﻿1
00:00:54,637 --> 00:00:56,014
{\an8}‫"يونغ جون".

2
00:00:57,015 --> 00:00:58,558
{\an8}‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

3
00:01:02,062 --> 00:01:03,688
{\an8}‫أتذكر عندما سألتني

4
00:01:05,440 --> 00:01:07,609
‫إذا وصلني المال من رئيس مجلس الإدارة
‫"تشا"؟

5
00:01:09,319 --> 00:01:10,361
‫نعم.

6
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
‫ذلك اليوم،

7
00:01:13,531 --> 00:01:15,366
‫كذبت عليك.

8
00:01:16,451 --> 00:01:17,786
‫رئيس مجلس الإدارة "تشا" أعطاني المال.

9
00:01:19,162 --> 00:01:20,330
‫هكذا أصبحت طبيبًا.

10
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
‫ولكن ما أريد معرفته في الحقيقة

11
00:01:26,711 --> 00:01:27,712
‫هو لماذا

12
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
‫سألتني عن ذلك.

13
00:01:36,095 --> 00:01:38,973
‫تلك الليلة، الشخص الذي قتل ذلك الفتى

14
00:01:40,558 --> 00:01:41,893
‫كان شقيقك الأصغر،

15
00:01:42,977 --> 00:01:45,355
‫"سيونغ يونغ جون".

16
00:01:46,272 --> 00:01:50,568
‫شعرت بالأسى لأنك مت
‫في حادث السيارة الذي تسببت فيه أنا.

17
00:01:51,111 --> 00:01:53,738
‫لذا غطيت على حقيقة أن شقيقك الأصغر

18
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
‫كان القاتل.

19
00:01:57,659 --> 00:02:00,036
‫بدوت منزعجًا جدًا ذلك اليوم عندما أتيت إلى
‫المشفى

20
00:02:00,411 --> 00:02:01,621
‫لتسألني عن ذلك.

21
00:02:02,705 --> 00:02:03,748
‫لم ذلك؟

22
00:02:04,624 --> 00:02:07,293
‫أخبرني، لماذا طرحت عليّ سؤالًا كهذا؟

23
00:02:14,092 --> 00:02:16,678
‫عندما كنت أحاول أن أكتشف
‫من قتل "يانغ غيونغ تشيول"،

24
00:02:17,595 --> 00:02:19,222
‫أخبرني رئيس مجلس الإدارة "تشا"
‫أنك كنت أنت.

25
00:02:21,474 --> 00:02:23,393
‫لذا ذهبت لأتأكد من صحة ذلك.

26
00:02:24,477 --> 00:02:25,478
‫ماذا؟

27
00:02:26,771 --> 00:02:29,357
‫لم تأت لتنتقدني للكذب على الجميع

28
00:02:30,108 --> 00:02:33,236
‫بأنني من عائلة ثرية في حين أنني أخذت المال
‫من رئيس مجلس الإدارة "تشا"؟

29
00:02:34,154 --> 00:02:36,406
‫كنت تحاول أن تكتشف
‫قاتل "يانغ غيونغ تشيول" الحقيقي؟

30
00:02:42,620 --> 00:02:45,623
‫أظن أنه ما كان عليّ أن آتي.

31
00:02:48,459 --> 00:02:49,460
‫أنت...

32
00:02:53,089 --> 00:02:54,340
‫تعتقد

33
00:02:55,675 --> 00:02:57,427
‫أننني قتلته، أليس كذلك؟

34
00:02:58,052 --> 00:02:59,095
‫أنت قتلته.

35
00:03:00,013 --> 00:03:01,764
‫لماذا تظن ذلك؟

36
00:03:04,142 --> 00:03:06,144
‫أعرف أن بعض الناس يظنون بأنني القاتل.

37
00:03:06,603 --> 00:03:08,521
‫صحيح أنني كنت أحقد عليه

38
00:03:08,771 --> 00:03:10,773
‫لأنه ضربني قبل الحادث.

39
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
‫وصحيح أنني لم أكن في المنزل تلك الليلة،

40
00:03:13,818 --> 00:03:17,071
‫ولكنني أعرف جيدًا

41
00:03:18,239 --> 00:03:20,116
‫أنني لم أقتله.

42
00:03:21,242 --> 00:03:23,286
‫لم أقترب من مدرستنا حتى تلك الليلة.

43
00:03:23,703 --> 00:03:25,580
‫إن لم أكن القاتل،

44
00:03:26,623 --> 00:03:27,832
‫فلا بدّ أنه أنت.

45
00:03:29,208 --> 00:03:30,209
‫"يونغ جون".

46
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
‫أنا أيضًا أعرف جيدًا

47
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
‫أنني لست القاتل.

48
00:03:36,382 --> 00:03:37,842
‫لم تكن أنت حقًا؟

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,391
‫كان رئيس مجلس الإدارة "تشا" يحاول أن يغطّي

50
00:03:46,226 --> 00:03:48,645
‫على شخص آخر، لا "يونغ جون".

51
00:03:50,355 --> 00:03:53,107
‫من القاتل إذًا؟

52
00:03:54,484 --> 00:03:56,110
‫هل من المحتمل أن يكون "تاي هون"؟

53
00:04:01,824 --> 00:04:02,825
‫"هاي سيونغ".

54
00:04:04,160 --> 00:04:05,328
‫نعم، "يونغ جون".

55
00:04:07,205 --> 00:04:08,206
‫أتيت إلى هنا اليوم

56
00:04:08,831 --> 00:04:11,167
‫لأنني كنت غاضبًا جدًا

57
00:04:12,293 --> 00:04:13,419
‫وكان هناك سوء تفاهم.

58
00:04:14,254 --> 00:04:15,255
‫على أي حال،

59
00:04:17,298 --> 00:04:19,425
‫سأتزوج قريبًا.

60
00:04:20,593 --> 00:04:22,303
‫ستتزوج؟

61
00:04:22,679 --> 00:04:23,763
‫لذا

62
00:04:25,306 --> 00:04:26,599
‫لا أريد للماضي

63
00:04:28,476 --> 00:04:30,144
‫أن يعترض مستقبلي.

64
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
‫تفهم ما أقصده، صحيح؟

65
00:04:34,732 --> 00:04:35,733
‫"يونغ جون".

66
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
‫لا تقحمني في ما حصل في الماضي رجاءً.

67
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‫اسدني خدمة رجاءً.

68
00:05:02,343 --> 00:05:05,305
‫لم يكن "هاي سيونغ" القاتل.

69
00:05:07,140 --> 00:05:08,224
‫يستحيل ذلك.

70
00:05:10,476 --> 00:05:12,854
‫هل كان "تاي هون" حقًا؟

71
00:05:16,149 --> 00:05:17,483
‫هل قال لي والد "تاي هون"

72
00:05:19,694 --> 00:05:22,405
‫إن "يونغ جون" كان القاتل ليغطّي على ذلك؟

73
00:05:31,372 --> 00:05:32,415
‫مرحبًا.

74
00:05:32,665 --> 00:05:34,709
‫- "هو بانغ".
‫- مرحبًا يا "هاي سيونغ".

75
00:05:35,376 --> 00:05:36,377
‫حسنًا...

76
00:05:38,296 --> 00:05:39,589
‫مرحبًا.

77
00:05:40,214 --> 00:05:41,174
‫مرحبًا.

78
00:05:41,424 --> 00:05:44,677
‫لا تكترث، أنا آسف، سأعاود الاتصال بك،
‫لننه الاتصال الآن.

79
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
‫لا يمكنني أن أخبر أي أحد إلى أن أتأكد

80
00:05:50,767 --> 00:05:51,893
‫أن "تاي هون" كان الجاني.

81
00:06:12,622 --> 00:06:13,623
‫وداعًا.

82
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
‫حسنًا، إلى اللقاء.

83
00:06:15,583 --> 00:06:16,667
‫في المناسبة...

84
00:06:21,672 --> 00:06:24,550
‫شكرًا لك، ستحبها "سو جي".

85
00:06:25,718 --> 00:06:27,011
‫ليس عليك أن تشتري الكثير من الأشياء.

86
00:06:27,512 --> 00:06:29,806
‫لكنني أريد فعل كل شيء لـ"سو جي".

87
00:06:30,556 --> 00:06:31,599
‫عليك أن تدخلي.

88
00:06:32,016 --> 00:06:33,267
‫أراك لاحقًا.

89
00:07:07,218 --> 00:07:08,219
‫اسمعا.

90
00:07:09,512 --> 00:07:11,305
‫حصل هذا الأمر مع صديق أعرفه.

91
00:07:11,556 --> 00:07:13,349
‫إنه أمر جنوني.

92
00:07:14,350 --> 00:07:15,393
‫ما الأمر؟

93
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
‫كان لدى صديقتي صديق مقرّب.

94
00:07:20,022 --> 00:07:22,024
‫ومن الواضح أن ذلك الشاب

95
00:07:22,733 --> 00:07:24,277
‫فجأةً كبّل يديها وقال لها،

96
00:07:26,696 --> 00:07:27,738
‫"بدءًا من هذه اللحظة،

97
00:07:29,574 --> 00:07:30,700
‫قلبك

98
00:07:30,783 --> 00:07:31,951
‫قيد الاعتقال."

99
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
‫هذا ما قاله.

100
00:07:34,579 --> 00:07:35,872
‫وهل تعلمان ماذا قال أيضًا؟

101
00:07:36,372 --> 00:07:37,957
‫ومن ثم كبّل يديه وقال،

102
00:07:40,293 --> 00:07:41,252
‫"وسأكون

103
00:07:42,462 --> 00:07:45,798
‫لك من الآن وصاعدًا."

104
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
‫هذا ما قاله.

105
00:07:48,551 --> 00:07:51,596
‫أليس هذا جنونيًا؟ لا بدّ أنه مجنون.

106
00:07:51,679 --> 00:07:52,805
‫ما قصة الأصفاد؟

107
00:07:52,889 --> 00:07:54,891
‫أظن أنها طريقة رومانسية في الاعتراف بالحب.

108
00:07:54,974 --> 00:07:55,975
‫ألا تظن ذلك؟

109
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
‫أجل، تبدو رومانسية.

110
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
‫الاعتراف بالحب؟

111
00:08:01,814 --> 00:08:04,734
‫عمّ تتحدثين؟ ذلك ليس اعترافًا بالحب.

112
00:08:04,817 --> 00:08:06,402
‫ماذا تقصدين بأنه ليس اعترافًا بالحب؟

113
00:08:06,486 --> 00:08:07,904
‫إنه واضح جدًا.

