﻿1
00:00:55,096 --> 00:00:56,097
{\an8}‫إنها تعمل.

2
00:00:57,474 --> 00:00:59,309
{\an8}‫أتساءل إن كانت تسجل بشكل صحيح.

3
00:01:08,193 --> 00:01:10,028
‫اليوم هو 7 سبتمبر من عام 2017.

4
00:01:10,862 --> 00:01:11,946
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

5
00:01:13,198 --> 00:01:14,908
‫ما أن تشاهدين هذا التسجيل،

6
00:01:16,618 --> 00:01:18,328
‫لن أكون في هذا العالم على الأرجح.

7
00:01:19,287 --> 00:01:21,164
‫أسجل هذا لأنني أريدك أن تعلمي

8
00:01:21,873 --> 00:01:23,625
‫كم استمتعت بوقتي،

9
00:01:24,793 --> 00:01:26,628
‫وكم شعرت بالسعادة

10
00:01:27,295 --> 00:01:28,755
‫لمقابلتك مرةً أخرى

11
00:01:29,130 --> 00:01:31,174
‫بعد أن عدت إلى هذا العالم.

12
00:01:46,523 --> 00:01:49,901
‫اليوم كنت في غاية السعادة للقاء "جين جو".

13
00:01:52,570 --> 00:01:55,949
‫لكن لماذا ما زلت خارج المنزل؟
‫تجاوزت الساعة بالفعل الـ9 مساءً.

14
00:01:56,783 --> 00:01:59,410
‫يجب أن تعودي مبكرة
‫إلى المنزل من الآن فصاعدًا.

15
00:02:04,666 --> 00:02:06,709
‫"هاي سيونغ"!

16
00:02:07,919 --> 00:02:09,087
‫ها قد عدت يا "جونغ وون".

17
00:02:16,302 --> 00:02:17,512
‫"هاي سيونغ".

18
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
‫شعري مشعث.

19
00:02:21,850 --> 00:02:24,769
‫أنت! ما الذي تفعله؟ توقف عن تصويري!

20
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
‫لم لا؟ تبدين جميلة.

21
00:02:26,729 --> 00:02:27,897
‫- كفّ عن تصويري!
‫- دعيني أراك.

22
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
‫شعري المموج في حالة يُرثى لها.

23
00:02:31,651 --> 00:02:32,819
‫إنه جميل.

24
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
‫أخبرتك أن تتوقف!

25
00:02:40,785 --> 00:02:41,953
‫أوقف التسجيل بينما أعاملك بلطف.

26
00:02:42,036 --> 00:02:44,122
‫افتح الباب يا "هاي سيونغ"!

27
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
‫"هاي سيونغ"!

28
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
‫سوف أدخل!

29
00:02:54,632 --> 00:02:56,968
‫لا، مهلًا! أمهليني لحظة يا "جونغ وون"!

30
00:03:11,566 --> 00:03:14,986
‫لماذا لم تفتح الباب؟

31
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
‫نحن على وشك إيجاد "بارك دونغ سيوك".

32
00:03:17,113 --> 00:03:20,116
‫قال "هو بانغ" إنه سيتمكن من إيجاده قريبًا.

33
00:03:21,910 --> 00:03:22,952
‫هذا جيد.

34
00:03:23,119 --> 00:03:26,414
‫عثر على رقم لوحة سيارة الأجرة
‫التي استقلها من خلال كاميرات المراقبة.

35
00:03:26,623 --> 00:03:29,042
‫ذهب ليتحقق من مكان ترجّل "دونغ سيوك"،

36
00:03:29,125 --> 00:03:31,502
‫ويتتبع بطاقته الائتمانية،
‫وحينها يمكننا إيجاده.

37
00:03:31,669 --> 00:03:32,795
‫انظر إلى هذا.

38
00:03:34,005 --> 00:03:35,673
‫هكذا يبدو "دونغ سيوك".

39
00:03:39,969 --> 00:03:43,097
‫ألست سعيدًا؟ أنا في غاية الحماس حيال هذا.

40
00:03:43,640 --> 00:03:46,184
‫أتطلع لأن نلقي القبض عليه
‫وأن يُنشر ذلك في الأخبار.

41
00:03:46,684 --> 00:03:50,063
‫آمل أن نستطيع تبرئة اسمك
‫ونجعل العالم كله يعرف

42
00:03:50,146 --> 00:03:52,023
‫من قتل فعلًا "يانغ غيونغ تشيول"
‫تلك الليلة.

43
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
‫ألست متحمسًا يا "هاي سيونغ"؟

44
00:03:55,944 --> 00:03:56,945
‫بلى.

45
00:03:57,028 --> 00:03:59,989
‫لم أستطع الاتصال بك،
‫لكنني أردت فعلًا أن أزف لك النبأ.

46
00:04:00,698 --> 00:04:04,202
‫كان عليّ الذهاب إلى المكتب، لكنني أتيت
‫إلى هنا أولًا.

47
00:04:04,452 --> 00:04:05,703
‫عليّ الذهاب.

48
00:04:08,081 --> 00:04:08,998
‫في هذه الساعة؟

49
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
‫لديّ الكثير مما يتوجب إنجازه
‫لأنني خرجت كثيرًا من المكتب.

50
00:04:12,585 --> 00:04:15,630
‫ولكن لماذا أنت جاث هكذا؟

51
00:04:16,172 --> 00:04:17,215
‫ماذا؟

52
00:04:20,843 --> 00:04:22,136
‫ما من سبب.

53
00:04:22,387 --> 00:04:24,764
‫تبدو أشبه بالكلب.

54
00:04:25,223 --> 00:04:26,683
‫تبدو مثل كلب يحدق بصاحبه.

55
00:04:27,100 --> 00:04:28,101
‫كلب؟

56
00:04:28,851 --> 00:04:29,894
‫جرو؟

57
00:04:29,978 --> 00:04:32,605
‫أنت كبير بعض الشيء على أن تُنادى بجرو.

