﻿1
00:00:47,714 --> 00:00:49,007
‫هل سمعتما ذلك؟

2
00:00:49,632 --> 00:00:53,303
‫ذهب "غيونغ تشيول" إلى المدرسة تلك
‫الليلة بصحبة فتى يضع جبيرة.

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
‫"جانغ وون"، كنت مع "غيونغ تشيول" في الصف
‫نفسه، أليس كذلك؟

4
00:01:01,936 --> 00:01:03,021
‫هذا صحيح.

5
00:01:03,980 --> 00:01:06,024
‫أذكر فتى كان يضع جبيرة في صفنا.

6
00:01:06,316 --> 00:01:07,650
‫أتذكرين من كان؟

7
00:01:07,734 --> 00:01:09,611
‫كان يتسكع دائمًا مع "يانغ غيونغ تشيول".

8
00:01:09,944 --> 00:01:12,238
‫كان يضع جبيرة لأنه كان قد آذى ذراعه.

9
00:01:12,405 --> 00:01:14,324
‫إن كانا قد دخلا إلى المدرسة سويًا في تلك
‫الساعة،

10
00:01:15,325 --> 00:01:18,495
‫فهذا يعني أنه كان مع "غيونغ تشيول" في وقت
‫وفاته.

11
00:01:19,954 --> 00:01:20,955
‫إذًا

12
00:01:21,039 --> 00:01:22,207
‫هل هو الجاني؟

13
00:01:32,008 --> 00:01:32,967
‫"بارك دونغ سيوك".

14
00:01:33,051 --> 00:01:33,927
‫"بارك دونغ سيوك"

15
00:01:34,469 --> 00:01:35,845
‫أجل، هذا هو.

16
00:01:36,221 --> 00:01:37,764
‫وأنا تذكرته أيضًا.

17
00:01:41,142 --> 00:01:42,977
‫سأحاول العثور على مكانه غدًا.

18
00:01:43,061 --> 00:01:44,229
‫"بارك دونغ سيوك".

19
00:01:44,646 --> 00:01:47,524
‫برأيي، من المحتمل جدًا

20
00:01:47,607 --> 00:01:50,485
‫أن يكون إما مشتبهًا رئيسيًا أو شاهدًا
‫أساسيًا.

21
00:01:54,531 --> 00:01:57,367
‫الشخص الذي قتل ذلك الصبي في تلك الليلة

22
00:01:57,575 --> 00:01:59,035
‫كان أخوك الأصغر،

23
00:02:00,120 --> 00:02:02,580
‫"سيونغ يونغ جون".

24
00:02:03,456 --> 00:02:05,375
‫لماذا والد "تاي هون"

25
00:02:05,458 --> 00:02:07,919
‫قال لي إن "يونغ جون" قتل "يونغ غيونغ
‫تشيول"؟

26
00:02:12,090 --> 00:02:13,633
‫سأطلع "يونغ إن" عن مكانك

27
00:02:13,716 --> 00:02:17,303
{\an8}‫ليلة وقوع حادثة "هاي سيونغ".

28
00:02:19,180 --> 00:02:20,306
{\an8}‫ما من حاجة لذلك.

29
00:02:21,558 --> 00:02:23,560
{\an8}‫أنا بخير، فلا تقلقي.

30
00:02:25,478 --> 00:02:27,105
{\an8}‫لقد أبقيت هذا الأمر سرًا حتى الآن،

31
00:02:28,148 --> 00:02:29,440
{\an8}‫وينبغي أن تستمري في ذلك.

32
00:02:32,110 --> 00:02:33,486
‫بالمناسبة،

33
00:02:33,570 --> 00:02:35,196
‫لماذا كنت في المستشفى المرة الماضية؟

34
00:02:37,907 --> 00:02:39,993
‫أنا طالبة في السنة الأخيرة
‫في الثانوية يا "يونغ جون".

35
00:02:40,076 --> 00:02:41,327
‫إنها مجرد مرحلة.

36
00:02:41,786 --> 00:02:45,165
‫أنا مريضة دائمًا هذه الأيام،

37
00:02:45,248 --> 00:02:46,833
‫ولكن هذا على الأغلب لأنني لا أريد أن أدرس.

38
00:02:47,500 --> 00:02:48,501
‫حقًا؟

39
00:02:49,210 --> 00:02:51,713
‫على كل حال، اعلم أنني أفهمك.

40
00:03:03,016 --> 00:03:04,350
‫هل تؤلمك عيناك؟

41
00:03:04,517 --> 00:03:06,394
‫لا يمكنني الرؤية بوضوح.

42
00:03:07,478 --> 00:03:08,730
‫يا له من مشهد جميل.

43
00:03:09,689 --> 00:03:11,566
‫لماذا نحن هنا؟

44
00:03:12,025 --> 00:03:13,776
‫ظننتك أردت تناول قوائم الدجاج وشرب السوجو.

45
00:03:14,485 --> 00:03:18,573
‫أردت أن آتي إلى مكان مميز كي أخبرك شيئًا؟

46
00:03:20,158 --> 00:03:21,326
‫تفضل إذًا.

47
00:03:21,659 --> 00:03:23,328
‫- "جين جو".
‫- ما الأمر؟

48
00:03:23,786 --> 00:03:25,580
‫"جين جو"، أيمكنك

49
00:03:26,331 --> 00:03:28,833
‫أن تضعي يديك على الطاولة؟

50
00:03:29,083 --> 00:03:30,251
‫لماذا؟

51
00:03:32,337 --> 00:03:35,381
‫أريدك أن تنظري إلى تلك الناحية

52
00:03:36,424 --> 00:03:37,425
‫للحظة.

53
00:03:38,676 --> 00:03:40,011
‫لماذا تغيرت نبرة صوتك؟

54
00:03:54,317 --> 00:03:55,318
‫"جين جو".

55
00:03:57,153 --> 00:03:58,404
‫من هذه اللحظة،

56
00:03:59,906 --> 00:04:01,157
‫قلبك

57
00:04:01,783 --> 00:04:02,909
‫قيد الاعتقال.

58
00:04:05,411 --> 00:04:06,579
‫ماذا؟

59
00:04:11,960 --> 00:04:13,127
‫وأنا

60
00:04:14,462 --> 00:04:17,298
‫سأكون أسيرك للأبد.

61
00:04:19,801 --> 00:04:20,927
‫"هو بانغ".

62
00:04:27,684 --> 00:04:28,768
‫"هو بانغ".

63
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
‫هل تبكين؟

64
00:04:36,567 --> 00:04:37,652
‫رباه، أنت مجنون.

65
00:04:38,069 --> 00:04:40,571
‫ما هذا؟ هذا تصرف غير ناضج.

66
00:04:41,447 --> 00:04:43,157
‫حان الوقت لتعطيني جوابًا.

67
00:04:44,242 --> 00:04:45,368
‫جوابي؟

68
00:04:46,869 --> 00:04:47,954
‫هاك جوابي.

69
00:04:48,246 --> 00:04:49,247
‫حسنًا.

70
00:04:51,666 --> 00:04:53,751
‫فك قيدي أيها الأخرق المجنون!

71
00:04:55,003 --> 00:04:56,379
‫- انزع القيد عن معصمي!
‫- توقفي.

72
00:04:56,462 --> 00:04:58,256
‫أتظن هذا طريفًا؟ فك قيدي بسرعة!

73
00:04:58,381 --> 00:04:59,257
‫ماذا تفعلين؟ كفي!

74
00:05:00,591 --> 00:05:02,176
‫انتظري، توقفي!

75
00:05:02,260 --> 00:05:04,554
‫- سأبلغ عنك للشرطة.
‫- مهلًا، بحقك.

76
00:05:04,762 --> 00:05:06,889
‫المعذرة، سنلتزم الهدوء.

77
00:05:07,515 --> 00:05:08,516
‫المفتاح ليس معي.

78
00:05:08,599 --> 00:05:10,810
‫كف عن عبثك هذا وفك قيدي حالًا.

79
00:05:11,394 --> 00:05:15,189
‫أنا...أنا جاد، أعتقد أني تركت المفتاح على
‫منضدتي.

80
00:05:15,523 --> 00:05:16,816
‫حسنًا فهمت، الآن فك قيدي.

81
00:05:16,899 --> 00:05:20,903
‫لست أمزح، نسيت إحضاره،
‫أقسم إن هذا غير مقصود.

82
00:05:21,237 --> 00:05:22,322
‫أتريد أن تموت؟

83
00:05:22,697 --> 00:05:24,032
‫انزع هذا عن معصمي!

84
00:05:24,324 --> 00:05:26,909
‫ماذا تظن أنك فاعل؟
‫لو سمحت، هلا تبلغ عنه الشرطة؟

85
00:05:26,993 --> 00:05:29,037
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنا شرطي! رباه.

86
00:05:41,507 --> 00:05:42,967
‫- سيدي.
‫- مرحبًا يا "هو بانغ".

87
00:05:49,098 --> 00:05:50,308
‫أنت مزعج للغاية.

88
00:06:04,363 --> 00:06:05,364
‫عزيزي.

89
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
‫هل سمعت؟

90
00:06:09,118 --> 00:06:11,913
‫سمعت إشاعة غريبة تقول إن "تاي هون" يواعد
‫امرأة

91
00:06:11,996 --> 00:06:14,582
‫تعمل في متجر الملابس الخارجية.

92
00:06:14,665 --> 00:06:15,625
‫هل عرفت ذلك؟

93
00:06:15,708 --> 00:06:17,335
‫هذا هراء.

94
00:06:17,543 --> 00:06:19,670
‫ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟

95
00:06:19,754 --> 00:06:21,464
‫أرجوك تحر عن الأمر قبل أن يخرج عن السيطرة.

96
00:06:21,756 --> 00:06:23,132
‫حسنًا.

97
00:06:27,637 --> 00:06:29,222
‫لماذا لم تعد إلى المنزل ليلة أمس؟

98
00:06:29,931 --> 00:06:30,765
‫صحيح،

99
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
‫استجد معي أمر ما.

100
00:06:33,184 --> 00:06:35,186
‫تبدو متعبًا للغاية.

101
00:06:35,353 --> 00:06:36,354
‫تناول طعامك.

102
00:06:38,856 --> 00:06:40,566
‫بالنسبة لـ"بارك دونغ سيوك"...

103
00:06:40,650 --> 00:06:41,818
‫عليك أن تأكل أولًا.

104
00:06:41,901 --> 00:06:44,904
‫سألت بعض أصدقائنا من المدرسة عنه.

105
00:06:45,196 --> 00:06:47,949
‫وعلى ما يبدو،
‫قد ذهب إلى "كندا" بمجرد أن تخرج.

106
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
‫"كندا"؟

107
00:06:50,743 --> 00:06:51,619
‫وماذا بعد؟

108
00:06:51,702 --> 00:06:54,247
‫لا أحد من أصدقائه في الثانوية

109
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‫يعلم أين هو الآن.

110
00:06:57,208 --> 00:06:59,335
‫طلبت بعض المعلومات من مكتب الهجرة.

111
00:06:59,585 --> 00:07:01,295
‫لذا فلننتظر ونرى.

112
00:07:02,171 --> 00:07:03,214
‫حسنًا.

