‫إنني أقضي وقتًا رائعًا الآن.

370
00:23:39,709 --> 00:23:42,754
‫لأصدقكما القول، لطالما أردت أن أتسكع

371
00:23:42,838 --> 00:23:45,382
‫وأتجول مع أصدقائي في وقت متأخر من الليل.

372
00:23:45,549 --> 00:23:47,968
‫فلنستمتع حتى تشرق الشمس.

373
00:23:49,302 --> 00:23:50,262
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

374
00:23:50,345 --> 00:23:51,680
‫- حتى تشرق الشمس؟
‫- حتى تشرق الشمس؟

375
00:23:51,763 --> 00:23:52,848
‫الآن!

376
00:23:58,687 --> 00:23:59,729
‫لنحاول مجددًا.

377
00:23:59,813 --> 00:24:01,898
‫دعني أضبط التوقيت هذه المرة.

378
00:24:02,232 --> 00:24:04,401
‫هل علينا أن نبقى ساهرين طوال الليل
‫أيها السيد "تشا"؟

379
00:24:11,449 --> 00:24:15,745
‫أنا سعيدة لأننا احتفلنا بعيد ميلاد
‫السيد "تشا"، فقد بدا سعيدًا جدًا اليوم.

380
00:24:16,037 --> 00:24:18,123
‫لكنني تعبت كثيرًا وجبيني يؤلمني كثيرًا.

381
00:24:19,166 --> 00:24:20,167
‫أجل، أوافقك الرأي.

382
00:24:21,042 --> 00:24:23,086
‫أنا سعيد لأننا احتفلنا بعيد ميلاده.

383
00:24:24,254 --> 00:24:26,590
‫لأصدقك القول، لم أعتقد أنه
‫كان سيسعد بالأمر لهذه الدرجة.

384
00:24:31,344 --> 00:24:32,345
‫ولكن...

385
00:24:33,263 --> 00:24:34,973
‫لماذا أشعر بالسوء قليلًا؟

386
00:24:37,434 --> 00:24:38,476
‫أشعر بالمثل.

387
00:24:40,770 --> 00:24:43,899
‫هل يُحتمل أنك تفكر بما أفكر؟

388
00:24:45,734 --> 00:24:46,818
‫أعتقد ذلك.

389
00:24:47,527 --> 00:24:48,737
‫أخبرني ما هو إذًا.

390
00:24:49,571 --> 00:24:51,448
‫لا، أخبريني أنت أولًا.

391
00:24:52,741 --> 00:24:53,742
‫أشعر بالسوء

392
00:24:54,451 --> 00:24:58,121
‫لأننا نكذب على السيد "تشا".

393
00:24:59,331 --> 00:25:00,624
‫أجل، أنا أيضًا.

394
00:25:00,790 --> 00:25:01,875
‫أليس كذلك؟

395
00:25:02,542 --> 00:25:04,544
‫أظن أنه يجب أن نخبره

396
00:25:05,420 --> 00:25:06,838
‫أننا صديقان

397
00:25:07,214 --> 00:25:09,174
‫ولسنا قريبين.

398
00:25:09,716 --> 00:25:11,176
‫أجل، أوافقك الرأي تمامًا.

399
00:25:12,886 --> 00:25:15,722
‫ولكن هل أنت موافق على ذلك؟

400
00:25:16,473 --> 00:25:18,600
‫لا بأس بذلك، أثق بالسيد "تشا".

401
00:25:20,227 --> 00:25:21,269
‫حسنًا.

402
00:25:21,686 --> 00:25:22,771
‫حسنًا.

403
00:25:23,230 --> 00:25:26,566
‫سأكلم السيد "تشا" غدًا إذًا.

404
00:25:26,858 --> 00:25:27,943
‫سيكون هذا أفضل، صحيح؟

405
00:25:28,193 --> 00:25:31,238
‫أجل، تركت محفظتك في منزله.

406
00:25:31,363 --> 00:25:33,156
‫يمكنك إخباره بذلك عندما تذهبين إليه
‫لإحضارها.

407
00:25:33,490 --> 00:25:34,616
‫حسنًا.

408
00:25:37,744 --> 00:25:38,995
‫هذا مؤلم كثيرًا.

409
00:25:41,706 --> 00:25:42,749
‫أتظن ذلك مضحكًا؟

410
00:26:04,729 --> 00:26:05,689
‫ما الذي تفعلينه؟

411
00:26:05,772 --> 00:26:07,941
‫أجفف حذائي.

412
00:26:08,650 --> 00:26:10,485
‫- أراك لاحقًا.
‫- "هو بانغ".

413
00:26:11,403 --> 00:26:12,779
‫المحقق "شين"؟

414
00:26:13,989 --> 00:26:18,201
‫سأذهب لمقابلة الأستاذة "وو مين جين"
‫بعد الانتهاء من نوبة عملي الجزئي اليوم.

415
00:26:19,369 --> 00:26:21,788
‫قد تكون فظة معك يا "جونغ وون".

416
00:26:21,955 --> 00:26:23,039
‫حضري نفسك ذهنيًا لذلك.

417
00:26:23,456 --> 00:26:24,541
‫لا تقلق.

418
00:26:25,208 --> 00:26:27,127
‫- أراك لاحقًا.
‫- وداعًا.

419
00:26:41,016 --> 00:26:44,185
‫هل هما صديقان؟

420
00:26:58,742 --> 00:27:01,995
‫لا أصدق أن السيدة "دو" طلبت مني الرسم
‫في حين أنها لا تعرف شيئًا عن الرسم.

421
00:27:02,871 --> 00:27:04,080
‫يا لها من أضحوكة.

422
00:27:04,497 --> 00:27:06,875
‫كنت سأصدقها لو قالت إنها تعرف الكثير
‫عن البطاطا أو الذرة.

423
00:27:08,793 --> 00:27:11,087
‫حسنًا، عليّ الاتصال بالسيد "تشا".

424
00:27:19,637 --> 00:27:20,638
‫مرحبًا.

425
00:27:20,972 --> 00:27:21,931
‫السيد "تشا".

426
00:27:22,015 --> 00:27:23,308
‫أيمكنك التحدث على الهاتف؟

427
00:27:24,017 --> 00:27:26,811
‫إنني أقود الآن، لكن يمكنك التحدث.

428
00:27:27,020 --> 00:27:28,688
‫إذًا سأختصر الأمر.

429
00:27:29,105 --> 00:27:31,566
‫لديّ شيء عليّ إخبارك به.

430
00:27:31,691 --> 00:27:33,735
‫أيمكنني أن أزورك الآن؟

431
00:27:34,069 --> 00:27:37,697
‫أنا آسف، لكنني ذاهب إلى مكان ما الآن.

432
00:27:38,156 --> 00:27:41,534
‫حقًا؟ متى ستسنح لك الفرصة لذلك؟

433
00:27:41,618 --> 00:27:44,954
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟

434
00:27:45,538 --> 00:27:48,291
‫أجل، لا بأس، سأنتظر مكالمتك إذًا.

435
00:27:48,666 --> 00:27:49,709
‫الوداع.

436
00:27:55,965 --> 00:27:56,966
‫تحية.

437
00:27:58,343 --> 00:27:59,636
‫رباه.

438
00:28:00,261 --> 00:28:01,805
‫مرحبًا.

439
00:28:01,888 --> 00:28:02,931
‫مرحبًا.

440
00:28:03,807 --> 00:28:05,266
‫لماذا طلبت اللقاء بي؟

441
00:28:06,810 --> 00:28:09,979
‫مررت بك لأن لديّ سؤالًا لأطرحه عليك.

442
00:28:10,897 --> 00:28:13,775
‫فهمت، ماذا تريد أن تعرف؟

443
00:28:13,858 --> 00:28:16,528
‫أتذكر دبوس الشعر
‫الذي أعطيتك إياه في تلك المرة؟

444
00:28:16,736 --> 00:28:17,821
‫نعم.

445
00:28:18,196 --> 00:28:21,950
‫أردت معرفة ما إن كنت أعطيته لأسرة الضحية.

446
00:28:22,075 --> 00:28:25,203
‫نعم، بالطبع، حرصت على أن يستلموه.

447
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
‫يا للروعة...

448
00:28:31,584 --> 00:28:34,462
‫سيستمتع الناس بطعامهم أكثر
‫بما أنه مكان مفتوح.

449
00:28:41,428 --> 00:28:42,429
‫فهمت.

450
00:28:43,054 --> 00:28:44,764
‫لماذا تسأل؟

451
00:28:46,516 --> 00:28:49,352
‫أردت معرفة ما إن كانوا حصلوا عليه أم لا.