58
00:04:32,689 --> 00:04:33,773
‫أنت كلب فحسب.

59
00:04:34,732 --> 00:04:35,775
‫ماذا؟

60
00:04:38,736 --> 00:04:41,739
‫كن كلبًا مطيعًا وانتظرني هنا حتى أعود.

61
00:04:45,243 --> 00:04:46,452
‫"جونغ وون".

62
00:04:46,536 --> 00:04:47,662
‫أراك لاحقًا.

63
00:05:05,972 --> 00:05:08,766
{\an8}‫"معرض (دو)، (تشا باستا)"

64
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
‫"هاي سيونغ".

65
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
‫هل أنهيت عملك أخيرًا؟

66
00:05:49,682 --> 00:05:50,725
‫لماذا أتيت؟

67
00:05:51,059 --> 00:05:52,018
‫لماذا برأيك؟

68
00:05:53,686 --> 00:05:54,812
‫لأنك اشتقت لي؟

69
00:05:59,734 --> 00:06:00,985
‫أردت احتساء الجعة معًا.

70
00:06:01,319 --> 00:06:04,864
‫- فهمت، هيا بنا.
‫- حسنًا.

71
00:06:14,165 --> 00:06:17,335
‫كان الطقس حارًا للغاية
‫إلى ما قبل بضعة أيام فحسب.

72
00:06:17,877 --> 00:06:19,670
‫لكن النسائم أصبحت باردة جدًا فجأةً.

73
00:06:22,215 --> 00:06:23,674
‫إنه لشعور رائع!

74
00:06:25,343 --> 00:06:28,679
‫أشعر بسعادة الآن
‫بعد أن احتسيت علبة الجعة هذه.

75
00:06:28,930 --> 00:06:30,807
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه.

76
00:06:31,390 --> 00:06:33,810
‫أدركت أخيرًا البهجة التي تأتي
‫من احتساء الجعة.

77
00:06:43,027 --> 00:06:45,738
‫هناك أمر أواصل التفكير به هذه الأيام.

78
00:06:47,198 --> 00:06:48,199
‫ما هو؟

79
00:06:48,908 --> 00:06:51,994
‫أتذكر تلك الهدية التي أهديتني إياها
‫بمناسبة عيد ميلادي الـ18؟

80
00:06:53,204 --> 00:06:54,205
‫أتعنين قلادة الخرز؟

81
00:06:55,081 --> 00:06:58,209
‫أوقعتها في الماء عندما ذهبنا إلى الشاطئ

82
00:06:58,835 --> 00:07:02,797
‫برفقة "هو بانغ" و"جين جو"
‫و"مون سيك" و"تاي هون".

83
00:07:04,674 --> 00:07:09,178
‫وفي هذه الأيام، أواصل التساؤل
‫عن مكان هذه القلادة

84
00:07:09,804 --> 00:07:11,097
‫في الوقت الحالي.

85
00:07:12,849 --> 00:07:13,850
‫نعم.

86
00:07:14,851 --> 00:07:15,935
‫أتساءل أين يمكن أن تكون.

87
00:07:17,186 --> 00:07:19,939
‫كانت تلك آخر هدية عيد ميلاد حصلت عليها.

88
00:07:22,150 --> 00:07:23,901
‫لماذا كانت الأخيرة؟

89
00:07:24,735 --> 00:07:28,448
‫لماذا أحتفل بعيد ميلادي في حين أنك
‫لم تعد هنا؟

90
00:07:28,781 --> 00:07:32,452
‫ألم تحتفلي إذًا بعيد ميلادك
‫على مدار الـ12 سنة السابقة؟

91
00:07:32,869 --> 00:07:33,911
‫بالطبع.

92
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
‫ولكن لا بأس في ذلك.

93
00:07:36,789 --> 00:07:37,999
‫أعياد الميلاد ليست أمرًا مهمًا.

94
00:07:38,875 --> 00:07:41,878
‫إنه يوم كأي يوم آخر، ألا توافقني الرأي؟

95
00:07:44,213 --> 00:07:48,050
‫ولكن بدلًا من ذلك، سأحرص على تلقي هدية
‫بمناسبة عيد ميلادي هذا العام.

96
00:07:48,384 --> 00:07:50,928
‫ماذا تريدين هدية لعيد ميلادك
‫في العام الحالي؟

97
00:07:53,222 --> 00:07:55,099
‫ما زال هناك الوقت حتى موعد عيد ميلادي.

98
00:07:55,766 --> 00:07:57,268
‫عيد ميلادي في الشتاء.

99
00:07:59,395 --> 00:08:03,733
‫كنت دومًا تخبرينني
‫بما تريدينه منذ الصيف الذي يسبقه.

100
00:08:04,984 --> 00:08:07,236
‫نعم، أنت محق، كنت أفعل ذلك.

101
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
‫الآن، بالتفكير في الأمر، كنت مدللة جدًا.

102
00:08:12,783 --> 00:08:17,163
‫آنذاك، كانت لديّ قائمة بهدايا
‫أعياد الميلاد التي أردتك أن تهديني إياها

103
00:08:17,914 --> 00:08:21,125
‫كل عام بدءًا من عيد ميلادي الـ19
‫وحتى عيد ميلادي الـ22.

104
00:08:22,752 --> 00:08:24,462
‫أردت قفازًا في عيد ميلادي الـ19.

105
00:08:27,173 --> 00:08:30,218
‫وفي عيد ميلادي الـ21، أردت قرطين جميلين.

106
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
‫أما في عيد ميلادي الـ22،
‫فأردت الحصول على أحمر شفاه.

107
00:08:33,387 --> 00:08:36,182
‫لقد سهوت عن عيد ميلادك الـ20،
‫ما الهدية التي أردتها آنذاك؟

108
00:08:36,724 --> 00:08:37,850
‫أحقًا؟

109
00:08:39,018 --> 00:08:41,854
‫أردت قفازًا في عيد ميلادي الـ19.