113
00:07:03,297 --> 00:07:05,299
‫"معرض (دو)"

114
00:07:08,219 --> 00:07:11,431
‫ألا تظن أن السيدة "دو" صعبة المراس ولا
‫تراعي الآخرين؟

115
00:07:11,556 --> 00:07:13,057
‫ماذا تقصد بأنها "لا تراعي الآخرين"؟

116
00:07:14,434 --> 00:07:18,062
‫ألا تظن أن السيدة "دو" تستحقر الناس وتسيء
‫استخدام سلطتها؟

117
00:07:18,938 --> 00:07:20,189
‫ماذا تعني بـ"سلطة"؟

118
00:07:23,359 --> 00:07:26,279
‫رباه، لا بد أنها قد رأت رسمتي.

119
00:07:29,282 --> 00:07:30,366
‫أنت هنا.

120
00:07:31,909 --> 00:07:32,910
‫أجل.

121
00:07:33,494 --> 00:07:35,496
‫أتيت كي لا أراعي الآخرين ولأسيء استخدام
‫سلطتي.

122
00:07:35,621 --> 00:07:36,581
‫ماذا؟

123
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
‫ماذا تقصدين؟

124
00:07:39,292 --> 00:07:41,377
‫لست بارعة بالكذب على الإطلاق.

125
00:07:44,589 --> 00:07:47,133
‫لا أراعي الآخرين وأسيء استخدام سلطتي؟

126
00:07:48,426 --> 00:07:50,303
‫لا أصدق أنك انتقدتني هكذا.

127
00:07:50,928 --> 00:07:52,972
‫لم أنتقدك يا سيدتي.

128
00:07:53,055 --> 00:07:55,850
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ كتبت شتى الأشياء عني.

129
00:07:56,267 --> 00:07:59,395
‫إذً هكذا تشعرين حيالي؟ حسنًا، فليكن.

130
00:08:03,774 --> 00:08:05,276
‫مرحبًا، أنا "سيونغ هاي سيونغ".

131
00:08:06,402 --> 00:08:09,322
‫اتصلت للتحقق من الطلبية التي طلبتها آخر
‫مرة.

132
00:08:10,281 --> 00:08:13,242
‫حسنًا، شكرًا لك، إلى اللقاء.

133
00:08:17,330 --> 00:08:18,247
‫رباه، لقد أفزعتني.

134
00:08:18,331 --> 00:08:20,166
‫لم أنت تفاجأت هكذا؟

135
00:08:20,500 --> 00:08:22,335
‫يا إلهي، أيها الأحمق.

136
00:08:22,668 --> 00:08:24,462
‫أما زلت مصممًا على عدم إخباري

137
00:08:24,629 --> 00:08:26,130
‫عن مطعمك الجديد؟

138
00:08:26,631 --> 00:08:28,591
‫- لن أخبرك.
‫- لماذا ما زال سرًا؟

139
00:08:29,217 --> 00:08:30,927
‫لأنني لا أريد الحصول على مساعدتك.

140
00:08:31,010 --> 00:08:33,012
‫رباه، انس الأمر إن لم ترغب بإخباري.

141
00:08:33,221 --> 00:08:36,224
‫أريدك أن تذهب في رحلة عمل اليوم.

142
00:08:36,390 --> 00:08:37,642
‫رحلة عمل؟

143
00:08:38,809 --> 00:08:40,019
‫لكنني لا أعمل تحت إمرتك.

144
00:08:40,102 --> 00:08:42,313
‫رباه، نفذ ما آمرك به وحسب.

145
00:08:43,147 --> 00:08:44,524
‫لديّ الكثير لأنجزه اليوم.

146
00:08:45,066 --> 00:08:46,943
‫ما بال هؤلاء الشباب؟

147
00:08:47,026 --> 00:08:48,361
‫هل ستذهب أم لا؟

148
00:08:50,029 --> 00:08:51,072
‫سأذهب.

149
00:08:52,073 --> 00:08:53,491
‫اذهب وأعد له بعض الطعام.

150
00:08:54,033 --> 00:08:55,076
‫ماذا؟ طعام؟

151
00:08:55,993 --> 00:08:58,162
‫"جونغ وون" تعرف إلى أين عليك أن تذهب.

152
00:08:59,914 --> 00:09:00,998
‫ولكن...

153
00:09:01,499 --> 00:09:02,625
‫"جونغ وون"؟

154
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
‫هل أنت ذاهبة في رحلة عمل؟

155
00:09:17,557 --> 00:09:21,852
‫نعم، أمرتني السيدة "دو" فجأةً بالذهاب.

156
00:09:22,061 --> 00:09:23,479
‫إنه نوع من العقاب.

157
00:09:23,896 --> 00:09:24,981
‫"عقاب"؟

158
00:09:25,982 --> 00:09:28,109
‫لقد رأت ماذا كتبت عنها في رسوماتي.

159
00:09:29,110 --> 00:09:30,194
‫رباه.

160
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‫ولكن لماذا ترسلني برفقتك؟

161
00:09:33,781 --> 00:09:35,157
‫هنا مكمن العقوبة في الأمر.

162
00:09:35,741 --> 00:09:36,742
‫أنت...

163
00:09:37,952 --> 00:09:39,036
‫انس الأمر وهيا لننطلق.

164
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
‫المكان بعيد.

165
00:09:44,792 --> 00:09:47,253
‫إنه يواعد موظفة تعمل في متجرنا للملابس
‫الخارجية؟

166
00:09:50,006 --> 00:09:51,799
‫وداعًا، شكرًا لك.

167
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
‫استمتعي بلباسك الجديد.

168
00:09:57,513 --> 00:09:58,931
‫إنها...

169
00:10:00,474 --> 00:10:01,601
‫مهلًا.

170
00:10:03,311 --> 00:10:06,063
‫- هناك.
‫- عليّ أن أتوخى الحذر أيضًا.

171
00:10:10,276 --> 00:10:12,361
‫"سجل موظف، الاسم: (سيونغ يونغ إن)"

172
00:10:12,445 --> 00:10:13,487
‫"(سيونغ يونغ إن)،

173
00:10:14,030 --> 00:10:15,489
‫وُلدت في مدينة (تشونغهو)."

174
00:10:15,573 --> 00:10:17,033
‫"(مونبوك دونغ)، مدينة (تشونغهو)"

175
00:10:21,329 --> 00:10:23,414
‫إنها أخت "سيونغ هاي سيونغ" الصغرى.

176
00:10:26,542 --> 00:10:29,045
‫أيها السيد "يون"!

177
00:10:30,004 --> 00:10:31,047
‫أجل يا سيدي.

178
00:10:31,297 --> 00:10:34,925
‫اطلب من "تاي هون"
‫الحضور إلى مكتبي في الحال!

179
00:10:37,928 --> 00:10:40,306
‫لماذا تريد أن تقابل الرئيس "تشا" فجأةً؟

180
00:10:41,015 --> 00:10:43,893
‫إنه رئيس مجلس إدارة مدرستي الثانوية التي
‫تخرجت منها.

181
00:10:44,977 --> 00:10:46,020
‫أجل، أعلم ذلك.

182
00:10:46,103 --> 00:10:48,356
‫إنه يهتم لأمري كثيرًا.

183
00:10:49,231 --> 00:10:52,109
‫لهذا عرض عليّ وظيفة في "الولايات المتحدة".

184
00:10:52,401 --> 00:10:54,236
‫لا بد أنك ممتن له كثيرًا.

185
00:10:54,487 --> 00:10:57,031
‫أجل، لكن عندما رفضت عرضه ذاك،

186
00:10:57,448 --> 00:10:59,325
‫بدا منزعجًا للغاية.

187
00:10:59,533 --> 00:11:01,285
‫لذا أردت أن أشرح له الأمر مجددًا.

188
00:11:01,494 --> 00:11:03,120
‫أنا التي لم أشأ الذهاب.

189
00:11:03,204 --> 00:11:04,538
‫لكن لا بد أنه فهم الأمر بشكل خاطئ.

190
00:11:05,164 --> 00:11:07,124
‫سأشرح له لماذا لن تذهب.

191
00:11:08,376 --> 00:11:11,587
‫أنا واثق من أنه سيتفهم
‫إن ذهبنا وشرحنا له الموضوع معًا.

192
00:11:12,129 --> 00:11:13,130
‫أجل.

193
00:11:13,839 --> 00:11:16,926
‫إذًا دعنا نخبره أيضًا بأننا سوف نتزوج.

194
00:11:18,135 --> 00:11:19,136
‫حسنًا.

195
00:11:28,062 --> 00:11:30,147
‫ما الأمر يا أبي؟

196
00:11:31,982 --> 00:11:32,983
‫من تلك الفتاة

197
00:11:33,943 --> 00:11:34,944
‫التي تواعدها؟

198
00:11:37,530 --> 00:11:39,448
‫ما الذي تفعله مع "سيونغ يونغ إن"؟

199
00:11:40,783 --> 00:11:43,869
‫- أبي.
‫- كيف أمكنك أن تواعدها؟

200
00:11:45,037 --> 00:11:46,330
‫أرجو أن تصغي إليّ.

201
00:11:46,414 --> 00:11:47,498
‫إنها

202
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
‫أخت "سيونغ هاي سيونغ" الصغرى!

203
00:11:50,418 --> 00:11:52,878
‫كيف يمكنك أن تواعدها؟

204
00:11:54,046 --> 00:11:55,089
‫أجبني.

205
00:11:55,506 --> 00:11:57,049
‫من بين كل الفتيات اللواتي يمكنك
‫أن تواعدهن،

206
00:11:57,925 --> 00:11:59,969
‫اخترت أن تواعد أخت "هاي سيونغ"؟

207
00:12:08,436 --> 00:12:09,478
‫قل لي إنني مخطئ؟

208
00:12:10,896 --> 00:12:12,231
‫علاقتكما ليست جدية، صحيح؟

209
00:12:13,107 --> 00:12:14,442
‫سوف تنفصل عنها، أليس كذلك؟

210
00:12:17,862 --> 00:12:19,196
‫إنني مُعجب بها كثيرًا.

211
00:12:21,282 --> 00:12:22,867
‫إنها شخص أريد أن أعتني به.

212
00:12:24,869 --> 00:12:25,870
‫ماذا؟

213
00:12:26,829 --> 00:12:28,289
‫سأتدبر الأمر بنفسي.

214
00:12:29,457 --> 00:12:30,499
‫أرجوك لا تتدخل.

215
00:12:30,583 --> 00:12:31,584
‫لا يمكنك

216
00:12:32,251 --> 00:12:34,587
‫أن تفعل ذلك بي.

217
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
‫فعلت كل شيء من أجلك!

218
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
‫فكّر بـ"يونغ جون".

219
00:12:41,469 --> 00:12:43,012
‫أتظن أنني دعمته

220
00:12:43,345 --> 00:12:45,848
‫لأنني أحببته وأردته أن ينجح؟

221
00:12:46,515 --> 00:12:50,269
‫كلما رأيت ذلك الفتى أشعر بعدم الارتياح!

222
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
‫لكنك

223
00:12:52,897 --> 00:12:56,066
‫أصررت بأنك سترتاح إن قمتُ بمساعدته.