114
00:08:08,029 --> 00:08:09,655
‫- إنها على حق.
‫- حسنًا، لا بأس.

115
00:08:09,906 --> 00:08:11,073
‫فلنقل إنك محقة.

116
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
‫لكن في اليوم التالي لقوله ذلك لها،

117
00:08:14,327 --> 00:08:16,704
‫ذلك المجنون بدأ

118
00:08:16,787 --> 00:08:20,750
‫يعاملها كما لو أنها غير موجودة،
‫لم قد يفعل ذلك؟

119
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
‫هل ما زلتما تعتقدان أنه عرض زواج؟

120
00:08:22,293 --> 00:08:23,794
‫إنه يحاول أن يكون صعب المنال.

121
00:08:23,878 --> 00:08:25,880
‫ماذا؟ صعب المنال؟
‫لماذا يحاول أن يكون صعب المنال معي؟

122
00:08:26,214 --> 00:08:27,256
‫هل كانت قصتك؟

123
00:08:27,340 --> 00:08:28,591
‫ظننت أنها قصة صديقتك.

124
00:08:31,177 --> 00:08:32,428
‫ماذا قلت للتو؟

125
00:08:33,304 --> 00:08:34,555
‫إنها ليست قصتي.

126
00:08:34,805 --> 00:08:36,224
‫سمعتها من صديقتي وحسب.

127
00:08:39,852 --> 00:08:41,020
‫على أي حال،

128
00:08:42,063 --> 00:08:43,314
‫قالت لي صديقتي

129
00:08:44,106 --> 00:08:45,441
‫إن شعورًا غريبًا ينتابها.

130
00:08:45,858 --> 00:08:46,817
‫كيف ذلك؟

131
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
‫شتمته ونعتته بالوغد المجنون.

132
00:08:49,695 --> 00:08:50,738
‫ولكن الغريب

133
00:08:51,781 --> 00:08:53,115
‫أنها لا تستطيع التوقف عن التفكير فيه.

134
00:08:53,407 --> 00:08:54,659
‫أنت تفكرين في "هو بانغ" باستمرار؟

135
00:08:54,992 --> 00:08:57,495
‫نعم، عمّ تتحدثين؟

136
00:08:57,662 --> 00:09:00,414
‫"جونغ وون"، عليك أن تنصتي لها جيدًا.

137
00:09:00,498 --> 00:09:03,709
‫كانت تتحدث عن صديقتها،
‫لماذا ذكرت "هو بانغ"؟

138
00:09:04,126 --> 00:09:05,253
‫"مون سيك".

139
00:09:05,586 --> 00:09:07,004
‫لا بد أنهما مُعجبان أحدهما بالآخر.

140
00:09:09,382 --> 00:09:10,383
‫فلنتحدث في شيء آخر.

141
00:09:12,593 --> 00:09:14,095
‫هل تمازحينني؟

142
00:09:14,178 --> 00:09:15,471
‫لا.

143
00:09:20,851 --> 00:09:22,019
‫أتمنى لك الأفضل.

144
00:09:24,730 --> 00:09:26,357
‫شكرًا لك.

145
00:09:26,524 --> 00:09:27,984
‫ليس من السهل العمل في المركز الرئيسي.

146
00:09:46,419 --> 00:09:47,420
‫"هاي تشيول".

147
00:09:49,463 --> 00:09:50,590
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

148
00:09:51,424 --> 00:09:52,717
‫هل أتيت لترى "هاي سيونغ"؟

149
00:09:53,092 --> 00:09:54,468
‫نعم، ولكنه لم يعد إلى المنزل بعد.

150
00:09:54,885 --> 00:09:55,886
‫تفضل وانتظره في الداخل.

151
00:09:55,970 --> 00:09:57,013
‫لا، لا بأس.

152
00:09:57,096 --> 00:09:59,932
‫لديّ شيء لـ"غونغ جو"، لندخل.

153
00:10:04,145 --> 00:10:07,523
‫مفاجأة، أليس جميلًا؟ ما رأيك؟

154
00:10:07,607 --> 00:10:10,192
‫إنه جميل، ولكنك لست مضطرة لشرائه لها.

155
00:10:11,027 --> 00:10:14,530
‫اشتريته لأنه ذكّرني بـ"غونغ جو"
‫حال رؤيتي له.

156
00:10:15,489 --> 00:10:18,034
‫شكرًا لك، أنا واثق من أنه سيعجبها.

157
00:10:26,500 --> 00:10:28,919
‫ماذا؟ هل هناك خطب ما؟

158
00:10:32,048 --> 00:10:34,216
‫والدة "غونغ جو"

159
00:10:34,300 --> 00:10:35,551
‫تريد الحصول على حضانة "غونغ جو"

160
00:10:36,510 --> 00:10:37,803
‫ماذا؟

161
00:10:38,429 --> 00:10:39,889
‫حتى أن محاميها أتى ليتحدّث إليّ.

162
00:10:40,097 --> 00:10:41,849
‫ما الذي تتحدث بشأنه؟

163
00:10:41,932 --> 00:10:45,061
‫ظننت أنها لم تتصل أبدًا حتى.
‫لماذا تفعل هذا فجأةً؟

164
00:10:45,227 --> 00:10:47,063
‫لا أعرف بماذا تفكر.

165
00:10:47,271 --> 00:10:48,814
‫لأكون صريحًا، لا أريد أن أعرف حتى.

166
00:10:49,148 --> 00:10:52,276
‫ولكن عليك أن تسمعها كي تتوصل إلى حل.

167
00:10:52,526 --> 00:10:54,111
‫لا، لا أريد رؤيتها حتى.

168
00:10:55,112 --> 00:10:59,116
‫إذًا سأكلمها أنا وأستفسر منها عن نيتها.

169
00:10:59,867 --> 00:11:01,077
‫قد أكون قادرة على فهمها كامرأة.

170
00:11:01,744 --> 00:11:03,120
‫لا، لست مضطرة لمقابلتها.

171
00:11:03,704 --> 00:11:06,707
‫أنا أفعل هذا من أجل "غونغ جو"،
‫لذا رتّب موعدًا من أجلي لو سمحت.

172
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
‫اتفقنا؟

173
00:11:15,257 --> 00:11:17,760
‫سأخبر "هاي سيونغ" أنك أتيت.

174
00:11:17,885 --> 00:11:19,762
‫شكرًا، أعطني هذا، سآخذه.

175
00:11:19,845 --> 00:11:22,056
‫- سأحمله لك.
‫- لا، سآخذه أنا.

176
00:11:22,890 --> 00:11:23,933
‫حسنًا، شكرًا.

177
00:11:24,558 --> 00:11:26,769
‫كن حذرًا في طريقك إلى المنزل،
‫ولا تشغل بالك كثيرًا.

178
00:11:27,144 --> 00:11:28,687
‫أراك لاحقًا، شكرًا يا "جونغ وون".

179
00:11:36,237 --> 00:11:38,656
‫نعم، حسنًا.

180
00:11:40,199 --> 00:11:43,744
‫نعم، عليّ أن أكون في مقهى "واي جي إم"
‫في "هونغداي" عند الـ8 مساءً؟

181
00:11:44,036 --> 00:11:47,039
‫نعم، بالطبع، تأنّقت من أجل موعد أعمى.

182
00:11:47,623 --> 00:11:50,292
‫نعم، لا تقلق، سأكون هناك.

183
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

184
00:11:53,587 --> 00:11:54,755
‫تبدو رائعًا في البزة الرسمية.

185
00:11:55,756 --> 00:11:57,341
‫- هل أبدو وسيمًا؟
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

186
00:11:58,008 --> 00:11:59,009
‫إلى مكان لطيف.

187
00:11:59,844 --> 00:12:00,845
‫"مكان لطيف"؟

188
00:12:01,262 --> 00:12:02,763
‫أراك لاحقًا.

189
00:12:04,765 --> 00:12:05,766
‫إلى اللقاء.

190
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
‫"جونغ وون".

191
00:12:18,779 --> 00:12:20,281
‫لا تتفاجئي.

192
00:12:20,948 --> 00:12:23,117
‫غادر "هو بانغ" للتو إلى موعد أعمى.

193
00:12:24,160 --> 00:12:26,704
‫ماذا؟ "هو بانغ" في طريقه إلى موعد أعمى؟

194
00:12:26,787 --> 00:12:29,081
‫غادر المنزل وهو يرتدي بزة.

195
00:12:30,291 --> 00:12:31,292
‫ولكن

196
00:12:32,376 --> 00:12:33,878
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

197
00:12:34,170 --> 00:12:36,547
‫ماذا؟ ما من سبب.

198
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
‫تفاجأت، لذا أردت أن أشاركك الخبر.

199
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
‫حسنًا...

200
00:12:41,051 --> 00:12:42,928
‫أعتقد أن هذا مفاجئ.

201
00:12:43,637 --> 00:12:44,680
‫سأنهي الاتصال إن انتهيت.

202
00:12:44,805 --> 00:12:45,639
‫مهلًا.

203
00:12:46,348 --> 00:12:48,142
‫أنا أفكّر في تغيير تسريحة شعري.

204
00:12:48,726 --> 00:12:49,810
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

205
00:12:50,311 --> 00:12:52,688
‫إذا أردت فعل شيء جديد، موّجيه.

206
00:12:52,813 --> 00:12:53,814
‫هل أموّجه؟

207
00:12:54,231 --> 00:12:55,232
‫اسمعي.

208
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
‫أين موعده الأعمى؟

209
00:12:58,986 --> 00:13:01,071
‫في مقهى "واي جي إم" في "هونغداي".

210
00:13:01,238 --> 00:13:03,199
‫- مقهى "واي جي إم"؟
‫- الساعة 8 مساء.

211
00:13:03,365 --> 00:13:04,408
‫عند الـ8 مساءً؟

212
00:13:05,701 --> 00:13:06,660
‫لم يبق الكثير من الوقت.

213
00:13:06,744 --> 00:13:09,622
‫عليك أن تسرعي
‫إن أردت الوصول إلى هناك عند الـ8 مساءً.

214
00:13:09,705 --> 00:13:10,998
‫- سأنهي الاتصال الآن.
‫- مهلًا.

215
00:13:11,248 --> 00:13:12,958
‫أنا لن أذهب إلى هناك.

216
00:13:13,042 --> 00:13:14,585
‫لم عساي أذهب إلى هناك؟

217
00:13:15,002 --> 00:13:16,212
‫لن أذهب.

218
00:13:16,962 --> 00:13:18,005
‫وداعًا.

