﻿1
00:01:02,520 --> 00:01:04,856
{\an8}‫"هو بانغ" في طريقه إلى هنا.

2
00:01:05,065 --> 00:01:06,733
{\an8}‫هل أنت متأكدة من أنها كانت معلمة الفنون؟

3
00:01:06,816 --> 00:01:08,109
‫نعم، أنا متأكدة.

4
00:01:08,860 --> 00:01:11,988
‫سنكون قادرين على العثور على مكان عيشها
‫عندما نتحقق من رقم لوحة السيارة.

5
00:01:15,241 --> 00:01:16,242
‫"هو بانغ".

6
00:01:18,620 --> 00:01:19,788
‫كيف جرت الأمور؟

7
00:01:20,914 --> 00:01:22,791
‫تحققت من مالكة السيارة.

8
00:01:23,833 --> 00:01:24,918
‫تلك السيارة

9
00:01:25,960 --> 00:01:27,629
‫ملك والدة "تاي هون".

10
00:01:28,797 --> 00:01:30,048
‫والدة "تاي هون"؟

11
00:02:16,761 --> 00:02:19,973
‫يبدو أن "هاي سيونغ" يعرف جميع أصدقاء
‫"جونغ وون".

12
00:02:22,809 --> 00:02:23,893
‫هذا مثير للاهتمام.

13
00:02:39,033 --> 00:02:42,871
‫آنسة "مين"، هل لي بطرح سؤال؟

14
00:02:42,996 --> 00:02:43,913
‫بالطبع.

15
00:02:43,997 --> 00:02:46,166
‫إنه عن زبونة كانت هنا سابقًا.

16
00:02:46,332 --> 00:02:49,127
‫إنها امرأة في منتصف الخمسينات من عمرها.

17
00:02:49,669 --> 00:02:51,921
‫وهي بهذا الطول.

18
00:02:52,505 --> 00:02:55,425
‫وكانت ترتدي فستانًا مخططًا.

19
00:02:55,967 --> 00:02:57,510
‫هل يصادف أنك تعرفينها؟

20
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
‫لا، لا أذكر.

21
00:02:59,929 --> 00:03:02,473
‫لم لا تسألين الآنسة "كيم سو يونغ"؟

22
00:03:02,724 --> 00:03:05,685
‫غادرت لتوها في رحلة عمل.

23
00:03:05,768 --> 00:03:07,020
‫هذا صحيح.

24
00:03:07,645 --> 00:03:08,813
‫ولكن لماذا تسألين؟

25
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
‫لأنها بدت مثل معلمتي من الثانوية.

26
00:03:14,277 --> 00:03:15,320
‫شكرًا لك.

27
00:03:22,076 --> 00:03:23,244
‫أُزيلت كاميرات المراقبة

28
00:03:23,411 --> 00:03:25,997
‫بسبب أعمال البناء في المطعم.

29
00:03:34,797 --> 00:03:35,840
‫من المتصل؟

30
00:03:37,133 --> 00:03:38,134
‫مرحبًا.

31
00:03:38,927 --> 00:03:41,679
‫عذرًا، لكت هل هذا رقم السيدة "يون مي نا"؟

32
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
‫نعم، هذه أنا.

33
00:03:43,806 --> 00:03:46,726
‫أنا المحقق "شين هو بانغ"
‫من مركز شرطة "مابو".

34
00:03:48,436 --> 00:03:49,687
‫أنت من الشرطة؟

35
00:03:51,022 --> 00:03:52,273
‫ما الأمر؟

36
00:03:52,774 --> 00:03:54,984
‫هل تعرفين امرأة تدعى "هيون غيونغ يون"؟

37
00:03:56,778 --> 00:03:59,030
‫- من؟
‫- "هيون غيونغ يون".

38
00:03:59,781 --> 00:04:02,784
‫أعرف هذا الاسم، ولكن هل لي أن أعرف
‫ما الأمر؟

39
00:04:02,909 --> 00:04:05,119
‫لديّ بضعة أسئلة لأطرحها عليك.

40
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
‫إن كنت في المنزل، هل يمكنني زيارتك؟

41
00:04:07,372 --> 00:04:10,750
‫لا، أنا لست في المنزل الآن.

42
00:04:10,959 --> 00:04:12,168
‫سألتقيك في الخارج إذًا.

43
00:04:12,752 --> 00:04:14,754
‫سأعاود الاتصال بهذا الرقم مجددًا.

44
00:04:15,922 --> 00:04:17,757
‫من كان ذلك؟
‫ولماذا كذبت بشأن وجودك في المنزل؟

45
00:04:18,299 --> 00:04:21,552
‫لديّ صديقة تصرّ دائمًا أن نتقابل.

46
00:04:21,636 --> 00:04:23,012
‫لكنني لا أرغب في دعوتها إلى المنزل.

47
00:04:23,179 --> 00:04:25,181
‫عدت باكرًا اليوم.

48
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
‫سأعود بعد لقائها في الخارج.

49
00:04:35,858 --> 00:04:37,944
‫أين السيدة "هيون غيونغ يون" الآن؟

50
00:04:40,405 --> 00:04:43,825
‫كيف تتوقع مني معرفة ذلك؟

51
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
‫لم أرها منذ أكثر من 10 سنوات.

52
00:04:47,620 --> 00:04:51,833
‫كانت إحدى المدرّسات في ثانوية "تشونغهو".

53
00:04:51,916 --> 00:04:52,959
‫صحيح.

54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
‫ألم تلتقي بها مؤخرًا؟

55
00:04:56,212 --> 00:04:57,922
‫لا، لم أفعل.

56
00:04:58,131 --> 00:05:00,049
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

57
00:05:00,174 --> 00:05:02,176
‫لم قد أكذب عليك؟

58
00:05:02,760 --> 00:05:06,472
‫هل تعرف؟ دعني أطرح سؤالًا عليك.

59
00:05:06,889 --> 00:05:09,517
‫لماذا تسألني عن مكانها؟

60
00:05:09,892 --> 00:05:12,729
‫عليك أن تتصل بمكتب مديرية التربية
‫أو مؤسسة "تشونغهو".

61
00:05:13,354 --> 00:05:15,273
‫أسألك لأنني سمعت

62
00:05:15,940 --> 00:05:17,984
‫أنك والسيدة "هيون" كنتما مقربتين جدًا.

63
00:05:19,694 --> 00:05:22,739
‫يا إلهي، من أخبرك بمثل هذا الشيء؟

64
00:05:23,156 --> 00:05:24,657
‫من الأفضل أن تصحح معلوماتك.

65
00:05:24,741 --> 00:05:27,744
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تذهبي إلى معرض
‫فنون مع السيدة "هيون" اليوم؟

66
00:05:28,161 --> 00:05:32,123
‫أجل، أنا متأكدة، إن استمررت بهذا،
‫سأتصل بمحاميّ.

67
00:05:33,041 --> 00:05:36,002
‫لا تتصل بي أو تزورني مجددًا رجاءً

68
00:05:36,669 --> 00:05:37,754
‫بخصوص هذه المسالة.

69
00:06:01,986 --> 00:06:03,780
‫"غيونغ يون"، هذه أنا.

70
00:06:03,905 --> 00:06:04,989
‫مرحبًا، "مي نا".

71
00:06:05,198 --> 00:06:07,992
‫أتى شرطي لمقابلتي.

72
00:06:09,327 --> 00:06:10,620
‫ذهب شرطي لمقابلتك؟

73
00:06:10,703 --> 00:06:14,749
‫هذا يعني أنه قد يذهب لزيارتك أيضًا.

74
00:06:15,917 --> 00:06:18,211
‫قلت له إنني لم ألتق بك قط

75
00:06:18,461 --> 00:06:22,215
‫وأننا لسنا على تواصل،
‫لذا عليك أن تروي القصة ذاتها.

76
00:06:22,298 --> 00:06:23,424
‫أجل، بالطبع.

77
00:06:23,716 --> 00:06:25,134
‫كوني مستعدة جيدًا.

78
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
‫وتعاملي مع الأمر جيدًا.

79
00:06:27,637 --> 00:06:29,180
‫حسنًا، سأفعل.

80
00:06:29,263 --> 00:06:30,848
‫حسنًا، إلى اللقاء.

81
00:06:42,568 --> 00:06:44,946
‫قالت لك والدة "تاي هون" إنها لم تذهب
‫إلى المعرض؟

82
00:06:45,780 --> 00:06:47,698
‫تحققت من رقم لوحة السيارة قبل تدوينها.

83
00:06:47,782 --> 00:06:50,034
‫السيارة التي رأيتها هي حتمًا سيارة والدة
‫"تاي هون".

84
00:06:50,118 --> 00:06:52,703
‫رقم لوحة السيارة وطرازها يتطابقان.

85
00:06:54,205 --> 00:06:55,915
‫رغم أن السيارة تعود لوالدة "تاي هون"،

86
00:06:55,998 --> 00:06:57,625
‫لا بد من أن السائق شخص آخر.

87
00:06:57,875 --> 00:06:59,627
‫أجل، على ما أعتقد.

88
00:06:59,877 --> 00:07:00,962
‫"هو بانغ".

89
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
‫ألا يمكنك البحث عن اسمها في مركز الشرطة؟

90
00:07:03,673 --> 00:07:05,758
‫لا، لا يمكننا استخدامها لأسباب شخصية،

91
00:07:06,759 --> 00:07:09,095
‫ولكن هل أنت متأكدة من أنها كانت
‫السيدة "هيون"؟

92
00:07:10,304 --> 00:07:13,975
‫هل تعتقد أنها اشترت أي لوحة من المعرض؟

93
00:07:15,601 --> 00:07:18,062
‫تفحّصت قائمة المبيعات،
‫وقد بيعت لوحة واحدة فقط.

94
00:07:18,146 --> 00:07:19,981
‫لكنها بيعت لرجل.

95
00:07:26,195 --> 00:07:28,239
‫هذه البطاطا الحلوة كبيرة.

96
00:07:28,573 --> 00:07:30,616
‫نعم، هذه مشكلة كبيرة.

97
00:07:32,034 --> 00:07:33,161
‫لا، كنت أتحدث عن هذه.

98
00:07:34,036 --> 00:07:37,039
‫يا إلهي، إنها كبيرة بالفعل.

99
00:07:40,918 --> 00:07:43,463
‫"معرض (دو)"

100
00:07:43,546 --> 00:07:45,131
‫"ثانوية (تشونغهو)"

101
00:07:50,803 --> 00:07:52,346
{\an8}‫"معلمة الفنون، (يو مي جين)،
‫(هيون غيونغ يون)"

102
00:07:54,056 --> 00:07:55,600
{\an8}‫"هيون غيونغ يون"

103
00:07:59,228 --> 00:08:01,105
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

104
00:08:01,939 --> 00:08:04,066
‫هل سارت رحلة عملك على ما يرام؟

105
00:08:04,150 --> 00:08:05,443
‫نعم، هل سار كل شيء على ما يرام؟

106
00:08:05,568 --> 00:08:06,611
‫نعم.