224
00:12:56,150 --> 00:12:59,570
‫هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أعطي "يونغ
‫جون" مساعدة مالية!

225
00:13:00,362 --> 00:13:03,032
‫لماذا لا تفهم ذلك؟

226
00:13:09,288 --> 00:13:10,456
‫ما الخطب؟

227
00:13:10,873 --> 00:13:12,917
‫أظن أننا أتينا في الوقت الخاطئ.

228
00:13:13,250 --> 00:13:14,627
‫علينا المغادرة.

229
00:13:15,002 --> 00:13:16,045
‫هيا بنا.

230
00:13:18,380 --> 00:13:20,382
‫انس أمر تلك الفتاة.

231
00:13:22,134 --> 00:13:24,011
‫سأسوي الأمر من الآن ولاحقًا.

232
00:13:25,763 --> 00:13:26,847
‫لذا لا تتدخل في الأمر.

233
00:13:27,139 --> 00:13:28,182
‫أبي.

234
00:13:31,393 --> 00:13:32,937
‫لن أعطيك موافقتي أبدًا.

235
00:13:33,979 --> 00:13:36,524
‫إياك أن تجرؤ على عصياني، لأنك لو فعلت ذلك،

236
00:13:37,274 --> 00:13:38,943
‫فإنني لن أسامحك

237
00:13:40,236 --> 00:13:42,363
‫حتى لو كنت أنت، أتفهمني؟

238
00:14:00,589 --> 00:14:02,508
‫هذان يبدوان متشابهين، لكن...

239
00:14:05,135 --> 00:14:06,470
‫- هذه تبدو جميلة.
‫- أوافقك.

240
00:14:09,431 --> 00:14:11,141
‫إذًا ستأخذين هذه؟

241
00:14:13,269 --> 00:14:15,104
‫أي واحدة أفضل برأيك؟

242
00:14:16,897 --> 00:14:18,274
‫أعتقد أن هذه تبدو أجمل.

243
00:14:30,619 --> 00:14:33,289
‫"ورشة ها دو غوون"،
‫لقد وصلنا إلى المكان المناسب.

244
00:14:34,415 --> 00:14:38,043
‫إذًا هكذا تبدو ورشة عمل واحد من أفضل

245
00:14:38,127 --> 00:14:39,461
‫فناني البلد.

246
00:14:39,628 --> 00:14:43,382
‫تمكنت من رؤية هذا المكان بفضلي،
‫لا بد أنك تشرفت بذلك.

247
00:14:44,049 --> 00:14:45,050
‫يا إلهي.

248
00:14:46,218 --> 00:14:48,554
‫أنا متفاجئ من أن فنانًا مشهورًا مثله

249
00:14:48,637 --> 00:14:50,222
‫يعيش في هكذا منطقة ريفية من دون هاتف.

250
00:14:51,432 --> 00:14:52,683
‫ماذا لو لم يكن هنا الآن؟

251
00:15:00,649 --> 00:15:02,234
‫اعذرنا.

252
00:15:04,403 --> 00:15:05,905
‫هل أنت السيد "ها دو غوون"؟

253
00:15:05,988 --> 00:15:07,031
‫نعم، ماذا تريدان؟

254
00:15:09,199 --> 00:15:12,161
‫نحن من معرض "دو" يا سيدي.

255
00:15:12,494 --> 00:15:14,455
‫- "دو راك سون"؟
‫- نعم هذا صحيح.

256
00:15:14,622 --> 00:15:16,749
‫أرسلتنا السيدة "دو" إلى هنا.

257
00:15:17,666 --> 00:15:19,668
‫غادرا في الحال.

258
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
‫- المعذرة؟
‫- المعذرة؟

259
00:15:22,338 --> 00:15:25,049
‫قلت غادرا حالًا!

260
00:15:28,844 --> 00:15:30,554
‫هلا نتحدث رجاءً يا سيدي...

261
00:15:30,638 --> 00:15:32,348
‫أحضرتما معكما العقد الخاص بالمعرض، صحيح؟

262
00:15:32,932 --> 00:15:33,891
‫نعم.

263
00:15:34,016 --> 00:15:36,352
‫لن أسمح أبدًا لمعرض "دو" بعرض عملي.

264
00:15:39,021 --> 00:15:42,024
‫ولكن يا سيدي، هلا تعطينا فرصة لنشرح لك...

265
00:15:42,107 --> 00:15:44,276
‫ألم تسمعا شيئًا من الموظفة
‫التي زارتني العام الماضي؟

266
00:15:44,652 --> 00:15:47,738
‫رميت عليها قطعة من الطين، فرفعت عليّ قضية.

267
00:15:48,030 --> 00:15:49,990
‫وبعد الاضطرار للذهاب إلى
‫مركز الشرطة عدة مرات،

268
00:15:50,115 --> 00:15:51,700
‫أسقطت التهم عني.

269
00:15:52,618 --> 00:15:54,036
‫أتريدان أن أرمي الطين عليكما؟

270
00:15:54,995 --> 00:15:56,580
‫اهدأ يا سيدي.

271
00:15:56,664 --> 00:15:58,248
‫- غادرا حالًا!
‫- حسنًا.

272
00:16:07,299 --> 00:16:08,592
‫الآن فهمت لم هذه الرحلة عقوبة.

273
00:16:09,259 --> 00:16:10,344
‫ماذا علينا أن نفعل؟

274
00:16:10,636 --> 00:16:12,680
‫سيتحطم كبريائي إن عاودنا الدخول.

275
00:16:13,639 --> 00:16:16,433
‫ولكن لا يمكنني أيضًا إرغامه على توقيع
‫عقد العرض.

276
00:16:18,060 --> 00:16:20,562
‫أتساءل لماذا أرسلتني السيدة "دو" برفقتك.

277
00:16:20,813 --> 00:16:23,607
‫أعتقد أنها علمت
‫أنه قد يلقي عليّ قطعة من الطين.

278
00:16:23,816 --> 00:16:26,068
‫- أرسلتك لتكون درعًا لي.
‫- رباه!

279
00:16:27,069 --> 00:16:30,364
‫لا، هذا ليس هو السبب،
‫طلبت مني أن أعد له الطعام.

280
00:16:30,906 --> 00:16:32,116
‫طلبت منك أن تعد الطعام؟

281
00:16:37,079 --> 00:16:38,122
‫أيها السيد "تشا".

282
00:16:39,123 --> 00:16:41,792
‫سمعت أن "هاي سيونغ" أخبرك أنه عاد من
‫الحياة الأخرى.

283
00:16:42,876 --> 00:16:43,961
‫كيف عرفت؟

284
00:16:45,170 --> 00:16:48,924
‫لأن الأمر قد حدث مع زوجي كما "هاي سيونغ".

285
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
‫ماذا؟

286
00:16:51,010 --> 00:16:52,094
‫هل فاجأتك؟

287
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‫نعم.

288
00:16:56,223 --> 00:16:57,725
‫لهذا كنت على علاقة وثيقة مع "هاي سيونغ".

289
00:16:58,809 --> 00:17:02,104
‫أرسلت "هاي سيونغ" و"جونغ وون" في مهمة عمل.

290
00:17:02,771 --> 00:17:04,106
‫أتعرف من الذي ذهبا لمقابلته؟

291
00:17:04,982 --> 00:17:09,445
‫إحدى موظفاتك أخبرتني أنهما قد ذهبا لتوقيع
‫عقد معرض مع أحد صانعي الفخار.

292
00:17:10,529 --> 00:17:12,823
‫ذهبا ليقابلا شخصًا مثلك.

293
00:17:13,824 --> 00:17:15,242
‫شخص مثلي؟

294
00:17:16,994 --> 00:17:20,205
‫أتقولين إنني وصانع الفخار ذاك متشابهان؟

295
00:17:20,539 --> 00:17:21,540
‫أينتابك الفضول؟

296
00:17:22,082 --> 00:17:25,002
‫إن أردت معرفة المزيد،
‫فعليك أن تعد لي طبقًا من المعكرونة.

297
00:17:30,049 --> 00:17:33,427
‫أنا و"دو غوون" صديقان،
‫درسنا معًا في كلية الفنون.

298
00:17:34,803 --> 00:17:37,056
‫ظننت أننا مجرد صديقين.

299
00:17:38,348 --> 00:17:40,309
‫لكن اتضح أنه كان يكنّ لي الإعجاب.

300
00:17:41,935 --> 00:17:44,521
‫لكنني كنت سبق وأن تزوجت من زوجي.

301
00:17:45,397 --> 00:17:49,276
‫فبقينا صديقين لعشرين سنة،
‫ومن ثم مات زوجي فجأةً.

302
00:17:50,235 --> 00:17:51,862
‫فعندما كنت أمر بوقت عصيب،

303
00:17:52,154 --> 00:17:54,907
‫بقي إلى جانبي لمساندتي والتخفيف عني.

304
00:17:57,910 --> 00:18:01,080
‫وبعد 3 سنوات من وفاة زوجي،

305
00:18:01,288 --> 00:18:03,957
‫تقدم "دو غوون" لخطبتي.

306
00:18:04,792 --> 00:18:07,169
‫لكن زوجي عاد من الموت آنذاك.

307
00:18:07,461 --> 00:18:10,798
‫لذا لم أستطع الموافقة على عرضه.

308
00:18:11,965 --> 00:18:15,594
‫لم تكن لدى "دو غوون" أي فكرة
‫أن زوجي قد عاد.

309
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
‫لذا على الأرجح لم يستطع أن يتفهم لم رفضت
‫الزواج منه.

310
00:18:19,348 --> 00:18:20,599
‫وأراهن أنه ما زال كذلك حتى الآن.

311
00:18:21,600 --> 00:18:23,393
‫أما زال جاهلًا بما حدث؟

312
00:18:25,312 --> 00:18:29,024
‫لا أظنه سيتفهم قراري
‫حتى لو أخبرته بحقيقة الأمر الآن.

313
00:18:29,399 --> 00:18:33,362
‫ربما سيستاء مني فقط،

314
00:18:33,987 --> 00:18:37,658
‫لكن لطالما شعرت بالذنب وبأنني مدينة له.

315
00:18:38,242 --> 00:18:39,868
‫دائمًا ما شعرت بعدم الراحة.

316
00:18:41,078 --> 00:18:42,454
‫ولكن ليس بوسعي فعل أي شيء

317
00:18:42,913 --> 00:18:44,248
‫لأنني لم أستطع إخباره.

318
00:18:46,333 --> 00:18:49,628
‫أنا مُعجبة بشخص.

319
00:18:49,920 --> 00:18:52,756
‫لا أقول ذلك في محاولة لصدك.

320
00:18:53,340 --> 00:18:54,967
‫آمل أن تتفهم الأمر.

321
00:18:56,260 --> 00:18:57,344
‫أنا آسفة.

322
00:19:00,305 --> 00:19:01,390
‫أين طبق المعكرونة؟

323
00:19:02,891 --> 00:19:04,893
‫المطبخ جاهز الآن.

324
00:19:04,977 --> 00:19:06,395
‫لن يأخذ الأمر طويلًا.

325
00:19:18,991 --> 00:19:22,578
{\an8}‫"أرز محصود حديثًا"

326
00:19:24,496 --> 00:19:27,082
‫"أرز أبيض"

327
00:19:31,545 --> 00:19:33,297
‫متى قشرت هذ الأرز؟

328
00:19:33,380 --> 00:19:35,215
‫ماذا؟ يوم أمس.