219
00:13:31,018 --> 00:13:32,019
‫نعم.

220
00:13:32,228 --> 00:13:33,521
‫تبدين يافعة جدًا.

221
00:13:34,688 --> 00:13:36,398
‫لحسن الحظ، ما زال شكلي مقبولًا.

222
00:13:36,482 --> 00:13:37,566
‫كنت أمزح وحسب.

223
00:13:41,820 --> 00:13:43,781
‫أي نوع من الطعام تفضلين؟

224
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
‫أحب الطعام الصيني.

225
00:13:46,158 --> 00:13:47,785
‫أي نوع من الطعام تفضل؟

226
00:13:47,993 --> 00:13:49,662
‫- أحب...
‫- إنه يحب يخنة دوينجانغ.

227
00:14:05,094 --> 00:14:07,638
‫"هو بانغ"، هل تذكر

228
00:14:08,472 --> 00:14:11,392
‫حين سحبتني من موعدي الأعمى؟

229
00:14:17,690 --> 00:14:19,817
‫ماذا؟ أليس مسموحًا لي أن أفعل ما فعلت؟

230
00:14:22,194 --> 00:14:23,279
‫ماذا؟

231
00:14:27,408 --> 00:14:29,493
‫ما هو حيوانك المفضل؟

232
00:14:30,077 --> 00:14:31,745
‫أحب العصافير.

233
00:14:32,037 --> 00:14:34,081
‫ماذا عنك؟

234
00:14:39,503 --> 00:14:40,504
‫أنا أحب

235
00:14:41,839 --> 00:14:43,757
‫البرمائيات.

236
00:14:44,675 --> 00:14:48,178
‫"هو بانغ"، أقل ما يمكنك فعله هو أن تجيب
‫على ما قلته.

237
00:14:49,179 --> 00:14:51,807
‫إلى أين تفضلين الذهاب في رحلة؟

238
00:14:51,891 --> 00:14:54,894
‫"هو بانغ"، أنا أتحدث إليك!

239
00:14:55,019 --> 00:14:57,146
‫إلى أين تفضلين الذهاب في رحلة؟

240
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
‫"هو بانغ"!

241
00:15:00,024 --> 00:15:02,318
‫اعترفت أنك تحبني، والآن أنت في موعد أعمى؟

242
00:15:02,484 --> 00:15:04,862
‫أيها اللعوب القذر!

243
00:15:05,487 --> 00:15:07,740
‫كبّلتني بالأصفاد لتعترف بحبك لي،
‫والآن أنت في موعد أعمى؟

244
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
‫"هو بانغ"، قل شيئًا ما!

245
00:15:11,410 --> 00:15:13,996
‫- من تلك الفتاة النحيلة؟
‫- هل تظنني أضحوكة؟

246
00:15:14,079 --> 00:15:17,291
‫- لم عرضت الزواج عليها؟ هل تمازحني؟
‫- خذاها بعيدًا الآن.

247
00:15:17,541 --> 00:15:18,751
‫ماذا تفعلان؟ أفلتاني.

248
00:15:18,834 --> 00:15:20,711
‫أفلتاني! "هو بانغ"!

249
00:15:20,961 --> 00:15:22,796
‫إنه الرجل الشرير!

250
00:15:23,172 --> 00:15:24,256
‫"هو بانغ"!

251
00:15:24,715 --> 00:15:25,925
‫دعاني!

252
00:15:26,967 --> 00:15:29,470
‫- توقف حيث أنت!
‫- مهلًا!

253
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
‫إلى أين أنت ذاهب؟

254
00:15:44,234 --> 00:15:45,235
‫مكانك!

255
00:15:48,405 --> 00:15:49,406
‫دعني أذهب!

256
00:15:49,949 --> 00:15:50,991
‫ابقي مكانك.

257
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
‫"هو بانغ".

258
00:15:57,831 --> 00:16:00,042
‫من كانت تلك الفتاة النحيلة؟

259
00:16:00,668 --> 00:16:04,546
‫هل أخبرت حبيبتك عن الكمين؟

260
00:16:05,297 --> 00:16:06,882
‫لا، سيدي، أنا أعتذر.

261
00:16:10,636 --> 00:16:11,637
‫لا تتحركي!

262
00:16:21,647 --> 00:16:22,982
‫ادخلي.

263
00:16:24,149 --> 00:16:26,402
‫- لماذا؟
‫- عليك أن تذهبي إلى مخفر الشرطة.

264
00:16:26,694 --> 00:16:28,320
‫- مخفر الشرطة؟
‫- أنت قيد الاعتقال

265
00:16:28,404 --> 00:16:29,697
‫لإعاقة العدالة.

266
00:16:30,280 --> 00:16:31,323
‫لم يكن لديّ علم.

267
00:16:31,407 --> 00:16:32,783
‫ادخلي بسرعة، فلنتكلم هناك.

268
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
‫ادخلي بسرعة، اخفضي رأسك!

269
00:16:35,619 --> 00:16:36,537
‫ادخلي السيارة.

270
00:16:41,750 --> 00:16:44,128
‫ماذا؟ هل نعتني باللعوب القذر؟

271
00:16:45,671 --> 00:16:46,755
‫كيف علمت بمكاني؟

272
00:16:48,340 --> 00:16:49,591
‫أتيت إلى هنا بالصدفة.

273
00:16:49,925 --> 00:16:50,968
‫لماذا أتيت؟

274
00:16:51,301 --> 00:16:52,511
‫أتيت إلى هنا بالصدفة.

275
00:16:52,594 --> 00:16:55,264
‫إن لم تقدمي شهادة مفصلة،

276
00:16:55,347 --> 00:16:56,682
‫لن يكون ذلك في صالحك.

277
00:16:56,890 --> 00:16:58,183
‫سأكتشف كيف ولماذا أتيت

278
00:16:58,267 --> 00:17:00,519
‫فور وصولنا إلى مخفر الشرطة على أي حال.

279
00:17:01,979 --> 00:17:03,731
‫أتيت لأنني سمعت أنك ذهبت في موعد أعمى.

280
00:17:06,066 --> 00:17:07,067
‫ماذا؟

281
00:17:24,543 --> 00:17:26,128
‫توقفي.

282
00:17:26,628 --> 00:17:28,088
‫لا يمكنك فتحه من الداخل.

283
00:17:33,093 --> 00:17:34,136
‫ترجلي.

284
00:17:34,636 --> 00:17:35,637
‫هيا بسرعة!

285
00:17:45,397 --> 00:17:46,440
‫"جين جو".

286
00:17:46,857 --> 00:17:49,026
‫لديك الحق في تعيين محام

287
00:17:49,151 --> 00:17:50,986
‫والحق في طلب محضر قانونيّة هذا الاعتقال.

288
00:17:51,361 --> 00:17:53,614
‫إن استُخدم كلامك ضدك في المحكمة،

289
00:17:53,697 --> 00:17:55,991
‫يمكنك استخدام حقك في التزام الصمت...
‫مهلًا.

290
00:17:56,075 --> 00:17:59,203
‫مهلًا، ستُعتقلين أيضًا بتهمة الفرار!

291
00:17:59,703 --> 00:18:01,205
‫ستكونين في ورطة كبيرة!

292
00:18:02,581 --> 00:18:05,167
‫يا إلهي، إنها لطيفة جدًا.

293
00:18:32,653 --> 00:18:34,404
‫هل تسجّل بشكل جيد؟

294
00:18:54,508 --> 00:18:56,218
‫انتهى أمري.

295
00:19:00,806 --> 00:19:02,558
‫"هاي سيونغ"!

296
00:19:03,517 --> 00:19:04,518
‫"هاي سيونغ".

297
00:19:09,731 --> 00:19:12,651
‫"هاي سيونغ"، شعري في حالة يُرثى لها.

298
00:19:13,360 --> 00:19:16,780
‫ماذا تفعل الآن؟ توقف عن تصويري!

299
00:19:16,864 --> 00:19:19,116
‫لم لا؟ أرى أنك تبدين جميلة، دعيني أراك.

300
00:19:19,283 --> 00:19:22,619
‫يا إلهي، توقف عن تصويري!
‫فشل التمويج فشلًا ذريعًا.

301
00:19:22,703 --> 00:19:23,871
‫أراه جميلًا.

302
00:19:24,538 --> 00:19:26,081
‫- طلبت منك أن تتوقف عن تصويري!
‫- توقف.

303
00:19:26,165 --> 00:19:27,583
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

304
00:19:27,666 --> 00:19:28,709
‫يا إلهي.

305
00:19:30,294 --> 00:19:31,879
‫أطفئها قبل أن أفقد أعصابي.

306
00:19:32,504 --> 00:19:33,589
‫أشعر بالخوف الشديد.

307
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
‫من أين حصلت عليها؟

308
00:19:41,221 --> 00:19:43,432
‫أعطتني إياها الآنسة "دو"،
‫قالت إنها لا تحتاجها بعد الآن.

309
00:19:43,557 --> 00:19:46,143
‫من الأفضل أن تحذف الفيديو الذي صورته الآن.

310
00:19:46,310 --> 00:19:47,853
‫لست في مزاج جيد الآن.

311
00:19:48,770 --> 00:19:49,771
‫تبدين جميلة.

312
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
‫لا تكذب في وجهي.

313
00:19:51,648 --> 00:19:53,275
‫عليك أن تحذف الفيديو، مفهوم؟

314
00:19:56,653 --> 00:19:58,238
‫كدت أنسى.

315
00:19:58,864 --> 00:19:59,865
‫ما هذا؟

316
00:20:00,490 --> 00:20:01,533
‫كعك محلى على البخار.

317
00:20:02,284 --> 00:20:04,703
‫هناك مطعم مشهور بالكعك المحلى
‫بالقرب من صالون التجميل.

318
00:20:05,245 --> 00:20:06,705
‫خطر لي أنه عليّ أن أحضر لك بعضها.

319
00:20:08,707 --> 00:20:10,292
‫أنا واثق من أنني سأستمتع بها، شكرًا.

320
00:20:13,670 --> 00:20:14,880
‫عليك أن تحذفه، اتفقنا؟

321
00:20:17,299 --> 00:20:18,675
‫سوف أذهب لتمليس شعري.

322
00:20:22,137 --> 00:20:23,889
‫يا إلهي، شعري.