107
00:08:09,280 --> 00:08:13,493
‫آنسة "كيم"،
‫هل يمكنك إلقاء نظرة سريعة على هذه؟

108
00:08:13,743 --> 00:08:14,869
‫ما هذه؟

109
00:08:15,369 --> 00:08:17,997
‫هل تذكرين رؤيتها في المعرض البارحة؟

110
00:08:18,164 --> 00:08:19,874
‫الصورة التقطت قبل 12 سنة.

111
00:08:20,416 --> 00:08:23,961
‫أظن أنني أذكرها، اشترت لوحة البارحة.

112
00:08:24,295 --> 00:08:26,589
‫ماذا؟ اشترت لوحة؟

113
00:08:26,672 --> 00:08:28,674
‫نعم، أنا بعتها لها.

114
00:08:29,008 --> 00:08:31,928
‫إنها اللوحة التي طلبت منك أن تضيفيها
‫إلى لائحة التوصيل.

115
00:08:32,178 --> 00:08:35,223
‫تفقدّت اللائحة، ولكن كان اسم رجل.

116
00:08:35,765 --> 00:08:38,976
‫هل كانت هنا برفقة رجل؟

117
00:08:39,268 --> 00:08:41,896
‫لا، أذكر امرأتين فقط.

118
00:08:42,897 --> 00:08:44,190
‫امرأتان؟

119
00:08:44,315 --> 00:08:47,735
‫ربما هو اسم أحد أقاربها
‫أو شخص تريد إرسال اللوحة له.

120
00:08:47,818 --> 00:08:49,195
‫يفعل بعض الناس ذلك أحيانًا.

121
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
‫فهمت.

122
00:08:52,615 --> 00:08:53,991
‫هل كانت مدرّستك في المرحلة الثانوية؟

123
00:08:54,075 --> 00:08:56,327
‫نعم، لمحتها البارحة.

124
00:08:56,410 --> 00:08:59,997
‫أردت أن أتحقق مما إذا كانت هي، لذا أحضرت
‫كتابي السنوي.

125
00:09:13,427 --> 00:09:14,679
‫"لائحة التوصيل"

126
00:09:19,308 --> 00:09:20,601
‫"بارك يونغ تشيول".

127
00:09:21,686 --> 00:09:23,062
‫"بارك يونغ تشيول".

128
00:09:26,524 --> 00:09:28,609
‫نعم، أنا "بارك يونغ تشيول".

129
00:09:29,193 --> 00:09:32,238
‫مرحبًا، أنا من معرض "دو".

130
00:09:33,322 --> 00:09:35,449
‫هل أنت هنا بشأن اللوحة التي اشترتها أمي؟

131
00:09:36,033 --> 00:09:37,285
‫هل هناك مشكلة؟

132
00:09:37,410 --> 00:09:39,287
‫لا، كل شيء على ما يرام.

133
00:09:40,162 --> 00:09:41,747
‫أنا هنا لمقابلة السيدة "هيون غيونغ يون".

134
00:09:42,832 --> 00:09:44,208
‫لم تريدين مقابلتها؟

135
00:09:44,875 --> 00:09:47,503
‫علّمتني في المدرسة الثانوية.

136
00:09:47,795 --> 00:09:49,171
‫هل تعيش هنا؟

137
00:09:50,214 --> 00:09:51,382
‫تفضلي.

138
00:09:52,258 --> 00:09:55,720
‫لهذا السبب أعطت المعرض اسم رجل إذًا.

139
00:09:55,803 --> 00:09:58,889
‫نعم، إنها تمكث في منزل ابنها الآن

140
00:09:58,973 --> 00:10:00,850
‫لأن بيتها يخضع للتجديد الآن.

141
00:10:01,142 --> 00:10:05,605
‫ساهمت كثيرًا من خلال معرفة مكان سكنها.

142
00:10:05,730 --> 00:10:06,814
‫أحسنت عملًا.

143
00:10:08,024 --> 00:10:08,983
‫ألست مشغولة؟

144
00:10:09,066 --> 00:10:10,192
‫انتهى عملي اليوم.

145
00:10:10,776 --> 00:10:12,528
‫يُغلق المعرض عصر اليوم

146
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
‫بسبب أعمال البناء في المطعم.

147
00:10:14,822 --> 00:10:15,906
‫فهمت.

148
00:10:16,449 --> 00:10:18,409
‫بالمناسبة، ألم تصل "جين جو"؟

149
00:10:21,203 --> 00:10:24,540
‫يا إلهي، على ذكر الشيطان.

150
00:10:25,041 --> 00:10:28,669
‫"هو بانغ"، تقول هذه العبارة منذ كنا
‫صغارًا.

151
00:10:28,794 --> 00:10:29,920
‫أنا أعتذر.

152
00:10:30,671 --> 00:10:32,131
‫هل أنت لأنك سعيدة لأنك استعدت هاتفك؟

153
00:10:32,214 --> 00:10:33,257
‫أجل.

154
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
‫أكان من الصعب العثور عليه.

155
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
‫التوقف عن التفاخر، على أي حال، شكرًا لك.

156
00:10:39,847 --> 00:10:42,099
‫سأدعوكما إلى الغداء، اتبعاني.

157
00:10:42,683 --> 00:10:43,768
‫جميل.

158
00:10:44,644 --> 00:10:45,728
‫حقًا؟

159
00:10:48,064 --> 00:10:49,774
‫هل تعرفان ما مواصفات فارس أحلامي؟

160
00:10:50,024 --> 00:10:51,609
‫- "غو بانغ".
‫- كفاك.

161
00:10:53,194 --> 00:10:55,905
‫رجل يأكل في الكافتيريا في عمله.

162
00:10:56,072 --> 00:10:57,365
‫هذه قمة التواضع.

163
00:10:57,990 --> 00:10:59,325
‫عليك أن تنضجي.

164
00:10:59,700 --> 00:11:03,329
‫إن كانت شركة تحتوي على كافيتيريا، هذا يعني
‫أنها شركة كبيرة.

165
00:11:04,205 --> 00:11:05,289
‫هذا صحيح.

166
00:11:05,623 --> 00:11:07,875
‫فارس أحلامي رجل ينتظر في الصف في كافيتيريا
‫الشركة

167
00:11:07,958 --> 00:11:10,711
‫وبطاقة هويته الوظيفية حول عنقه.

168
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
‫كم هذا غريب.

169
00:11:15,049 --> 00:11:18,636
‫ماذا سنأكل؟ لماذا نستقل الحافلة للذهاب؟

170
00:11:19,178 --> 00:11:20,554
‫إنه مطعم سري.

171
00:11:21,722 --> 00:11:23,307
‫يمكنني أن أقول إنه سر.

172
00:11:24,016 --> 00:11:25,810
‫إن هذا بدأ يثير فضولي.

173
00:11:26,602 --> 00:11:29,647
‫أي نوع من الطعام هو؟ كوري؟ صيني؟ ياباني؟

174
00:11:29,772 --> 00:11:31,190
‫تناول فقط ما يُقدم إليك.

175
00:11:33,943 --> 00:11:35,027
‫وصلت الحافلة.

176
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‫إنها هنا.

177
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
‫لماذا نحن هنا؟ هنا يعمل "مون سيك".

178
00:11:43,744 --> 00:11:45,204
‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

179
00:11:45,579 --> 00:11:47,957
‫قال لنا "مون سيك" إنه سيقدم لنا الطعام
‫في كافتيريا الشركة.

180
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
‫يا إلهي.

181
00:11:53,838 --> 00:11:54,839
‫مهلًا.

182
00:12:01,720 --> 00:12:03,055
‫هل تمازحونني؟

183
00:12:03,472 --> 00:12:04,515
‫كيف لكم أن تتجاوزوني؟

184
00:12:04,598 --> 00:12:07,184
‫"مون سيك"، أين رداء عملك؟

185
00:12:08,185 --> 00:12:09,645
‫انظر إلى ما ترتديه.

186
00:12:10,271 --> 00:12:11,897
‫تبدو أنيقًا.

187
00:12:13,774 --> 00:12:15,192
‫"(غيل مون سيك)، الإدارة، مساعد المدير"

188
00:12:15,443 --> 00:12:16,861
‫مساعد المدير في قسم الإدارة؟

189
00:12:16,944 --> 00:12:18,529
‫تم تعييني في فريق آخر.

190
00:12:18,737 --> 00:12:20,573
‫لم أعد مضطرًا لتصليح مكيفات الهواء
‫بعد الآن.

191
00:12:21,907 --> 00:12:23,200
‫أنت مذهلة.

192
00:12:24,368 --> 00:12:27,204
‫أين المشكلة إن كان المرء
‫متأخرًا في الحياة عن غيره؟

193
00:12:27,288 --> 00:12:30,624
‫ما عليك إلا أن تبذل أقصى جهدك
‫في موقعك الحالي.

194
00:12:30,708 --> 00:12:33,085
‫وتقدم خطوة تلو أخرى.

195
00:12:33,461 --> 00:12:34,503
‫أنا أشعر بالجوع.

196
00:12:34,670 --> 00:12:36,338
‫حسنًا، هيا بنا.

197
00:12:36,422 --> 00:12:37,465
‫هيا بنا.

198
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
‫بسرعة.

199
00:12:42,803 --> 00:12:43,804
‫هذا جميل.

200
00:12:43,888 --> 00:12:45,514
‫"ضع بطاقتك من فضلك"

201
00:12:48,184 --> 00:12:49,268
‫إنه رائع جدًا.

202
00:12:52,104 --> 00:12:54,148
‫"جين جو"، خذي المزيد من هذا،
‫إنه مشهور جدًا.

203
00:12:54,899 --> 00:12:56,859
‫- حسنًا.
‫- "مون سيك".

204
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
‫لا أعرف إن كان من المناسب
‫أن ندعك تشتري كل شيء.

205
00:12:59,695 --> 00:13:03,282
‫لا شيء من هذا مجاني،
‫أعرف أنه عليك أن تدفع ثمن كل هذا.

206
00:13:03,365 --> 00:13:05,576
‫- لا بأس.
‫- لا تكذب عليّ.

207
00:13:05,659 --> 00:13:08,746
‫أعرف أكثير من أي أحد أن راتبك قليل.

208
00:13:09,079 --> 00:13:12,374
‫لا بأس،
‫ليس كما لو أنكم تأتون إلى هنا كل يوم.