329
00:19:49,938 --> 00:19:52,566
‫أظن أن الأرز هذا قد قُشر منذ 10 أيام.

330
00:19:52,983 --> 00:19:55,277
‫حقًا؟

331
00:19:58,780 --> 00:20:01,325
‫أرجوك يا سيدي اعطنا أرزًا عالي الجودة.

332
00:20:04,161 --> 00:20:05,329
‫حسنًا.

333
00:20:06,246 --> 00:20:08,498
‫هل تعرف أصلًا كيف تميز بين أنواع الأرز؟

334
00:20:10,292 --> 00:20:12,377
‫لا أعرف، كان مجرد تخمين.

335
00:20:12,961 --> 00:20:14,296
‫لنشتر حاجيات البقالة.

336
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
‫سنأخذ هذه.

337
00:20:28,268 --> 00:20:29,895
‫أريد مكعبًا من التوفو من فضلك.

338
00:20:33,065 --> 00:20:34,066
‫تفضل.

339
00:20:36,401 --> 00:20:37,903
‫ناوليني قطعة منها أيضًا.

340
00:20:40,239 --> 00:20:41,240
‫أليست لذيذة؟

341
00:20:47,496 --> 00:20:49,957
{\an8}‫"ورشة (ها دو غوون)"

342
00:20:52,125 --> 00:20:53,293
‫ماذا تظنان أنكما فاعلان؟

343
00:20:54,378 --> 00:20:56,088
‫ما الذي تفعلانه أمام ورشتي؟

344
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
‫غادرا في الحال!

345
00:21:03,011 --> 00:21:06,098
‫المعذرة، لم أظن أنك ستسمح لنا بهذا.

346
00:21:06,265 --> 00:21:07,599
‫لهذا السبب باشرنا بالطهي.

347
00:21:07,683 --> 00:21:10,185
‫وكي تعلم فقط، أنا لا أعمل في معرض "دو".

348
00:21:10,269 --> 00:21:14,231
‫السيدة "دو" ليست ربة عملي،
‫بل هي كالجدة بالنسبة لي.

349
00:21:15,232 --> 00:21:16,984
‫- كجدتك؟
‫- نعم.

350
00:21:17,192 --> 00:21:19,069
‫طلبت مني أن آتي إلى هنا

351
00:21:19,152 --> 00:21:21,321
‫وأعد لك وجبة شهية.

352
00:21:23,073 --> 00:21:26,326
‫سنغادر مباشرةً بعد أن ننتهي من الطهي لك.

353
00:21:26,952 --> 00:21:29,413
‫بمجرد أن ننتهي، سنغادر في الحال!

354
00:21:29,496 --> 00:21:30,497
‫توقف.

355
00:21:31,873 --> 00:21:33,917
‫تحاول "راك سان" جاهدة.

356
00:21:34,251 --> 00:21:36,003
‫لا أصدق أنها أرسلتكم لإعداد الطعام لي.

357
00:21:36,336 --> 00:21:38,630
‫إذا أردتم الطهي بشدة فافعلا، لا يهمني.

358
00:21:39,047 --> 00:21:40,173
‫افعلا ما تريدان

359
00:21:42,217 --> 00:21:44,303
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

360
00:22:07,617 --> 00:22:08,618
‫- كيف طعمها؟
‫- جيدة.

361
00:22:34,311 --> 00:22:36,021
‫- إنها لذيذة.
‫- أليس كذلك؟

362
00:22:51,369 --> 00:22:53,121
‫شكرًا لك للسماح لنا بإعداد الطعام.

363
00:22:53,205 --> 00:22:54,664
‫سوف نغادر الآن.

364
00:22:55,415 --> 00:22:57,375
‫نرجو لك طعامًا هنيئًا يا سيدي.

365
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
‫ومن قال إنني سآكله؟

366
00:22:59,753 --> 00:23:02,547
‫قولا لـ"راك سون" أنني لا أريد أن يأتي
‫أحدًا إلى هنا مرةً أخرى.

367
00:23:07,219 --> 00:23:08,220
‫إلى اللقاء.

368
00:23:12,766 --> 00:23:15,352
‫"ورشة (ها دو غوون)"

369
00:23:15,435 --> 00:23:16,978
‫إنه مؤسف أنه لن يشارك في المعرض.

370
00:23:17,354 --> 00:23:18,730
‫أعتقد أنك فشلت بإقناعه.

371
00:23:19,523 --> 00:23:21,983
‫أنا ممتنة أنه لم يلق الطين عليّ.

372
00:23:22,359 --> 00:23:23,360
‫أوافقك.

373
00:23:23,443 --> 00:23:25,987
‫إذا رُشقت بالطين
‫فسيخلف ذلك أضرارًا نفسية شديدة.

374
00:23:26,071 --> 00:23:27,614
‫لقد رُميت بالطين عندما كنت طفلًا.

375
00:23:27,739 --> 00:23:29,282
‫- حقًا؟
‫- نعم.

376
00:23:31,034 --> 00:23:32,702
‫- فلنعد أدراجنا سريعًا.
‫- حسنًا.

377
00:24:25,005 --> 00:24:26,298
‫هذا صادم جدًا.

378
00:24:26,882 --> 00:24:28,675
‫ما هذا بحق الجحيم؟

379
00:24:29,176 --> 00:24:32,262
‫"ورشة (ها دو غوون)"

380
00:24:34,264 --> 00:24:36,516
‫لماذا تضيعين أغراضك دومًا؟

381
00:24:36,641 --> 00:24:37,684
‫أهو هاتفك الخلوي؟

382
00:24:37,767 --> 00:24:39,227
‫إن كنت ستتذمر فابق هنا.

383
00:24:39,311 --> 00:24:40,520
‫أنا لا أتذمر عليك.

384
00:24:40,604 --> 00:24:42,314
‫إنني محبط وقلق وحسب.

385
00:24:42,981 --> 00:24:44,524
‫عليك الاهتمام بأغراضك جيدًا.

386
00:24:45,108 --> 00:24:46,193
‫هذا يكفي.

387
00:24:47,068 --> 00:24:48,528
‫حسنًا، دعينا نبحث عنه.

388
00:24:58,246 --> 00:24:59,289
‫ماذا تفعلان هنا؟

389
00:24:59,915 --> 00:25:02,751
‫المعذرة، لكنني أضعت هاتفي.

390
00:25:07,172 --> 00:25:08,215
‫ها هو.

391
00:25:21,686 --> 00:25:24,064
‫هذه المرة سنغادر حقًا، الوداع.

392
00:25:24,731 --> 00:25:25,941
‫وداعًا.

393
00:25:26,399 --> 00:25:27,484
‫مهلًا.

394
00:25:28,443 --> 00:25:29,569
‫انتظرا لحظةً.

395
00:25:30,445 --> 00:25:31,446
‫ما الأمر؟

396
00:25:34,241 --> 00:25:35,867
‫أشكرك على هذا الطعام.

397
00:25:36,243 --> 00:25:38,870
‫- ليس بالأمر المهم.
‫- سأصدقكما القول.

398
00:25:39,496 --> 00:25:41,790
‫عندما تذوقتها، فوجئت بشدة.

399
00:25:42,666 --> 00:25:46,378
‫إنها ألذ وجبة تناولتها
‫على مدار السنوات الـ10 الماضية.

400
00:25:47,003 --> 00:25:48,338
‫أنت طاه بارع حقًا.

401
00:25:51,383 --> 00:25:52,425
‫شكرًا لك يا سيدي.

402
00:25:55,428 --> 00:25:58,265
‫وبما أنني استمتعت بطعامك،
‫عليّ أن أمنحك شيئًا في المقابل.

403
00:25:58,515 --> 00:25:59,516
‫إذًا...

404
00:26:02,894 --> 00:26:04,938
‫هلا توقع على عقد إقامة معرضك؟

405
00:26:05,021 --> 00:26:06,064
{\an8}‫"عقد إقامة معرض فني"

406
00:26:07,023 --> 00:26:10,318
‫لا، لن أعرض أعمالي الفنية مطلقًا
‫في معرض "راك سون".

407
00:26:11,278 --> 00:26:14,197
‫لقد خمّرت بعض المشروبات الكحولية
‫التي أعددتها، فلنحتس مشروبًا معًا.

408
00:26:14,489 --> 00:26:16,199
‫أنا في مزاج جيد الآن.

409
00:26:16,283 --> 00:26:17,617
‫أنا سعيد!

410
00:26:18,952 --> 00:26:20,120
‫فلنخرج.

411
00:26:26,293 --> 00:26:27,419
‫هذا ليس ما أردته.

412
00:26:28,378 --> 00:26:30,547
‫لقد تركت هاتفك متعمدة، أليس كذلك؟

413
00:26:30,797 --> 00:26:31,881
‫بالطبع.

414
00:26:32,507 --> 00:26:33,758
‫يا لك من ماكرة.

415
00:26:33,842 --> 00:26:35,760
‫لا، أنا ذكية، لم أنت غافل إلى هذه الدرجة؟

416
00:26:35,844 --> 00:26:36,970
‫أنت ماكرة حقًا.

417
00:26:37,971 --> 00:26:40,140
‫هيا اخرجا، لنحتس مشروبًا.

418
00:26:40,515 --> 00:26:41,641
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

419
00:26:43,184 --> 00:26:46,521
{\an8}‫"ورشة (ها دو غوون)"

420
00:26:50,567 --> 00:26:52,986
‫علينا الانصراف الآن، قد تفوتنا آخر حافلة.

421
00:26:53,278 --> 00:26:55,905
‫لا، علينا أن نجعله يوقع على عقد المعرض.

422
00:26:56,281 --> 00:26:59,200
‫يبدو في مزاج ملائم الآن،
‫لذا اعرضي الأمر عليه مجددًا.

423
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
‫- هل ينبغي بي ذلك؟
‫- نعم.

424
00:27:02,078 --> 00:27:03,079
‫هذه المرة،

425
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
‫أعتقد أنه ربما سيوقع على العقد هذه المرة.

426
00:27:08,293 --> 00:27:11,338
‫لكن ألم يمر وقت طويل منذ ذهابه إلى الحمام؟

427
00:27:11,504 --> 00:27:12,547
‫أتساءل إن كان بخير.

428
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
‫سأذهب لتفقد أمره.

429
00:27:28,563 --> 00:27:31,316
‫رباه، هناك الكثير من النجوم.

430
00:27:38,948 --> 00:27:40,075
‫سيدي.

431
00:27:47,082 --> 00:27:48,083
‫سيدي.

432
00:27:50,668 --> 00:27:52,170
‫إلى أين قد ذهب؟

433
00:27:55,799 --> 00:27:57,967
‫أنا ذاهب لزيارة صديقي في حي مجاور.

434
00:27:58,259 --> 00:27:59,969
‫شكرًا لكما على الوجبة.

435
00:28:00,720 --> 00:28:04,391
‫سأقيم معرضي لمرة واحدة فحسب في معرض "دو".

436
00:28:08,603 --> 00:28:10,021
‫عليّ أن أري الرسالة لـ"جونغ وون".