323
00:20:30,229 --> 00:20:31,730
‫من قلت إن

324
00:20:32,147 --> 00:20:33,732
‫حبيبة "تاي هون" هي؟

325
00:20:34,316 --> 00:20:35,400
‫ماذا؟

326
00:20:35,943 --> 00:20:38,987
‫إنها أخت "سيونغ هاي سيونغ"، الفتى الذي مات
‫قبل 12 سنة؟

327
00:20:39,071 --> 00:20:40,280
‫اخفضي صوتك.

328
00:20:40,405 --> 00:20:42,366
‫كيف لي أن أخفض صوتي الآن؟

329
00:20:43,408 --> 00:20:44,826
‫يا إلهي، قلبي يعتصر.

330
00:20:45,702 --> 00:20:49,039
‫لا أصدق أنك لم تجرّه إلى المنزل
‫بعد سماع ذلك؟

331
00:20:49,456 --> 00:20:53,043
‫كان عليك أن تفعل كل شيء ممكن لتعيده إلى
‫المنزل.

332
00:20:53,126 --> 00:20:56,088
‫سبق وتحدّثت معه في الموضوع.

333
00:20:57,172 --> 00:20:58,715
‫"تاي هون" غير معقول.

334
00:20:58,966 --> 00:21:01,009
‫فعلنا كل ما بوسعنا له ونحن نربيه.

335
00:21:01,385 --> 00:21:03,387
‫كيف له أن يخيّب أملنا هكذا؟

336
00:21:04,888 --> 00:21:07,557
‫أين "تاي هون" الآن؟

337
00:21:08,642 --> 00:21:11,770
‫عليّ أن أحضره إلى المنزل الآن.

338
00:21:13,605 --> 00:21:14,648
‫عزيزي.

339
00:21:15,357 --> 00:21:16,692
‫حبيبي.

340
00:21:18,235 --> 00:21:19,736
‫لا تفعلي أي شيء الآن.

341
00:21:21,029 --> 00:21:23,782
‫لا يمكنك فعل شيء الآن.

342
00:21:26,994 --> 00:21:30,539
‫كيف ليّ أن أجلس هنا وألا أفعل شيئًا؟

343
00:22:09,453 --> 00:22:10,787
‫أسرعي يا "يونغ إن"!

344
00:22:12,497 --> 00:22:13,457
‫أنا آسفة.

345
00:22:17,002 --> 00:22:18,295
‫هل أعطاك "تاي هون" ذلك السوار؟

346
00:22:18,378 --> 00:22:20,881
‫نعم، غضب لأنني لم أكن أرتديه.

347
00:22:21,048 --> 00:22:22,716
‫استمتعي به بينما الأمور جيدة الآن.

348
00:22:23,091 --> 00:22:25,469
‫ماذا؟ هل تسخرين مني الآن؟

349
00:22:25,886 --> 00:22:27,137
‫هيا بنا، سنتأخر.

350
00:22:27,220 --> 00:22:28,221
‫هيا بنا.

351
00:22:31,808 --> 00:22:33,477
‫فلنتناول طعام العشاء في الخارج اليوم.

352
00:22:33,977 --> 00:22:35,437
‫حسنًا! قابليني أمام مكان عملي.

353
00:22:35,520 --> 00:22:36,646
‫- فليكن عشاء شهيًا.
‫- حسنًا.

354
00:22:36,730 --> 00:22:38,315
‫هل تشتهين شيئًا ما؟

355
00:22:45,947 --> 00:22:47,324
‫هل أنت الآنسة "سيونغ يونغ إن"؟

356
00:22:49,117 --> 00:22:50,285
‫مرحبًا.

357
00:22:50,410 --> 00:22:51,661
‫أنت تعرفين من أكون، أليس كذلك؟

358
00:22:52,245 --> 00:22:53,955
‫أنا والدة نائب الرئيس "تشا تاي هون".

359
00:22:55,874 --> 00:22:57,084
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

360
00:22:57,334 --> 00:22:59,544
‫"سو جي"، عليك أن تغادري إلى مدرستك.

361
00:23:03,006 --> 00:23:04,800
‫"سو جي" اذهبي بسرعة.

362
00:23:06,760 --> 00:23:08,428
‫اتصلي بي إن حدث شيء ما.

363
00:23:15,560 --> 00:23:16,645
‫يا آنسة.

364
00:23:18,438 --> 00:23:20,857
‫ما الذي تفكرين فيه بحق السماء؟

365
00:23:21,733 --> 00:23:23,985
‫ماذا تقصدين؟

366
00:23:24,152 --> 00:23:25,445
‫كيف...

367
00:23:26,613 --> 00:23:30,117
‫تجرئين على مواعدة "تاي هون"؟

368
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‫أنا و"تاي هون" نتواعد

369
00:23:32,786 --> 00:23:34,830
‫لأننا نهتم لأمر أحدنا الآخر.

370
00:23:35,664 --> 00:23:37,958
‫تتواعدان لأنكما تهتمان لأمر أحدكما الآخر؟

371
00:23:39,292 --> 00:23:41,878
‫هذا يجعل فهم الأمور أكثر صعوبة.

372
00:23:42,712 --> 00:23:45,632
‫هل تظنين أنك قادرة على مواعدته
‫فقط لأنك تحبينه؟

373
00:23:46,633 --> 00:23:47,676
‫عفوًا؟

374
00:23:48,009 --> 00:23:49,386
‫وفقًا لما أعرفه،

375
00:23:51,471 --> 00:23:54,099
‫أخاك الأكبر قاتل، أليس كذلك؟

376
00:23:55,225 --> 00:23:56,518
‫كيف...

377
00:23:57,144 --> 00:23:59,646
‫تجرئين على مواعدة "تاي هون"؟

378
00:24:00,021 --> 00:24:02,232
‫هل أنت عديمة الوجدان والحياء؟

379
00:24:02,315 --> 00:24:04,067
‫فيم كنت تفكرين؟

380
00:24:05,485 --> 00:24:06,486
‫أخي الأكبر

381
00:24:08,280 --> 00:24:09,614
‫ليس قاتلًا.

382
00:24:11,116 --> 00:24:12,284
‫إنه ليس بقاتل.

383
00:24:13,368 --> 00:24:15,912
‫لا تجعلي مني الشخص الشرير.

384
00:24:17,164 --> 00:24:18,540
‫عليك أن تكوني

385
00:24:19,291 --> 00:24:20,542
‫واقعية أكثر.

386
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
‫لا تقلقي.

387
00:24:26,715 --> 00:24:28,049
‫لم أعد أريد

388
00:24:28,967 --> 00:24:31,136
‫أن أرتبط بشخص والدته تتحدث بقلة احترام

389
00:24:32,179 --> 00:24:34,222
‫عن أخي الأكبر.

390
00:24:35,515 --> 00:24:36,516
‫حقًا؟

391
00:24:37,726 --> 00:24:42,230
‫أتمنى أنك لا تقولين هذا فقط
‫كي تحفظي كرامتك.

392
00:24:45,400 --> 00:24:47,569
‫أتمنى ألا أراك مجددًا أبدًا.

393
00:24:49,196 --> 00:24:50,614
‫سأغادر الآن.

394
00:25:14,095 --> 00:25:15,805
‫مرّت والدة "تاي هون" بكما؟

395
00:25:16,890 --> 00:25:18,225
‫أنا غاضبة جدًا.

396
00:25:19,267 --> 00:25:20,560
‫ماذا يعني الأمر إن كانت ثرية؟

397
00:25:20,894 --> 00:25:23,104
‫هل يمنحها ذلك الحق في تحقي الآخرين؟

398
00:25:23,897 --> 00:25:25,232
‫هذا سيئ.

399
00:25:26,816 --> 00:25:27,984
‫هذا سيئ.

400
00:25:30,153 --> 00:25:31,279
‫أشعر بالسوء الشديد

401
00:25:33,073 --> 00:25:34,282
‫حيال "يونغ إن".

402
00:25:36,826 --> 00:25:37,869
‫"سو جي".

403
00:25:38,870 --> 00:25:40,080
‫والدته

404
00:25:43,208 --> 00:25:45,794
‫نعتتها بأخت القاتل.

405
00:25:59,933 --> 00:26:01,726
‫تعلمين أنني لست قاتلًا.

406
00:26:02,143 --> 00:26:05,188
‫سأفعل ما بوسعي لأكشف الحقيقة،
‫لا تبكي يا "سو جي"!

407
00:26:05,855 --> 00:26:08,566
‫لماذا تبكين؟ قلت لك إنني لست الفاعل، لا
‫تبكي.

408
00:26:10,235 --> 00:26:12,195
‫ولا تخبري "يونغ إن" إنك رأيت كل شيء.

409
00:26:12,279 --> 00:26:14,864
‫وإلا فستشعر بالسوء،
‫تفهمين ما أقول، أليس كذلك؟

410
00:26:16,992 --> 00:26:18,118
‫حسنًا.

411
00:26:20,036 --> 00:26:21,288
‫أنا آسف.

412
00:26:23,999 --> 00:26:25,667
‫لماذا تعتذر؟

413
00:26:30,255 --> 00:26:31,840
‫أنا مستاءة جدًا.

414
00:26:39,264 --> 00:26:41,933
‫"سو جي"، عليك أن تذهبي إلى المدرسة،
‫اتفقنا؟

415
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
‫حسنًا، لا تقلق بشأني.

416
00:26:50,942 --> 00:26:52,152
‫"سو جي".

417
00:26:53,695 --> 00:26:54,863
‫سأذهب الآن.

418
00:27:03,121 --> 00:27:05,915
‫"هاي سيونغ"، أنا أعتذر.

419
00:27:06,624 --> 00:27:08,001
‫دعني أشرح الأمر.

420
00:27:08,084 --> 00:27:09,294
‫لنتكلم في الداخل.

421
00:27:18,970 --> 00:27:20,013
‫أريد أن أعرف

422
00:27:21,848 --> 00:27:23,141
‫ما حصل.

423
00:27:23,767 --> 00:27:25,810
‫أعرف أن لا شيء مما سأقوله ستعتبره عذرًا
‫جيدًا.

424
00:27:28,313 --> 00:27:31,066
‫أنا أعتذر، أنا أعتذر بشدة يا "هاي سيونغ".

425
00:27:32,984 --> 00:27:35,987
‫لم تتصل "يونغ إن" بعد، أليس كذلك؟

426
00:27:37,864 --> 00:27:41,117
‫لم تأت إلى العمل اليوم.

427
00:27:42,452 --> 00:27:43,787
‫هاتفها مقفل.

428
00:27:45,330 --> 00:27:46,623
‫ولم تكن في المنزل حتى.