452
00:28:49,769 --> 00:28:53,398
‫فهمت،
‫تطلب الأمر مرور 12 سنة قبل أن تعيده لهم.

453
00:28:54,691 --> 00:28:55,692
‫أجل.

454
00:29:05,034 --> 00:29:08,455
‫مات حبيبها بسببها عندما كانا في الثانوية.

455
00:29:08,538 --> 00:29:10,248
‫وكفت عن ملاقاة الآخرين بعد حدوث ذلك.

456
00:29:12,333 --> 00:29:14,377
‫حصلت عليه من صديقي في الثانوية.

457
00:29:16,588 --> 00:29:17,964
‫الفتى الذي تُوفي في ذلك اليوم

458
00:29:19,090 --> 00:29:20,925
‫لا بد أنه كان حبيب "جونغ وون".

459
00:29:26,139 --> 00:29:27,140
‫تفضلا.

460
00:29:29,309 --> 00:29:31,144
‫الفتى الذي قتله والدي

461
00:29:31,603 --> 00:29:33,229
‫كان حبيب "جونغ وون".

462
00:29:34,063 --> 00:29:35,231
‫استمتعا.

463
00:29:39,360 --> 00:29:40,445
‫"جونغ وون"،

464
00:29:42,405 --> 00:29:43,490
‫أنا آسف حقًا.

465
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
‫الأستاذة "وو مي جين".

466
00:30:08,890 --> 00:30:11,017
‫كيف حالك أيتها الأستاذة "وو"؟

467
00:30:11,684 --> 00:30:12,769
‫"جونغ وون".

468
00:30:15,772 --> 00:30:17,148
‫لم أرك منذ أن تخرجت.

469
00:30:18,775 --> 00:30:19,859
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

470
00:30:20,151 --> 00:30:22,904
‫أتيت لأسألك عن شيء ما أيتها الأستاذة "وو".

471
00:30:23,655 --> 00:30:24,697
‫بالمناسبة،

472
00:30:25,990 --> 00:30:27,617
‫هل أنت هنا لسؤالي عن "يانغ غيونغ تشيول"؟

473
00:30:27,700 --> 00:30:29,702
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا
‫أيتها الأستاذة "وو"؟

474
00:30:29,786 --> 00:30:30,995
‫لا شيء لديّ لأخبرك به.

475
00:30:31,287 --> 00:30:33,289
‫أيتها الأستاذة "وو"، الأمر يتعلق
‫بالأستاذة "هيون".

476
00:30:36,417 --> 00:30:39,629
‫أتعرفين مكان إقامتها الحالي؟

477
00:30:42,632 --> 00:30:43,675
‫أهي خارج البلاد؟

478
00:30:44,384 --> 00:30:46,845
‫بعد تلك الحادثة، تركت العمل في مدرستنا

479
00:30:46,928 --> 00:30:48,972
‫وسافرت إلى الخارج.

480
00:30:49,889 --> 00:30:52,016
‫هل استقالت بعد الحادثة؟

481
00:30:52,934 --> 00:30:55,478
‫هذا السبب على الأرجح
‫في عدم امتلاك أحد لرقم هاتفه.

482
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
‫إلى أين ذهبت؟

483
00:30:59,023 --> 00:31:00,358
‫لم يبد على الأستاذة "وو" أنها تعرف.

484
00:31:00,483 --> 00:31:03,528
‫الأستاذة "وو" لا تدعنا نطرح
‫عليها الأسئلة حتى.

485
00:31:03,611 --> 00:31:06,614
‫ولا يمكننا لقاء الأستاذة "هيون" حتى
‫لأنها تعيش خارج البلاد.

486
00:31:10,702 --> 00:31:13,580
‫ألا تظنان أنه يجدر بنا أن نعرف مكانها؟

487
00:31:14,289 --> 00:31:17,959
‫حسنًا، سأطلع على سجلات سفر الأستاذة
‫"هيون".

488
00:31:37,228 --> 00:31:39,439
‫هل من شيء تود التحدث إليّ بشأنه؟

489
00:31:39,856 --> 00:31:40,940
‫ماذا؟

490
00:31:42,483 --> 00:31:43,484
‫أهذا واضح لهذه الدرجة؟

491
00:31:43,693 --> 00:31:46,613
‫يبدو عليك وكأنك متردد في إخباري بشيء ما.

492
00:31:49,908 --> 00:31:51,868
‫لا يسعني الكذب عليك حقًا.

493
00:31:53,328 --> 00:31:55,580
‫ما الموضوع؟ أهو شيء سيئ؟

494
00:31:59,083 --> 00:32:01,961
‫أود أن أخبر "هاي سيونغ" بشأن علاقتنا.

495
00:32:05,006 --> 00:32:06,883
‫أريده أن يعرف أنني مُعجب بك كثيرًا

496
00:32:07,717 --> 00:32:09,427
‫وأنني أحتاج إلى مباركته.

497
00:32:12,430 --> 00:32:14,140
‫"هاي سيونغ" صديقي.

498
00:32:14,724 --> 00:32:16,559
‫لكنه بالنسبة إليك بمقام والدك.

499
00:32:17,852 --> 00:32:19,812
‫يجب أن أحصل على موافقته.

500
00:32:24,192 --> 00:32:26,694
‫لم أخبر "سو جي" بعلاقتنا حتى.

501
00:32:26,778 --> 00:32:27,612
‫ماذا؟

502
00:32:27,904 --> 00:32:28,905
‫لم لا؟

503
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
‫هل أنت محرجة مني؟

504
00:32:31,240 --> 00:32:33,284
‫رباه، لا.

505
00:32:34,452 --> 00:32:36,496
‫لكنني محرجة بعض الشيء من إخبارها بالأمر.

506
00:32:37,455 --> 00:32:38,790
‫إذًا فأنت بالفعل محرجة.

507
00:32:38,873 --> 00:32:41,250
‫لا، لم يكن هذا ما قصدته.

508
00:32:42,085 --> 00:32:44,837
‫أشعر بالخجل بشأن ذلك فحسب.

509
00:32:49,300 --> 00:32:50,635
‫هل استمتعتم بالطعام؟

510
00:32:50,718 --> 00:32:52,095
‫نعم، استمتعنا به كثيرًا.

511
00:32:52,178 --> 00:32:55,264
‫صحيح، ابنك هنا أيضًا الآن.

512
00:32:56,015 --> 00:32:57,183
‫ابني هنا؟

513
00:32:57,266 --> 00:32:59,143
‫نعم، إنه هناك.

514
00:32:59,227 --> 00:33:00,269
‫فهمت.

515
00:33:00,561 --> 00:33:01,771
‫سأوافيكما في الحال.

516
00:33:04,273 --> 00:33:05,358
‫هذا هراء.

517
00:33:07,276 --> 00:33:08,403
‫اشربي بعض الماء.

518
00:33:12,615 --> 00:33:13,616
‫هل أنت بخير؟

519
00:33:15,868 --> 00:33:17,328
‫وجنتاي تؤلمانني لشدة الضحك.

520
00:33:17,996 --> 00:33:20,790
‫بمطلق الأحوال، بعد ما حصل،

521
00:33:20,873 --> 00:33:23,459
‫كف عن ارتداء شعره المستعار ذاك،
‫وأتى إلى العمل أصلع الرأس.

522
00:33:26,170 --> 00:33:28,381
‫- هل أنت جاد؟
‫- ما جرى كان مضحكًا.

523
00:33:28,631 --> 00:33:30,883
‫- شعرك.
‫- ماذا؟ أين؟

524
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
‫لحظة.

525
00:33:35,888 --> 00:33:36,889
‫ها أنت ذا.

526
00:33:38,641 --> 00:33:39,892
‫عليّ أن أتوخى الحذر أيضًا.

527
00:33:42,186 --> 00:33:43,271
‫شكرًا جزيلًا.

528
00:33:46,232 --> 00:33:47,233
‫عزيزي.

529
00:33:48,109 --> 00:33:50,445
‫عزيزي، حضرت أحد اللقاءات.

530
00:33:50,528 --> 00:33:53,740
‫وحصلت على لائحة لفتيات من أجل
‫"تاي هون"، لنلق نظرة عليها معًا.

531
00:33:55,366 --> 00:33:56,492
‫ما من حاجة لذلك.

532
00:33:56,743 --> 00:34:00,163
‫ولم لا؟ ألا تريده أن يتزوج؟

533
00:34:00,246 --> 00:34:01,330
‫"تاي هون"...

534
00:34:02,957 --> 00:34:04,500
‫يقابل إحداهن أصلًا.