110
00:08:43,898 --> 00:08:46,817
‫وفي عيد ميلادي الـ21، أردت قرطين جميلين.

111
00:08:46,984 --> 00:08:48,778
‫لا، ما أردت كهدية في عيد ميلادك الـ20؟

112
00:08:50,112 --> 00:08:51,781
‫أنا في عيد ميلادي الـ22...

113
00:08:55,701 --> 00:08:56,786
‫ما هو؟

114
00:08:58,287 --> 00:09:00,873
‫ما الذي برأيك أردته كهدية
‫في عيد ميلادي الـ20؟

115
00:09:01,165 --> 00:09:03,459
‫توقف عن سؤالي، إنك تسبب لي الإحراج.

116
00:09:03,834 --> 00:09:05,419
‫ماذا؟ في عيد ميلادك الـ20؟

117
00:09:06,879 --> 00:09:07,964
‫ما هو؟

118
00:09:08,464 --> 00:09:11,259
‫أردتك أن تقبّلني عندما أبلغ الـ20 عامًا.

119
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
‫لا تسخر مني.

120
00:09:19,725 --> 00:09:21,978
‫حسنًا، أنا شهوانية، هل أنت سعيد الآن؟

121
00:09:48,296 --> 00:09:50,339
‫أحضر لي القفاز كهدية عيد ميلادي
‫لهذا العام.

122
00:09:51,299 --> 00:09:53,884
‫إنها الهدية التي أردتها لعيد ميلادي الـ19.

123
00:09:54,260 --> 00:09:55,803
‫لنبدأ بهذه.

124
00:09:57,013 --> 00:09:59,640
‫سأجعلك تشتري لي جميع الهدايا الأخرى،

125
00:09:59,724 --> 00:10:00,808
‫حري بك الاستعداد.

126
00:10:03,060 --> 00:10:05,271
‫حسنًا، سأشتري لك كل شيء.

127
00:10:08,316 --> 00:10:09,483
‫ها قد وصلت حافلتنا.

128
00:10:15,531 --> 00:10:16,574
‫هيا بنا، بسرعة

129
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
‫"هاي سيونغ".

130
00:10:32,298 --> 00:10:34,175
‫لماذا لم تركب الحافلة؟

131
00:10:39,472 --> 00:10:40,598
‫سأمنحك إياها الآن.

132
00:10:42,725 --> 00:10:43,643
‫تمنحني ماذا؟

133
00:10:45,936 --> 00:10:47,438
‫هدية عيد ميلادك الـ20.

134
00:11:31,982 --> 00:11:34,276
‫اليوم هو 12 سبتمبر من عام 2017.

135
00:11:37,571 --> 00:11:39,740
‫يا له من طقس جميل!

136
00:11:44,954 --> 00:11:46,664
‫لم يغمض لي جفن ليلة أمس.

137
00:11:47,748 --> 00:11:49,166
‫لأن الليلة الماضية...

138
00:11:50,376 --> 00:11:52,253
‫لا عليك، سأحذف هذا التسجيل.

139
00:11:54,547 --> 00:11:57,341
‫هل تسجل ثانيةً؟ لماذا تسجل باستمرار؟

140
00:11:58,342 --> 00:12:00,302
‫إنهما السماء والشارع نفساهما.

141
00:12:01,178 --> 00:12:02,513
‫لم لا تسجل مقطع لكلب أيضًا؟

142
00:12:02,638 --> 00:12:05,099
‫كلب؟ لا أرى أي كلاب هنا.

143
00:12:10,396 --> 00:12:13,315
‫إنك تنعتينني بالكلب منذ الأمس.

144
00:12:13,524 --> 00:12:17,403
‫خطرت لي فكرة فجأةً
‫ورسمت هذه الليلة الماضية.

145
00:12:17,987 --> 00:12:19,405
‫ألا يبدو مثلك تمامًا؟

146
00:12:19,488 --> 00:12:21,198
‫"رباه، يا له من كلب مسكين،
‫يبدو تمامًا مثل..."

147
00:12:21,282 --> 00:12:22,408
‫أيُفترض أن يكون هذا الكلب أنا؟

148
00:12:23,576 --> 00:12:24,618
‫ما رأيك؟

149
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
‫حسنًا، لا بأس، سأتوقف عن دعوتك بكلب.

150
00:12:32,585 --> 00:12:33,627
‫أعد الرسم لي.

151
00:12:34,253 --> 00:12:35,337
‫هذا ممتع يا "جونغ وون".

152
00:12:35,421 --> 00:12:37,131
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

153
00:12:37,465 --> 00:12:40,634
‫سألتك فحسب إن كنت تظن أن ذلك الكلب يشبهك.

154
00:12:41,010 --> 00:12:43,554
‫أحببت الرسم وفحواه، أعني ذلك.

155
00:12:46,348 --> 00:12:48,225
‫كان لدى هذه المرأة كلب،

156
00:12:48,309 --> 00:12:51,312
‫لكنه مات منذ 3 أعوام في حادث سير.

157
00:12:52,021 --> 00:12:55,232
‫ثم التقت بأحد الكلاب الضالة
‫في زقاق ما قبل بضعة أيام،

158
00:12:55,316 --> 00:12:57,568
‫وأحضرته برفقتها إلى المنزل.

159
00:12:59,069 --> 00:13:02,573
‫كان الكلب يشبه كلبها
‫الذي فارق الحياة قبل 3 أعوام.

160
00:13:03,240 --> 00:13:05,701
‫وهكذا بدأت المرأة بالعناية بالكلب.

161
00:13:09,205 --> 00:13:12,208
‫لكن في الواقع كان الكلب نفسه
‫الذي فارق الحياة قبل 3 أعوام.