209
00:13:12,583 --> 00:13:14,293
‫"جونغ وون"، هذا الطبق شهيّ كذلك.

210
00:13:14,793 --> 00:13:16,504
‫- شكرًا.
‫- إن أخذتم كل شيء،

211
00:13:16,587 --> 00:13:18,172
‫اذهبوا واجلسوا إلى إحدى الطاولات
‫سألحق بكم.

212
00:13:18,255 --> 00:13:19,340
‫حسنًا.

213
00:13:24,470 --> 00:13:26,805
‫يا للهول، انظروا إلى كل هذه المناديل
‫الورقية.

214
00:13:27,598 --> 00:13:29,850
‫لا ينبغي على الناس أن يرموها هنا.

215
00:13:30,059 --> 00:13:31,143
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

216
00:13:31,227 --> 00:13:33,979
‫- لا مشكلة، استمتعوا بغدائكم.
‫- شكرًا لك.

217
00:13:34,063 --> 00:13:36,190
‫- كم هو لطيف.
‫- لا بد أنه يعمل هنا.

218
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
‫فلنأكل يا رفاق.

219
00:13:41,445 --> 00:13:42,571
‫نشكرك على الوجبة.

220
00:13:42,863 --> 00:13:44,698
‫- هل يمكنني الحصول على حصتين؟
‫- أجل.

221
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫لم تريدين الحصول على حصتين؟

222
00:13:47,034 --> 00:13:49,078
‫اهتم بشؤونك، يمكنني تناول 10 حصص لو أردت.

223
00:13:49,161 --> 00:13:50,913
‫ستملئين نفسك وسيكون عليك التغوط.

224
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
‫كيف لك أن تقول هذا لسيدة؟

225
00:13:53,624 --> 00:13:54,708
‫يا رفيقي.

226
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
‫توقفا عن الشجار، ولنأكل.

227
00:13:56,961 --> 00:13:58,170
‫أنت تشبه الغائط.

228
00:13:58,295 --> 00:13:59,797
‫ماذا قلت للتو؟

229
00:14:03,259 --> 00:14:05,594
‫يا إلهي، أنا متخمة جدًا.

230
00:14:05,761 --> 00:14:07,096
‫أريد أن آتي إلى هنا مرةً أخرى.

231
00:14:07,179 --> 00:14:08,931
‫لن آتي إلى هنا مجددًا أبدًا،
‫كان الطعام سيئًا جدًا.

232
00:14:09,014 --> 00:14:10,307
‫بدوت أنك كنت تستمع به.

233
00:14:10,599 --> 00:14:11,600
‫يا للهول.

234
00:14:15,396 --> 00:14:17,231
‫يا رئيس مجلس الإدارة، عليك أن تغادر الآن.

235
00:14:17,314 --> 00:14:19,483
‫- إنه رئيس مجلس الإدارة.
‫- ليس عليك أن تدع الوزير "بارك"

236
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
‫ينتظرك مجددًا.

237
00:14:20,734 --> 00:14:22,778
‫حسنًا، دعني أنهي تنظيف هذه.

238
00:14:24,113 --> 00:14:26,490
‫احتسيا هذه وأنتما تنتظران الحافلة.

239
00:14:26,740 --> 00:14:27,825
‫شكرًا لك.

240
00:14:28,117 --> 00:14:29,660
‫- هل تريد كوبًا؟
‫- لا أشرب القهوة.

241
00:14:29,743 --> 00:14:32,037
‫- يا إلهي، ما خطبه؟
‫- "مون سيك".

242
00:14:33,289 --> 00:14:34,331
‫هل يمكنك تنظيف هذه لي؟

243
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫حسنًا يا أبي.

244
00:14:37,710 --> 00:14:38,794
‫- "أبي"؟
‫- "أبي"؟

245
00:14:40,796 --> 00:14:42,715
‫أبي، هؤلاء أصدقائي.

246
00:14:43,090 --> 00:14:46,343
‫حقًا؟ أنتم أصدقاء "مون سيك".

247
00:14:47,595 --> 00:14:48,846
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

248
00:14:49,555 --> 00:14:50,556
‫مرحبًا.

249
00:14:50,639 --> 00:14:54,351
‫أنا مضطر للذهاب لأن لديّ موعد،
‫ولكن عليكم زيارتنا مجددًا.

250
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
‫- أراكم لاحقًا.
‫- حسنًا، أبي، وداعًا.

251
00:14:57,688 --> 00:14:58,772
‫حسنًا، وداعًا.

252
00:15:05,070 --> 00:15:06,280
‫"مون سيك".

253
00:15:06,780 --> 00:15:08,991
‫كيف لك ألا تقول لنا عن كل هذا؟

254
00:15:09,366 --> 00:15:10,784
‫أبقيت الأمر سرًا طوال هذه السنوات؟

255
00:15:10,868 --> 00:15:12,620
‫كيف أمكنك ذلك؟

256
00:15:13,454 --> 00:15:16,290
‫ما هذا؟ هل هذا يعني أنك كنت تكذب علينا؟

257
00:15:16,457 --> 00:15:19,335
‫لم أكذب على أي أحد،
‫فعلت ما كان يطلبه مني أبي لا أكثر.

258
00:15:23,255 --> 00:15:24,340
‫هذا لا يُعقل.

259
00:15:35,601 --> 00:15:37,895
‫لم تنقص "مون سيك" القدرة على التمييز قط.

260
00:15:38,604 --> 00:15:40,022
‫كان لامعًا جدًا.

261
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
‫بعد التفكير في الأمر الآن،
‫إنه متواضع وجدير بالثقة.

262
00:15:47,571 --> 00:15:49,782
‫إنها أكبر صدمة تعرّضت لها مؤخرًا.

263
00:15:50,741 --> 00:15:52,826
‫عليّ العودة إلى مركز الشرطة.

264
00:15:53,077 --> 00:15:54,119
‫أراكما لاحقًا.

265
00:15:54,995 --> 00:15:55,996
‫انتظر.

266
00:15:57,831 --> 00:15:58,874
‫يا إلهي.

267
00:16:02,294 --> 00:16:03,671
‫ماذا علينا أن نفعل؟

268
00:16:03,921 --> 00:16:05,673
‫ركب حافلة أكاديمية.

269
00:16:06,006 --> 00:16:07,091
‫ما خطبه؟

270
00:16:15,224 --> 00:16:17,726
‫يا إلهي، أشعر بحرج شديد.

271
00:16:28,821 --> 00:16:31,031
‫"معرض (دو)"

272
00:16:44,795 --> 00:16:46,422
‫سيد "تشا"، انتهيت من تحضير المكونات.

273
00:16:49,883 --> 00:16:52,261
‫يا إلهي، أنت تتحسن يومًا بعد يوم.

274
00:16:54,304 --> 00:16:55,597
‫أنت فعلًا موهوب.

275
00:16:56,265 --> 00:16:58,017
‫يا للهول، هذا هراء

276
00:16:58,475 --> 00:17:00,853
‫ولكن مجددًا، هذا لأنني علّمتك جيدًا.

277
00:17:01,979 --> 00:17:03,605
‫نعم، بالطبع.

278
00:17:04,648 --> 00:17:06,316
‫عليك أن تختبر المطبخ الآن.

279
00:17:08,444 --> 00:17:10,320
‫دعني أطلعك على سر.

280
00:17:11,780 --> 00:17:13,073
‫لا أحد هنا.

281
00:17:13,240 --> 00:17:15,701
‫ومع ذلك لا تخبر أي أحد عن هذا.

282
00:17:17,828 --> 00:17:20,497
‫عندما نفتتح المطعم،
‫عليك أن تتوقف عن العمل كمساعد.

283
00:17:20,831 --> 00:17:23,792
‫سأرقيك إلى مرتبة طاه مبتدئ.

284
00:17:24,334 --> 00:17:25,377
‫ماذا؟

285
00:17:25,586 --> 00:17:28,797
‫أعرف أنه تنقصك الخبرة، ولكنك كفؤ
‫بما فيه الكفاية، لذا لا بأس.

286
00:17:29,048 --> 00:17:31,925
‫وكذلك، أنت السبب الأول في أنني استطعت

287
00:17:32,009 --> 00:17:33,594
‫أن أفتتح مطعمًا جديدًا مجددًا.

288
00:17:34,595 --> 00:17:38,098
‫سيد "تشا"، لديّ ما أقوله لك.

289
00:17:40,851 --> 00:17:44,438
‫سأساعدك إلى أن تفتتح المطعم فقط.

290
00:17:44,521 --> 00:17:46,231
‫ومن بعد ذلك، أنوي أن أستقيل.

291
00:17:46,774 --> 00:17:48,692
‫ماذا تقصد؟

292
00:17:49,318 --> 00:17:50,819
‫لديّ

293
00:17:50,903 --> 00:17:52,696
‫خطط أخرى.

294
00:17:54,948 --> 00:17:56,825
‫أعدك بأن أخبرك عندما يحين الوقت.

295
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
‫ولكنني لا أستطيع أن أخبرك أي شيء بعد.

296
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
‫يبدو أنني لن أتمكن من منعك.

297
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
‫أود أن أقدم لك أي نوع من المساعدة.

298
00:18:09,254 --> 00:18:11,298
‫أعدك بأن أطلب مساعدتك إن احتجتها.

299
00:18:16,136 --> 00:18:18,889
‫الآن، عليك أن تبدأ بتجربة المطبخ الجديد.

300
00:18:20,140 --> 00:18:21,892
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

301
00:18:34,947 --> 00:18:37,407
‫"تاي هون" أنا أعتذر لأنك تضطر
‫إلى المشي دائمًا بسببي.

302
00:18:37,825 --> 00:18:40,285
‫ماذا؟ أحب المشي معك.

303
00:18:40,911 --> 00:18:42,830
‫في المرة القادمة، عليك أن تغادر بعدما
‫توصلني.

304
00:18:42,955 --> 00:18:44,581
‫ليس عليك أن تركن سيارتك وتمشي كل هذه
‫المسافة.

305
00:18:44,790 --> 00:18:47,709
‫لا، لا بأس، لا تتفوهي بالترهات.

306
00:18:51,338 --> 00:18:53,006
‫أنت حقًا غير مضطر للمشي معي إلى المنزل.

307
00:18:57,010 --> 00:18:58,011
‫سيدي.

308
00:18:59,763 --> 00:19:01,682
‫أنا أعمل في متجر الأحذية الرجالية.

309
00:19:01,765 --> 00:19:03,225
‫فهمت، مرحبًا.

310
00:19:03,684 --> 00:19:06,603
‫أنت تعملين في متجر الملابس الخارجية
‫في الطابق الـ6.