535
00:34:05,543 --> 00:34:07,920
‫ماذا تقصد؟ وكيف عرفت بذلك؟

536
00:34:08,004 --> 00:34:10,089
‫هل أخبرك أنه يقابل إحداهن الآن؟

537
00:34:12,425 --> 00:34:14,427
‫خرجت لتناول العشاء في وقت سابق،

538
00:34:15,428 --> 00:34:17,263
‫ورأيته في موعد.

539
00:34:17,680 --> 00:34:20,433
‫رباه، السبب الذي دفعه إلي رفض
‫ابنة مديرة المستشفى

540
00:34:20,516 --> 00:34:22,310
‫هو أنه يواعد إحداهن؟

541
00:34:22,769 --> 00:34:25,563
‫لا أصدق أنه لم يخبرني.

542
00:34:25,980 --> 00:34:28,107
‫سيخبرك بالأمر حين يكون جاهزًا لذلك.

543
00:34:30,026 --> 00:34:31,110
‫كيف تبدو الفتاة؟

544
00:34:33,863 --> 00:34:36,949
‫إنها جميلة ويبدو على ملامحها اللطف.

545
00:34:37,825 --> 00:34:38,910
‫حقًا؟

546
00:34:40,661 --> 00:34:42,455
‫بكل الأحوال، لقد أعجبتني.

547
00:34:42,914 --> 00:34:45,208
‫أتساءل عن عملها ومن هما والداها.

548
00:34:45,875 --> 00:34:49,003
‫كان عليك أن تلتقط صورة لهما لكي أرى.

549
00:34:49,754 --> 00:34:51,130
‫عم تتحدثين؟

550
00:34:51,214 --> 00:34:53,382
‫ألقيت نظرة خاطفة فحسب وخرجت بسرعة.

551
00:34:54,300 --> 00:34:56,344
‫لا أطيق صبرًا لمعرفة المزيد عنها.

552
00:34:58,888 --> 00:35:00,306
‫ورث "تاي هون" الأمر مني.

553
00:35:00,807 --> 00:35:02,683
‫ذوقه رفيع في ما يتعلق بالنساء،
‫لذا لا تقلقي.

554
00:35:02,767 --> 00:35:05,394
‫أفترض أنك على حق، يجدر به
‫أن يواعد فتاة تعجبه.

555
00:35:05,478 --> 00:35:07,355
‫ليس لنا رأي في هذا.

556
00:35:08,189 --> 00:35:10,191
‫لنتظاهر بأننا لا نعرف شيئًا

557
00:35:11,359 --> 00:35:12,652
‫إلى أن يخبرنا.

558
00:35:12,985 --> 00:35:13,945
‫حسنًا.

559
00:35:14,028 --> 00:35:20,118
{\an8}‫"مسابقة طعام الشوارع
‫التي ينظمها متجر (تشونغهو)"

560
00:35:22,120 --> 00:35:23,704
‫"قريدس في الشارع"

561
00:35:23,788 --> 00:35:25,164
‫"همبرغر (سوجي)"

562
00:35:37,385 --> 00:35:38,386
‫استمتعا.

563
00:35:38,469 --> 00:35:39,762
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

564
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
‫ماذا تودان أن تطلبا؟

565
00:35:41,013 --> 00:35:42,890
‫- الطبق الألذ.
‫- حسنًا، فهمت.

566
00:35:42,974 --> 00:35:44,392
‫شريحة لحم لينة والباستا بالكمأة.

567
00:35:44,475 --> 00:35:45,351
‫حسنًا.

568
00:35:45,852 --> 00:35:47,061
‫مذاقها ألذ حين تتقاسمانها.

569
00:35:47,228 --> 00:35:48,312
‫- استمتعا.
‫- شكرًا لكما.

570
00:35:48,396 --> 00:35:50,523
‫آمل أن تستمتعا، ماذا تود أن تطلب؟

571
00:35:50,815 --> 00:35:51,858
‫شريحة لحم لينة من فضلك.

572
00:35:51,941 --> 00:35:53,901
‫شريحة لحم لينة؟ أترغبان بالباستا
‫بالزيت أيضًا؟

573
00:35:53,985 --> 00:35:56,320
‫- نريد ذلك أيضًا.
‫- كلها قبل أن تبرد.

574
00:35:56,863 --> 00:35:58,030
‫شكرًا، استمتعي.

575
00:35:58,114 --> 00:36:00,241
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا بك.

576
00:36:00,324 --> 00:36:02,410
‫يبدو أنكما ستفوزان بالمسابقة اليوم.

577
00:36:02,493 --> 00:36:03,619
‫حقًا؟

578
00:36:04,829 --> 00:36:07,206
‫شكرًا لكما، هذا آخر لائحة طعام لنا.

579
00:36:08,666 --> 00:36:10,334
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا لك.

580
00:36:10,418 --> 00:36:12,837
‫شكرًا على الانتظار، ماذا تريد أن تطلب؟

581
00:36:14,547 --> 00:36:17,466
‫شاحنة الطعام الأكثر شعبية
‫قد نفدت منها المكونات بالفعل؟

582
00:36:17,550 --> 00:36:19,343
‫سمعت أنها تحظى بشعبية كبيرة، سيدي.

583
00:36:20,887 --> 00:36:22,305
‫عليّ تجربة طعامها إذًا.

584
00:36:33,232 --> 00:36:34,275
‫شكرًا لك.

585
00:36:35,234 --> 00:36:36,402
‫إنه الفريق الفائز.

586
00:36:38,070 --> 00:36:39,071
‫"تشا باستا".

587
00:36:47,997 --> 00:36:52,251
‫دعوني أعلن عن الفريق الفائز

588
00:36:52,335 --> 00:36:55,922
‫في مسابقة طعام الشوارع لعام 2017
‫والتي ينظمها متجر "تشونغهو".

589
00:36:56,172 --> 00:36:59,884
‫"تشا باستا"، فلتعتليا المنصة.

590
00:37:00,134 --> 00:37:03,763
‫صفقوا بحرارة لهما.

591
00:37:05,890 --> 00:37:08,809
‫وفقًا لتقاليد متجر "تشونغهو"،

592
00:37:08,893 --> 00:37:13,689
‫سنضاعف ما حققه "تشا باستا"
‫من مبيعات لليوم بـ3 مرات

593
00:37:13,773 --> 00:37:17,193
‫ونتبرع بالمال باسم "تشا باستا".

594
00:37:17,276 --> 00:37:20,363
‫جنى "تشا باستا" 3 ملايين و230 ألف
‫وون اليوم،

595
00:37:20,446 --> 00:37:23,366
‫لذا سيتبرع متجر "تشونغهو"
‫بـ9 ملايين و690 ألف وون!

596
00:37:26,410 --> 00:37:30,039
{\an8}‫والآن حان الوقت لنلتقط
‫بعض الصور التذكارية.

597
00:37:30,122 --> 00:37:31,749
{\an8}‫انظروا للأمام، رجاءً.

598
00:37:31,832 --> 00:37:35,670
‫رجاءً، ليصفق الجميع بحرارة مرةً أخرى.

599
00:37:36,087 --> 00:37:37,171
‫هذا رائع.

600
00:37:37,296 --> 00:37:40,549
‫ألديك أدنى فكرة عما فعلته يا أبي؟

601
00:37:40,758 --> 00:37:41,884
‫شكرًا لكم.

602
00:37:42,343 --> 00:37:43,761
‫ما الذي تتحدث عنه؟

603
00:37:45,263 --> 00:37:47,014
‫لن تُغفر فعلتك أبدًا.

604
00:38:07,326 --> 00:38:08,369
‫السيد "تشا".

605
00:38:08,744 --> 00:38:09,829
‫الآنسة "جونغ".

606
00:38:10,788 --> 00:38:13,791
‫لا يجدر بك إضاعة الأشياء هكذا.

607
00:38:16,252 --> 00:38:19,255
‫شكرًا لك، كان عليّ أن آتي إلى منزلك
‫لإحضارها.

608
00:38:20,006 --> 00:38:22,174
‫لا بأس، سوف أغادر الآن.

609
00:38:49,368 --> 00:38:52,872
‫نسيت أن أخبره عني و"هاي سيونغ" مجددًا.

610
00:39:00,212 --> 00:39:02,048
‫إليكما الوجبات الـ10 التي طلبتماها.

611
00:39:05,926 --> 00:39:08,220
‫أنا مسرورة لأن الزبائن قلائل اليوم.

612
00:39:08,471 --> 00:39:11,515
‫نرجو منكما النظر في الأمر،
‫سننتظر مكالمة منكما.

613
00:39:11,599 --> 00:39:12,558
‫حسنًا.

614
00:39:13,517 --> 00:39:14,602
‫شكرًا لك.

615
00:39:22,651 --> 00:39:24,820
‫- سيدة "دو"!
‫- مرحبًا أيتها السيدة "دو".