162
00:13:12,625 --> 00:13:14,168
‫لقد عاد من الموت.

163
00:13:15,711 --> 00:13:18,380
‫لسود الحظ، لا تعرف تلك الحقيقة.

164
00:13:19,256 --> 00:13:22,426
‫لكن ذلك الكلب يعرف هوية صاحبته.

165
00:13:23,677 --> 00:13:26,972
‫وهذا الرسم عن الكلب الذي يكلم نفسه

166
00:13:27,056 --> 00:13:28,474
‫وهو ينظر إلى صاحبته.

167
00:13:30,267 --> 00:13:31,310
‫هذا ممتع.

168
00:13:32,353 --> 00:13:34,480
‫ومن المضحك أيضًا أن يخطئ الكلب في التهجئة.

169
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
‫ارسمي لي المزيد غدًا.

170
00:13:37,316 --> 00:13:40,236
‫حسنًا، أنت من منحني إلهامًا،

171
00:13:40,319 --> 00:13:41,695
‫لذا هذا أقل ما يمكنني فعله.

172
00:13:45,741 --> 00:13:46,992
‫أراك لاحقًا.

173
00:13:47,201 --> 00:13:48,452
‫انتظري يا "جونغ وون".

174
00:13:48,702 --> 00:13:51,580
‫سأفتتح مطعمًا.

175
00:13:53,415 --> 00:13:56,085
‫أعلم أن حلمك هو افتتاح مطعمك الخاص.

176
00:13:57,503 --> 00:13:59,421
‫لكن عليك إيجاد مكان،

177
00:13:59,505 --> 00:14:01,590
‫وأراهن على أنه سيكون مكلفًا.

178
00:14:02,132 --> 00:14:04,802
‫لأصدقك القول، إنني التقيت بشخص مثلي

179
00:14:05,511 --> 00:14:07,513
‫منذ قرابة شهرين.

180
00:14:08,389 --> 00:14:09,640
‫شخص عاد من الموت مثلي.

181
00:14:10,474 --> 00:14:11,433
‫ماذا؟

182
00:14:11,767 --> 00:14:15,521
‫قبل 10 أيام، أتت مالكة المنزل لمقابلتي.

183
00:14:15,604 --> 00:14:17,606
‫- مرحبًا.
‫- أنا سعيدة لأنك في المنزل.

184
00:14:18,107 --> 00:14:19,191
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

185
00:14:20,526 --> 00:14:21,569
‫خذ هذا.

186
00:14:24,196 --> 00:14:25,281
‫ما هذا؟

187
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
‫أتذكر ذلك الرجل القوي؟

188
00:14:28,784 --> 00:14:30,286
‫- يا إلهي!
‫- رباه.

189
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
‫ذاك الذي لديه لحية.

190
00:14:35,749 --> 00:14:38,335
‫- أجل، أذكره.
‫- ذلك الرجل القوي

191
00:14:38,419 --> 00:14:40,170
‫طلب مني أن أسديه صنيعًا.

192
00:14:40,462 --> 00:14:44,550
‫طلب مني أن أحتفظ بهذا بأمان عندي
‫دون أن أخبرك شيئًا عنه.

193
00:14:44,633 --> 00:14:46,552
‫وأن أعطيك إياه اليوم.

194
00:14:46,635 --> 00:14:47,803
‫هذا منه؟

195
00:14:48,554 --> 00:14:51,390
‫ماذا كان في ذلك الصندوق الصغير؟

196
00:14:55,352 --> 00:14:57,479
‫كيف حالك يا "هاي سيونغ"؟

197
00:14:57,813 --> 00:15:00,816
‫ظننت أنك ما كنت لتقبل المال مني لذا
‫سأعطيك إياه على هذا النحو.

198
00:15:00,900 --> 00:15:02,318
‫اقبله مني فحسب، اتفقنا؟

199
00:15:02,735 --> 00:15:04,570
‫أنفقه على أشقائك.

200
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
‫اقلب البطاقة.

201
00:15:07,531 --> 00:15:09,658
‫اذهب إلى محطة المترو قرب المطعم
‫الذي يقدم الجوكبال الحار

202
00:15:09,742 --> 00:15:11,160
‫وتفقّد الخزانة رقم 12.

203
00:15:11,535 --> 00:15:15,080
‫كلمة السر هي يوم ميلادك، النهاية!

204
00:15:24,298 --> 00:15:25,841
‫المبلغ كاف لتغطية وديعة الإيجار

205
00:15:26,467 --> 00:15:28,594
‫وتكلفة المشروع الأولية.

206
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
‫يا له من رجل لطيف.

207
00:15:33,349 --> 00:15:34,516
‫هذا مبلغ كبير.

208
00:15:35,434 --> 00:15:37,686
‫لا بد أن لا عائلة لديه.

209
00:15:38,228 --> 00:15:39,271
‫حسنًا...

210
00:15:40,481 --> 00:15:41,482
‫لا.

211
00:15:42,316 --> 00:15:45,569
‫قال لي إنه لا يحتاج إلى ذلك المال
‫لأنه سيذهب إلى مكان بعيد.

212
00:15:47,279 --> 00:15:49,281
‫أظن أنه عرف بمخططك بشأن افتتاح مطعم خاص بك

213
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
‫نظرًا إلى أنه طلب منك إنفاق المال
‫على أشقائك.

214
00:15:51,909 --> 00:15:55,537
‫أجل، سأطلب من "هاي تشيول"
‫أن يكون شريكًا لي.

215
00:15:55,663 --> 00:15:59,208
‫هذا رائع، سيكون من الجميل
‫لو تمكنتما من القيام بذلك معًا.

216
00:15:59,375 --> 00:16:00,542
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

217
00:16:00,834 --> 00:16:01,919
‫نعم.

218
00:16:02,670 --> 00:16:03,879
‫يجب أن تذهبي إلى عملك.