311
00:19:06,687 --> 00:19:07,688
‫أجل،

312
00:19:08,939 --> 00:19:11,775
‫مرحبًا، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

313
00:19:12,442 --> 00:19:14,319
‫تعيش أمي في هذا الحي.

314
00:19:14,403 --> 00:19:16,947
‫فهمت

315
00:19:17,030 --> 00:19:20,492
‫ولكن ماذا تفعل هنا
‫مع إحدى الموظفات يا سيدي؟

316
00:19:21,118 --> 00:19:22,244
‫أنا؟

317
00:19:23,328 --> 00:19:25,914
‫إن كان ينبغي أن تعرف لما أنا هنا،

318
00:19:26,540 --> 00:19:29,835
‫أنا هنا لأن زبونًا يعيش بالقرب من هنا.

319
00:19:33,714 --> 00:19:34,882
‫حسنًا...

320
00:19:35,716 --> 00:19:38,760
‫أنا هنا بسبب حفل عيد الميلاد.

321
00:19:38,886 --> 00:19:40,929
‫قضاء عيد الميلاد في الخارج.

322
00:19:42,139 --> 00:19:44,808
‫سيكون هناك "سانتا كلوز" ومدفأة،

323
00:19:45,100 --> 00:19:50,272
‫وسنمزجها مع فكرة الملابس الخارجية.

324
00:19:51,690 --> 00:19:54,568
‫المصمم يعيش بالقرب من هنا، صحيح؟

325
00:19:58,322 --> 00:20:00,991
‫حسنًا، أراك في العمل يا سيدي.

326
00:20:01,325 --> 00:20:03,452
‫حسنًا، وداعًا.

327
00:20:07,164 --> 00:20:08,749
‫ماذا قلت للتو؟

328
00:20:12,836 --> 00:20:14,630
‫عليك أن تذهبي للمنزل، أنا أيضًا سأذهب
‫الآن.

329
00:20:14,713 --> 00:20:15,756
‫حسنًا.

330
00:20:36,193 --> 00:20:37,236
‫سيدي.

331
00:20:47,746 --> 00:20:51,792
‫ستتوقف عن العمل في المطعم عندما يُفتتح؟

332
00:20:52,542 --> 00:20:53,543
‫نعم.

333
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
‫ظننت أنك ستستمر في العمل هناك.

334
00:20:56,505 --> 00:20:57,506
‫ولكن لماذا؟

335
00:20:58,757 --> 00:21:02,344
‫هناك شيء لطالما أردت أن أفعله
‫قبل أن أقتل في الحادث يا سيدة "دو".

336
00:21:03,011 --> 00:21:04,179
‫لطالما أردت أن أدير مطعمي الخاص.

337
00:21:04,388 --> 00:21:05,931
‫- مطعم؟
‫- نعم.

338
00:21:06,431 --> 00:21:09,101
‫كان حلمي أن أمتلك مطعمًا لأطعم أشقائي،

339
00:21:09,184 --> 00:21:11,603
‫وأدفع تكاليف تعليمهم، وأساعدهم كي يتزوجوا.

340
00:21:11,687 --> 00:21:12,729
‫هذا كان حلمي.

341
00:21:16,566 --> 00:21:18,819
‫أنت شاب، ولكنك تتحدث كرجل بالغ.

342
00:21:22,489 --> 00:21:23,573
‫سيدة "دو"،

343
00:21:24,199 --> 00:21:25,659
‫تعلمين أنني سأعود قريبًا.

344
00:21:27,619 --> 00:21:31,164
‫أريد أن أترك مطعمًا لأشقائي.

345
00:21:32,749 --> 00:21:34,876
‫لا أعرف كم من الوقت تبقى لي

346
00:21:35,544 --> 00:21:38,005
‫حتى أنني غير واثق من أنني
‫سأتمكن خلال هذا الوقت.

347
00:21:39,256 --> 00:21:40,841
‫ولكنني ما زلت أريد أن أحاول.

348
00:21:42,926 --> 00:21:47,014
‫حسنًا، هل خططت كيف ستفتتح مطعمًا؟

349
00:21:47,264 --> 00:21:49,641
‫نعم، ولكنه سر في الوقت الحالي.

350
00:21:49,725 --> 00:21:52,728
‫يا إلهي، أنت تثير فضولي.

351
00:21:53,979 --> 00:21:56,732
‫وكذلك، أنوي إخبار السيد "تشا"

352
00:21:56,815 --> 00:21:59,318
‫أنني من الحياة الأخرى.

353
00:22:00,235 --> 00:22:01,486
‫"هاي سيونغ"،

354
00:22:01,570 --> 00:22:04,323
‫لا بد أنك تثق به وتحبه كثيرًا.

355
00:22:05,240 --> 00:22:06,283
‫نعم.

356
00:22:06,908 --> 00:22:09,911
‫لست متفاجئة، لطالما بدوتما كشقيقين.

357
00:22:13,332 --> 00:22:17,252
‫ولكن كيف ستفتتح مطعمًا؟

358
00:22:17,336 --> 00:22:19,796
‫لا تثر فضولي وأخبرني.

359
00:22:29,222 --> 00:22:31,683
‫"جونغ وون"، أنا أعتذر لأنني جعلتك تنتظرين.

360
00:22:31,767 --> 00:22:33,435
‫لم تسمح لي السيدة "دو" بالمغادرة.

361
00:22:33,602 --> 00:22:37,230
‫لا بأس، ولكن سنتأخر على موعدنا
‫مع السيد "تشا".

362
00:22:40,734 --> 00:22:43,653
{\an8}‫"أنت مدعو إلى مطعم (تشا باستا)"

363
00:22:53,497 --> 00:22:57,084
‫أنا أعتذر يا سيد "تشا"،
‫أظن أننا سنتأخر 5 دقائق.

364
00:22:59,544 --> 00:23:01,296
‫لا بأس، خذي وقتك.

365
00:23:05,801 --> 00:23:07,177
‫"المخزن، المبيعات الشهرية"

366
00:23:07,260 --> 00:23:08,637
‫أين لائحة الزبائن؟

367
00:23:10,889 --> 00:23:12,265
‫أتساءل إن كانت مع "جونغ وون".

368
00:23:29,366 --> 00:23:30,909
‫"لائحة الزبائن، لائحة شراء المكونات"

369
00:23:45,006 --> 00:23:46,091
‫ها نحن أولاء.

370
00:24:00,856 --> 00:24:02,149
‫"مدرسة (تشونغهو) الثانوية"؟

371
00:24:04,109 --> 00:24:05,861
‫أتساءل إن كان هذا دفتر "جونغ وون" السنوي.

372
00:24:15,996 --> 00:24:18,832
‫هل تظن أن السيد "تشا" سيتفاجأ؟

373
00:24:21,710 --> 00:24:23,420
‫أنا واثق من أن الأمر
‫سيكون صعب التصديق عليه.

374
00:24:35,182 --> 00:24:36,433
‫ولكن سيسير كل شيء على ما يرام.

375
00:24:46,026 --> 00:24:48,320
{\an8}‫"جونغ جونغ وون"

376
00:24:48,445 --> 00:24:49,613
{\an8}‫"جونغ جونغ وون".

377
00:24:50,113 --> 00:24:51,656
‫كانت أيضًا جميلة عندما كانت يافعة.

378
00:24:56,870 --> 00:24:57,913
‫"تشا تاي هون".

379
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
‫لم يتغيّر المحقق "شين" نهائيًا.

380
00:25:06,463 --> 00:25:07,839
‫المحقق "شين".

381
00:25:08,882 --> 00:25:10,050
‫"جونغ وون".

382
00:25:11,426 --> 00:25:12,469
‫"تاي هون".

383
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
‫"هاي سيونغ"؟

384
00:25:29,569 --> 00:25:31,238
‫"هاي سيونغ" ليس في قسم الصور المستقلة.

385
00:25:38,161 --> 00:25:39,371
‫ما الأمر؟

386
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
‫الشخص الذي مات بسبب ذلك الحادث

387
00:25:45,210 --> 00:25:46,253
‫كان في الحقيقة صديقي.

388
00:25:46,711 --> 00:25:50,131
‫حصلت عليه من صديق لي في الثانوية.

389
00:25:58,306 --> 00:26:00,558
‫"حادث سيارة في (تشونغهو) عام 2005"

390
00:26:03,770 --> 00:26:05,522
‫"مات طالب في المدرسة الثانوية
‫في حادث سيارة"

391
00:26:07,691 --> 00:26:10,068
‫"مات طالب في حاث سيارة
‫أمام مدرسة (تشونغهو) الثانوية"

392
00:26:12,862 --> 00:26:15,657
‫"مات طالب إثر اصطدام سيارة بدراجته"

393
00:26:18,159 --> 00:26:20,620
{\an8}‫"سيارة (سيدان) ودراجة هوائية اصطدمتا
‫إحداهما بالأخرى..."

394
00:26:20,704 --> 00:26:23,915
‫"أدى هذا الحادث إلى موت سائق الدراجة
‫(سيونغ هاي سيونغ)، عمره 19 سنة."

395
00:26:25,625 --> 00:26:27,877
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، عمره 19 سنة..."

396
00:26:30,046 --> 00:26:31,131
‫"سيونغ هاي سيونغ"؟

397
00:26:34,634 --> 00:26:36,511
‫اسم الطالب الذي مات في حادث السيارة

398
00:26:38,763 --> 00:26:39,931
‫كان "سيونغ هاي سيونغ"؟

399
00:27:00,869 --> 00:27:04,331
‫لربما لن يصدقك رغم أنك هنا.

400
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
‫أتعتقدين ذلك؟

401
00:27:08,251 --> 00:27:11,254
‫لكنني واثقة أنه في النهاية سيثق بك
‫ويتفهمك.

402
00:27:12,756 --> 00:27:14,799
‫أجل، السيد "تشا" رجل صالح.

403
00:27:16,885 --> 00:27:18,803
‫لا بد أنه ينتظرنا، علينا أن نسرع.

404
00:27:26,853 --> 00:27:28,063
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، وُلد عام 1987"

405
00:27:28,229 --> 00:27:29,773
‫هل هذا متنزه "تشونغهو سكاي بارك"؟

406
00:27:30,940 --> 00:27:33,651
‫أجل، اتصلت لأسأل عن شخص دُفن هناك.

407
00:27:35,403 --> 00:27:36,488
‫نعم.

408
00:27:37,072 --> 00:27:39,866
‫اسمه "سيونغ هاي سيونغ"، ولد عام 1987.