616
00:39:24,904 --> 00:39:28,240
‫رباه! إنني أتضور جوعًا،
‫أعدا طبقًا لذيذًا لي.

617
00:39:29,158 --> 00:39:32,828
‫للأسف، لكنهما كانا آخر زبونين لنا.

618
00:39:32,953 --> 00:39:35,581
‫كم وجبة اشتريا؟

619
00:39:36,874 --> 00:39:39,627
‫سيدة "دو"، اقترحا الاستثمار في مطعمنا.

620
00:39:39,710 --> 00:39:41,253
‫يريدان منا أن نفتتح مطعمًا.

621
00:39:42,004 --> 00:39:43,047
‫ماذا؟

622
00:39:46,717 --> 00:39:49,470
‫حققنا المركز الأول في مناسبة
‫نظمها متجر "تشونغهو".

623
00:39:49,553 --> 00:39:53,391
‫وفي ذلك اليوم وحده، حصلنا على عرضي عمل.

624
00:39:56,519 --> 00:39:59,355
‫نحاول دراسة خيارينا لنقرر
‫أي صفقة هي الأفضل لنا.

625
00:40:00,689 --> 00:40:04,735
‫هذا كله بفضلك،
‫لأنك سمحت لنا باستعارة شاحنتك.

626
00:40:06,779 --> 00:40:08,697
‫يا لكما من جاحدين!

627
00:40:10,032 --> 00:40:10,991
‫- المعذرة؟
‫- المعذرة؟

628
00:40:11,075 --> 00:40:13,911
‫ماذا؟ تريدان افتتاح مطعم؟

629
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
‫من قال إن بوسعكما فعل ذلك؟

630
00:40:16,372 --> 00:40:20,126
‫- سيدة "دو".
‫- كسبتما النقود بواسطة شاحنتي،

631
00:40:20,209 --> 00:40:24,588
‫لكنكما تريدان من شخص آخر
‫الاستثمار في مطعمكما؟

632
00:40:25,297 --> 00:40:29,760
‫هل تعرفان حتى كم عانيت لتنظيف
‫الإسطبلات بدون الشاحنة؟

633
00:40:29,844 --> 00:40:32,471
‫أصغيا إليّ أيها الوغدان،
‫لن أسمح لكما بفعل ذلك أبدًا.

634
00:40:32,721 --> 00:40:36,642
‫إن لم تصغيا لكلامي،
‫فسأحرص على أن تدخلا السجن.

635
00:40:37,226 --> 00:40:39,145
‫لم قد تزجين بنا في السجن؟

636
00:40:39,311 --> 00:40:42,857
‫يا للهول، أيًا يكن،
‫أريد استعادة شاحنتي على الفور.

637
00:40:44,316 --> 00:40:46,569
‫سيدة "دو"، ما الأمر؟

638
00:40:46,652 --> 00:40:48,237
‫أعيدا لي الشاحنة بسرعة.

639
00:40:57,788 --> 00:41:00,666
‫نفذا ما أقوله
‫إن كنتما لا تريدان أن تدخلا السجن.

640
00:41:07,423 --> 00:41:10,259
‫ماذا علينا أن نفعل أيها السيد "تشا"؟
‫أظنها غاضبة جدًا.

641
00:41:11,302 --> 00:41:14,513
‫"هاي سيونغ"، يبدو أنها مصممة

642
00:41:14,930 --> 00:41:17,141
‫على زجنا في السجن.

643
00:41:18,142 --> 00:41:19,143
‫ولكن ذلك مستحيل.

644
00:41:19,935 --> 00:41:20,978
‫لا تقلق.

645
00:41:21,854 --> 00:41:22,897
‫ولكن...

646
00:41:24,231 --> 00:41:26,442
‫أنتما، اركبا معي في الشاحنة بسرعة!

647
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
‫ها نحن أولاء، ما رأيكما؟

648
00:41:47,755 --> 00:41:49,340
‫أليس هذا معرضًا فنيًا؟

649
00:41:51,008 --> 00:41:52,259
‫يمكنكما القيام بأعمالكما هنا.

650
00:41:54,053 --> 00:41:56,222
‫لكننا لا نجيد الرسم، بل نحضر الباستا.

651
00:41:56,305 --> 00:42:00,100
‫هذا ما أعنيه، سنبيع اللوحات هنا.

652
00:42:00,226 --> 00:42:02,728
‫وفي هذه الأثناء، يمكنكما بيع الباستا هناك.

653
00:42:04,897 --> 00:42:05,981
‫هنا؟

654
00:42:06,774 --> 00:42:08,817
‫لا يمكننا بيع الباستا في معرض فني.

655
00:42:09,318 --> 00:42:11,153
‫نشكرك على هذا العرض.

656
00:42:11,278 --> 00:42:13,364
‫لكن اقترح مستثمر علينا المساعدة
‫في افتتاح مطعم

657
00:42:13,447 --> 00:42:15,616
‫أفضل من ذلك الذي امتلكه
‫السيد "تشا" من قبل.

658
00:42:17,493 --> 00:42:20,079
‫سبق أن ألقيت نظرة على جميع العقود
‫التي أعطيتني إياها مسبقًا.

659
00:42:20,162 --> 00:42:21,830
‫وأنا أقدم لكما العرض الأفضل.

660
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
‫ثقا بي.

661
00:42:23,707 --> 00:42:25,626
‫وما هي شروطك؟

662
00:42:26,335 --> 00:42:28,045
‫لديّ شرط واحد فحسب.

663
00:42:28,671 --> 00:42:31,882
‫أريدكما أن تطهوا كل لي ما أريد تناوله
‫متى ما أردت ذلك.

664
00:42:32,091 --> 00:42:34,802
‫لا أكترث إن تنفد منكما المكونات أو تكونان
‫منشغلين أو محجوزين.

665
00:42:34,927 --> 00:42:37,763
‫عليكما أن تطهيا لي مهما كلف الأمر،
‫ما قولكما؟ إنه شرط بسيط، أليس كذلك؟

666
00:42:38,847 --> 00:42:39,890
‫نعم.

667
00:42:40,724 --> 00:42:42,851
‫قد تختلف شروط مكوناتنا كل يوم.

668
00:42:42,935 --> 00:42:45,145
‫لذا عليك أن تدعيني أختار لائحة الطعام.

669
00:42:47,773 --> 00:42:48,816
‫حسنًا.

670
00:42:49,191 --> 00:42:50,317
‫أما بالنسبة إلى الأرباح،

671
00:42:50,693 --> 00:42:53,529
‫يمكننا اقتسامها مناصفةً
‫حتى نسدد لك ما سوف تستثمرينه.

672
00:42:53,696 --> 00:42:55,197
‫ثم سنقتسم الأرباح بنسبة 80 إلى 20 بالمائة.

673
00:42:55,614 --> 00:42:57,741
‫بالطبع حصة 80 بالمائة ستكون من نصيبنا.

674
00:42:59,326 --> 00:43:01,954
‫موافقة، لكن بدلًا من ذلك، سألغي العقد

675
00:43:02,037 --> 00:43:04,498
‫في اللحظة التي أجد فيها أن طعامكما
‫بات غير لذيذ، أتفهمان؟

676
00:43:05,040 --> 00:43:06,083
‫فلنتصافح.

677
00:43:07,543 --> 00:43:08,961
‫هذا لن يحدث أبدًا.

678
00:43:12,881 --> 00:43:14,049
‫شكرًا لك يا سيدة "دو".

679
00:43:21,432 --> 00:43:23,517
‫"شرطة نزيهة، بلاد آمنة"

680
00:43:24,768 --> 00:43:25,853
‫ماذا؟

681
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
‫ألم تسافر الأستاذة
‫"هيون غيونغ يون" إلى بلد آخر؟

682
00:43:31,692 --> 00:43:34,320
‫هذا يعني أنها كانت في "كوريا" طوال الوقت.

683
00:43:37,281 --> 00:43:39,450
‫حسنًا، أشكرك، أدين لك بواحدة.

684
00:43:39,825 --> 00:43:40,868
‫حسنًا، الوداع.

685
00:43:44,580 --> 00:43:45,748
‫بحق الـ...

686
00:43:47,082 --> 00:43:49,418
‫"أستاذة الفنون، الاسم مجهول"

687
00:43:49,918 --> 00:43:51,837
‫"أستاذتا الفنون، (يو مي جين)،
‫(هيون غيونغ يون)"

688
00:43:52,171 --> 00:43:53,464
‫كانت في "كوريا"؟

689
00:43:55,799 --> 00:43:57,468
‫"مركز شرطة (مابو)"

690
00:44:05,851 --> 00:44:06,894
‫هذا غريب.