219
00:16:04,296 --> 00:16:07,549
‫رباه! أنا ذاهبة الآن، اذهب وأخبر
‫"هاي تشيول" الأخبار السعيدة.

220
00:16:08,217 --> 00:16:09,218
‫أراك لاحقًا.

221
00:16:19,228 --> 00:16:20,270
‫وداعًا.

222
00:16:24,400 --> 00:16:25,734
‫رباه، أطفئ ذلك الشيء!

223
00:16:40,374 --> 00:16:41,625
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

224
00:16:41,709 --> 00:16:42,710
‫مرحبًا.

225
00:16:43,419 --> 00:16:45,254
‫يا سيدة "دو".

226
00:16:45,462 --> 00:16:48,382
‫وأنت كذلك أيها السيد "تشا"،
‫ما زال الأمر سرًا.

227
00:16:48,465 --> 00:16:51,468
‫لذا لا تخبرا "هاي سيونغ"
‫عن حقيقة أنكما علمتما بالأمر.

228
00:16:52,344 --> 00:16:57,516
‫سيفتتح "هاي سيونغ" مطعمًا صغيرًا
‫في القريب العاجل.

229
00:17:02,521 --> 00:17:03,939
‫ما هذه النظرة؟

230
00:17:04,815 --> 00:17:06,358
‫كلانا نعلم بالأمر.

231
00:17:07,401 --> 00:17:09,903
‫"جونغ وون"، أنت أحد أولئك الأشخاص

232
00:17:10,279 --> 00:17:13,365
‫الذين يتحمسون جدًا حول أمر ما

233
00:17:13,449 --> 00:17:15,951
‫يعلم الجميع بشأنه بالفعل.

234
00:17:18,620 --> 00:17:19,705
‫"هاي سيونغ" غير معقول.

235
00:17:20,706 --> 00:17:22,374
‫على أي حال، هذا لا يهم.

236
00:17:22,666 --> 00:17:25,335
‫أليس من الرائع أن يفتتح أخيرًا
‫مطعمه الخاص؟

237
00:17:27,838 --> 00:17:28,881
‫سيد "آن".

238
00:17:30,382 --> 00:17:32,801
‫هل سمعت أن "هاي سيونغ" سيفتتح مطعمه الخاص؟

239
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
‫حقًا؟

240
00:17:35,387 --> 00:17:36,847
‫سيستقل بسرعة كبيرة.

241
00:17:37,890 --> 00:17:40,976
‫ألا تظن أن "هاي سيونغ"
‫سيقوم بعمل رائع يا "تشي سو"؟

242
00:17:41,477 --> 00:17:44,563
‫إن كان ذلك سيحدث حقًا،
‫فإنني سأشعر بغيرة شديدة.

243
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
‫بالطبع سيحدث هذا حقًا،
‫لماذا تكون هذه كذبة؟

244
00:17:47,649 --> 00:17:48,776
‫لماذا تكون هذه كذبة؟

245
00:17:57,367 --> 00:17:58,368
‫يا سيدة "دو".

246
00:17:58,869 --> 00:18:01,872
‫أحتاج إلى التحدث معك،
‫فهلا نتكلم في مكان ما على انفراد؟

247
00:18:02,664 --> 00:18:03,916
‫ما الأمر؟

248
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
‫أنا أيضًا أعلم...

249
00:18:10,881 --> 00:18:14,009
‫أن "هاي سيونغ" سيفارق الحياة
‫في القريب العاجل.

250
00:18:20,766 --> 00:18:22,810
‫لا أعتقد أن "جونغ وون" تعلم بالأمر بعد.

251
00:18:23,644 --> 00:18:24,895
‫ماذا برأيك علينا أن نفعل؟

252
00:18:25,395 --> 00:18:28,690
‫يجب على "هاي سيونغ" أن يخبرها بأنه...

253
00:18:29,733 --> 00:18:31,568
‫سيفارق الحياة قريبًا.

254
00:18:32,986 --> 00:18:35,447
‫أنا متأكد من أنه لن يكون من السهل
‫إخبارها بالأمر.

255
00:18:35,531 --> 00:18:39,076
‫اكتشفت قبل شهر من مغادرة زوجي
‫أنه سيرحل عن عالمنا مجددًا.

256
00:18:42,371 --> 00:18:43,455
‫فهمت.

257
00:18:44,706 --> 00:18:48,418
‫قضيت ذلك الشهر كما لو كان عامًا بأكمله.

258
00:18:50,587 --> 00:18:52,005
‫تحتاج "جونغ وون" إلى أن تعلم بالأمر.

259
00:18:52,798 --> 00:18:56,510
‫عاجلًا أم آجلًا،
‫لن تتمكن من رؤيته حتى لو أرادت ذلك.

260
00:19:01,515 --> 00:19:02,933
‫تريد أن تفتتح مطعمًا معي؟

261
00:19:03,684 --> 00:19:06,520
‫نعم، بمجرد أن نفتتح مطعمنا،

262
00:19:06,603 --> 00:19:09,648
‫سيكون من الأسهل عليك
‫أن تطالب بحضانة "غونغ جو".

263
00:19:11,817 --> 00:19:12,943
‫فكر بالأمر جيدًا.

264
00:19:14,027 --> 00:19:15,863
‫سأتولى كل العمل اللازم لافتتاح المطعم.

265
00:19:15,946 --> 00:19:18,490
‫عليك أن تقرر فحسب إن كنت قادرًا
‫على فعل الأمر أم لا.

266
00:19:20,659 --> 00:19:22,369
‫مطعم؟

267
00:19:23,745 --> 00:19:24,955
‫يا "هاي تشيول"!

268
00:19:25,581 --> 00:19:26,748
‫حسنًا، أنا قادم فورًا!

269
00:19:29,251 --> 00:19:31,879
‫ما الذي يحتاج للتفكير؟ سأفعل ذلك معك.

270
00:19:32,462 --> 00:19:33,881
‫حسنًا، هذا جيد.