409
00:27:43,912 --> 00:27:44,996
‫ماذا؟

410
00:27:46,748 --> 00:27:48,124
‫إنه هناك؟

411
00:28:22,409 --> 00:28:24,828
‫"مات طالب في حاث سيارة
‫أمام مدرسة (تشونغهو) الثانوية"

412
00:28:24,911 --> 00:28:27,080
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، عمره 19 سنة..."

413
00:28:27,956 --> 00:28:29,791
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، ولد عام 1987"

414
00:28:50,812 --> 00:28:51,938
‫لا بد من أنه في الطابق العلوي.

415
00:28:54,482 --> 00:28:55,567
‫سأتفحص الأمر.

416
00:28:55,942 --> 00:28:56,985
‫حسنًا.

417
00:29:09,789 --> 00:29:10,874
‫سيد "تشا".

418
00:29:13,960 --> 00:29:15,003
‫أين ذهب؟

419
00:29:28,600 --> 00:29:29,684
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، 1987"

420
00:29:35,774 --> 00:29:37,817
‫سيد "تشا" ليس في الطابق السفلي.

421
00:29:40,528 --> 00:29:41,571
‫ما الأمر؟

422
00:29:44,407 --> 00:29:46,075
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، ولد عام 1987"

423
00:29:49,370 --> 00:29:50,371
‫ماذا علينا أن نفعل؟

424
00:29:51,164 --> 00:29:52,540
‫اكتشف الأمر قبل أن يتسنى لنا إخباره به.

425
00:30:35,583 --> 00:30:38,545
‫"ارقد في سلام يا (سيونغ هاي سيونغ)"

426
00:30:45,260 --> 00:30:48,137
‫"ارقد في سلام يا (سيونغ هاي سيونغ)"

427
00:30:51,891 --> 00:30:53,059
‫كيف...

428
00:30:57,021 --> 00:30:58,106
‫كيف هذا...

429
00:31:00,483 --> 00:31:02,026
‫كيف يُعقل هذا؟

430
00:32:20,813 --> 00:32:21,856
‫ما في الأمر...

431
00:32:25,151 --> 00:32:26,903
‫هو أنني تُوفيت منذ 12 سنة.

432
00:32:29,530 --> 00:32:31,240
‫لا أعرف كيف عدت إلى الحياة

433
00:32:33,368 --> 00:32:34,827
‫ولماذا عدت.

434
00:32:37,330 --> 00:32:39,374
‫حتى أنه يصعب عليّ تقبّل نفسي.

435
00:32:43,544 --> 00:32:45,213
‫ولكن إخوتي وأصدقائي

436
00:32:47,966 --> 00:32:49,592
‫قبلوني لما أنا عليه.

437
00:32:53,262 --> 00:32:55,640
‫وفي كل مرة كنت فيها معك، شعرت بأنني أخدعك.

438
00:32:56,975 --> 00:32:58,101
‫وهذا الأمر أزعجني كثيرًا.

439
00:33:03,982 --> 00:33:05,108
‫أنا أعتذر بشدة.

440
00:33:11,364 --> 00:33:14,575
‫لطالما خطر لي أنه كان سيكون من الأفضل

441
00:33:17,286 --> 00:33:18,454
‫لو لم نتقابل بهذه الطريقة.

442
00:33:22,000 --> 00:33:23,876
‫لكان الأمر أفضل بكثير

443
00:33:26,212 --> 00:33:29,424
‫لو كنت شابًا عاديًا في الـ31 من عمره،
‫وقابلتك

444
00:33:31,926 --> 00:33:33,011
‫كشقيق "تاي هون" الأكبر.

445
00:33:39,100 --> 00:33:40,810
‫"لكان من الرائع

446
00:33:44,313 --> 00:33:46,566
‫لو تمكنت من العودة في الزمن
‫وتفاديت ما حصل"

447
00:33:50,945 --> 00:33:52,822
‫لطالما جال ذلك في بالي مئات المرات في
‫اليوم.

448
00:34:04,667 --> 00:34:07,003
‫سيد "تشا"، أنا أعتذر بشدة

449
00:34:10,298 --> 00:34:11,591
‫لعدم إخبارك بالحقيقة.

450
00:35:36,384 --> 00:35:37,677
‫أتعتقد أنه سيكون بخير؟

451
00:36:22,346 --> 00:36:24,640
‫مرحبًا، هل أنت السيدة "هيون غيونغ يون"؟

452
00:36:25,224 --> 00:36:26,225
‫من أنت؟

453
00:36:26,309 --> 00:36:27,310
‫حسنًا...

454
00:36:28,477 --> 00:36:30,563
‫أنا المحقق "شين هو بانغ"
‫من مركز شرطة "مابو".

455
00:36:32,398 --> 00:36:33,274
‫ماذا تريد؟

456
00:36:33,357 --> 00:36:35,776
‫هل تعرفين من هي السيدة "يون مي نا"؟

457
00:36:37,278 --> 00:36:39,822
‫لا، لا أعرفها.

458
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
‫لا، مهلًا.

459
00:36:41,115 --> 00:36:43,534
‫لا، انتظري يا سيدة "هيون".

460
00:36:45,077 --> 00:36:47,580
‫سيدة "هيون"، مهلًا أرجوك.

461
00:36:48,080 --> 00:36:49,999
‫هل تعرفين "يانغ غيونغ تشيول"؟

462
00:36:50,082 --> 00:36:52,210
‫مهلًا، آنسة "هيون غيونغ يون".

463
00:36:52,293 --> 00:36:53,961
‫سيدة "هيون"!

464
00:36:57,840 --> 00:36:59,383
‫عمّ كان ذلك؟

465
00:37:00,801 --> 00:37:01,844
‫ما كان ذلك؟

466
00:37:02,595 --> 00:37:04,222
‫يا إلهي.

467
00:37:12,939 --> 00:37:14,190
‫"يون مي نا"

468
00:37:17,193 --> 00:37:20,112
‫"مي نا"، أتى شرطي لرؤيتي للتو.

469
00:37:21,322 --> 00:37:22,323
‫شرطي؟

470
00:37:23,282 --> 00:37:24,408
‫ماذا قال لك؟

471
00:37:24,575 --> 00:37:26,911
‫لا أعرف، هربت على الفور.

472
00:37:29,413 --> 00:37:31,958
‫"غيونغ يون"، أعتقد

473
00:37:32,041 --> 00:37:33,876
‫أنه عليك أن تختبئي في مكان ما لفترة.

474
00:37:34,835 --> 00:37:36,629
‫أجل، أعتقد ذلك أيضًا.

475
00:37:36,963 --> 00:37:39,340
‫سأرسل لك كل ما تحتاجين إليه،

476
00:37:40,508 --> 00:37:42,009
‫لذا أقفلي هاتفك الخلوي.

477
00:37:42,260 --> 00:37:44,637
‫حسنًا، سأتصل بك قريبًا.

478
00:37:58,651 --> 00:38:01,821
‫"يونغ إن"،
‫هل أنت تواعدين نائب الرئيس حقًا؟

479
00:38:02,571 --> 00:38:06,325
‫لا، إنه صديق شقيقي،
‫أنا أعرفه منذ زمن طويل.

480
00:38:07,827 --> 00:38:08,995
‫أحقًا لا تواعدينه؟

481
00:38:09,829 --> 00:38:11,122
‫لا، لا أواعده.

482
00:38:11,289 --> 00:38:14,750
‫الجميع يقول إن نائب الرئيس يواعد إحداهن.

483
00:38:15,167 --> 00:38:16,252
‫أتساءل من تكون.

484
00:38:17,670 --> 00:38:20,423
‫لا أعرف من تكون، لكنني أشعر بالغيرة حقًا.

485
00:38:20,631 --> 00:38:23,426
‫أرأيت؟ قلت لك إنه لا يمكن أن تكون "يونغ
‫إن".

486
00:38:23,801 --> 00:38:26,345
‫هذا مستحيل، أليس كذلك يا "يونغ إن"؟

487
00:38:26,679 --> 00:38:28,681
‫أنت مخطئة، "يونغ إن" هي التي أواعدها.

488
00:38:32,059 --> 00:38:33,311
‫نحن نتواعد.

489
00:38:39,150 --> 00:38:40,735
‫"تاي هون"، ما الذي تفعله؟

490
00:38:41,193 --> 00:38:42,236
‫اتبعيني.

491
00:39:05,384 --> 00:39:06,886
‫يا إلهي، هذا لطيف.

492
00:39:06,969 --> 00:39:08,262
‫أشعر بتحسن كبير الآن.

493
00:39:10,431 --> 00:39:12,350
‫"تاي هون"، لم قد تقول ذلك؟

494
00:39:12,433 --> 00:39:14,226
‫ما الأمر؟ أنا لم أكذب.

495
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
‫ولكننا نعمل كلانا هنا.

496
00:39:18,522 --> 00:39:20,441
‫ما الضير في مواعدة زميلة عمل؟

497
00:39:20,858 --> 00:39:22,651
‫لا تقلقي وثقي بي.

498
00:39:25,321 --> 00:39:27,198
‫كادت استراحة الغداء أن تنتهي.

499
00:39:27,865 --> 00:39:28,908
‫امنحيني 5 دقائق إضافية.

500
00:39:28,991 --> 00:39:31,160
‫- لا.
‫- 3 دقائق إضافية إذًا.

501
00:39:32,787 --> 00:39:34,205
‫لا.

502
00:39:38,334 --> 00:39:39,293
‫بدلًا من ذلك...

503
00:40:01,482 --> 00:40:03,359
‫"غونغ جو"، هل تناولت الطعام؟

504
00:40:04,193 --> 00:40:07,029
‫أجل بالطبع، تناولت وليمة.

505
00:40:07,113 --> 00:40:09,782
‫لذا عليك أن تتناولي الكثير أنت أيضًا،
‫اتفقنا؟

506
00:40:11,534 --> 00:40:14,036
‫نعم، سأعاود الاتصال بك.

507
00:40:15,121 --> 00:40:16,288
‫حسنًا، وداعًا.

508
00:40:24,213 --> 00:40:27,341
‫حسنًا، فلنأكل.

509
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
‫"هاي تشيول".

510
00:40:57,913 --> 00:40:59,623
‫لم لا تأكل شيئًا أفضل؟

511
00:41:01,542 --> 00:41:04,587
‫إن انتهيت من العمل،
‫هل تريد الخروج لتناول الطعام معي؟

512
00:41:05,379 --> 00:41:08,466
‫هناك مطعم يقدم حساء الدجاج،
‫أعرف أنك تحب حساء الدجاج.

513
00:41:10,092 --> 00:41:11,093
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

514
00:41:13,471 --> 00:41:14,472
‫أتيت

515
00:41:15,347 --> 00:41:16,307
‫لأنني افتقدتك.