429
00:27:55,632 --> 00:27:56,716
‫في الحقيقة،

430
00:27:57,342 --> 00:27:59,719
‫لم أكن أذهب إلى المنزل في الأيام القليلة
‫الماضية

431
00:27:59,844 --> 00:28:02,097
‫لأن والديّ كانا ضد علاقتنا.

432
00:28:02,931 --> 00:28:05,225
‫لكن لم يخطر لي أن أمي ستصل إلى هذا الحد.

433
00:28:06,351 --> 00:28:07,811
‫كل هذا خطئي.

434
00:28:10,063 --> 00:28:12,690
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ"، أنا حقًا أعتذر.

435
00:28:15,402 --> 00:28:17,695
‫سأحرص على أن أهتم بالأمر.

436
00:28:18,363 --> 00:28:22,200
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫ما دمت و"يونغ إن" قويين.

437
00:28:23,076 --> 00:28:24,119
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

438
00:28:24,869 --> 00:28:25,912
‫"تاي هون".

439
00:28:28,915 --> 00:28:30,250
‫أنت تحبها حقًا، صحيح؟

440
00:28:33,420 --> 00:28:34,421
‫نعم.

441
00:28:35,922 --> 00:28:36,965
‫أنا أعتذر.

442
00:28:38,425 --> 00:28:39,426
‫سوف...

443
00:28:43,179 --> 00:28:44,389
‫أبحث عن "يونغ إن" أنا الآخر.

444
00:28:45,348 --> 00:28:46,349
‫حسنًا.

445
00:28:47,392 --> 00:28:50,395
‫سأبحث في بعض الأماكن الأخرى
‫التي يمكن أن تذهب إليها.

446
00:28:51,020 --> 00:28:52,230
‫أعلمني رجاءً

447
00:28:53,356 --> 00:28:55,734
‫إن وجدتها.

448
00:29:08,329 --> 00:29:14,878
‫"معرض (دو)"

449
00:29:21,718 --> 00:29:23,720
‫"يونغ إن"

450
00:29:26,848 --> 00:29:29,684
‫"يونغ إن"، أين أنت الآن؟

451
00:29:35,440 --> 00:29:36,524
‫"يونغ إن".

452
00:29:37,859 --> 00:29:39,736
‫أنا آسف جدًا لأن أمي

453
00:29:40,111 --> 00:29:41,404
‫ذهب لرؤيتك اليوم.

454
00:29:43,198 --> 00:29:44,282
‫حتى أنني لا أعرف ماذا أقول.

455
00:29:45,700 --> 00:29:46,868
‫"تاي هون".

456
00:29:49,871 --> 00:29:51,122
‫فلننه علاقتنا.

457
00:29:51,998 --> 00:29:52,832
‫"يونغ إن".

458
00:29:52,916 --> 00:29:54,876
‫هذا كل ما كنت أفكر فيه منذ هذا الصباح.

459
00:29:56,461 --> 00:29:57,754
‫أظن أنه الأمر الصائب لنفعله.

460
00:29:58,254 --> 00:29:59,589
‫"يونغ إن"، ولكن هذا...

461
00:30:01,716 --> 00:30:02,717
‫لا.

462
00:30:03,551 --> 00:30:04,761
‫غيّري رأيك رجاءً.

463
00:30:05,929 --> 00:30:06,930
‫لا أظن

464
00:30:11,351 --> 00:30:12,560
‫أن علاقتنا ستنجح.

465
00:30:20,735 --> 00:30:22,737
‫مشاعري تجاهك صادقة.

466
00:30:23,446 --> 00:30:25,156
‫كنت سعيدًا جدًا بعد بدء مواعدتك.

467
00:30:26,783 --> 00:30:28,701
‫لا يمكنني أن أعيش دونك بعد الآن.

468
00:30:31,621 --> 00:30:32,956
‫هذا الأمر يخصنا نحن الاثنين.

469
00:30:33,665 --> 00:30:36,459
‫لا يمكنني أن أنهي علاقتنا هكذا
‫فقط لأن أمي تقف ضدها.

470
00:30:37,418 --> 00:30:39,504
‫إذا كانت لا تستطيع الموافقة عليّ
‫بسبب "هاي سيونغ"،

471
00:30:41,005 --> 00:30:42,423
‫فلا يمكنني مواصلة

472
00:30:43,424 --> 00:30:44,843
‫علاقتنا.

473
00:31:31,431 --> 00:31:32,432
‫"يونغ إن".

474
00:31:33,057 --> 00:31:34,100
‫مرحبًا يا "هاي سيونغ".

475
00:31:34,475 --> 00:31:36,019
‫كان عليك أن تنتظر في الداخل.

476
00:31:38,187 --> 00:31:39,856
‫أردت أن أستمتع بالهواء المنعش.

477
00:31:42,650 --> 00:31:45,111
‫ماذا؟ هل عرفت أنني قادم؟
‫ألهذا اشتريت الخضروات؟

478
00:31:45,486 --> 00:31:46,696
‫كان حدسي صائبًا، أليس كذلك؟

479
00:31:47,071 --> 00:31:48,489
‫فلندخل، سأصنع لك يخنة دوينجانغ.

480
00:31:48,823 --> 00:31:50,283
‫رغم أنك تعدها بشكل أفضل.

481
00:31:50,783 --> 00:31:53,494
‫حسنًا، استعدي لأتذمر عليك.

482
00:31:54,746 --> 00:31:55,830
‫دعيني أحمل هذه.

483
00:32:06,716 --> 00:32:09,093
‫هل أنام هنا الليلة؟

484
00:32:09,761 --> 00:32:11,179
‫المكان صغير جدًا.

485
00:32:12,180 --> 00:32:13,556
‫هل عليّ أن أنام هنا غدًا؟

486
00:32:14,849 --> 00:32:16,184
‫لن تكبر الغرفة حتى يوم غد.

487
00:32:19,771 --> 00:32:21,481
‫"يونغ إن"، عندما تحضّرين يخنة دوينجانغ...

488
00:34:18,056 --> 00:34:20,141
‫"معرض (دو)"

489
00:34:20,349 --> 00:34:21,392
‫"(الوفرة) لـ(كيم يون هوي)"

490
00:34:27,106 --> 00:34:29,692
‫آنسة "جونغ"، إن انتهيت من ذلك،
‫لنذهب لتناول الغداء.

491
00:34:30,109 --> 00:34:31,194
‫حسنًا.

492
00:34:34,030 --> 00:34:35,114
‫مرحبًا يا "هاي تشيول".

493
00:34:35,865 --> 00:34:38,576
‫"جونغ وون"، تريد والدة "غونغ جو"
‫أن تقابلنا الآن.

494
00:34:38,993 --> 00:34:40,036
‫الآن؟

495
00:34:40,203 --> 00:34:41,788
‫نعم، هل لديك بعض الوقت الآن؟

496
00:34:41,871 --> 00:34:44,499
‫سأغادر في الحال، أين ستقابلها؟

497
00:34:46,000 --> 00:34:48,419
‫أنا أعتذر، طرأ شيء ما.

498
00:34:48,711 --> 00:34:49,712
‫أرى ذلك.

499
00:34:49,796 --> 00:34:52,215
‫سأعود قبل أن تنتهي استراحة الغداء.

500
00:34:52,298 --> 00:34:53,382
‫حسنًا.

501
00:34:56,803 --> 00:34:57,887
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

502
00:34:57,970 --> 00:35:00,473
‫سيلتقي "هاي تشيول" بوالدة "غونغ جو".

503
00:35:00,556 --> 00:35:01,474
‫سأعود على الفور.

504
00:35:01,891 --> 00:35:03,142
‫حقًا؟

505
00:35:03,434 --> 00:35:05,061
‫حسنًا، اسديني خدمة وساعديه.

506
00:35:05,186 --> 00:35:06,187
‫حسنًا.

507
00:35:28,876 --> 00:35:29,877
‫مهلًا.

508
00:35:30,294 --> 00:35:31,712
‫"بارك دونغ سيوك".

509
00:35:34,757 --> 00:35:36,092
‫أنت "بارك دونغ سيوك"، أليس كذلك؟

510
00:35:36,717 --> 00:35:39,762
‫هذه أنا، "جونغ جونغ وون" من الصف 3، 3
‫في مدرسة "تشونغهو" الثانوية.

511
00:35:42,181 --> 00:35:43,933
‫أجل "جونغ جونغ وون"، سعيد بلقائك.

512
00:35:45,810 --> 00:35:47,395
‫لا أصدق هذا الأمر.

513
00:35:47,478 --> 00:35:48,729
‫هذا مذهل.

514
00:35:49,939 --> 00:35:50,982
‫ما المذهل؟

515
00:35:51,232 --> 00:35:53,651
‫تكلمت ورفاقي عنك قبل عدة أيام،

516
00:35:53,734 --> 00:35:55,778
‫ومن المفاجئ أن ألتقيك اليوم.

517
00:35:56,362 --> 00:35:57,822
‫حقًا؟ عمّ تكلمتم؟

518
00:35:58,072 --> 00:36:00,575
‫التقينا بمدرسة فنون من مدرستنا الثانوية.

519
00:36:00,825 --> 00:36:03,119
‫هل تذكر الآنسة "هيون غيونغ يون"؟

520
00:36:03,744 --> 00:36:04,829
‫لا، ليس تمامًا.

521
00:36:05,663 --> 00:36:08,583
‫قالت إنها رأتك و"يانغ غيونغ تشيول" في
‫المدرسة

522
00:36:08,666 --> 00:36:11,544
‫ليلة حادثه.

523
00:36:11,961 --> 00:36:13,629
‫كنت تضع جبيرة ذلك اليوم.

524
00:36:13,880 --> 00:36:14,922
‫جبيرة؟

525
00:36:15,923 --> 00:36:19,468
‫هذا صحيح، كانت ذراعي مكسورة،
‫لذا كنت أضع جبيرة بالفعل.

526
00:36:19,927 --> 00:36:22,972
‫هل يصادف أنك تذكر
‫لماذا ذهبت إلى المدرسة تلك الليلة؟

527
00:36:23,055 --> 00:36:24,056
‫أجل.

528
00:36:24,140 --> 00:36:27,393
‫وعد "غيونغ تشيول" بأن يلتقي
‫بابن رئيس مجلس الإدارة في غرفة الفنون.

529
00:36:27,476 --> 00:36:29,437
‫- لذا ذهبت معه.
‫- ابن رئيس مجلس الإدارة؟

530
00:36:30,980 --> 00:36:32,690
‫"تاي هون"؟ "تشا تاي هون"؟

531
00:36:32,899 --> 00:36:33,941
‫نعم.