691
00:44:08,270 --> 00:44:13,067
‫لم تعش الأستاذة "هيون" في خارج البلاد
‫يومًا وقد كانت في "كوريا" طوال الوقت؟

692
00:44:13,150 --> 00:44:16,445
‫هذا غريب جدًا.

693
00:44:18,447 --> 00:44:19,448
‫"هو بانغ".

694
00:44:22,534 --> 00:44:23,535
‫أحتاج إلى مساعدتك.

695
00:44:24,536 --> 00:44:26,830
‫لم؟ تورطت في شجار؟ أوسعتهم ضربًا؟

696
00:44:26,914 --> 00:44:28,332
‫هل تريد مني ضربك؟

697
00:44:30,751 --> 00:44:32,294
‫أنا هنا للإبلاغ عن سرقة.

698
00:44:32,920 --> 00:44:35,297
‫أحدهم سرق هاتفي،

699
00:44:35,381 --> 00:44:37,132
‫لذا طلبت أن أرى كاميرات المراقبة.

700
00:44:37,216 --> 00:44:39,802
‫وأخبروني بأن أقدم بلاغًا
‫في مركز الشرطة أولًا.

701
00:44:40,260 --> 00:44:44,390
‫هذا بسبب قانون حماية المعلومات الشخصية.

702
00:44:44,473 --> 00:44:47,184
‫انتظر فقط حتى أمسك بذلك اللص اللعين.

703
00:44:48,060 --> 00:44:49,520
‫أين فقدته؟

704
00:44:49,937 --> 00:44:51,021
‫في ملهى.

705
00:44:53,107 --> 00:44:54,233
‫أذهبت إلى الملهى في الأمس؟

706
00:44:54,316 --> 00:44:55,692
‫ما أهمية ذلك الآن؟

707
00:44:56,151 --> 00:44:57,194
‫في أي وقت؟

708
00:44:58,821 --> 00:45:00,364
‫لا أتذكر حقًا لأنني كنت ثملة.

709
00:45:01,031 --> 00:45:03,158
‫لكن كانت الساعة قرابة الـ11:30 ليلًا.

710
00:45:04,201 --> 00:45:05,911
‫"هونغ جين جو"!

711
00:45:06,078 --> 00:45:09,331
‫شربت طوال الليل في الملهى
‫وهكذا أضعت هاتفك؟

712
00:45:09,415 --> 00:45:10,833
‫لقد أفزعتني!

713
00:45:10,916 --> 00:45:13,168
‫لم تتسبب بالجلبة؟ أنا من عليها أن تغضب!

714
00:45:13,252 --> 00:45:14,878
‫هل عدت إلى المنزل أم لا؟

715
00:45:14,962 --> 00:45:17,047
‫- هذا ليس من شأنك!
‫- ماذا؟ أيتها الشقية!

716
00:45:17,131 --> 00:45:18,173
‫ما همك؟

717
00:45:21,301 --> 00:45:22,302
‫من تكون؟

718
00:45:24,096 --> 00:45:25,180
‫مرحبًا.

719
00:45:25,264 --> 00:45:27,975
‫أنا صديقة "هو بانغ".

720
00:45:28,308 --> 00:45:29,852
‫أُدعى "هونغ جين جو".

721
00:45:30,018 --> 00:45:32,354
‫سُررت بلقائكما.

722
00:45:34,523 --> 00:45:38,527
‫لم أكن أعلم أن "هو بانغ"
‫لديه صديقة جميلة مثلك.

723
00:45:38,861 --> 00:45:40,696
‫إذًا فأنت مدربة يوغا؟

724
00:45:40,946 --> 00:45:41,947
‫أجل.

725
00:45:42,239 --> 00:45:45,868
‫ولكن ما الذي أتى بك إلى وحدة جرائم القتل؟

726
00:45:46,326 --> 00:45:47,411
‫أضعت هاتفي في...

727
00:45:48,871 --> 00:45:50,456
‫المعذرة، سنتحدث خارجًا.

728
00:45:50,539 --> 00:45:52,040
‫- سأعود في الحال.
‫- ألقاكما لاحقًا.

729
00:45:52,124 --> 00:45:53,292
‫- وداعًا.
‫- هيا.

730
00:45:53,375 --> 00:45:55,502
‫ما خطبك؟

731
00:45:55,586 --> 00:45:57,045
‫أريدك أن تعودي إلى منزلك.

732
00:45:57,129 --> 00:45:58,714
‫سأتصل بك بعد التحقق من كاميرات المراقبة.

733
00:45:59,298 --> 00:46:00,632
‫حسنًا، شكرًا لك.

734
00:46:00,841 --> 00:46:03,677
‫اسمعي، لا تذهبي
‫إلى الملهى مجددًا، أتفهمين ذلك؟

735
00:46:03,969 --> 00:46:05,387
‫اهتم بشؤونك فحسب.

736
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
‫اذهبي فحسب.

737
00:46:06,555 --> 00:46:07,723
‫حسنًا، سأذهب!

738
00:46:08,265 --> 00:46:09,808
‫أنت، ارتدي بنطالًا!

739
00:46:09,892 --> 00:46:12,936
‫"مركز شرطة (مابو، سول)"

740
00:46:13,020 --> 00:46:14,938
‫لماذا هي خرقاء هكذا؟

741
00:46:18,525 --> 00:46:19,610
‫هل كانت تلك حبيبتك؟

742
00:46:19,735 --> 00:46:20,736
‫لا.

743
00:46:20,903 --> 00:46:22,112
‫هل لديها حبيب؟

744
00:46:22,446 --> 00:46:24,323
‫هي؟ حبيب؟

745
00:46:26,074 --> 00:46:28,744
‫ليس لـ"جين جو" حبيب.

746
00:46:28,869 --> 00:46:31,997
‫أشعر بالأسف على ذلك الرجل الذي ستواعده.

747
00:46:32,498 --> 00:46:35,000
‫إنها ضئيلة الحجم، لكنها حادة الطباع.

748
00:46:35,083 --> 00:46:37,336
‫تصبح عنيفة جدًا كلما غضبت.

749
00:46:37,753 --> 00:46:39,046
‫إنها أشبه بالحيوان.

750
00:46:40,756 --> 00:46:43,217
‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء،
‫أظن أن مظهرها جميل.

751
00:46:43,383 --> 00:46:44,384
‫"جين جو"؟

752
00:46:44,468 --> 00:46:46,887
‫لا تبدو كذلك متى أزالت عنها
‫مساحيق التجميل.

753
00:46:47,137 --> 00:46:50,015
‫لم تتمكن حتى أن تفتح قفل هاتفها المحمول
‫بالتعرف على الوجه

754
00:46:50,098 --> 00:46:51,642
‫عندما لم تكن تضع مساحيق التجميل.

755
00:46:51,725 --> 00:46:54,102
‫لذا اضطرت إلى وضعها لفتح القفل.

756
00:46:54,186 --> 00:46:56,063
‫أليس هذا مضحكًا؟ أليس كذلك؟

757
00:46:56,688 --> 00:46:57,981
‫أظن أن هذا مضحك جدًا!

758
00:47:09,868 --> 00:47:13,622
‫طرأ أمر ما، لذا أظن أنه عليّ الذهاب.

759
00:47:14,790 --> 00:47:15,958
‫لا تنتظراني.

760
00:47:22,339 --> 00:47:25,425
‫"شاحنة (تشا باستا)"

761
00:47:26,176 --> 00:47:28,053
‫- مرحبًا يا سيد "تشا".
‫- مرحبًا.

762
00:47:30,180 --> 00:47:31,598
‫مرحبًا.

763
00:47:31,807 --> 00:47:32,891
‫كيف حالك؟

764
00:47:33,225 --> 00:47:35,060
‫ذهب "هاي سيونغ" لشراء بعض المكونات.

765
00:47:35,394 --> 00:47:36,562
‫فهمت.

766
00:47:38,230 --> 00:47:40,315
‫تهانينا على "تشا باستا".

767
00:47:40,399 --> 00:47:42,359
‫سمعت أنكما ستفتتحان
‫في القريب العاجل مطعمًا جديدًا.

768
00:47:42,985 --> 00:47:45,195
‫شكرًا لك، تفضل بالجلوس.

769
00:47:45,862 --> 00:47:48,198
‫لا بأس، ليس عليك القلق بشأني.

770
00:47:50,117 --> 00:47:51,118
‫أهلًا.

771
00:47:52,160 --> 00:47:55,831
‫نريد 2 باستا باللحم،
‫و1 باستا بالزيت لو سمحت.