271
00:19:34,214 --> 00:19:35,799
‫عليك الذهاب، أنا أيضًا عليّ المغادرة.

272
00:19:36,049 --> 00:19:37,092
‫حسنًا، الوداع.

273
00:20:03,744 --> 00:20:04,828
‫"سيونغ هاي سيونغ"؟

274
00:20:05,621 --> 00:20:06,788
‫"يانغ غيونغ تشيول".

275
00:20:13,378 --> 00:20:15,005
‫أنا واثق من أنه كان "سيونغ هاي سيونغ".

276
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
‫هل رأيت شبحًا أم ماذا؟

277
00:20:28,310 --> 00:20:29,561
‫"سيونغ هاي سيونغ".

278
00:20:31,104 --> 00:20:32,773
‫هل فقدت صوابك أيها الأخرق؟

279
00:20:46,203 --> 00:20:47,246
‫"هاي سيونغ".

280
00:20:49,498 --> 00:20:51,416
‫هل أنت مستاء لأنك اتُهمت زورًا
‫وفارقت الحياة؟

281
00:20:52,876 --> 00:20:54,211
‫ألهذا السبب ظهرت فجأةً؟

282
00:20:57,381 --> 00:20:59,132
‫وماذا عن "جونغ وون"؟

283
00:20:59,883 --> 00:21:02,761
‫قالت لنا إنها رأتك و"يانغ غيونغ تشيول"
‫معًا

284
00:21:02,844 --> 00:21:05,847
‫في المدرسة في ليلة حادثه نفسها.

285
00:21:06,014 --> 00:21:07,683
‫كنت تضع جبيرة في ذلك اليوم.

286
00:21:17,651 --> 00:21:20,862
‫مرحبًا يا "يو مين"، هل يمكن أن نلتقي الآن؟

287
00:21:21,196 --> 00:21:22,322
‫تلك السيدة؟

288
00:21:23,615 --> 00:21:26,952
‫من الواضح أنها بمثابة شقيقة لـ"هاي تشيول"
‫منذ صغرهما.

289
00:21:27,286 --> 00:21:28,745
‫"بمثابة شقيقة"؟

290
00:21:30,122 --> 00:21:31,665
‫إذًا هي ليست محامية؟

291
00:21:31,748 --> 00:21:35,002
‫قالت لي إنها حضرت للاستماع إلى قصتي.

292
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
‫لا تسمحي لهذا بأن ينطلي عليك.

293
00:21:38,547 --> 00:21:40,048
‫هل بحوزتك رقمها؟

294
00:21:41,216 --> 00:21:43,927
‫نعم، أعطتني بطاقة العمل الخاصة بها.

295
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
‫تفضل.

296
00:21:48,557 --> 00:21:50,100
‫"معرض (دو)، (جونغ جونغ وون)"

297
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
‫هل تمانعين إن احتفظت بهذه البطاقة؟

298
00:21:53,770 --> 00:21:56,690
‫لربما اضطررت إلى التواصل معها
‫قبل البدء بالدعوى.

299
00:21:56,940 --> 00:21:57,983
‫حسنًا.

300
00:21:58,275 --> 00:22:00,319
‫لقد قمت بحفظ رقمها لديّ في هاتفي بالفعل.

301
00:22:02,738 --> 00:22:04,281
‫لا أريدك أن تتواصلي معها بعد الآن.

302
00:22:07,200 --> 00:22:08,285
‫إنهما...

303
00:22:08,577 --> 00:22:11,747
‫يحاولان التصرف بلطف فحسب لإقناعك
‫بتغيير رأيك.

304
00:22:12,247 --> 00:22:15,584
‫بدت إنسانة لطيفة.

305
00:22:15,834 --> 00:22:17,461
‫افعلي ما أقوله لك فحسب.

306
00:22:18,712 --> 00:22:19,755
‫"دونغ سيوك".

307
00:22:47,032 --> 00:22:48,033
‫"جونغ وون".

308
00:22:49,117 --> 00:22:50,911
‫ما مدى ما تعرفين عن الأمر؟

309
00:23:16,770 --> 00:23:18,230
‫مرحبًا.

310
00:23:18,980 --> 00:23:19,981
‫مرحبًا.

311
00:23:25,195 --> 00:23:26,822
‫هكذا يبدو "دونغ سيوك".

312
00:23:30,158 --> 00:23:31,326
‫"بارك دونغ سيوك".

313
00:23:46,091 --> 00:23:47,092
‫اللعنة.

314
00:24:42,314 --> 00:24:43,273
‫"بارك دونغ سيوك".

315
00:24:45,108 --> 00:24:46,151
‫هل أتيت...

316
00:24:48,069 --> 00:24:49,696
‫لملاقاة "جونغ وون"؟

317
00:24:51,531 --> 00:24:52,490
‫ماذا؟

318
00:24:52,574 --> 00:24:54,743
‫كان "بارك دونغ سيوك" في معرض "دو"؟

319
00:24:56,161 --> 00:24:58,330
‫تحققنا من لقطات كاميرا المراقبة.

320
00:24:58,413 --> 00:24:59,581
‫إنه "بارك دونغ سيوك".

321
00:25:00,040 --> 00:25:02,209
‫لكننا عجزنا عن رؤية رقم لوحة السيارة.

322
00:25:03,168 --> 00:25:04,336
‫يا للأسف!

323
00:25:04,794 --> 00:25:07,172
‫قابلت سائق سيارة الأجرة التي استقلها
‫في ذلك اليوم.

324
00:25:07,297 --> 00:25:08,798
‫لكن تبين أنه دفع نقدًا.

325
00:25:08,882 --> 00:25:11,092
‫وترجّل في مكان مكتظ بالشركات.

326
00:25:11,551 --> 00:25:12,802
‫لذا لم أستطع تتبعه.

327
00:25:15,055 --> 00:25:16,556
‫لديّ معلومة جديدة.