532
00:36:34,817 --> 00:36:35,902
‫مهلًا.

533
00:36:37,153 --> 00:36:38,487
‫مرحبًا.

534
00:36:39,197 --> 00:36:41,032
‫- أنا في الخارج الآن.
‫- لماذا ذهب "غيونغ تشيول"

535
00:36:41,574 --> 00:36:42,950
‫لمقابلة "تاي هون"؟

536
00:36:44,744 --> 00:36:46,704
‫فهمت، سأكون هناك فورًا.

537
00:36:47,705 --> 00:36:50,208
‫لا، أنا قريب جدًا، حسنًا، سأكون هناك.

538
00:36:51,292 --> 00:36:53,711
‫"جونغ وون"، كان لطيفًا أن أصادفك،
‫يجب أن أذهب.

539
00:36:53,794 --> 00:36:56,255
‫- حقًا؟
‫- أنا أعتذر، أراك لاحقًا.

540
00:36:58,633 --> 00:37:01,219
‫"دونغ سيوك"! هل يمكنك أن تعطيني بطاقة
‫عملك؟

541
00:37:10,269 --> 00:37:12,188
‫كان عليّ أن أطلب رقمه.

542
00:37:13,064 --> 00:37:14,148
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

543
00:37:18,277 --> 00:37:19,362
‫أنا أعتذر.

544
00:37:19,904 --> 00:37:23,032
‫حدث طارئ ما، أنا في طريقي إلى المكتب.

545
00:37:23,908 --> 00:37:25,952
‫ماذا يحدث هناك؟ هل ظهر؟

546
00:37:29,705 --> 00:37:32,208
‫لست مضطرة لمقابلته وحدك،
‫قولي له إننا سنرتب موعدًا آخر.

547
00:37:32,291 --> 00:37:33,334
‫سأفعل ذلك.

548
00:37:34,627 --> 00:37:35,628
‫حسنًا، إلى اللقاء.

549
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
‫لا أظن اليوم مناسبًا للتكلم.

550
00:37:40,299 --> 00:37:42,343
‫هناك أمر مستعجل يتعين على محاميّ
‫الاعتناء به، لذا فلن يأتي.

551
00:37:42,718 --> 00:37:43,719
‫ماذا؟ محاميك؟

552
00:37:44,303 --> 00:37:45,930
‫لن أتحدّث إلا بحضور محاميّ.

553
00:37:47,223 --> 00:37:48,641
‫فلنعيد ترتيب الموعد.

554
00:37:50,393 --> 00:37:52,311
‫- "يو مين".
‫- أنا أعتذر.

555
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
‫سأعاود الاتصال بك.

556
00:38:10,621 --> 00:38:12,248
‫- "هاي تشيول".
‫- "جونغ وون".

557
00:38:13,332 --> 00:38:15,001
‫لم تصل والدة "غونغ جو" إلى هنا بعد؟

558
00:38:15,293 --> 00:38:17,795
‫حسنًا...

559
00:38:17,878 --> 00:38:19,088
‫غادرت لأن محاميها لم يستطع القدوم.

560
00:38:19,297 --> 00:38:22,341
‫محامي؟ كانت ستحضر محاميها؟

561
00:38:22,842 --> 00:38:24,051
‫أظن ذلك.

562
00:38:24,719 --> 00:38:26,429
‫قالت ذلك وغادرت.

563
00:38:29,390 --> 00:38:31,350
‫"يو مين" تتصرف هكذا دائمًا.

564
00:38:32,893 --> 00:38:35,187
‫لا بأس، ستتصل بك مجددًا.

565
00:38:36,272 --> 00:38:37,940
‫أنا أعتذر لأنك أتيت إلى هنا دون جدوى.

566
00:38:38,941 --> 00:38:40,401
‫سأدعوك إلى الغداء.

567
00:38:40,776 --> 00:38:43,904
‫أنا آسفة يا "هاي تشيول"، لكن عليّ أن أعود
‫إلى العمل.

568
00:38:44,196 --> 00:38:45,990
‫فلتدعوني إلى الغداء في وقت لاحق.

569
00:38:46,240 --> 00:38:47,325
‫اتصل بي لاحقًا.

570
00:38:48,242 --> 00:38:49,243
‫حسنًا.

571
00:39:03,049 --> 00:39:04,425
‫صادفت "بارك دونغ سيوك"؟

572
00:39:05,384 --> 00:39:06,427
‫نعم.

573
00:39:07,178 --> 00:39:08,471
‫كان في "كوريا" بالفعل.

574
00:39:09,764 --> 00:39:12,141
‫أين هو الآن؟ هل أخذت رقم هاتفه؟

575
00:39:12,224 --> 00:39:14,477
‫لا، لم يتسن لي ذلك.

576
00:39:14,560 --> 00:39:17,480
‫صادفنا بعضنا في الخارج وتحدثنا قليلًا،

577
00:39:17,563 --> 00:39:18,981
‫ومن ثم ركب سيارة أجرة وغادر.

578
00:39:20,066 --> 00:39:23,194
‫أنا أعتذر، لم أستطع فعل أي شيء حيال ذلك.

579
00:39:23,611 --> 00:39:25,905
‫لا تعتذري.

580
00:39:26,530 --> 00:39:30,368
‫ولكن "دونغ سيوك" أخبرني بشيء غريب.

581
00:39:31,327 --> 00:39:33,120
‫- قال شيئًا غريبًا؟
‫- نعم.

582
00:39:33,204 --> 00:39:35,873
‫سألته إن كان قد ذهب إلى المدرسة
‫مع "غيونغ تشيول"

583
00:39:35,956 --> 00:39:37,625
‫ليلة الحادث،

584
00:39:38,000 --> 00:39:42,171
‫أخبرني بأنه فعل دون أن يتردد للحظة.

585
00:39:43,089 --> 00:39:45,216
‫- حقًا؟
‫- ومن ثم قال لي

586
00:39:45,424 --> 00:39:49,261
‫إن "غيونغ تشيول" دخل ليلتقي بـ"تاي هون".

587
00:39:53,224 --> 00:39:54,850
‫- "تاي هون"؟
‫- نعم.

588
00:39:55,893 --> 00:39:58,229
‫ولكن أليس هذا غريبًا؟

589
00:39:59,271 --> 00:40:03,567
‫لو أن "تاي هون" قابل "يانغ غيونغ تشيول"،
‫لكان ذكر ذلك.

590
00:40:07,238 --> 00:40:08,906
‫"هاي سيونغ"، ما الأمر؟

591
00:40:09,532 --> 00:40:10,825
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما.

592
00:40:12,159 --> 00:40:15,121
‫علينا أن نتصل بـ"هو بانغ"
‫ونخبره أننا رأينا "بارك دونغ سيوك".

593
00:40:15,788 --> 00:40:16,872
{\an8}‫"هاي سيونغ"!

594
00:40:42,565 --> 00:40:43,649
‫"هاي سيونغ".

595
00:40:53,325 --> 00:40:54,326
‫"هاي سيونغ".

596
00:40:58,038 --> 00:40:59,039
‫"تاي هون".

597
00:41:02,960 --> 00:41:04,044
‫لماذا فعلت ذلك؟

598
00:41:09,383 --> 00:41:10,926
‫أعرف أنك قابلت "يانغ غيونغ تشيول"

599
00:41:14,138 --> 00:41:15,764
‫ليلة الحادثة.

600
00:41:26,192 --> 00:41:27,318
‫ما الذي حدث؟

601
00:41:28,903 --> 00:41:29,945
‫أنا...

602
00:41:32,531 --> 00:41:35,534
‫"هاي سيونغ"...أنا...

603
00:41:36,327 --> 00:41:37,369
‫"تاي هون".

604
00:41:40,456 --> 00:41:43,751
‫كيف استطعت فعل ذلك بي؟ كيف؟

605
00:41:46,170 --> 00:41:48,881
‫كيف استطعت مواعدة "يونغ إن"،

606
00:41:50,591 --> 00:41:52,134
‫ومقابلة أصدقائنا،

607
00:41:53,719 --> 00:41:56,722
‫كيف تجرأت على أن تكون لطيفًا مع أشقائي؟

608
00:42:03,103 --> 00:42:04,104
‫أخبرني.

609
00:42:05,648 --> 00:42:06,649
‫أخبرني بما فعلته

610
00:42:08,150 --> 00:42:09,568
‫تلك الليلة!

611
00:42:15,533 --> 00:42:16,534
‫أجل.

612
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
‫أنا قتلت

613
00:42:22,248 --> 00:42:23,249
‫"يانغ غيونغ تشيول".

614
00:42:37,596 --> 00:42:38,597
‫أنت على حق.

615
00:42:40,933 --> 00:42:42,434
‫أنت لست الجاني.

616
00:42:45,145 --> 00:42:46,355
‫إنه أنا.

617
00:42:50,150 --> 00:42:51,318
‫إنه أنا

618
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
‫من قتله.

619
00:42:57,950 --> 00:42:58,951
‫سابقًا ذلك اليوم،

620
00:43:00,828 --> 00:43:03,706
‫رأيتك تتشاجر مع "غيونغ تشيول" وجعلني ذلك
‫أغضب.

621
00:43:05,541 --> 00:43:07,376
‫لذا خلال استراحة الغداء،

622
00:43:07,459 --> 00:43:08,752
‫ذهبت إليه

623
00:43:10,004 --> 00:43:13,716
‫وطلبت منه أن يتوقف عن إزعاج "يونغ جون"
‫وأن يتوقف عن التشاجر معك.

624
00:43:16,010 --> 00:43:17,970
‫وبعد المدرسة،

625
00:43:18,053 --> 00:43:19,221
‫عندما عدت إلى المنزل،

626
00:43:20,472 --> 00:43:22,099
‫تلقيت اتصالًا من "غيونغ تشيول".

627
00:43:23,309 --> 00:43:25,019
‫طلب مني أن ألتقيه في قاعة الفنون.

628
00:43:26,145 --> 00:43:27,688
‫لذا ذهبت إلى هناك لرؤيته.

629
00:43:29,773 --> 00:43:30,774
‫و"غيونغ تشيول"

630
00:43:32,109 --> 00:43:33,819
‫بدأ يضربني فجأةً

631
00:43:35,029 --> 00:43:37,948
‫قائلًا إنني كنت أحمق متغطرسًا لتوبيخه.

632
00:43:39,033 --> 00:43:40,284
‫شعرت بغضب شديد.

633
00:43:43,704 --> 00:43:45,331
‫لذا دفعته وهربت.