772
00:47:56,331 --> 00:47:58,125
‫2 باستا باللحم،
‫و1 بالزيت؟ حسنًا، سأهتم بالأمر.

773
00:47:58,333 --> 00:47:59,543
‫أود طلبية لآخذها معي أيضًا.

774
00:47:59,626 --> 00:48:01,962
‫المعذرة، ولكن هلا انتظرت قليلًا؟

775
00:48:02,713 --> 00:48:04,172
‫حسنًا.

776
00:48:15,350 --> 00:48:16,476
‫يمكنك أن تطلبي الآن.

777
00:48:16,685 --> 00:48:18,812
‫أريد وجبة معكرونة بصلصة القشدة
‫وأخرى مع شريحة اللحم اللينة.

778
00:48:18,895 --> 00:48:21,732
‫وجبة معكرونة بصلصة القشدة
‫وأخرى مع شريحة اللحم اللينة؟

779
00:48:21,982 --> 00:48:24,610
‫حسنًا، انتظرا هنا رجاءً.

780
00:48:30,866 --> 00:48:31,950
‫لن تستغرق وقتًا طويلًا.

781
00:48:32,075 --> 00:48:33,118
‫حسنًا.

782
00:48:34,077 --> 00:48:35,162
‫إنهما وسيمان حقًا.

783
00:48:35,245 --> 00:48:37,080
‫أجل، إنهما جميلان بالفعل.

784
00:48:46,798 --> 00:48:47,883
‫سأستعير هذه.

785
00:49:04,191 --> 00:49:05,525
‫تفضلا الباستا بشريحة اللحم.

786
00:49:05,734 --> 00:49:07,194
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

787
00:49:07,527 --> 00:49:08,612
‫وداعًا.

788
00:49:14,034 --> 00:49:16,244
‫أهلًا، ماذا تودان أن تطلبا؟

789
00:49:16,620 --> 00:49:17,788
‫وجبة باستا بالطماطم، من فضلك.

790
00:49:17,871 --> 00:49:20,749
‫حسنًا، شكرًا، انتظرا هنا قليلًا.

791
00:49:24,294 --> 00:49:25,253
‫شكرًا لك.

792
00:49:25,962 --> 00:49:26,922
‫وداعًا.

793
00:49:43,146 --> 00:49:44,481
‫يمكننا أخذ استراحة وأخيرًا.

794
00:49:47,776 --> 00:49:48,985
‫انظر، ها قد أتى "هاي سيونغ".

795
00:49:51,905 --> 00:49:52,989
‫"هاي سيونغ".

796
00:50:03,375 --> 00:50:05,085
‫آسف على تأخري، هل تلقيت الكثير من الزبائن؟

797
00:50:05,752 --> 00:50:07,295
‫لا بأس، لقد ساعدني.

798
00:50:08,255 --> 00:50:09,172
‫شكرًا لك.

799
00:50:09,256 --> 00:50:10,382
‫لا عليك.

800
00:50:10,757 --> 00:50:12,008
‫ثمة بقعة على قميصك.

801
00:50:13,009 --> 00:50:14,136
‫لا بأس بذلك.

802
00:50:15,595 --> 00:50:16,596
‫شكرًا لك.

803
00:50:28,108 --> 00:50:29,526
‫يبدو هذا ثقيلًا عليك.

804
00:50:31,570 --> 00:50:34,948
‫أيمكننا أن نتحدث على انفراد
‫يا "هاي سيونغ"؟

805
00:50:38,326 --> 00:50:40,328
‫آسف لأنني استدعيتك هكذا في حين أنك مشغول.

806
00:50:41,705 --> 00:50:44,708
‫بحقك، أنت مشغول أكثر مني بكثير.

807
00:50:45,208 --> 00:50:46,418
‫ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟

808
00:50:52,007 --> 00:50:53,008
‫حسنًا.

809
00:50:53,842 --> 00:50:56,428
‫سأدخل مباشرةً في صلب الموضوع.

810
00:50:59,639 --> 00:51:00,640
‫"هاي سيونغ".

811
00:51:01,808 --> 00:51:03,435
‫إنني أواعد "يونغ إن".

812
00:51:03,935 --> 00:51:04,853
‫ماذا؟

813
00:51:05,103 --> 00:51:06,271
‫أيمكنك قول هذا مجددًا؟

814
00:51:07,022 --> 00:51:08,064
‫رباه.

815
00:51:09,775 --> 00:51:12,152
‫قلت لك إنني أواعد "يونغ إن".

816
00:51:13,153 --> 00:51:15,655
‫أنت و"يونغ إن"

817
00:51:16,281 --> 00:51:17,282
‫تتواعدان؟

818
00:51:17,657 --> 00:51:18,742
‫نعم.

819
00:51:28,960 --> 00:51:31,421
‫"تاي هون"، هل أنت جاد؟

820
00:51:31,630 --> 00:51:32,506
‫أنا آسف.

821
00:51:33,298 --> 00:51:34,716
‫ولكن لم يكن بيدي حيلة.

822
00:51:35,509 --> 00:51:38,220
‫"يونغ إن" جميلة للغاية،
‫وأنا مُعجب بها كثيرًا.

823
00:51:39,888 --> 00:51:40,847
‫ماذا؟

824
00:51:41,515 --> 00:51:42,557
‫"تاي هون".

825
00:51:44,059 --> 00:51:45,101
‫تابع كلامك.

826
00:51:48,605 --> 00:51:49,773
‫شكرًا لك.

827
00:51:51,691 --> 00:51:52,734
‫ماذا؟

828
00:51:53,109 --> 00:51:54,236
‫شكرًا لك.

829
00:51:56,196 --> 00:51:57,864
‫شكرًا لك لأنك مُعجب بها وتظن أنها جميلة.

830
00:52:10,877 --> 00:52:13,672
‫رباه، لطالما وددت
‫أن أزور شاحنتكما لبيع الطعام.

831
00:52:14,297 --> 00:52:16,758
‫رأيت الصور عبر الإنترنت، أنتما رائعان.

832
00:52:16,842 --> 00:52:17,801
‫أنا سعيد جدًا لأجلك.

833
00:52:17,884 --> 00:52:19,845
‫من الصعب بيع الطعام في الشارع،
‫أنت مذهل حقًا.

834
00:52:19,928 --> 00:52:22,180
‫لا، الفضل يعود إلى السيد "تشا".

835
00:52:22,514 --> 00:52:23,390
‫هيا تذوقا الطعام.

836
00:52:23,473 --> 00:52:25,934
‫- شكرًا لك على الطعام.
‫- شكرًا لك على الطعام.

837
00:52:27,811 --> 00:52:28,854
‫كيف هو مذاقه؟

838
00:52:30,981 --> 00:52:35,694
‫في الواقع، أردت أن ألتقي بكما
‫لأن هناك أمرًا أردت أن أسألكما عنه.

839
00:52:41,950 --> 00:52:43,034
‫"يونغ إن"

840
00:52:44,536 --> 00:52:45,787
‫و"تاي هون" يتواعدان.

841
00:52:47,414 --> 00:52:49,749
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

842
00:52:51,209 --> 00:52:52,502
‫أعرف ذلك بالفعل.

843
00:52:54,880 --> 00:52:56,047
‫إذًا فالخبر صحيح.

844
00:52:57,549 --> 00:52:58,967
‫ما رأيكما بعلاقتهما؟

845
00:52:59,134 --> 00:53:01,469
‫أعتقد أن كلًا منهما يليق بالآخر.

846
00:53:01,970 --> 00:53:04,306
‫"يونغ إن" تبدو جميلة للغاية هذه الأيام.

847
00:53:04,389 --> 00:53:06,057
‫لم أرها تبتسم بهذا الشكل منذ 10 سنوات.

848
00:53:06,141 --> 00:53:07,976
‫وهذا يجعلني أشعر بالسعادة حتى.

849
00:53:08,518 --> 00:53:10,979
‫أظن أن "تاي هون" رجل رائع.

850
00:53:12,314 --> 00:53:15,317
‫ولكننا أفقر بكثير من "تاي هون" وعائلته.

851
00:53:18,320 --> 00:53:20,196
‫لكنه "تاي هون" وأنا أثق به.

852
00:53:20,697 --> 00:53:21,656
‫وأنا أثق به أيضًا.

853
00:53:22,949 --> 00:53:24,576
‫أنا سعيدة للغاية من أجل "يونغ إن".

854
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
‫هل أنت سعيد من أجلها أيضًا؟

855
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
‫بالطبع، أنا جد سعيد من أجلها.

856
00:53:30,957 --> 00:53:32,751
‫ولكن لماذا أراك متجهمًا هكذا؟

857
00:53:34,002 --> 00:53:36,421
‫تظاهر بأنك لا تعرف شيئًا فحسب
‫يا "هاي سيونغ".