328
00:25:17,015 --> 00:25:18,642
‫تبين أنه عاش في "كندا" لفترة قصيرة.

329
00:25:18,725 --> 00:25:20,352
‫ثم انتقل إلى "الولايات المتحدة" وعاش هناك.

330
00:25:21,061 --> 00:25:22,854
‫من الواضح أنه في "كوريا" الآن.

331
00:25:23,021 --> 00:25:24,940
‫لكن بما أنه لا وجود لسجل
‫يثبت وصوله إلى "كوريا"،

332
00:25:25,857 --> 00:25:28,818
‫فإنني أعتقد أنه مواطن أمريكي.

333
00:25:28,902 --> 00:25:31,321
‫ماذا؟ إذًا هل هذا يعني أنه قد
‫غيّر اسمه أيضًا؟

334
00:25:31,446 --> 00:25:34,950
‫نعم، لقد غيّر اسمه وجنسيته.

335
00:25:35,033 --> 00:25:37,244
‫لهذا السبب ليس هناك سجل ببصمته.

336
00:25:37,535 --> 00:25:39,871
‫لكنه مثير للريبة فعلًا.

337
00:25:40,121 --> 00:25:42,207
‫على الأرجح أنه أتى إلى مكان عملي

338
00:25:42,374 --> 00:25:45,877
‫لأنه شعر بالذنب حيال ما قلت له
‫في ذلك اليوم.

339
00:25:46,169 --> 00:25:50,173
‫نعم، حدسي ينبئني بأنه الجاني.

340
00:25:51,091 --> 00:25:53,051
‫لكن كيف عرف عن المعرض؟

341
00:25:53,343 --> 00:25:54,344
‫لا أعرف.

342
00:25:54,761 --> 00:25:56,346
‫ربما سأل أصدقاءنا من الثانوية.

343
00:25:57,222 --> 00:25:59,057
‫لكن عليك توخي الحذر.

344
00:26:01,768 --> 00:26:04,271
‫هل هذا يعني أن "بارك دونغ سيوك"
‫هو الجاني الحقيقي؟

345
00:26:04,771 --> 00:26:05,814
‫ماذا عن "تاي هون" إذًا؟

346
00:26:07,232 --> 00:26:09,401
{\an8}‫"مركز (تايسان) الطبي"

347
00:26:09,943 --> 00:26:13,321
‫متى سيصل والداك إلى "كوريا" لحضور الزفاف؟
‫هل سألتهما؟

348
00:26:13,905 --> 00:26:16,157
‫نعم، سيصلان قريبًا.

349
00:26:16,533 --> 00:26:18,493
‫سمعت أنكما تريدان حفل زفاف صغير.

350
00:26:18,743 --> 00:26:21,204
‫نعم، آمل أن يكون حفلًا صغيرًا
‫لا يحضره غيرنا.

351
00:26:21,621 --> 00:26:24,374
‫أتفهم أنكما تريدان زفافًا صغيرًا لكن
‫لا يمكن أن يقتصر على كليكما فحسب.

352
00:26:24,708 --> 00:26:27,335
‫لكنني موافقة على إقامة احتفال صغير
‫بحضور العائلة فحسب.

353
00:26:27,919 --> 00:26:28,920
‫نعم.

354
00:26:29,296 --> 00:26:31,131
‫- مرحبًا، سيدتي.
‫- مرحبًا.

355
00:26:34,384 --> 00:26:37,304
‫سأنصرف الآن أيها الطبيب "لي"، الوداع.

356
00:26:37,470 --> 00:26:39,472
‫- حسنًا يا "سو جي"، رافقتك السلامة.
‫- حسنًا.

357
00:26:46,688 --> 00:26:48,732
‫هل اسمها هو "سو جي"؟

358
00:26:49,274 --> 00:26:52,277
‫نعم، إنه نفس اسم ابنتي.

359
00:26:52,569 --> 00:26:54,112
‫كانت زميلة لابنتي.

360
00:26:56,239 --> 00:26:57,574
‫أهي مريضة لديك؟

361
00:26:57,657 --> 00:26:59,326
‫لم يبد أنها بحاجة لعمل جراحي.

362
00:26:59,534 --> 00:27:02,329
‫نعم، لكنني قررت أن أكون الطبيب
‫المشرف عليها.

363
00:27:02,412 --> 00:27:04,247
‫وفي النهاية قد تحتاج لإجراء جراحة
‫على أي حال.

364
00:27:04,706 --> 00:27:05,915
‫ما هو مرضها؟

365
00:27:10,253 --> 00:27:12,339
‫التهاب ثنائي في الحويضة والكلية.

366
00:27:12,505 --> 00:27:14,632
‫ويتطور الالتهاب ببطء ليغدو مرضًا مزمنًا.

367
00:27:14,841 --> 00:27:18,136
‫تحتاج لإجراء عملية زرع، حالتها حرجة.

368
00:27:19,054 --> 00:27:21,473
‫عليها إجراء عملية زرع
‫من أحد أفراد عائلتها إذًا.

369
00:27:22,307 --> 00:27:25,685
‫نعم، لكنها لم تحضر أيًا من أفراد
‫عائلتها بعد.

370
00:27:26,227 --> 00:27:27,228
‫أنا قلق عليها.

371
00:27:33,777 --> 00:27:35,195
‫أنت، "جين جو"!

372
00:27:36,613 --> 00:27:37,906
‫رباه.

373
00:27:54,047 --> 00:27:57,133
‫لماذا تتجاهلين باستمرار اتصالاتي
‫ورسائلي النصية؟

374
00:27:58,968 --> 00:28:01,554
‫أوقعتني في مشكلة كبيرة بسبب تواريك
‫عن الأنظار

375
00:28:01,638 --> 00:28:03,473
‫بعد تخريبك نقطة المراقبة خاصتنا.