634
00:43:47,625 --> 00:43:49,668
‫ومن ثم شعرت بالقلق، لذا عدت.

635
00:43:51,378 --> 00:43:52,379
‫لكنه كان ميتًا

636
00:43:54,423 --> 00:43:55,507
‫عندما وصلت إلى هناك.

637
00:43:59,011 --> 00:44:00,054
‫كنت

638
00:44:02,056 --> 00:44:03,140
‫خائفًا جدًا.

639
00:44:04,266 --> 00:44:05,768
‫ولم أعرف ماذا أفعل.

640
00:44:06,393 --> 00:44:09,480
‫توقف عقلي عن العمل، لذا اتصلت بأبي.

641
00:44:12,191 --> 00:44:14,902
‫ولكن قبل أن يأتي إلى المدرسة

642
00:44:14,985 --> 00:44:16,487
‫ركضت إلى المنزل.

643
00:44:17,404 --> 00:44:18,781
‫لأنني كنت خائفًا جدًا.

644
00:44:21,116 --> 00:44:22,534
‫ولكن في اليوم التالي،

645
00:44:25,412 --> 00:44:28,290
‫أعلنت الشرطة أنك كنت الجاني.

646
00:44:30,584 --> 00:44:31,585
‫أنا...

647
00:44:34,672 --> 00:44:35,673
‫كان عليّ...

648
00:44:37,675 --> 00:44:39,343
‫كان ينبغي أن أخبرهم الحقيقة.

649
00:44:41,512 --> 00:44:43,430
‫كان عليّ أن أسلّم نفسي.

650
00:44:48,602 --> 00:44:49,603
‫أبي،

651
00:44:50,687 --> 00:44:51,688
‫أريد

652
00:44:53,607 --> 00:44:54,775
‫أن أسلّم نفسي.

653
00:44:58,112 --> 00:44:58,946
‫ماذا؟

654
00:44:59,321 --> 00:45:00,948
‫اتُهم "هاي سيونغ" زورًا لما حدث.

655
00:45:03,158 --> 00:45:04,159
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

656
00:45:04,743 --> 00:45:05,786
‫لا يمكنني فعل هذا.

657
00:45:07,246 --> 00:45:08,247
‫أريد

658
00:45:10,541 --> 00:45:11,625
‫أن أسلّم نفسي.

659
00:45:14,711 --> 00:45:16,422
‫اسمعني جيدًا.

660
00:45:17,172 --> 00:45:18,298
‫أنت لم تفعل

661
00:45:19,091 --> 00:45:20,676
‫أي شيء أبدًا.

662
00:45:21,093 --> 00:45:23,637
‫إن سلّمت نفسك، ستنتهي حياتك.

663
00:45:26,890 --> 00:45:28,809
‫أحيانًا، عليك أن تتمكن من تجاهل الأمور.

664
00:45:29,643 --> 00:45:31,687
‫دع الأمور تمر وحسب.

665
00:45:32,312 --> 00:45:34,940
‫لن يحدث أي فرق حتى لو سلّمت نفسك.

666
00:45:36,900 --> 00:45:38,610
‫ليس الأمر أن صديقك الميت

667
00:45:40,279 --> 00:45:42,156
‫سيعود إلى الحياة فجأةً.

668
00:45:43,907 --> 00:45:45,075
‫أشعر بالأسى لما حصل.

669
00:45:46,326 --> 00:45:48,996
‫ولكن "هاي سيونغ"

670
00:45:49,455 --> 00:45:50,747
‫قد مات وانتهى الأمر!

671
00:45:57,087 --> 00:45:58,172
‫"تاي هون".

672
00:45:59,923 --> 00:46:01,550
‫أرجوك أن تفعل هذا من أجلي.

673
00:46:02,009 --> 00:46:03,343
‫أعرف أن هذا صعب عليك،

674
00:46:03,760 --> 00:46:05,554
‫ولكن دع الأمر يمرّ.

675
00:46:11,435 --> 00:46:12,436
‫أنت

676
00:46:14,855 --> 00:46:16,982
‫أملي الوحيد.

677
00:46:19,776 --> 00:46:21,737
‫هل تفهمني؟

678
00:46:32,164 --> 00:46:33,373
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

679
00:46:34,833 --> 00:46:37,294
‫"هاي سيونغ"، أنا أعتذر بشدة.

680
00:46:38,337 --> 00:46:39,755
‫لفّقت جريمة القتل بك

681
00:46:40,839 --> 00:46:43,050
‫وعشت حياتي وكأن شيئًا لم يحصل.

682
00:46:43,926 --> 00:46:46,220
‫أنا أعتذر بشدة، يا "هاي سيونغ"، أنا أعتذر.

683
00:46:51,308 --> 00:46:52,601
‫لطالما شعرت بالأسى

684
00:46:54,645 --> 00:46:56,813
‫حيال ما كان عليك وأشقائك أن تختبروه.

685
00:47:00,192 --> 00:47:02,736
‫طوال الـ12 سنة الماضية، شعرت بالاضطراب

686
00:47:02,945 --> 00:47:04,905
‫بشأن ما حصل.

687
00:47:06,240 --> 00:47:07,658
‫أنا أعني ذلك يا "هاي سيونغ".

688
00:47:11,537 --> 00:47:14,873
‫أعرف أن هذا قد يبدو أحمق، ولكن عندما عدت،

689
00:47:16,458 --> 00:47:18,293
‫لم أتفاجأ أو أخف.

690
00:47:19,503 --> 00:47:20,504
‫كنت

691
00:47:21,713 --> 00:47:24,216
‫في الحقيقة سعيدًا جدًا لرؤيتك مجددًا.

692
00:47:27,135 --> 00:47:28,053
‫خطر لي...

693
00:47:31,098 --> 00:47:32,015
‫ظننت...

694
00:47:33,642 --> 00:47:35,310
‫أنني سأحصل على الفرصة

695
00:47:36,395 --> 00:47:39,189
‫كي أكفّر لك عما فعلته.

696
00:47:42,484 --> 00:47:43,610
‫ظننت أنني سأتمكن

697
00:47:44,444 --> 00:47:46,655
‫وضع الأمور في نصابها إن بذلت كل ما بوسعي.

698
00:47:49,658 --> 00:47:51,451
‫أعلم أنني كنت أحمق.

699
00:47:52,786 --> 00:47:53,829
‫أعلم أنه كان عليّ

700
00:47:54,663 --> 00:47:56,456
‫أن أخبرك بالحقيقة

701
00:47:57,541 --> 00:47:59,293
‫وأطلب منك المغفرة.

702
00:48:02,879 --> 00:48:05,716
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

703
00:48:08,343 --> 00:48:09,428
‫أنا أعتذر.

704
00:48:13,599 --> 00:48:14,933
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

705
00:48:18,395 --> 00:48:19,771
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

706
00:48:23,025 --> 00:48:24,651
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

707
00:48:31,783 --> 00:48:33,410
‫أنا أعتذر يا "هاي سيونغ".

708
00:48:33,910 --> 00:48:34,995
‫أنا أعتذر.

709
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
‫"هاي سيونغ"!

710
00:48:46,506 --> 00:48:48,925
‫"هاي سيونغ"، أنا أعتذر!

711
00:48:55,057 --> 00:48:58,352
‫"هاي سيونغ"، أنا أعتذر.

712
00:49:09,029 --> 00:49:10,405
‫أنا أعتذر.

713
00:49:44,022 --> 00:49:46,566
‫عندما تأتي والدة "غونغ جو"،
‫دعنا نسمع ما ستقوله أولًا.

714
00:49:46,692 --> 00:49:48,068
‫أتينا إلى هنا لنسمعها.

715
00:49:48,694 --> 00:49:50,821
‫لماذا نهتم لسماعها؟ هجرت ابنتها.

716
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
‫مهما قالت، احرص على ألا تغضب.

717
00:49:54,074 --> 00:49:55,659
‫قلت لي إنها ستأتي مع محاميها.

718
00:49:56,660 --> 00:49:57,661
‫حسنًا.

719
00:49:57,786 --> 00:50:00,539
‫عليك أن تفكر باستمرار في "غونغ جو".

720
00:50:00,914 --> 00:50:02,457
‫الأمور ستسير على ما يرام.

721
00:50:04,042 --> 00:50:06,420
‫فعلت ما بوسعك لتربيها.

722
00:50:06,670 --> 00:50:07,921
‫لذا فكل شيء سيكون بخير.

723
00:50:09,798 --> 00:50:10,799
‫صحيح.

724
00:50:11,466 --> 00:50:15,053
‫شكرًا، "دونغ سيوك"،
‫لم أفكر في رفع دعوى قضائية.

725
00:50:15,679 --> 00:50:18,014
‫ولكنني ارتحت لأنك عرضت المساعدة.

726
00:50:18,724 --> 00:50:19,808
‫لا داعي لشكري.

727
00:50:20,475 --> 00:50:22,436
‫سأحاول أن أعالج الأمور بسرعة.

728
00:50:22,769 --> 00:50:24,563
‫لنتمكن من أخذ "غونغ جو"
‫إلى "الولايات المتحدة".

729
00:50:25,689 --> 00:50:28,108
‫أنهيت الأمور بينك وبين والدها، أليس كذلك؟

730
00:50:31,445 --> 00:50:33,905
‫لا تدعيه يفكر في أي شيء،
‫عليك أن تكوني واضحة.

731
00:50:36,491 --> 00:50:38,785
‫هذه الأيام، غالبًا ما أفكر

732
00:50:38,994 --> 00:50:41,997
‫في العيش معك و"غونغ جو" في "الولايات
‫المتحدة".

733
00:50:45,041 --> 00:50:48,462
‫بعد رؤية "غونغ جو"،
‫شعرت بالأسف الشديد وبدت رائعة جدًا.

734
00:50:48,754 --> 00:50:51,173
‫لذا أريد أن أفعل ما بوسعي لكي آخذها معي.

735
00:50:52,424 --> 00:50:53,717
‫لا تقلقي بخصوص ذلك.

736
00:50:53,967 --> 00:50:56,261
‫سأساعدك في الحصول على الحضانة.

737
00:50:57,971 --> 00:50:59,306
‫إنهما هنا.

738
00:51:00,056 --> 00:51:02,017
‫الرجل الذي يجلس بجوار النافذة
‫هو والد "غونغ جو".

739
00:51:03,101 --> 00:51:04,561
‫ولكن من تلك المرأة؟

740
00:51:11,651 --> 00:51:12,986
‫أنت "بارك دونغ سيوك"، أليس كذلك؟

741
00:51:13,236 --> 00:51:16,281
‫هذه أنا، "جونغ جونغ وون" من الصف 3، 3
‫في مدرسة "تشونغهو" الثانوية.