516
00:41:21,520 --> 00:41:22,688
‫كيف أبدو اليوم؟

517
00:41:24,023 --> 00:41:25,608
‫عندما بدأنا بالمواعدة،

518
00:41:25,816 --> 00:41:29,069
‫قلت إنك وقعت في حبي
‫عندما رأيتني في فستان أزرق فاتح.

519
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
‫بعدما قلت لي ذلك، أنا لا أرتدي إلا الأزرق.

520
00:41:34,366 --> 00:41:35,618
‫لا أريد سماع ذلك، ارحلي.

521
00:41:36,327 --> 00:41:37,745
‫كنا نحب أحدنا الآخر حقًا

522
00:41:39,079 --> 00:41:40,456
‫عندها.

523
00:41:42,166 --> 00:41:43,209
‫ألا تذكر؟

524
00:41:46,962 --> 00:41:48,297
‫هل نسيت؟

525
00:41:49,215 --> 00:41:50,299
‫قبل 6 أعوام،

526
00:41:51,175 --> 00:41:52,593
‫لم تكن "غونغ جو" قادرة على الحبو حتى،

527
00:41:53,469 --> 00:41:55,304
‫ولم أكن أعرف حتى كيف أحملها.

528
00:41:56,639 --> 00:41:57,806
‫ولكنك هجرتنا وحسب.

529
00:41:58,766 --> 00:42:00,184
‫هجرتنا وهربت.

530
00:42:04,396 --> 00:42:05,648
‫لم أهجركما.

531
00:42:06,482 --> 00:42:09,318
‫لم تتصلي بنا لمدة 6 سنوات،
‫هذا يُدعى هجرانًا.

532
00:42:09,401 --> 00:42:10,778
‫هجرتنا لأنك كرهتنا.

533
00:42:10,986 --> 00:42:12,071
‫لم أهجرك

534
00:42:13,155 --> 00:42:14,406
‫أنت و"غونغ جو"

535
00:42:15,574 --> 00:42:16,992
‫من دافع الكراهية.

536
00:42:17,535 --> 00:42:18,953
‫هل فعلت ذلك عن دافع الحب إذًا؟

537
00:42:19,828 --> 00:42:21,956
‫هل اختفيت لأنك أحببتنا كثيرًا؟

538
00:42:24,500 --> 00:42:25,584
‫آنذاك،

539
00:42:27,962 --> 00:42:29,713
‫كنت أختبر وقتًا عصيبًا.

540
00:42:30,631 --> 00:42:31,799
‫اسمعيني يا "يو مين"!

541
00:42:33,050 --> 00:42:34,593
‫كنت تكرهين الأمر كلما غضبت.

542
00:42:35,553 --> 00:42:36,845
‫قلت لي إنك لا تستطيعين تحمل الأمر.

543
00:42:39,890 --> 00:42:40,933
‫لذا ارحلي وحسب.

544
00:42:46,105 --> 00:42:47,481
‫اذهبي!

545
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
‫قلت ارحلي!

546
00:42:50,109 --> 00:42:52,027
‫ارحلي وحسب!

547
00:42:52,611 --> 00:42:53,988
‫ما خطبك؟

548
00:42:54,697 --> 00:42:57,491
‫لم أتغيّر قيد أنملة، لذا اغربي عن ناظريّ.

549
00:42:57,658 --> 00:42:58,826
‫اهدأ.

550
00:43:03,205 --> 00:43:04,248
‫يا إلهي.

551
00:43:55,174 --> 00:43:57,509
‫لقد تفحصت المكونات التي سُلمت للتو.

552
00:43:57,676 --> 00:43:58,719
‫أحسنت صنعًا.

553
00:44:01,805 --> 00:44:03,349
‫موعد افتتاح المطعم قريب.

554
00:44:03,849 --> 00:44:05,392
‫أتساءل أين يكون السيد "تشا".

555
00:44:06,393 --> 00:44:08,562
‫ليس الأمر أنه يمكنني الاتصال به الآن.

556
00:44:10,064 --> 00:44:11,523
‫"سيد (تشا مين جون)"

557
00:44:12,483 --> 00:44:13,734
‫إنه السيد "تشا".

558
00:44:15,778 --> 00:44:16,737
‫أجيبي الهاتف.

559
00:44:20,407 --> 00:44:21,575
‫مرحبًا، سيد "تشا".

560
00:44:21,950 --> 00:44:23,452
‫وجدت هذا الهاتف.

561
00:44:24,286 --> 00:44:27,748
‫هل يصدف أنك مع مالك هذا الهاتف؟

562
00:44:27,998 --> 00:44:30,376
‫ما الأمر؟ أين أنت؟

563
00:44:32,836 --> 00:44:37,716
‫كنت أتنزه مشيًا على قدميّ،
‫ورأيت هذا الهاتف على الجرف.

564
00:44:38,425 --> 00:44:40,302
‫بحثت في الجوار، ولكنني لم أر أحدًا.

565
00:44:41,136 --> 00:44:42,346
‫أتساءل إن أتى وحده.

566
00:44:42,805 --> 00:44:46,392
‫هل تعرفين شخصًا قد يتواجد مع صاحب هذا
‫الهاتف؟

567
00:44:47,768 --> 00:44:49,853
‫أتساءل إن تعرض لحادث ما.

568
00:44:53,982 --> 00:44:55,025
‫كيف جرى الأمر؟

569
00:44:55,109 --> 00:44:57,319
‫بحثنا في الأسفل، ولكننا لم نعثر عليه.

570
00:44:59,154 --> 00:45:01,115
‫سنصعد من هناك إذًا.

571
00:45:01,323 --> 00:45:03,158
‫سنذهب من هناك إذًا ونستمر بالبحث.

572
00:45:03,242 --> 00:45:04,284
‫حسنًا.

573
00:45:04,368 --> 00:45:05,369
‫هيا بنا.

574
00:45:21,385 --> 00:45:22,511
‫سيد "تشا"!

575
00:45:22,594 --> 00:45:23,887
‫سيد "تشا"!

576
00:45:25,722 --> 00:45:30,352
‫المعذرة، هل صادف أن رأيتن
‫رجلًا طويلًا جدًا؟

577
00:45:30,436 --> 00:45:33,272
‫بشرته شاحبة ووجهه صغير.

578
00:45:33,355 --> 00:45:34,565
‫لا، لم نره.

579
00:45:39,278 --> 00:45:40,612
‫أين هو؟

580
00:45:43,615 --> 00:45:45,701
‫- فلنسلك ذلك الطريق.
‫- حسنًا.

581
00:45:52,124 --> 00:45:53,167
‫سيد "تشا"!

582
00:46:00,841 --> 00:46:02,050
‫سيد "تشا"، هل أنت بخير؟

583
00:46:02,134 --> 00:46:03,218
‫سيد "تشا".

584
00:46:03,302 --> 00:46:05,929
‫ماذا تفعلان هنا؟

585
00:46:12,978 --> 00:46:14,229
‫لم تبدوان متعبين؟

586
00:46:19,526 --> 00:46:21,236
‫لا بد من أنكما كنتما قلقين جدًا.

587
00:46:21,904 --> 00:46:23,030
‫أنا أعتذر.

588
00:46:23,155 --> 00:46:25,407
‫أنا مرتاح لأن مكروهًا لم يصبك.

589
00:46:26,283 --> 00:46:27,284
‫شكرًا.

590
00:46:27,910 --> 00:46:30,496
‫أقدّر قلقكما عليّ والمجيء إلى هنا لتجداني.

591
00:46:32,414 --> 00:46:35,584
‫التفكير بكم كنتما قلقين عليّ

592
00:46:36,168 --> 00:46:37,336
‫يجعلني أشعر

593
00:46:37,711 --> 00:46:38,921
‫بسعادة كبيرة.

594
00:46:42,758 --> 00:46:45,802
‫في المناسبة، سيفتح المطعم قريبًا.

595
00:46:46,178 --> 00:46:48,013
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

596
00:46:48,430 --> 00:46:50,724
‫أنا أعمل في المعرض.

597
00:46:51,266 --> 00:46:53,477
‫وأنا استقلت.

598
00:46:53,560 --> 00:46:55,771
‫فليكن! ألن تساعداني؟

599
00:47:01,610 --> 00:47:03,779
‫"معرض (دو)"

600
00:47:10,619 --> 00:47:12,371
‫السيد "آن تشي سو".

601
00:47:12,955 --> 00:47:14,122
‫ماذا تفعلون جميعكم هنا؟

602
00:47:17,000 --> 00:47:19,253
‫سيد "تشا"، أنا في غاية الأسف.

603
00:47:20,337 --> 00:47:21,672
‫أرجوك،

604
00:47:21,755 --> 00:47:24,800
‫هلا تسمح لنا بالعمل معك مجددًا؟

605
00:47:27,135 --> 00:47:30,847
‫كنت لطيفًا جدًا معنا.

606
00:47:31,974 --> 00:47:34,184
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.

607
00:47:34,518 --> 00:47:35,686
‫- أنا آسف!
‫- أنا آسف!

608
00:47:36,061 --> 00:47:37,187
‫أرجوك اقبلنا من جديد!

609
00:47:37,396 --> 00:47:38,814
‫- سنبذل أقصى جهدنا!
‫- سنبذل أقصى جهدنا!

610
00:47:39,147 --> 00:47:40,440
‫- اسمح لنا بالعمل معك سيدي.
‫- أرجوك.

611
00:47:41,149 --> 00:47:42,693
‫- نريد العمل هنا.
‫- نريد العمل هنا.

612
00:47:48,448 --> 00:47:51,076
‫كيف عرفتم جميعًا عن الافتتاح؟

613
00:47:52,661 --> 00:47:53,787
‫كيف وجدتم هذا المكان؟

614
00:47:54,204 --> 00:47:58,417
‫أتى "هاي سيونغ" لرؤية كل واحد منا وسألنا

615
00:47:59,501 --> 00:48:01,920
‫إن كنا نرغب في العمل معك مجددًا.

616
00:48:25,819 --> 00:48:26,820
‫"هاي سيونغ".

617
00:48:28,864 --> 00:48:31,575
‫من الآن وصاعدًا، سأتوقف عن معاملتك كفتى
‫صغير.

618
00:48:33,827 --> 00:48:34,828
‫حسنًا.

619
00:48:36,330 --> 00:48:37,581
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

620
00:48:39,333 --> 00:48:41,126
‫أنا لا أعرف حقًا

621
00:48:42,336 --> 00:48:44,254
‫كيف لي أن أعتذر

622
00:48:45,839 --> 00:48:47,090
‫لما فعله والدي بك.

623
00:48:49,885 --> 00:48:51,011
‫لا بأس.