858
00:53:36,504 --> 00:53:38,006
‫سيتعاملان مع الأمر بمفردهما.

859
00:53:40,550 --> 00:53:41,968
‫لا تخطئ فهمي، أنا سعيد حقًا.

860
00:53:44,471 --> 00:53:46,181
‫أجل، بالطبع.

861
00:53:56,691 --> 00:53:58,276
‫"جونغ وون"، لقد وصلت.

862
00:54:00,612 --> 00:54:01,947
‫مرحبًا.

863
00:54:02,489 --> 00:54:04,407
‫لماذا تبدين محبطة هكذا؟

864
00:54:05,325 --> 00:54:08,036
‫ظننت أننا سنخوض شجارًا كبيرًا اليوم.

865
00:54:08,495 --> 00:54:10,163
‫آسفة، لم أملك أدنى فكرة عمن تكونين.

866
00:54:11,581 --> 00:54:14,084
‫اجلسي ودعيني أرى عملك.

867
00:54:28,640 --> 00:54:31,059
‫لا عجب في أنك رسبت في المسابقة.

868
00:54:31,351 --> 00:54:33,186
‫من قد يختار هذا؟

869
00:54:34,562 --> 00:54:36,982
‫فكري بالأمر من وجهة نظر الآخرين.

870
00:54:37,148 --> 00:54:40,193
‫هل كنت لتختاري هذه لو كنت الحكم؟

871
00:54:43,530 --> 00:54:44,572
‫هل أنت مستاءة؟

872
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
‫لا، أنا بخير.

873
00:54:48,034 --> 00:54:51,496
‫إذا شعرت بالاستياء من الحقيقة،
‫فهذا يعني أنك لست جاهزة بعد

874
00:54:52,288 --> 00:54:54,165
‫لتصبحي إنسانة لائقة.

875
00:54:55,333 --> 00:54:56,960
‫لست مستاءة.

876
00:54:58,336 --> 00:55:01,423
‫لم لا تتركين هذا المجال؟
‫لا أظنك تتمتعين بما يلزم.

877
00:55:02,590 --> 00:55:06,219
‫سمعت أنك قد رُفضت من كل شركات التصميم

878
00:55:06,428 --> 00:55:07,512
‫التي أجرت مقابلات معك.

879
00:55:07,804 --> 00:55:09,597
‫سأظل أحاول.

880
00:55:09,681 --> 00:55:11,975
‫لكن عليك أن تكسبي رزقك.

881
00:55:12,058 --> 00:55:16,438
‫لا يمكنك البقاء على قيد الحياة
‫إن لم تجني المال.

882
00:55:16,688 --> 00:55:19,441
‫سأعمل بدوام جزئي في المطاعم والمتاجر

883
00:55:19,524 --> 00:55:20,734
‫وأستمر في المحاولة.

884
00:55:20,817 --> 00:55:22,694
‫كم يبلغ أجرك في الساعة؟

885
00:55:22,944 --> 00:55:24,696
‫ولماذا تسألين؟

886
00:55:24,988 --> 00:55:26,698
‫تريدين أن تعرفي لماذا أسأل؟

887
00:55:28,700 --> 00:55:32,412
‫سأمنحك ألف وون إضافي في الساعة
‫لذا أريدك أن تعملي هنا

888
00:55:32,495 --> 00:55:33,788
‫ابتداءً من الغد.

889
00:55:34,247 --> 00:55:37,959
‫يمكنك أن تتولي التنظيف
‫وتؤدي المهام الثانوية.

890
00:55:38,376 --> 00:55:39,419
‫المهام الثانوية؟

891
00:55:39,502 --> 00:55:41,755
‫أتظنين أنني سأكلفك بإنجاز الأمور الهامة؟

892
00:55:55,310 --> 00:55:57,103
‫مضى وقت على آخر اتصال لك.

893
00:55:57,312 --> 00:55:58,438
‫هل أمورك بخير؟

894
00:55:58,605 --> 00:56:01,524
‫أجل، بالطبع، وأنت؟

895
00:56:01,691 --> 00:56:03,568
‫لم أرك منذ وقت طويل، فلنلتق غدًا.

896
00:56:03,693 --> 00:56:04,694
‫غدًا؟

897
00:56:05,320 --> 00:56:06,488
‫هل أنت مشغولة غدًا؟

898
00:56:06,905 --> 00:56:09,365
‫لا، لست مشغولة، لنلتق غدًا.

899
00:56:09,532 --> 00:56:10,658
‫أين سنلتقي؟

900
00:56:10,742 --> 00:56:13,661
‫أريد أن أذهب معك إلى مكان ما،
‫أيمكنك أن تقلّيني غدًا؟

901
00:56:13,745 --> 00:56:17,874
‫حسنًا، سوف أراك أمام منزلك.

902
00:56:18,124 --> 00:56:19,125
‫أي وقت يناسبك؟

903
00:56:19,834 --> 00:56:22,128
‫حسنًا، أراك يوم غد.

904
00:56:40,563 --> 00:56:41,815
‫رباه، أخفقت.

905
00:56:42,023 --> 00:56:44,109
‫عزيزتي، يجب أن تعقدي اجتماعًا

906
00:56:44,400 --> 00:56:46,236
‫متى قابلت زوجة عضو الكونغرس "كيم" غدًا.

907
00:56:47,028 --> 00:56:48,154
‫عليك أن تبقيها إلى جانبك.

908
00:56:48,947 --> 00:56:52,826
‫لا أظن أن بوسعي الذهاب للعب الغولف غدًا.

909
00:56:55,078 --> 00:56:56,496
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

910
00:56:57,163 --> 00:56:59,124
‫أتريدني أن ألتقي به وبزوجته لوحدي؟

911
00:56:59,207 --> 00:57:02,544
‫تلقيت اتصالًا من صديقة تقول فيه
‫إن والدتها قد تُوفيت.

912
00:57:02,627 --> 00:57:05,630
‫إنها إحدى صديقاتي المقربات،
‫لذا عليّ أن أذهب غدًا.

913
00:57:07,132 --> 00:57:09,217
‫ماذا تريدين مني أن أفعل إذًا؟

914
00:57:09,300 --> 00:57:12,345
‫أنا آسفة، لا خيار أمامي.

915
00:57:12,595 --> 00:57:16,683
‫سأتصل بزوجة عضو الكونغرس "كيم"
‫لأرى إن كان بإمكاني تأجيل اللعبة.

916
00:57:17,642 --> 00:57:18,852
‫رباه.

917
00:57:20,103 --> 00:57:21,312
‫أنت تفعلين ذلك دومًا.

918
00:57:34,117 --> 00:57:35,326
‫هل عليّ ارتداء شيء آخر؟

919
00:57:48,840 --> 00:57:50,842
‫"جونغ وون"، اليوم يومك الأول في العمل.

920
00:57:51,342 --> 00:57:53,470
‫تفضلي، خذيها، إنها هدية.

921
00:57:53,970 --> 00:57:55,138
‫ما هذه؟

922
00:57:56,097 --> 00:57:57,098
‫افتحيها.

923
00:58:04,022 --> 00:58:05,064
‫"هاي سيونغ".

924
00:58:13,740 --> 00:58:15,992
‫ما رأيك؟ هل أعجبتك الهدية؟

925
00:58:16,284 --> 00:58:17,368
‫بالطبع.

926
00:58:18,745 --> 00:58:20,038
‫إنها جميلة للغاية.

927
00:58:22,207 --> 00:58:23,416
‫أعجبتني كثيرًا.

928
00:58:24,167 --> 00:58:25,168
‫إنها تناسبك.

929
00:58:25,251 --> 00:58:26,294
‫شكرًا لك.

930
00:58:29,088 --> 00:58:32,425
‫أشعر بالتوتر للتفكير بأنني لن أعمل
‫في مطبخ اليوم.

931
00:58:34,135 --> 00:58:37,764
‫ستطلب منك السيدة "دو" القيام بأشياء
‫كثيرة، لذا قد يكون ذلك مجهدًا لك.

932
00:58:37,931 --> 00:58:41,100
‫أجل، أظن أن الأمر سيكون أصعب
‫من العمل في المزرعة.

933
00:58:44,479 --> 00:58:45,480
‫حظًا طيبًا.

934
00:58:45,772 --> 00:58:47,398
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

935
00:58:48,274 --> 00:58:50,151
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

936
00:58:51,152 --> 00:58:52,529
‫يمكنني تحمل تكلفة كهذه الآن.

937
00:58:57,700 --> 00:59:00,245
‫لدينا الكثير من لوحات الأزهار في معرضنا.