742
00:51:16,490 --> 00:51:18,867
‫التقينا بمدرسة فنون من مدرستنا الثانوية.

743
00:51:19,034 --> 00:51:21,912
‫قالت إنها رأتك و"يانغ غيونغ تشيول" في
‫المدرسة

744
00:51:21,995 --> 00:51:24,831
‫ليلة حادثه.

745
00:51:28,502 --> 00:51:29,586
‫ما الأمر يا "دونغ سيوك"؟

746
00:51:32,005 --> 00:51:33,256
‫"يو مين".

747
00:51:33,673 --> 00:51:36,927
‫نسيت أن لديّ موعد آخر اليوم، أنا آسف جدًا.

748
00:51:37,344 --> 00:51:40,347
‫إن لم أذهب إليه، سأخسر موكلي في "كوريا".

749
00:51:41,181 --> 00:51:42,849
‫ماذا ستفعل إذًا؟

750
00:51:43,600 --> 00:51:44,851
‫ما خطبي هذه الأيام؟

751
00:51:46,228 --> 00:51:47,979
‫عليك أن تسرع في الذهاب.

752
00:51:48,563 --> 00:51:51,733
‫سألتقيهما بمفردي وأتحدث إليهما باختصار
‫اليوم.

753
00:51:51,942 --> 00:51:52,943
‫عليك أن تذهب.

754
00:51:53,109 --> 00:51:55,904
‫حسنًا، أنا أعتذر، عليّ أن أذهب الآن.

755
00:51:55,987 --> 00:51:57,030
‫أنا أعتذر.

756
00:52:17,425 --> 00:52:18,468
‫أين محاميك؟

757
00:52:18,718 --> 00:52:20,846
‫فجأة اضطر إلى الذهاب إلى مكان ما،
‫لذا لم يستطع المجيء.

758
00:52:21,721 --> 00:52:25,433
‫مرحبًا، أنا لست محامية.

759
00:52:25,517 --> 00:52:26,852
‫أنا أخت "هاي تشيول".

760
00:52:27,227 --> 00:52:30,021
‫أنا لست أخته من أمه وأبيه،
‫ولكنني أهتم لأمره كأخته.

761
00:52:30,105 --> 00:52:31,356
‫فهمت.

762
00:52:32,148 --> 00:52:34,109
‫تشبهك "غونغ جو" كثيرًا.

763
00:52:35,026 --> 00:52:36,027
‫نعم.

764
00:52:36,278 --> 00:52:37,445
‫اجلسي من فضلك.

765
00:53:30,040 --> 00:53:31,041
‫آنسة "دو".

766
00:53:33,001 --> 00:53:34,461
‫"هاي سيونغ"،

767
00:53:34,544 --> 00:53:36,838
‫لا بد أنه من المؤلم أن تفكر

768
00:53:37,213 --> 00:53:38,924
‫بأنه لم يتبق لك الكثير من الوقت.

769
00:53:41,676 --> 00:53:42,719
‫نعم.

770
00:53:42,928 --> 00:53:44,638
‫متى تخطط أن تخبر الجميع،

771
00:53:45,180 --> 00:53:48,016
‫بمن فيهم "جونغ وون" وأشقاؤك و"مين جون"؟

772
00:53:51,937 --> 00:53:55,357
‫لا أظن أنني سأكون قادرًا على إخبارهم

773
00:53:58,360 --> 00:53:59,778
‫أنني سأختفي قريبًا.

774
00:54:03,281 --> 00:54:05,700
‫لكنك لم تودع أي أحد

775
00:54:05,825 --> 00:54:08,411
‫عندما مت جراء حادث السيارة.

776
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
‫هل ستغادر بالطريقة ذاتها مجددًا؟

777
00:54:14,125 --> 00:54:15,835
‫لا أعرف ما سيكونه الخيار الأفضل

778
00:54:16,044 --> 00:54:17,796
‫لمن سيستمرون في العيش هنا.

779
00:54:18,755 --> 00:54:19,756
‫إن أخبرتهم،

780
00:54:21,007 --> 00:54:23,843
‫ألا تظنين بأنهم سيعانون
‫حتى تحين اللحظة التي أختفي فيها؟

781
00:54:29,224 --> 00:54:32,811
‫هذا شأنهم هم.

782
00:54:33,395 --> 00:54:36,856
‫ولكن إن غادرتهم من دون الوداع،

783
00:54:37,774 --> 00:54:39,025
‫سيفتقدونك أكثر

784
00:54:40,402 --> 00:54:42,278
‫وسيكون ألمهم أكبر.

785
00:54:53,081 --> 00:54:55,959
‫"هاي سيونغ"، فكّر بالأمر مليًا.

786
00:54:57,252 --> 00:54:58,294
‫حسنًا.

787
00:55:26,364 --> 00:55:29,075
‫لا أظن أنني سأكون قادرًا على إخبارهم

788
00:55:31,411 --> 00:55:32,829
‫بأنني سأختفي قريبًا.

789
00:55:45,008 --> 00:55:46,009
‫أين أنت ذاهب؟

790
00:55:47,761 --> 00:55:48,762
‫"هاي سيونغ".

791
00:55:49,763 --> 00:55:51,306
‫ما الأمر يا سيد "تشا"؟

792
00:55:53,099 --> 00:55:54,976
‫سمعت محادثتكما على السطح.

793
00:55:56,895 --> 00:55:57,896
‫سمعت

794
00:55:59,064 --> 00:56:00,273
‫أنك سترحل قريبًا.

795
00:56:12,452 --> 00:56:13,745
‫أرجوك

796
00:56:13,828 --> 00:56:17,207
‫لا تخبر أيّ أحد آخر بمن فيهم "جونغ وون".

797
00:56:23,213 --> 00:56:24,547
‫لم يحن موعد رحيلي بعد.

798
00:56:26,132 --> 00:56:29,260
‫أنا حتى لا أعرف متى سيحين،
‫لذا أرجوك أن تنسى الأمر.

799
00:56:32,138 --> 00:56:33,139
‫حسنًا.

800
00:56:35,016 --> 00:56:36,309
‫ألم تكن في طريقك إلى مكان ما؟

801
00:56:36,810 --> 00:56:38,436
‫نعم، إلى اللقاء.

802
00:56:38,937 --> 00:56:39,938
‫حسنًا.

803
00:57:02,335 --> 00:57:04,045
‫"جونغ وون"، أعتذر لأنني جعلتك تنتظرين.

804
00:57:04,129 --> 00:57:06,005
‫"هو بانغ"، ما هي الأخبار الجيدة؟

805
00:57:06,256 --> 00:57:08,508
‫تفضلي، ألقي نظرة على هذا.

806
00:57:10,218 --> 00:57:12,178
‫أليس هذا تسجيلًا من كاميرا مراقبة؟

807
00:57:12,262 --> 00:57:14,931
‫هذا التسجيل من كاميرا مراقبة قريبة
‫من الوقت والمكان

808
00:57:15,014 --> 00:57:16,933
‫الذي التقيت فيه بـ"بارك دونغ سيوك".

809
00:57:21,896 --> 00:57:23,022
‫تلك أنا.

810
00:57:24,983 --> 00:57:26,276
‫انتظري قليلًا.

811
00:57:28,903 --> 00:57:29,946
‫ذاك هو "دونغ سيوك".

812
00:57:30,029 --> 00:57:31,823
‫يصعب معرفة ذلك من هنا.

813
00:57:31,906 --> 00:57:34,534
‫ولكنك تتكلمين معه، لذا فإنه هو، ألست
‫محقًا؟

814
00:57:34,617 --> 00:57:35,952
‫نعم،

815
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
‫ولكنه ركب في سيارة أجرة وذهب.

816
00:57:38,455 --> 00:57:39,998
‫لم أستطع سؤاله عن رقمه حتى.

817
00:57:40,540 --> 00:57:42,876
‫هلا تنتظرين؟ لماذا أنت قليلة الصبر؟

818
00:57:43,001 --> 00:57:44,085
‫انظري إلى هذا.

819
00:57:48,882 --> 00:57:49,883
‫هناك.

820
00:57:52,177 --> 00:57:53,178
‫هذا مذهل.

821
00:57:55,221 --> 00:57:56,598
‫لقد أمسكنا به.

822
00:57:57,265 --> 00:57:58,600
‫هل يمكننا العثور عليه حقًا؟

823
00:57:58,975 --> 00:57:59,893
‫أجل، بالطبع.

824
00:57:59,976 --> 00:58:01,811
‫نحن نتفحص تسجيلات كاميرا سيارة الأجرة،

825
00:58:01,895 --> 00:58:03,104
‫وكذلك بيان بطاقة الائتمان.

826
00:58:03,188 --> 00:58:05,565
‫هذا يعني أننا قادرون على معرفة
‫أين ذهب "دونغ سيوك"

827
00:58:05,648 --> 00:58:07,692
‫وتحت أي اسم سُجلت البطاقة الائتمانية.

828
00:58:07,775 --> 00:58:09,319
‫ومن ثم سنتمكن وأخيرًا من الإمساك به.

829
00:58:09,903 --> 00:58:10,945
‫هذا مذهل.

830
00:58:11,404 --> 00:58:12,572
‫سنمسك به أخيرًا.

831
00:58:13,072 --> 00:58:15,283
‫نعم، أوشكنا على ذلك.

832
00:58:37,597 --> 00:58:38,598
‫إنها تعمل.

833
00:58:40,266 --> 00:58:42,185
‫أتساءل إن كانت تسجل بشكل جيد.

834
00:58:52,111 --> 00:58:54,113
‫7 سبتمبر، 2017.

835
00:58:56,157 --> 00:58:57,158
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

836
00:58:59,285 --> 00:59:00,995
‫عندما تشاهدين هذا،

837
00:59:02,580 --> 00:59:04,332
‫فسأكون قد رحلت.

838
00:59:09,087 --> 00:59:11,005
‫أسجّل هذا لأنني أريدك أن تعرفي

839
00:59:11,673 --> 00:59:13,508
‫كم استمتعت

840
00:59:14,467 --> 00:59:16,344
‫وكم شعرت بالسعادة

841
00:59:17,428 --> 00:59:18,972
‫للقائك مجددًا

842
00:59:19,305 --> 00:59:21,391
‫بعدما عدت إلى هذا العالم.

843
00:59:48,418 --> 00:59:50,420
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