437
00:29:01,948 --> 00:29:03,700
‫ما الذي أخّر "هاي سيونغ" هكذا؟

438
00:29:04,409 --> 00:29:06,494
‫هل يتحدث مع السيد "ها"؟

439
00:29:12,292 --> 00:29:13,418
‫إنه شهاب!

440
00:29:26,222 --> 00:29:29,100
‫مرافقته هي عقوبة بحد ذاتها.

441
00:29:37,650 --> 00:29:39,110
‫ما الخطب يا "هاي سيونغ"؟

442
00:29:41,279 --> 00:29:43,656
‫ما الذي دهاك يا "هاي سيونغ"؟

443
00:29:44,157 --> 00:29:45,408
‫"جونغ وون".

444
00:29:46,743 --> 00:29:48,703
‫هل يمكنك أن تنهض يا "هاي سيونغ"؟

445
00:29:49,621 --> 00:29:50,622
‫انهض.

446
00:29:54,125 --> 00:29:55,919
{\an8}‫"ورشة (ها دو غوون)"

447
00:30:08,056 --> 00:30:10,475
‫هل أتعبه التسوق والطهي إلى هذه الدرجة؟

448
00:30:15,605 --> 00:30:17,482
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟

449
00:30:23,446 --> 00:30:25,073
‫أظن أن الحمى قد انخفضت بعض الشيء.

450
00:30:28,576 --> 00:30:31,204
‫ما الأمر؟ هل تتألم كثيرًا؟

451
00:30:33,790 --> 00:30:34,874
‫لا.

452
00:30:36,000 --> 00:30:37,085
‫أنا بخير الآن.

453
00:30:38,670 --> 00:30:40,088
‫أنت بخير حقًا، صحيح؟

454
00:31:04,737 --> 00:31:05,738
‫لا بد من أنك فوجئت.

455
00:31:07,115 --> 00:31:08,575
‫بالطبع فوجئت كثيرًا.

456
00:31:16,374 --> 00:31:18,042
‫يعجبني أن أكون معك هكذا.

457
00:31:22,005 --> 00:31:24,132
‫رأيت شهابًا منذ قليل.

458
00:31:25,842 --> 00:31:28,553
‫كدت أن أفوّت فرصة تمني أمنية،

459
00:31:28,678 --> 00:31:30,263
‫لكنني تمنيت أمنيتي في الوقت المناسب.

460
00:31:32,140 --> 00:31:33,474
‫ماذا تمنيت؟

461
00:31:34,642 --> 00:31:35,852
‫هذا سر.

462
00:31:36,728 --> 00:31:37,812
‫يعتريني الفضول الآن.

463
00:31:39,564 --> 00:31:40,732
‫ألا يمكنك إخباري به؟

464
00:31:41,107 --> 00:31:42,150
‫لا.

465
00:31:42,483 --> 00:31:44,819
‫إن أخبرتك، فإن الأمنية لن تتحقق.

466
00:31:55,371 --> 00:31:57,040
‫عندما كان عمرنا 7 سنوات.

467
00:31:58,666 --> 00:32:01,628
‫كنا نلعب لعبة الغميضة مع أصدقائنا،

468
00:32:04,088 --> 00:32:06,841
‫أتذكر ذلك الوقت حين أجهشت بالبكاء
‫عندما كان دوري بالبحث؟

469
00:32:09,093 --> 00:32:10,136
‫نعم بالطبع.

470
00:32:11,179 --> 00:32:13,765
‫واصلت البحث عني حتى بعد هبوط الظلام.

471
00:32:14,891 --> 00:32:17,060
‫لكنك كنت نائمًا في المنزل.

472
00:32:17,852 --> 00:32:18,937
‫يا إلهي.

473
00:32:22,440 --> 00:32:24,859
‫لماذا أجهشت بالبكاء في ذلك الحين؟

474
00:32:26,110 --> 00:32:28,154
‫لأنني ظننت أنك قد اختفيت.

475
00:32:30,823 --> 00:32:34,786
‫لم أتمكن من العثور عليك، ولم تجبني عندما
‫ناديتك.

476
00:32:38,873 --> 00:32:41,751
‫في ذلك اليوم، سقط سني الأمامي.

477
00:32:43,753 --> 00:32:46,589
‫أعتقد أنه كان مقدرًا لي أن أفقد الأشياء
‫ذلك اليوم.

478
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
‫هل أنت نائم؟

479
00:33:00,353 --> 00:33:01,354
‫لا.

480
00:33:03,022 --> 00:33:04,273
‫أخبرني قبل أن تنام.

481
00:33:04,857 --> 00:33:06,567
‫لا تجعلني أتحدث بلا طائل.

482
00:33:13,866 --> 00:33:15,284
‫وعندما كان عمرنا 8 سنوات،

483
00:33:16,327 --> 00:33:20,456
‫أتذكر عندما تورمت عينك
‫بعد أن تعرضت للسعة نحلة؟

484
00:33:26,045 --> 00:33:27,046
‫نعم.

485
00:33:29,841 --> 00:33:30,842
‫أنا آسفة.

486
00:33:32,135 --> 00:33:33,636
‫أنا من تسببت بذلك.

487
00:33:35,763 --> 00:33:38,766
‫أنا من دسست النحلة في قبعتك.

488
00:33:45,648 --> 00:33:48,401
‫هذا غريب، يفاجئني أنك لست غاضبًا مني.

489
00:33:52,155 --> 00:33:53,197
‫هل غفوت؟

490
00:33:58,286 --> 00:33:59,912
‫قلت له أن يخبرني أولًا قبل أن ينام.

491
00:34:45,917 --> 00:34:48,419
‫هل قرأت هذه؟ سيقيم المعرض!

492
00:34:50,046 --> 00:34:51,089
‫رباه!

493
00:35:02,016 --> 00:35:03,184
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة؟

494
00:35:04,477 --> 00:35:06,479
‫ليس أمرًا يستحق كل هذه السعادة بشأنه.

495
00:35:13,778 --> 00:35:16,447
‫بالطبع أنا سعيد.
‫أخيرًا جعلته يوافق على إقامة المعرض.

496
00:35:18,324 --> 00:35:20,827
‫لنعد ونري السيدة "دو" ما نحن قادرين على
‫فعله.

497
00:35:23,246 --> 00:35:24,747
‫- رباه.
‫- لقد نجحت.

498
00:35:25,081 --> 00:35:27,083
‫- هيا بنا.
‫- أنا سعيد جدًا لأجلك.

499
00:35:36,968 --> 00:35:38,553
‫"غونغ جو"

500
00:35:39,679 --> 00:35:40,721
‫مرحبًا يا "غونغ جو".

501
00:35:40,888 --> 00:35:42,265
‫معك دار رعاية الأطفال.

502
00:35:42,640 --> 00:35:44,892
‫أتت سيدة تدعي أنها والدة "غونغ جو".

503
00:35:45,893 --> 00:35:47,019
‫ماذا؟

504
00:35:50,231 --> 00:35:52,358
‫مرحبًا، إنها هناك.

505
00:36:07,874 --> 00:36:08,958
‫ماذا تفعلين هنا؟

506
00:36:11,669 --> 00:36:12,753
‫ألا يمكنك أن ترى؟

507
00:36:13,379 --> 00:36:14,672
‫أنا هنا لأرى ابنتي.

508
00:36:14,755 --> 00:36:16,132
‫إنها ليست ابنتك!

509
00:36:16,799 --> 00:36:18,676
‫عندما أعود إلى "الولايات المتحدة"،

510
00:36:21,137 --> 00:36:22,305
‫فإنني أخطط لأخذ "غونغ جو" برفقتي.

511
00:36:23,222 --> 00:36:24,223
‫ماذا؟

512
00:36:25,433 --> 00:36:26,350
‫ألق نظرة على هذا.

513
00:36:26,434 --> 00:36:27,894
‫"بصمتان على التمثال، (هاي سيونغ) ومجهولة"

514
00:36:27,977 --> 00:36:29,812
‫عُثر على بصمتين على التمثال البرونزي

515
00:36:29,896 --> 00:36:31,814
‫الذي قتل "يانغ غيونغ تشيول".

516
00:36:32,148 --> 00:36:35,818
‫إحداهما كانت بصمتك،
‫لكن لم تُحدد هوية صاحب البصمة الأخرى.

517
00:36:36,527 --> 00:36:38,029
‫لم تُحدد هوية صاحب البصمة؟

518
00:36:38,696 --> 00:36:40,531
‫وحقيقة عدم وجود تطابق

519
00:36:40,656 --> 00:36:43,534
‫يعني أن الشخص ليس لديه بطاقة هوية كورية.

520
00:36:43,701 --> 00:36:47,538
‫أهذا يعني بالتالي
‫استبعاد "بارك دونغ سيوك" كمشتبه به؟

521
00:36:50,166 --> 00:36:52,418
‫لكن "بارك دونغ سيوك"

522
00:36:52,835 --> 00:36:56,756
‫دخل المدرسة قبلنا بعام،
‫ومن ثم ذهب إلى "كندا".

523
00:36:56,839 --> 00:36:59,467
‫بمجرد تخرجه من دون الحصول على بطاقة هوية.

524
00:36:59,967 --> 00:37:04,388
‫لذا من المرجح جدًا أن تكون هذه البصمة له.

525
00:37:06,349 --> 00:37:07,558
‫فهمت ما تقصده.

526
00:37:08,309 --> 00:37:12,521
‫برأيي أنها ستكون بصمة إصبعه
‫بنسبة 100 بالمئة.

527
00:37:15,524 --> 00:37:17,985
‫كل ما علينا فعله هو العثور
‫على "بارك دونغ سيوك".

528
00:37:20,947 --> 00:37:21,822
‫"المحامي (جيسون بارك)"

529
00:37:21,906 --> 00:37:23,157
‫هل أنت السيد "سيونغ هاي تشول"؟

530
00:37:24,325 --> 00:37:25,660
‫وماذا يريد محام مني؟

531
00:37:26,285 --> 00:37:27,662
‫السيدة "نام يو مين" سترفع دعوى قضائية

532
00:37:27,787 --> 00:37:31,082
‫بخصوص تعديل حق أمومتها لـ"سيونغ غونغ جو".

533
00:37:32,124 --> 00:37:33,626
‫تعديل حق أمومتها؟

534
00:37:34,543 --> 00:37:36,045
‫أخبرها أن تكف عن هذا الهراء.

535
00:37:36,128 --> 00:37:38,130
‫لن أدعها تنتزع "غونغ جو" مني،
‫لذا انصرف من هنا.

536
00:37:39,632 --> 00:37:40,967
‫قلت لك أن تنصرف.

537
00:37:42,134 --> 00:37:43,844
‫هكذا تنوي رعاية ابنتها.

538
00:37:44,887 --> 00:37:47,556
‫ابنتك تقيم الآن في دار رعاية للأطفال.

539
00:37:50,685 --> 00:37:51,978
‫سآخذها إلى المنزل قريبًا.

540
00:37:53,437 --> 00:37:55,022
‫إن واصلت عنادك هذا،

541
00:37:55,815 --> 00:37:57,316
‫فإنك لن تحظى بحق رؤية الطفلة مجددًا.