938
00:59:00,578 --> 00:59:03,915
‫ومن المهم أن تستذكري

939
00:59:04,040 --> 00:59:07,126
‫أسماء اللوحات والفنانين جميعها.

940
00:59:07,252 --> 00:59:08,294
‫حسنًا.

941
00:59:13,675 --> 00:59:14,634
‫أيتها السيدة "دو"،

942
00:59:14,842 --> 00:59:17,720
‫عرفتها بالأمور الأساسية
‫التي تحتاج إلى معرفتها لتأدية وظيفتها.

943
00:59:17,971 --> 00:59:20,390
‫حقًا؟ سيدة "مين"، يمكنك

944
00:59:20,765 --> 00:59:22,934
‫أن تطلبي منها تأدية جميع أنواع الأعمال.

945
00:59:23,017 --> 00:59:24,352
‫سأبذل قصارى جهدي.

946
00:59:24,519 --> 00:59:26,437
‫الجميع يعرف كيف يقدم أفضل ما عنده.

947
00:59:26,521 --> 00:59:28,022
‫- من الأفضل أن تبلي حسنًا.
‫- حسنًا.

948
00:59:28,106 --> 00:59:30,400
‫احرصي على جعلها تعمل بجد
‫بحيث لا أدفع لها أجرًا مقابل لا شيء.

949
00:59:32,443 --> 00:59:34,195
‫لا تبتسمي هكذا، وإلا سأتعلق بك.

950
00:59:36,990 --> 00:59:39,033
‫- سأغادر الآن.
‫- وداعًا، سيدتي.

951
00:59:41,744 --> 00:59:42,870
‫وداعًا، سيدتي.

952
00:59:46,082 --> 00:59:47,250
‫دعيني أريك الطابق العلوي.

953
00:59:47,709 --> 00:59:48,710
‫حسنًا.

954
00:59:56,467 --> 01:00:01,764
{\an8}‫"معرض (دو)"

955
01:00:09,188 --> 01:00:10,440
‫"غيونغ يون"، أهذا هو المكان؟

956
01:00:10,523 --> 01:00:13,151
‫نعم، أتيت إلى هنا بضع مرات، إنه جميل حقًا.

957
01:00:13,401 --> 01:00:15,028
‫حسنًا، فلندخل.

958
01:00:25,038 --> 01:00:26,414
‫أتحبين هذه اللوحة؟

959
01:00:26,789 --> 01:00:30,043
‫رأيت هذه في المرة السابقة
‫ولم أستطع الكف عن التفكير بها.

960
01:00:31,127 --> 01:00:33,004
‫ما رأيك بها يا "مي نا"؟

961
01:00:33,129 --> 01:00:36,966
‫بحقك، لن أقوم بتعليق أمام أستاذة فنون.

962
01:00:42,889 --> 01:00:45,183
‫- أجل؟
‫- أود أن يتم شحن هذه اللوحة، من فضلك.

963
01:00:46,809 --> 01:00:49,312
‫- إليك العنوان.
‫- أجل، سيدتي.

964
01:00:52,607 --> 01:00:54,233
‫شكرًا لك يا "مي نا".

965
01:00:54,734 --> 01:00:56,778
‫لا عليك يا "غيونغ يون".

966
01:00:57,987 --> 01:01:01,783
‫لم يحن وقت تناول الطعام بعد يا "مي نا"،
‫لذا دعينا ننظر إلى المزيد من اللوحات.

967
01:01:01,949 --> 01:01:02,950
‫حسنًا.

968
01:01:04,160 --> 01:01:06,329
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك، سيدتي.

969
01:01:13,503 --> 01:01:14,545
‫إنني أعرفها.

970
01:01:14,629 --> 01:01:16,005
‫هل أصبحت تعرفين كيف تصلين إلى هنا الآن؟

971
01:01:16,089 --> 01:01:18,216
‫نعم، أعتقد أنني استوعبت ذلك.

972
01:01:18,299 --> 01:01:19,550
‫من تكون؟

973
01:01:19,634 --> 01:01:23,137
‫اطرحي عليّ الأسئلة في حال وجودها.

974
01:01:23,513 --> 01:01:26,099
‫هذه صديقتي التي أخبرتكما عنها مسبقًا.

975
01:01:26,391 --> 01:01:28,601
‫مرحبًا، أُدعى "جونغ جونغ وون".

976
01:01:30,353 --> 01:01:33,690
‫"غيونغ يون"، هناك شيء أود إخبارك به،
‫هلا ذهبنا لشرب القهوة؟

977
01:01:34,607 --> 01:01:38,778
‫تذكرت الآن، لقد كانت تلميذتي في صف الفنون
‫عندما كنت أدرّس في ثانوية "تشونغهو".

978
01:01:39,362 --> 01:01:41,197
‫فلنسرع يا "غيونغ يون".

979
01:01:41,280 --> 01:01:43,199
‫بدأت أشعر بالاختناق هنا.

980
01:01:43,616 --> 01:01:44,742
‫حسنًا.

981
01:01:45,076 --> 01:01:46,244
‫ما اسمها؟

982
01:01:47,370 --> 01:01:48,955
‫تذكرت، اسمها "جونغ جونغ وون".

983
01:01:49,038 --> 01:01:50,665
‫سأخرج يا "غيونغ يون".

984
01:02:07,265 --> 01:02:08,433
‫هل هذه الأستاذة "هيون"؟

985
01:02:08,975 --> 01:02:10,017
‫آنسة "جونغ"؟

986
01:02:11,018 --> 01:02:14,105
‫المعذرة، هلا أعذرتني للحظة، أعتذر منك.

987
01:02:40,381 --> 01:02:41,507
‫إنها الأستاذة "هيون".

988
01:02:41,591 --> 01:02:43,426
‫"65 إن، 5214"

989
01:02:43,509 --> 01:02:44,886
‫"65 إن، 5214"

990
01:02:52,351 --> 01:02:53,311
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

991
01:02:53,603 --> 01:02:56,731
‫"هو بانغ"، رأيت للتو الأستاذة
‫"هيون غيونغ يون".

992
01:02:58,357 --> 01:03:00,735
‫- أين؟
‫- في معرض الفنون.

993
01:03:01,110 --> 01:03:04,864
‫غادرت للتو في سيارة،
‫أيمكنك التحري عن رقم اللوحة؟

994
01:03:04,947 --> 01:03:07,617
‫نعم، أمهليني لحظة فحسب.

995
01:03:14,832 --> 01:03:17,627
‫رقم اللوحة هو "65 إن، 5214".

996
01:03:26,093 --> 01:03:27,178
‫أحسنت، هذا جيد.

997
01:03:28,763 --> 01:03:31,265
‫عليّ الذهاب إلى ضواحي المدينة الآن
‫لبعض الأعمال.

998
01:03:31,349 --> 01:03:34,560
‫سجلي ذلك في قائمة الشحن
‫وأعطيها لفريق الشحن.

999
01:03:34,644 --> 01:03:35,853
‫حسنًا.

1000
01:03:44,320 --> 01:03:45,238
‫"هاي سيونغ".

1001
01:03:45,905 --> 01:03:47,323
‫أتيت لأستعد من أجل المطعم.

1002
01:03:48,449 --> 01:03:49,492
‫أيسير كل شيء على ما يُرام؟

1003
01:03:50,034 --> 01:03:52,203
‫رأيت للتو أستاذة الفنون هنا.

1004
01:03:52,745 --> 01:03:53,871
‫السيدة "هيون غيونغ يون".

1005
01:03:55,623 --> 01:03:56,624
‫ماذا؟

1006
01:04:03,422 --> 01:04:05,883
‫"هو بانغ" في طريقه إلى هنا الآن.

1007
01:04:06,050 --> 01:04:07,677
‫أمتأكدة من أنها كانت أستاذة الفنون؟

1008
01:04:07,760 --> 01:04:09,011
‫نعم، أنا متأكدة.

1009
01:04:09,720 --> 01:04:12,932
‫سنتمكن من معرفة مكان إقامتها بمجرد البحث
‫عن رقم لوحة السيارة.

1010
01:04:16,102 --> 01:04:17,144
‫"هو بانغ".

1011
01:04:19,564 --> 01:04:20,648
‫كيف سار الأمر؟

1012
01:04:21,816 --> 01:04:23,609
‫اكتشفت من هي مالكة السيارة.

1013
01:04:24,777 --> 01:04:25,820
‫تلك السيارة...

1014
01:04:26,821 --> 01:04:28,239
‫تعود ملكيتها لوالدة "تاي هون".

1015
01:04:29,657 --> 01:04:30,825
‫والدة "تاي هون"؟

1016
01:04:43,921 --> 01:04:45,923
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