624
00:48:53,889 --> 00:48:56,850
‫وليس عليك أن تشعر بالأسف

625
00:48:57,309 --> 00:48:59,561
‫لعدم إخباري بالحقيقة.

626
00:49:01,146 --> 00:49:02,481
‫لم يكن لديك أي خيار آخر حقًا.

627
00:49:07,819 --> 00:49:09,363
‫لو أنك لم تعد إلى هنا،

628
00:49:10,864 --> 00:49:12,282
‫لما تقابلنا أبدًا.

629
00:49:14,576 --> 00:49:17,162
‫لذا أشكرك على عودتك.

630
00:49:25,128 --> 00:49:27,714
‫هل يمكنني أن أعانقك؟

631
00:49:51,279 --> 00:49:53,990
‫هلا نسلّم هذه غدًا؟

632
00:49:54,741 --> 00:49:57,035
‫قلت لي إن معلمتي كانت هنا مع امرأة أخرى

633
00:49:57,160 --> 00:49:58,912
‫عندما اشترت هذه اللوحة.

634
00:49:59,413 --> 00:50:02,040
‫هل أنت متأكدة من أنهما كانتا تعرفان
‫إحداهما الأخرى؟

635
00:50:02,207 --> 00:50:03,417
‫نعم.

636
00:50:03,959 --> 00:50:08,380
‫أعتقد أن المرأة التي أتت معها اشترتها لها.

637
00:50:08,588 --> 00:50:10,132
‫هي من دفعت ثمنها.

638
00:50:10,298 --> 00:50:11,299
‫فهمت.

639
00:50:17,472 --> 00:50:19,516
‫إن كانت قد اشترت لها لوحة،

640
00:50:19,725 --> 00:50:21,852
‫هذا يعني أنهما مقربتان جدًا.

641
00:50:23,478 --> 00:50:25,063
‫لماذا تتظاهر بأنها لا تعرفها؟

642
00:50:25,480 --> 00:50:27,274
‫لأنني لا أعرفها حقًا.

643
00:50:28,692 --> 00:50:30,819
‫وفقًا لما سمعته، أنت وظّفت السيدة "هيون"

644
00:50:30,902 --> 00:50:33,071
‫لتعمل كمدرسة فنون في ثانوية "تشونغهو".

645
00:50:33,155 --> 00:50:34,322
‫من أخبرك بذلك؟

646
00:50:34,406 --> 00:50:38,452
‫أكّدت الأمر السيدة "يو مين جين"
‫التي كانت تعمل معها آنذاك.

647
00:50:40,328 --> 00:50:44,124
‫أتعتقدين أنه لديّ سلطة كاملة على من يتم
‫توظيفه في مدرستنا؟

648
00:50:44,458 --> 00:50:45,917
‫لم أفعل شيئًا كهذا قط.

649
00:50:47,294 --> 00:50:48,420
‫عندها...

650
00:50:49,337 --> 00:50:53,133
‫لاحظت أنك اشتريت لوحة للسيدة "هيون".

651
00:50:53,216 --> 00:50:56,386
‫شهدت موظفة في المعرض أنك دفعت ثمن اللوحة،

652
00:50:57,053 --> 00:50:59,890
‫وتأكدت من وصل الشراء.

653
00:51:00,056 --> 00:51:01,349
‫لذا كيف يُعقل

654
00:51:02,601 --> 00:51:04,436
‫أنك لا تعرفينها؟

655
00:51:08,064 --> 00:51:09,107
‫لا أعلم.

656
00:51:11,276 --> 00:51:12,277
‫سيدتي.

657
00:51:14,112 --> 00:51:17,324
‫ما الذي تحمله السيدة "هيون" ضدك

658
00:51:17,407 --> 00:51:19,034
‫للاستمرار بإنكار الأمر هكذا؟

659
00:51:29,419 --> 00:51:30,587
‫أمي.

660
00:51:32,964 --> 00:51:36,259
‫يمكنك ارتداء ذلك
‫لزفاف ابن أخي الشهر المقبل.

661
00:51:36,635 --> 00:51:37,677
‫حستًا يا سيدتي.

662
00:51:37,761 --> 00:51:39,763
‫شكرًا جزيلًا يا أمي.

663
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
‫الناس يروننا، لا تثيري جلبة حول الأمر.

664
00:51:43,391 --> 00:51:44,476
‫شكرًا لك.

665
00:51:45,268 --> 00:51:46,353
‫شكرًا لك.

666
00:51:47,395 --> 00:51:50,148
‫أريد أن أذهب إلى المنتجع بما أنني هنا.

667
00:51:50,649 --> 00:51:53,652
‫ماذا عن "يونغ جون" إذًا؟
‫سنتناول طعام العشاء معًا.

668
00:51:54,110 --> 00:51:55,237
‫تصرفا كما يحلو لكما.

669
00:51:55,320 --> 00:51:58,073
‫أود أن أتفحّص بعض الكتب
‫في المكتبة على أي حال.

670
00:51:58,240 --> 00:52:00,450
‫حسنًا، أراك لاحقًا على العشاء إذًا.

671
00:52:01,868 --> 00:52:03,078
‫سنعود يا "يونغ جون".

672
00:52:03,161 --> 00:52:04,204
‫حسنًا، أراكما لاحقًا.

673
00:52:12,170 --> 00:52:13,296
‫"يونغ جون".

674
00:52:21,805 --> 00:52:23,014
‫أنا أعتذر.

675
00:52:27,602 --> 00:52:29,062
‫إنه الطبيب الذي رأيته في المشفى.

676
00:52:34,442 --> 00:52:35,277
‫"يونغ إن".

677
00:52:35,360 --> 00:52:37,362
‫هل هجرت أشقاءك وأصبحت طبيبًا

678
00:52:37,737 --> 00:52:39,155
‫لكي تعيش هكذا؟

679
00:52:40,240 --> 00:52:42,659
‫هل تخليت عنا جميعًا لكي تتمكن

680
00:52:42,742 --> 00:52:43,910
‫من تملق الأثرياء؟

681
00:52:44,452 --> 00:52:45,495
‫"يونغ إن".

682
00:52:45,662 --> 00:52:48,832
‫إن تخليت عنا، عليك على الأقل أن تهنأ بحياة
‫كريمة.

683
00:52:49,499 --> 00:52:50,834
‫ألا تملك أي كرامة؟

684
00:52:52,419 --> 00:52:53,795
‫لهذا السبب

685
00:52:54,838 --> 00:52:56,464
‫نسيناك جميعًا.

686
00:53:16,735 --> 00:53:18,987
‫"معرض (دو)، خدمة التوصيل"

687
00:53:20,071 --> 00:53:21,072
‫أوصلها بسلام رجاءً.

688
00:53:21,156 --> 00:53:22,324
‫لا تقلقي.

689
00:53:30,290 --> 00:53:32,667
‫"هو بانغ"، اللوحة في طريقها.

690
00:53:33,710 --> 00:53:36,379
‫لا يمكننا العثور على السيدة "هيون" لأن
‫هاتفها مطفأ.

691
00:53:36,463 --> 00:53:37,839
‫لذا فلنجرّب هذا.

692
00:53:38,798 --> 00:53:40,342
‫حسنًا، أراك هناك.

693
00:53:55,565 --> 00:53:56,566
‫"هو بانغ".

694
00:53:58,526 --> 00:54:00,111
‫هل تظنين أنها ستكون في الداخل؟

695
00:54:00,654 --> 00:54:02,197
‫علينا أن نكتشف ذلك.

696
00:54:05,325 --> 00:54:06,534
‫من هنا لو سمحتما.

697
00:54:07,202 --> 00:54:08,620
‫اعذرنا رجاءً.

698
00:54:15,168 --> 00:54:18,338
‫هل تريد مني أن أعلّق اللوحة؟

699
00:54:18,546 --> 00:54:20,006
‫أمهلني لحظة.

700
00:54:25,428 --> 00:54:26,471
‫سيدة "هيون".

701
00:54:28,098 --> 00:54:30,016
‫ماذا؟ يا إلهي.

702
00:54:31,351 --> 00:54:33,103
‫ليس عليك تعليق اللوحة.

703
00:54:33,228 --> 00:54:34,521
‫- حسنًا.
‫- أمي.

704
00:54:34,604 --> 00:54:36,564
‫- سأتركها هناك.
‫- حسنًا.

705
00:54:42,237 --> 00:54:45,115
‫سيدة "هيون"، هل يمكننا أن نتحدث؟

706
00:54:48,618 --> 00:54:50,912
{\an8}‫"مركز (تايسان) الطبي"

707
00:54:59,295 --> 00:55:00,505
‫"يونغ جون".

708
00:55:02,257 --> 00:55:03,341
‫"سو جي".

709
00:55:05,677 --> 00:55:07,429
‫أتيت لأن لديّ ما أقوله لك.

710
00:55:17,564 --> 00:55:18,898
‫فلنتحدث في مكان آخر.

711
00:55:29,576 --> 00:55:31,911
‫هل دخلت السجل الطبي الإلكتروني وقرأت ملف
‫مريضتي؟

712
00:55:31,995 --> 00:55:33,079
‫اسمها "سيونغ سو جي".

713
00:55:33,204 --> 00:55:35,623
‫هذا صحيح، أجل.

714
00:55:35,790 --> 00:55:36,875
‫هل تعرفها؟

715
00:55:37,167 --> 00:55:38,668
‫لا، لا أعرفها.

716
00:56:11,785 --> 00:56:14,537
‫أخبرت ابني أنني سأذهب إلى المتجر.

717
00:56:14,621 --> 00:56:15,622
‫لذا اختصر الأمر.

718
00:56:15,705 --> 00:56:18,625
‫حسنًا، سأدخل في الموضوع مباشرةً.

719
00:56:18,750 --> 00:56:19,751
‫تذكرين "يانغ غيونغ تشيول"؟

720
00:56:19,834 --> 00:56:23,797
‫الفتى الذي مات في ثانوية "تشونغهو"
‫في قاعة الفنون منذ 12 عامًا.

721
00:56:26,424 --> 00:56:28,384
‫قال لي أحدهم إنك اتصلت به

722
00:56:28,635 --> 00:56:33,306
‫ليلة موته، ولهذا السبب عاد إلى المدرسة.

723
00:56:33,515 --> 00:56:34,557
‫هل هذا صحيح؟

724
00:56:34,641 --> 00:56:36,893
‫نعم، اتصلت به تلك الليلة.

725
00:56:39,562 --> 00:56:43,775
‫لماذا اتصلت بتلميذ وطلبت منه العودة
‫إلى المدرسة؟

726
00:56:43,858 --> 00:56:45,985
‫أردت أن أوبّخه على شيء ما.