542
00:38:00,736 --> 00:38:03,406
‫عليكما التوصل إلى تسوية.

543
00:38:05,950 --> 00:38:06,951
‫ارحل لو سمحت.

544
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
‫سأعود مجددًا.

545
00:38:34,395 --> 00:38:36,397
‫- سيدة "دو".
‫- "هاي سيونغ".

546
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
‫سمعت أن "دو غوون" قد أعجب بطعامك.

547
00:38:39,483 --> 00:38:40,693
‫أحسنت صنعًا.

548
00:38:41,485 --> 00:38:42,486
‫نعم.

549
00:38:45,114 --> 00:38:46,282
‫لكن

550
00:38:47,199 --> 00:38:48,576
‫لديّ ما أود إخبارك به.

551
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
‫أيتها السيدة "دو"،

552
00:38:53,331 --> 00:38:55,082
‫رأيت جسدي وهو يتلاشى.

553
00:38:57,543 --> 00:38:59,378
‫هذا يعني أنني سأعود قريبًا، أليس كذلك؟

554
00:39:00,379 --> 00:39:01,756
‫أحدث الأمر نفسه مع زوجك؟

555
00:39:05,384 --> 00:39:06,469
‫نعم.

556
00:39:09,555 --> 00:39:10,556
‫"هاي سيونغ".

557
00:39:12,767 --> 00:39:14,727
‫أنت تعلم بالفعل

558
00:39:15,728 --> 00:39:17,355
‫أنك لن تبقى في هذه الدنيا لفترة طويلة.

559
00:39:23,861 --> 00:39:24,820
‫أجل.

560
00:39:25,696 --> 00:39:27,823
‫لا تكن نافذ الصبر.

561
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
‫حسنًا.

562
00:39:32,328 --> 00:39:34,288
‫هل استمتع "دو غوون" بالطعام؟

563
00:39:36,123 --> 00:39:39,543
‫نعم، لقد أكل جميع الأطباق الجانبية
‫والأرز الذي أعددته له.

564
00:39:40,961 --> 00:39:43,422
‫أشعر بتحسن كبير الآن

565
00:39:43,506 --> 00:39:46,884
‫بعد سماع أنه قد استمتع حقًا بتناول طعامك.

566
00:39:48,052 --> 00:39:50,012
‫أعرف أنك من طهيت الطعام،

567
00:39:51,806 --> 00:39:54,767
‫لكنني واثقة من أنه وصلته بادرتي.

568
00:39:55,851 --> 00:40:00,272
‫أجل، أخبرته أنك طلبت مني أن أطهو له.

569
00:40:01,357 --> 00:40:03,401
‫ولكن هلا أسألك ما حصل؟

570
00:40:03,484 --> 00:40:06,821
‫أجل، ارتكبت خطأ كبيرًا في إحدى المرات

571
00:40:07,196 --> 00:40:09,949
‫وانتهى بي الأمر بالتعامل معه بقسوة كبيرة.

572
00:40:13,536 --> 00:40:15,996
‫بعد عودة زوجي بـ6 أشهر تقريبًا،

573
00:40:16,831 --> 00:40:19,542
‫أخبرني أنه سينتهي به الأمر بالعودة قريبًا.

574
00:40:20,835 --> 00:40:22,878
‫صُدمت حقًا عندما سمعت ذلك.

575
00:40:24,797 --> 00:40:27,216
‫لأنني ظننت أننا
‫سنتمكن من البقاء معًا لوقت طويل.

576
00:40:28,467 --> 00:40:32,096
‫وذلك يوم، انتابني شعور بأنه سيختفي قريبًا.

577
00:40:33,055 --> 00:40:36,600
‫فأردت أن أعد له وجبة لذيذة للمرة الأخيرة.

578
00:40:36,851 --> 00:40:40,020
‫لذا طهوت له وعاء من الأرز الدافئ

579
00:40:40,271 --> 00:40:41,856
‫وبعض الأطباق الجانبية.

580
00:40:42,815 --> 00:40:44,859
‫ولكن عندها، اختفى زوجي فجأةً.

581
00:40:45,818 --> 00:40:48,154
‫لم أكن أعلم أنه
‫كان قد خرج من المنزل لبعض الوقت.

582
00:40:49,280 --> 00:40:50,990
‫ظننته رحل عني مجددًا للأبد.

583
00:40:52,283 --> 00:40:54,118
‫كنت على وشك أن أجن.

584
00:40:57,121 --> 00:41:00,166
‫لكن فجأةً، دخل "دو غوون" منزلي.

585
00:41:01,292 --> 00:41:02,918
‫عندما رأى الأرز والطعام اللذيذ،

586
00:41:03,002 --> 00:41:06,630
‫أراد أن يجلس ويتناول الطعام،

587
00:41:07,256 --> 00:41:10,968
‫كان صديقًا مقربًا مني،
‫لذا كان يأتي أحيانًا ويأكل معي.

588
00:41:11,427 --> 00:41:15,097
‫لكنني بدأت أصرخ عليه فجأةً كامرأة مجنونة.

589
00:41:15,806 --> 00:41:18,517
‫حذرته من أن يمد يده إلى الطعام
‫وأمرته بأن يرحل.

590
00:41:19,351 --> 00:41:21,312
‫قلت له إن الوجبة لم تكن مُعدّة له.

591
00:41:21,770 --> 00:41:23,439
‫تصرفت معه بلؤم شديد.

592
00:41:25,733 --> 00:41:27,985
‫على الأرجح ظن أنني قد فقدت رشدي.

593
00:41:29,069 --> 00:41:31,864
‫وكانت تلك آخر مرة رأيته فيها.

594
00:41:34,658 --> 00:41:37,786
‫لطالما شعرت بالحزن لأنني خسرت صديقًا
‫عزيزًا.

595
00:41:38,954 --> 00:41:40,831
‫وكلما فكرت فيه،

596
00:41:41,999 --> 00:41:43,709
‫أشعر بالذنب،

597
00:41:45,711 --> 00:41:47,046
‫وبأنني مدينة له.

598
00:41:48,339 --> 00:41:50,758
‫لم أتمكن أبدًا من التخلص من هذه المشاعر.

599
00:42:07,233 --> 00:42:08,984
‫قد لا أكون ذو أهمية،

600
00:42:09,443 --> 00:42:13,781
‫لكنني ظننت أنه يجدر بي إخبارك بما أشعر به.

601
00:42:16,367 --> 00:42:17,701
‫أولًا، أريد أن أشكرك.

602
00:42:18,702 --> 00:42:20,704
‫أقّدر أنك حاولت إخباري

603
00:42:21,080 --> 00:42:23,958
‫بشأن هوية "هاي سيونغ" قبل أن أكتشف ذلك
‫بنفسي.

604
00:42:24,250 --> 00:42:27,211
‫أجل، ولكنني تأخرت بفعل ذلك.

605
00:42:27,920 --> 00:42:29,129
‫أنا آسفة.

606
00:42:29,755 --> 00:42:30,756
‫لا، لا عليك.

607
00:42:31,423 --> 00:42:33,968
‫أنا متأكد من أنه كان من غير المريح لك أن
‫تكوني غير صادقة

608
00:42:34,301 --> 00:42:35,970
‫بشأن حقيقة أن "هاي سيونغ" حبيبك.

609
00:42:38,973 --> 00:42:40,307
‫وبعدما اكتشفت الأمر،

610
00:42:40,933 --> 00:42:42,851
‫لم أعرف ما أقوله.

611
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
‫لهذا استغرقني الأمر وقتًا.

612
00:42:49,066 --> 00:42:52,319
‫أنت إنسانة غالية جدًا عليّ يا "جونغ وون".

613
00:42:53,404 --> 00:42:54,405
‫ولكن كما ترين،

614
00:42:55,239 --> 00:42:59,368
‫"هاي سيونغ" شخص غال جدًا عليّ أيضًا.

615
00:43:04,331 --> 00:43:06,166
‫أحبكما حقًا يا رفيقي،

616
00:43:07,376 --> 00:43:09,086
‫وأريدكما أن تكونا سعيدين.

617
00:43:14,842 --> 00:43:15,968
‫أيها السيد "تشا".

618
00:43:17,720 --> 00:43:19,513
‫وأود أن أطلب منك معروفًا.

619
00:43:20,556 --> 00:43:22,182
‫حسنًا، أخبرني.

620
00:43:23,225 --> 00:43:25,769
‫أود أن أكون مرتاحًا بالقرب منكما.

621
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
‫أجل، بالطبع.

622
00:43:31,191 --> 00:43:34,361
‫لذا أريدكما أن تكونا
‫مرتاحين بالقرب مني كذلك.

623
00:43:35,362 --> 00:43:36,905
‫هكذا سأقدر على مبادلتكما ذات الشعور.

624
00:43:40,242 --> 00:43:41,243
‫حسنًا.

625
00:43:46,081 --> 00:43:47,124
‫هذا كل ما في الأمر.

626
00:43:49,168 --> 00:43:50,294
‫حسنًا.

627
00:43:51,003 --> 00:43:52,087
‫فلنغادر.

628
00:43:53,005 --> 00:43:54,423
‫ألن طلب القهوة؟

629
00:43:54,548 --> 00:43:57,468
‫دعينا لا نهدر المال هنا،
‫فنحن نبيع القهوة في مطعمنا.

630
00:44:00,220 --> 00:44:01,680
‫فلنغادر قبل قدوم النادل.

631
00:44:21,158 --> 00:44:22,159
‫- متجه إلى أسفل.
‫- عذرًا.

632
00:44:37,299 --> 00:44:38,384
‫يا إلهي.

633
00:44:39,385 --> 00:44:40,928
‫مهلًا، المعذرة.

634
00:44:46,100 --> 00:44:47,017
‫هيا بنا.

635
00:44:48,060 --> 00:44:49,436
‫حقيبتي!

636
00:44:51,855 --> 00:44:52,940
‫إنها هناك!

637
00:44:55,734 --> 00:44:56,735
‫يا للهول.

638
00:44:56,819 --> 00:44:58,821
‫تعالي من هذا الاتجاه يا "جونغ وون".

639
00:44:59,613 --> 00:45:01,156
‫لا أصدق ذلك.

640
00:45:06,829 --> 00:45:08,414
‫هلا تبطئ قليلًا؟

641
00:45:11,750 --> 00:45:13,001
‫لا، مهلًا.

642
00:45:16,380 --> 00:45:17,840
‫رباه، كان المصعد هنا.

643
00:45:19,925 --> 00:45:20,926
‫أيها السيد "تشا"؟

644
00:45:31,979 --> 00:45:33,021
‫مهلًا!

645
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
‫رباه.

646
00:45:43,449 --> 00:45:46,452
‫لم تعد لديّ الطاقة لأبحث عن حقيبتي بعد
‫الآن.

647
00:45:58,505 --> 00:45:59,715
‫يا إلهي.

648
00:46:10,058 --> 00:46:12,019
‫- تفضلي.
‫- وجدتها.

649
00:46:12,686 --> 00:46:15,314
‫إنها حقيبتي المفضلة.

650
00:46:19,693 --> 00:46:20,736
‫شكرًا لك.

651
00:46:21,153 --> 00:46:22,779
‫لماذا تحدث الكثير من الأمور

652
00:46:23,363 --> 00:46:24,907
‫عندما أكون برفقتك؟

653
00:46:25,491 --> 00:46:26,617
‫أنا آسفة.

654
00:46:27,409 --> 00:46:29,411
‫من الواضح أنني ولدت بحظ سيئ.

655
00:46:29,953 --> 00:46:31,580
‫يجب ألا تتسكع برفقتي.

656
00:46:32,748 --> 00:46:33,749
‫أجل، حسنًا.

657
00:46:34,124 --> 00:46:37,711
‫لا أعتقد أنني سأخرج معك بمفردنا بعد الآن.

658
00:46:38,337 --> 00:46:39,338
‫ماذا؟

659
00:46:41,131 --> 00:46:43,133
‫- صحيح.
‫- هيا بنا.

660
00:46:47,846 --> 00:46:50,224
‫اجمعن أكعاب أقدامكن.

661
00:46:51,225 --> 00:46:53,227
‫ومن ثم انحنين ببطء على مرافقكن.

662
00:46:53,310 --> 00:46:56,146
‫ولتلصقها كل منكن بركبتيها.

663
00:46:56,438 --> 00:46:57,731
‫ببطء.

664
00:46:58,148 --> 00:46:59,858
‫انظرن إلى السقف،

665
00:46:59,942 --> 00:47:02,861
‫وارفعن مؤخراتكن إلى أعلى.

666
00:47:03,195 --> 00:47:05,364
‫والآن لتخرج كل منكن زفيرًا.

667
00:47:06,615 --> 00:47:07,783
‫صوّبن أذرعكن.

668
00:47:08,617 --> 00:47:09,952
‫وأخرجن زفيرًا.

669
00:47:13,664 --> 00:47:18,252
‫من هذه اللحظة، قلبك قيد الاعتقال.

670
00:47:25,050 --> 00:47:26,301
‫"شين هو بانغ"

671
00:47:33,725 --> 00:47:34,726
‫ماذا تريد يا "هو بانغ"؟

672
00:47:35,060 --> 00:47:37,229
‫سيدة "هونغ"؟
‫أنا زميل المحقق "شين" في العمل.

673
00:47:37,729 --> 00:47:39,189
‫اتصلت بك لأخبرك أنه قد أصيب.

674
00:47:39,273 --> 00:47:41,775
‫ماذا؟ أين هو الآن؟

675
00:47:44,945 --> 00:47:48,031
‫أصاب المحقق "شين" رأسه أثناء محاولته القبض
‫على أحد الجناة.

676
00:47:48,115 --> 00:47:49,700
‫وكان فاقدًا للوعي لفترة من الوقت.

677
00:47:50,200 --> 00:47:51,827
‫اتصلت بك لأنني شعرت بالقلق.

678
00:47:53,704 --> 00:47:57,082
‫ما كان عليك الاتصال بها
‫من أجل شيء تافه كهذا يا سيدي.

679
00:47:57,958 --> 00:48:00,711
‫قال الطبيب إن عليك أن تحظى
‫ببعض الراحة الآن، لذا ارتح.

680
00:48:00,836 --> 00:48:02,713
‫حسنًا يا سيدي، الوداع.

681
00:48:08,135 --> 00:48:11,013
‫أنا آسف لأنني أفزعتك يا "جين جو".

682
00:48:11,096 --> 00:48:13,724
‫لم أتأذ كثيرًا في الحقيقة.

683
00:48:17,936 --> 00:48:19,813
‫"جين"...

684
00:48:21,148 --> 00:48:23,859
‫يا إلهي.

685
00:48:24,026 --> 00:48:25,694
‫كنت متعبة جدًا.

686
00:48:25,777 --> 00:48:28,030
‫- هل درست؟
‫- أجل بالطبع.

687
00:48:29,364 --> 00:48:31,742
‫- "تاي هون".
‫- ها قد عدتما.

688
00:48:35,078 --> 00:48:38,707
‫اشتريت كل ما أمكنني
‫لأنني لم أعرف ما تحبه "سو جي".

689
00:48:38,915 --> 00:48:40,000
‫ماذا علينا أن نأكل أولًا؟

690
00:48:40,167 --> 00:48:43,003
‫لحم بقر كوري؟ لحم صدر بقري؟ لحم معدة
‫الخنزير؟

691
00:48:44,171 --> 00:48:45,756
‫كان عليك الاتصال.

692
00:48:45,881 --> 00:48:47,132
‫فلنأكل قليلًا من كل شيء.

693
00:48:47,591 --> 00:48:48,592
‫حسنًا.

694
00:48:49,259 --> 00:48:50,385
‫فلندخل.

695
00:48:57,142 --> 00:48:59,144
‫أنا متخمة تمامًا، لا يسعني أكل المزيد.

696
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
‫أتريد المزيد من الأرز؟

697
00:49:05,692 --> 00:49:07,069
‫لا، هذا يكفي.

698
00:49:08,403 --> 00:49:10,155
‫سبق وتناولت وعائين، لا ينبغي بي تناول 3.

699
00:49:10,614 --> 00:49:14,951
‫ماذا وضعت في يخنة الدوينجانغ هذه؟
‫إنها لذيذة جدًا.

700
00:49:15,661 --> 00:49:17,287
‫حب "يونغ إن"؟

701
00:49:19,790 --> 00:49:20,916
‫كم كان هذا مبتذلًا.

702
00:49:21,500 --> 00:49:23,877
‫هذا ما يحدث عندما يجلس المرء
‫بجوار ثنائي متحاب.

703
00:49:25,837 --> 00:49:27,756
‫عليّ أن أغسل الأطباق ثم أختفي عن ناظريكما.

704
00:49:28,674 --> 00:49:30,258
‫هذا ليس ضروريًا، ليس عليك الذهاب.

705
00:49:32,427 --> 00:49:34,054
‫"أمي"

706
00:49:37,891 --> 00:49:40,102
‫سأساعدك في غسل الأطباق يا "سو جي".

707
00:49:50,779 --> 00:49:52,614
‫إنه لا يجيب على هاتفه.

708
00:49:52,823 --> 00:49:54,366
‫هل أنت متأكد من أنه لم يحصل له أي مكروه؟

709
00:49:54,574 --> 00:49:56,410
‫متأكد من أنه بخير.

710
00:49:56,660 --> 00:50:00,205
‫لكنه لم يعد إلى المنزل ليومين على التوالي.

711
00:50:01,540 --> 00:50:05,127
‫هل طرأ شيء ما بينك وبين "تاي هون"؟

712
00:50:05,335 --> 00:50:06,628
‫لا، لم يحدث شيئًا.

713
00:50:06,920 --> 00:50:10,799
‫إذًا ماذا يجري معه؟ أنا قلقة للغاية.

714
00:50:11,341 --> 00:50:13,844
‫أتعرف؟ عليّ أن أتصل بالشرطة.

715
00:50:15,679 --> 00:50:17,806
‫رباه، كفي عن إحداث كل هذه الجلبة!

716
00:50:21,727 --> 00:50:24,146
‫حدث شيء ما، أليس كذلك؟

717
00:50:25,230 --> 00:50:26,523
‫ما الأمر؟

718
00:50:26,815 --> 00:50:28,316
‫لقد وبخته

719
00:50:30,360 --> 00:50:32,362
‫بعدما سمعت أنه يواعد موظفة

720
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
‫تعمل في متجرنا.

721
00:50:36,199 --> 00:50:37,284
‫ماذا؟

722
00:50:37,451 --> 00:50:40,162
‫لذا الفتاة التي قلت لي إنك أعجبت بها،

723
00:50:40,579 --> 00:50:42,706
‫كانت موظفة تعمل في متجرنا؟

724
00:50:43,373 --> 00:50:46,251
‫كفي عن إحداث الجلبة، سوف أسوي الأمر.

725
00:50:46,460 --> 00:50:48,587
‫لذا توقفي عن إحداث الجلبة رجاءً.

726
00:50:52,174 --> 00:50:54,134
{\an8}‫"مركز (تايسان) الطبي"

727
00:50:56,386 --> 00:50:57,429
‫فكّر بـ"يونغ جون".

728
00:50:58,638 --> 00:51:00,056
‫أتظن أنني دعمته

729
00:51:01,308 --> 00:51:03,685
‫لأنني أحببته وأردته أن ينجح؟

730
00:51:04,519 --> 00:51:08,148
‫كلما رأيت ذلك الفتى أشعر بعدم الارتياح!

731
00:51:09,024 --> 00:51:10,317
‫لكنك

732
00:51:10,400 --> 00:51:12,986
‫أصررت بأنك سترتاح إن قمتُ بمساعدته.

733
00:51:13,904 --> 00:51:17,115
‫هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أعطي
‫"يونغ جون" مساعدة مالية!

734
00:51:22,204 --> 00:51:24,706
‫أتساءل ما الذي يخفيه المدير "تشا".

735
00:51:25,373 --> 00:51:26,374
‫"يونغ جون".

736
00:51:28,627 --> 00:51:29,711
‫نعم؟

737
00:51:30,754 --> 00:51:33,340
‫ما الذي تفكر به؟ حتى إنك لم تسمعني.

738
00:51:33,715 --> 00:51:34,716
‫هلا نذهب؟

739
00:51:36,802 --> 00:51:39,262
‫تريد أمي تناول الطعام معنا
‫بعد أن تنهي اجتماعها.

740
00:51:39,846 --> 00:51:41,097
‫حقًا؟

741
00:51:41,848 --> 00:51:44,100
‫إذًا علينا الإسراع
‫لمقابلة المدير "تشا" بسرعة.

742
00:51:44,851 --> 00:51:46,686
‫متأكد من أنن سنتمكن من لقائه اليوم؟

743
00:51:47,020 --> 00:51:49,105
‫اتصلت به أولًا، لذا فأمورنا بخير.

744
00:51:52,150 --> 00:51:54,736
‫آمل ألا تكون قد أسأت فهم أي شيء.

745
00:51:55,320 --> 00:51:56,321
‫"أسأت الفهم"؟

746
00:51:57,989 --> 00:52:00,951
‫سبب رفض "يونغ جون" لعرضك

747
00:52:01,034 --> 00:52:02,702
‫كان بسببي أنا.

748
00:52:04,329 --> 00:52:05,872
‫ولماذا كان رفضه بسببك؟

749
00:52:06,998 --> 00:52:08,834
‫لأننا سنتزوج قريبًا.

750
00:52:09,000 --> 00:52:11,044
‫أخطط للعيش هنا مع أمي.

751
00:52:12,587 --> 00:52:14,798
‫فهمت، تهانيّ لكما.

752
00:52:15,257 --> 00:52:16,967
‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا "يونغ جون".

753
00:52:17,843 --> 00:52:18,885
‫شكرًا لك.

754
00:52:20,679 --> 00:52:22,347
‫سيكون صهرًا رائعًا.

755
00:52:22,764 --> 00:52:25,058
‫لا بد أن أمك سعيدة للغاية.

756
00:52:25,684 --> 00:52:29,187
‫أجل، أمي تهتم به هذه الأيام أكثر مما أفعل.

757
00:52:29,312 --> 00:52:32,274
‫أعتبر "يونغ جون" بمثابة ابن لي.