727
00:56:46,319 --> 00:56:48,988
‫لكنه لم يحضر أي صف فنون.

728
00:56:49,072 --> 00:56:51,449
‫لم طلبت منه لقائك في قاعة الفنون

729
00:56:52,158 --> 00:56:53,660
‫لتوبخيه وحسب؟

730
00:56:54,244 --> 00:56:57,330
‫لم أقابله في قاعة الفنون،
‫قابلته أمام البوابة الخلفية.

731
00:56:58,248 --> 00:56:59,499
‫البوابة الخلفية؟

732
00:57:00,625 --> 00:57:01,668
‫نعم.

733
00:57:01,751 --> 00:57:05,505
‫أمسكت به يخبئ السجائر في قاعة الفنون.

734
00:57:05,839 --> 00:57:08,716
‫لهذا اتصلت به ووبخته، ولكن هذا كل شيء.

735
00:57:09,259 --> 00:57:10,385
‫هل هناك مشكلة في ذلك؟

736
00:57:10,760 --> 00:57:12,804
‫سنعرف قريبًا إن كانت هناك مشكلة
‫في ذلك أم لا.

737
00:57:13,179 --> 00:57:14,764
‫أتذكرين كم كان الوقت تقريبًا؟

738
00:57:15,849 --> 00:57:19,102
‫اتصلت به حوالي الساعة 7:30 مساءً.

739
00:57:19,519 --> 00:57:21,312
‫ولربما قابلته

740
00:57:21,855 --> 00:57:23,815
‫عند حوالي الساعة 7:50 مساء تقريبًا.

741
00:57:24,149 --> 00:57:26,317
‫استمررت بالنظر إلى الساعة
‫داخل سيارتي وأنا أنتظره.

742
00:57:26,401 --> 00:57:27,652
‫لذا أتذكر ذلك بوضوح.

743
00:57:28,736 --> 00:57:32,615
‫وبعد أن انتهينا من الحديث،
‫عاد "غيونغ تشيول" إلى المدرسة.

744
00:57:34,826 --> 00:57:36,661
‫هل رأيته يدخلها؟

745
00:57:37,078 --> 00:57:41,332
‫بدا أنه كان على موعد مع زميل في صفه
‫تلك الليلة.

746
00:57:41,875 --> 00:57:44,085
‫رأيتهما يتقابلان ويدخلان مبنى المدرسة.

747
00:57:47,088 --> 00:57:50,300
‫هذا كل ما أذكره حقًا.

748
00:57:50,842 --> 00:57:52,010
‫سوف أذهب الآن.

749
00:57:52,218 --> 00:57:53,303
‫في المناسبة،

750
00:57:54,220 --> 00:57:57,265
‫لماذا كذبت وقلت لي إنك لا تعرفين
‫السيدة "يون مي نا"؟

751
00:57:57,849 --> 00:57:58,850
‫هذا لأنني...

752
00:58:03,605 --> 00:58:07,233
‫أظن أنه حدث سوء تفاهم بيننا.

753
00:58:07,859 --> 00:58:09,652
‫إن لم أخبرك الحقيقة،

754
00:58:09,736 --> 00:58:11,863
‫لن تصدق ما قلته لك عن "يانغ غيونغ تشيول".

755
00:58:12,113 --> 00:58:13,406
‫لذا سأخبرك كل شيء.

756
00:58:14,240 --> 00:58:18,786
‫"يون مي نا"، زوجة رئيس مجلس إدارة
‫مؤسسة "تشونغهو" السيد "تشا"،

757
00:58:19,037 --> 00:58:21,331
‫درست في الخارج في شبابها

758
00:58:21,706 --> 00:58:24,250
‫وتزوجت من أخي الأكبر هناك.

759
00:58:24,834 --> 00:58:27,795
‫وانتهى زواجهما بعد 6 أشهر.

760
00:58:27,879 --> 00:58:29,297
‫ومن ثم، عادت إلى "كوريا".

761
00:58:29,839 --> 00:58:33,092
‫ولكنها لم تخبر زوجها الحالي عن الأمر.

762
00:58:35,637 --> 00:58:39,641
‫في المناسبة، أخي في "كوريا"، لم يتصل بك،
‫هل فعل؟

763
00:58:46,189 --> 00:58:48,316
‫ماذا؟ هو في "كوريا"؟

764
00:58:48,942 --> 00:58:49,943
‫لماذا؟

765
00:58:50,902 --> 00:58:53,530
‫أفسد مشروعه الجديد تمامًا،

766
00:58:53,863 --> 00:58:55,615
‫لذا أتى إلى "كوريا" ليختبئ.

767
00:58:56,407 --> 00:58:57,951
‫وهو مجرم مطلوب الآن.

768
00:58:58,034 --> 00:58:59,953
‫ما الذي يعنيه هذا؟

769
00:59:00,453 --> 00:59:02,830
‫هل هذا يعني أن الشرطة تطارده؟

770
00:59:02,914 --> 00:59:04,541
‫لا أعرف أين هو وماذا يفعل.

771
00:59:05,250 --> 00:59:07,877
‫أردت أن أخبرك في حال أتى لزيارتك.

772
00:59:08,127 --> 00:59:10,588
‫لماذا عساه يأتي لزيارتي؟

773
00:59:11,005 --> 00:59:13,258
‫مضت 30 سنة منذ رأيته آخر مرة.

774
00:59:13,925 --> 00:59:15,593
‫توقفي عن التفوه بالهراء.

775
00:59:16,052 --> 00:59:18,054
‫لهذا قلت "في حال."

776
00:59:19,222 --> 00:59:21,307
‫كما قلت، مرت 30 سنة.

777
00:59:21,391 --> 00:59:23,059
‫لماذا ما زلت تشعرين بالتوتر بشأن الأمر؟

778
00:59:23,393 --> 00:59:24,936
‫زوجي

779
00:59:25,019 --> 00:59:26,729
‫لا يعرف أي شيء.

780
00:59:28,022 --> 00:59:30,900
‫تعرفين أنه قد ينتهي أمري لو عرف، صحيح؟

781
00:59:31,192 --> 00:59:33,903
‫نعم، أعرف، لذا لا تقلقي.

782
00:59:35,029 --> 00:59:36,030
‫هيا بنا الآن.

783
00:59:36,531 --> 00:59:38,866
‫حسنًا، أثق بك.

784
00:59:41,035 --> 00:59:44,038
‫لهذا تظاهرت أنني لا أعرفها،
‫لا وجود لسبب آخر.

785
00:59:45,540 --> 00:59:48,209
‫أنا أعتذر، سأبقي هذا سرًا.

786
00:59:49,544 --> 00:59:51,087
‫لا أصدق أنني أخبرتك بهذا.

787
00:59:51,963 --> 00:59:54,674
‫لا أعرف لماذا سألتني عن موت "يانغ غيونغ
‫تشيول" مجددًا،

788
00:59:54,799 --> 00:59:57,176
‫ولكنني أقسم إنني أخبرتك بكل شيء أعرفه.

789
00:59:57,468 --> 00:59:58,553
‫سوف أذهب الآن.

790
01:00:09,272 --> 01:00:10,940
‫هذا إذًا يعني...

791
01:00:11,357 --> 01:00:12,358
‫أحسنت صنعًا.

792
01:00:15,987 --> 01:00:16,988
‫مهلًا.

793
01:00:23,453 --> 01:00:25,163
‫لقد تذكرت شيئًا فجأةً.

794
01:00:25,663 --> 01:00:26,998
‫نعم، ما هو؟

795
01:00:27,415 --> 01:00:29,459
‫إنه يخص ذلك الطالب الذي دخل المدرسة

796
01:00:29,542 --> 01:00:31,044
‫مع "يانغ غيونغ تشيول" تلك الليلة.

797
01:00:40,011 --> 01:00:43,389
‫رأيتك و"يونغ إن" في المتجر البارحة.

798
01:00:45,391 --> 01:00:46,517
‫فهمت.

799
01:00:50,772 --> 01:00:53,608
‫ما الذي تريدين قوله لي إذًا؟

800
01:00:55,443 --> 01:00:58,237
‫حقيقة أن إخواننا يكرهونك

801
01:00:58,905 --> 01:01:00,031
‫تزعجني حقًا.

802
01:01:01,366 --> 01:01:05,370
‫أعلم أن الناس يشكون فيك، ولكنني أعرف
‫أين كنت

803
01:01:06,454 --> 01:01:09,040
‫ليلة تعرض "هاي سيونغ" لحادث.

804
01:01:14,170 --> 01:01:17,298
‫ألا يمكنك أن تخبر الجميع
‫أين كنت تلك الليلة؟

805
01:01:20,134 --> 01:01:23,846
‫كان يضع جبيرة على ذراعه اليمنى.

806
01:01:24,097 --> 01:01:25,223
‫"جبيرة"؟

807
01:01:25,640 --> 01:01:26,683
‫أذكر الأمر بوضوح.

808
01:01:26,766 --> 01:01:28,309
‫"ثانوية (تشونغهو)"

809
01:01:29,769 --> 01:01:32,271
‫كان يضع جبيرة على ذراعه اليمنى.

810
01:01:42,407 --> 01:01:45,243
‫على أي حال، هذا كل شيء أعرفه بصدق.

811
01:01:56,087 --> 01:01:57,463
‫سمعتماها، أليس كذلك؟

812
01:01:58,005 --> 01:02:01,801
‫دخل "غيونغ تشيول" إلى المدرسة تلك الليلة
‫برفقة شاب يضع جبيرة.

813
01:02:02,468 --> 01:02:04,637
‫"جونغ وون"، كنت في الصف ذاته
‫مع "غيونغ تشيول"، صحيح؟

814
01:02:17,024 --> 01:02:18,067
‫هذا صحيح.

815
01:02:19,068 --> 01:02:21,279
‫كان هناك شاب يضع جبيرة في صفي.

816
01:02:22,155 --> 01:02:23,531
‫هل تذكرين من كان؟

817
01:02:23,614 --> 01:02:25,616
‫كان يتسكع دومًا مع "غيونغ تشيول".

818
01:02:25,908 --> 01:02:28,161
‫كان يضع جبيرة لأنه كان قد آذى ذراعه.

819
01:02:28,369 --> 01:02:30,288
‫إن دخلا إلى المدرسة معًا في تلك الساعة،

820
01:02:31,372 --> 01:02:34,542
‫فهذا يعني أنه كان مع "غيونغ تشيول"
‫في وقت موته.

821
01:02:36,544 --> 01:02:37,628
‫إذًا

822
01:02:38,087 --> 01:02:39,589
‫هل هو الجاني؟

823
01:02:56,689 --> 01:02:58,691
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