758
00:52:33,358 --> 00:52:36,278
‫لذا آمل أن توليه رعاية خاصة.

759
00:52:37,070 --> 00:52:38,113
‫حسنًا.

760
00:52:41,157 --> 00:52:43,285
‫إنها والدتي، هلا تعذرانني للحظة؟

761
00:52:45,078 --> 00:52:46,079
‫مرحبًا يا أمي.

762
00:52:46,830 --> 00:52:48,373
‫أنا في مكتب المدير "تشا" الآن.

763
00:52:54,087 --> 00:52:55,380
‫إذًا فسوف تتزوج.

764
00:52:56,131 --> 00:52:57,132
‫أجل.

765
00:52:57,382 --> 00:52:58,717
‫هل ستكون أمورك بخير؟

766
00:52:58,925 --> 00:52:59,968
‫أجل، بالطبع.

767
00:53:01,887 --> 00:53:03,722
‫كان ينبغي أن يتزوج "تاي هون" قبلي.

768
00:53:04,472 --> 00:53:05,891
‫آسف لأنني سبقته بالزواج.

769
00:53:07,893 --> 00:53:09,853
‫ليس عليك أن تأسف على ذلك.

770
00:53:11,062 --> 00:53:11,980
‫أنا أيضًا

771
00:53:12,939 --> 00:53:14,774
‫أعتبر "تاي هون" بمثابة أخ لي.

772
00:53:15,859 --> 00:53:19,154
‫بالمناسبة، هناك أمر أود أن أسألك عنه
‫يا سيدي.

773
00:53:21,948 --> 00:53:24,492
‫هناك الكثير من الطلاب
‫ممن كانوا أفضل مني في الجامعة،

774
00:53:25,160 --> 00:53:27,078
‫وكانت أوضاعهم المالية أسوأ من وضعي.

775
00:53:27,746 --> 00:53:30,290
‫لماذا غمرتني أنا تحديدًا بلطفك
‫من بين جميع الطلاب؟

776
00:53:31,166 --> 00:53:34,711
‫عادة المؤسسة تغطي رسوم الدخول فقط.

777
00:53:35,337 --> 00:53:38,214
‫لكن بفضلك، تمكنت من ارتياد كلية الطب
‫بالمجان.

778
00:53:38,757 --> 00:53:41,468
‫هل كان هناك سبب آخر
‫لكرمك الشديد هذا تجاهي؟

779
00:53:41,968 --> 00:53:45,555
‫هل ينبغي أن يكون هناك سبب آخر؟

780
00:53:46,598 --> 00:53:47,849
‫كنت أتساءل

781
00:53:48,600 --> 00:53:51,937
‫مما إذا كنت لطيفًا معي بسبب "تاي هون".

782
00:53:52,938 --> 00:53:54,064
‫ماذا يعني ذلك؟

783
00:53:54,189 --> 00:53:55,774
‫خطر لي أنه ربما

784
00:53:57,192 --> 00:54:01,071
‫"تاي هون" طلب منك أن تواصل منحي الدعم
‫المالي.

785
00:54:07,160 --> 00:54:10,121
‫المعذرة، طالت المكالمة أكثر مما ظننت.

786
00:54:12,248 --> 00:54:15,001
‫الرئيس رجل كثير الانشغالات، لذا علينا
‫أن ننصرف.

787
00:54:15,085 --> 00:54:16,211
‫حقًا؟

788
00:54:17,545 --> 00:54:20,006
‫قالت والدتي إنها موافقة على المطعم الذي
‫حجزت فيه.

789
00:54:20,840 --> 00:54:21,841
‫هذا جيد.

790
00:54:22,175 --> 00:54:23,885
‫سننصرف إذًا.

791
00:54:24,094 --> 00:54:25,887
‫حسنًا.

792
00:54:26,972 --> 00:54:28,765
‫أبلغي والدتك تحياتي لها.

793
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
‫هيا بنا.

794
00:54:38,984 --> 00:54:40,110
‫مرحبًا.

795
00:54:44,114 --> 00:54:45,240
‫اجلسا هنا رجاءً.

796
00:54:46,157 --> 00:54:48,994
‫لربما لا يبدو هذا المكان فاخرًا يا أمي،
‫لكنه مشهور جدًا.

797
00:54:49,077 --> 00:54:50,286
‫حقًا؟

798
00:54:53,164 --> 00:54:56,876
‫المعذرة، لكن عليّ أن أركن سيارتك في مكان
‫آخر.

799
00:54:57,544 --> 00:54:58,795
‫سأفعل ذلك.

800
00:54:59,045 --> 00:55:00,130
‫حقًا؟

801
00:55:08,221 --> 00:55:11,391
‫أجدك مولعة به جدًا الآن يا أمي،
‫فلماذا كنت ترفضين زواجنا؟

802
00:55:11,474 --> 00:55:12,642
‫كفي عن ذلك.

803
00:55:12,851 --> 00:55:15,520
‫كان من الصعب عليّ الموافقة عليه في حين أنه
‫لم تكن لديّ معلومات

804
00:55:15,603 --> 00:55:17,272
‫عن خلفيته.

805
00:55:18,481 --> 00:55:20,692
‫وما كنت لأغيّر رأيي
‫لو لم يتدخل المدير "تشا".

806
00:55:21,359 --> 00:55:24,654
‫"رئيس مجلس الإدارة (تشا غوون بيو)"

807
00:55:28,241 --> 00:55:29,492
‫كنت أتساءل

808
00:55:30,285 --> 00:55:33,663
‫مما إذا كنت لطيفًا معي بسبب "تاي هون".

809
00:55:34,539 --> 00:55:35,874
‫"يونغ جون"

810
00:55:38,126 --> 00:55:41,254
‫إن تزوج حقًا، ستتعقد الأمور.

811
00:55:48,470 --> 00:55:50,263
‫"المديرة (سونغ إن سيون)"

812
00:55:54,100 --> 00:55:57,062
{\an8}‫مرحبًا أيتها المديرة "سونغ"،
‫يتحدث إليك "تشا غوون بيو".

813
00:55:58,813 --> 00:56:01,107
‫أتصل بك لأن هناك أمرًا عليك معرفته

814
00:56:01,316 --> 00:56:02,484
‫بشأن "يونغ جون".

815
00:56:04,569 --> 00:56:05,653
‫مديرة "سونغ".

816
00:56:07,072 --> 00:56:08,156
‫"رئيس الإدارة (تشا غوون بيو)"

817
00:56:09,115 --> 00:56:10,658
‫هذا أنا "يونغ جون" يا سيدي.

818
00:56:13,078 --> 00:56:14,329
‫مرحبًا.

819
00:56:16,164 --> 00:56:17,248
‫هذا أنت يا "يونغ جون".

820
00:56:17,415 --> 00:56:19,417
‫"مؤسسة (تشونغهو)"

821
00:56:19,709 --> 00:56:22,670
‫شعرت بالامتنان لأن المديرة
‫وافقت على زواجكما،

822
00:56:22,921 --> 00:56:24,839
‫لذا اتصلت لأشكرها.

823
00:56:25,090 --> 00:56:28,927
‫ولكن لم تجيب على هاتفها؟

824
00:56:29,427 --> 00:56:31,805
‫إنني أركن سيارتها حاليًا.

825
00:56:33,098 --> 00:56:36,309
‫سأطلب منها معاودة الاتصال بك لاحقًا.

826
00:56:36,392 --> 00:56:37,644
‫لا، ما من حاجة لذلك.

827
00:56:38,895 --> 00:56:41,773
‫سأتصل بها في وقت آخر، لا تقلق.

828
00:56:49,531 --> 00:56:51,449
‫"يونغ جون"، ذلك الحقير.

829
00:56:53,118 --> 00:56:54,702
‫هذا يدفعني للجنون.

830
00:57:05,130 --> 00:57:06,589
‫أحدهم رأى "بارك دونغ سيوك"؟

831
00:57:06,840 --> 00:57:09,050
‫يبدو أن أحد زملائنا في الثانوية رآه.

832
00:57:09,342 --> 00:57:10,969
‫لكن مكتب الهجرة ليست لديه أي سجلات.

833
00:57:11,219 --> 00:57:12,846
‫كيف يمكن أن يكون في "كوريا"؟

834
00:57:13,054 --> 00:57:16,641
‫أعتقد أنه قد غيّر جنسيته
‫بعد انتقاله إلى "كندا".

835
00:57:16,850 --> 00:57:18,685
‫لا يمكننا تعقب سجلات الأجانب.

836
00:57:19,477 --> 00:57:20,770
‫كيف سنعثر عليه إذًا؟

837
00:57:21,354 --> 00:57:24,399
‫علينا أن نكتشف جنسيته واسمه الجديدين.

838
00:57:25,316 --> 00:57:26,943
‫حسنًا، أشكرك على عملك الجيد.

839
00:57:39,747 --> 00:57:41,541
‫سأقدّر الأمر إن لم تخبر أي أحد

840
00:57:41,875 --> 00:57:43,334
‫أنني ساعدتك.

841
00:57:43,668 --> 00:57:45,420
‫هل تلقيت أموالًا من الرئيس "تشا"؟

842
00:57:46,421 --> 00:57:48,631
‫هل منحك المال
‫لسداد رسومك الدراسية وتكاليف معيشتك؟

843
00:57:49,674 --> 00:57:50,758
‫هل حصلت على المال منه حقًا؟

844
00:57:50,842 --> 00:57:53,011
‫استغل الفرصة التي تُمنح لك وحسب.

845
00:57:54,012 --> 00:57:56,264
‫لست في موقع يخولك اتخاذ القرار.

846
00:57:56,806 --> 00:57:57,974
‫فكّر بـ"يونغ جون".

847
00:57:59,017 --> 00:58:00,435
‫أتظن أنني دعمته

848
00:58:00,727 --> 00:58:03,188
‫لأنني أحببته وأردته أن ينجح؟

849
00:58:03,980 --> 00:58:07,650
‫كلما رأيت ذلك الفتى أشعر بعدم الارتياح!

850
00:58:22,332 --> 00:58:25,293
‫"معرض (دو)"

851
00:58:42,352 --> 00:58:43,436
‫"يونغ جون".

852
00:58:44,229 --> 00:58:46,022
‫أريد أن أسألك عن أمر.

853
00:58:49,400 --> 00:58:51,152
‫أتذكر عندما سألتني

854
00:58:52,862 --> 00:58:55,031
‫إن كنت قد تلقيت أموالًا من الرئيس "تشا"؟

855
00:58:56,741 --> 00:58:57,742
‫أجل.

856
00:58:58,451 --> 00:58:59,577
‫في ذلك اليوم،

857
00:59:00,954 --> 00:59:02,497
‫كذبت عليك.

858
00:59:04,499 --> 00:59:05,833
‫الرئيس "تشا" أعطاني المال.

859
00:59:07,168 --> 00:59:08,336
‫هكذا أصبحت طبيبًا.

860
00:59:12,298 --> 00:59:14,008
‫ولكن ما أود معرفته حقًا،

861
00:59:14,884 --> 00:59:15,969
‫هو سبب

862
00:59:18,304 --> 00:59:19,430
‫طرحك ذلك السؤال عليّ.

863
00:59:29,899 --> 00:59:31,901
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