376
00:28:07,310 --> 00:28:09,354
‫حسنًا، لا بأس، هيا بنا.

377
00:28:10,313 --> 00:28:11,648
‫فلنذهب إلى قسم الشرطة.

378
00:28:12,482 --> 00:28:15,610
‫هيا قيدني بالأصفاد، افعل ما يحلو لك.

379
00:28:17,654 --> 00:28:18,655
‫رباه.

380
00:28:30,333 --> 00:28:34,504
‫مهلًا، موقف السيارات في الاتجاه الآخر.

381
00:28:36,381 --> 00:28:38,633
‫"جين جو"، ناوليني يدك.

382
00:28:39,676 --> 00:28:42,554
‫لماذا تريد يديّ؟

383
00:28:47,475 --> 00:28:49,227
‫رباه، لن أقيدك بالأصفاد.

384
00:28:58,069 --> 00:28:59,070
‫"هو بانغ"!

385
00:29:00,113 --> 00:29:01,156
‫ما هذا؟

386
00:29:02,365 --> 00:29:03,408
‫إنني مُعجب بك.

387
00:29:04,951 --> 00:29:06,953
‫- ماذا؟
‫- قلت،

388
00:29:08,955 --> 00:29:09,998
‫أنا مُعجب بك يا "جين جو".

389
00:29:12,834 --> 00:29:16,755
‫أعلم أنه عليّ أن أكون أكثر رومانسية.

390
00:29:17,714 --> 00:29:20,800
‫حاولت التفكير بأفضل طريقة
‫للاعتراف بمشاعري،

391
00:29:21,968 --> 00:29:24,971
‫لكن تلك كانت الطريقة الوحيدة لأعبر لك بها
‫عن حقيقة مشاعري.

392
00:29:27,348 --> 00:29:28,349
‫"جين جو".

393
00:29:31,352 --> 00:29:34,063
‫هل تقبلين أن تواعديني؟

394
00:29:36,357 --> 00:29:37,525
‫نعم.

395
00:29:38,818 --> 00:29:39,903
‫حقًا؟

396
00:29:42,614 --> 00:29:43,573
‫رباه.

397
00:29:47,202 --> 00:29:48,203
‫رباه.

398
00:29:51,080 --> 00:29:52,123
‫قلبي...

399
00:29:53,500 --> 00:29:54,501
‫ينبض بسرعة.

400
00:29:55,001 --> 00:29:56,586
‫- رباه.
‫- أظن أنه سينفجر.

401
00:30:02,967 --> 00:30:05,136
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟

402
00:30:05,220 --> 00:30:07,764
‫لا أصدق هذا! رباه!

403
00:30:07,889 --> 00:30:09,682
‫ماذا؟ ما المشكلة؟

404
00:30:09,766 --> 00:30:12,519
‫اشتريت ذلك الثوب القصير الذي يبرز صدري

405
00:30:12,602 --> 00:30:15,396
‫لأتمكن من ارتدائه عندما يتقدم لي أحد.

406
00:30:15,939 --> 00:30:18,358
‫انتظر هنا، سأذهب وأغير ملابسي، اتفقنا؟

407
00:30:18,650 --> 00:30:20,693
‫لنقم بذلك مجددًا من البداية، اتفقنا؟

408
00:30:21,027 --> 00:30:22,821
‫مهلًا.

409
00:30:24,197 --> 00:30:27,534
‫أريدك أن تتوقفي عن ارتداء الألبسة الجريئة.

410
00:30:28,243 --> 00:30:30,078
‫كنت أثور غضبًا

411
00:30:30,703 --> 00:30:32,372
‫كلما رأيت رجال آخرين يحدقون بك.

412
00:30:33,206 --> 00:30:34,207
‫رباه.

413
00:30:35,959 --> 00:30:37,585
‫أتظن أنني سأصغي إليك؟

414
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
‫لقد تشابكنا اليدين.

415
00:30:44,133 --> 00:30:45,134
‫وماذا في ذلك؟

416
00:30:46,135 --> 00:30:47,136
‫فلنذهب.

417
00:30:48,263 --> 00:30:49,264
‫إلى أين؟

418
00:30:49,681 --> 00:30:51,140
‫سأبتاع لك أقدام الدجاج، المفضلة لديك.

419
00:30:51,224 --> 00:30:52,225
‫هذا لا يُصدّق.

420
00:30:53,351 --> 00:30:56,688
‫أنا منزعجة جدًا لأنك تعرفني جيدًا.

421
00:30:58,606 --> 00:31:00,233
‫لا يمكن مقاومتك فحسب.

422
00:31:03,653 --> 00:31:05,989
‫هيا بنا، أتريدين مني أن أحمل لك حقيبتك؟

423
00:31:07,073 --> 00:31:08,741
‫دعينا لا نفلت يدينا.

424
00:31:08,825 --> 00:31:10,410
‫- هكذا؟
‫- نعم.

425
00:31:14,914 --> 00:31:16,291
‫لا تفلتي يدي أبدًا.

426
00:31:17,709 --> 00:31:19,502
‫لنحاول وضع الأصفاد مجددًا.

427
00:31:19,836 --> 00:31:21,004
‫إنها في سيارتي.

428
00:31:44,027 --> 00:31:45,153
‫ما الذي تسجله؟

429
00:31:45,486 --> 00:31:49,282
‫إنها زيارتي الأولى إلى هذا المكان برفقتك،
‫لذا أريد تسجيل الأمر.

430
00:31:53,161 --> 00:31:54,245
‫حسنًا، انتهيت.

431
00:31:59,000 --> 00:32:00,376
‫يعجبني موقع المطعم.

432
00:32:01,336 --> 00:32:02,503
‫هل قررت بشأن قائمة الطعام؟

433
00:32:03,671 --> 00:32:06,674
‫سأقدم الطعام الكوري على الطريقة المنزلية.

434
00:32:07,592 --> 00:32:10,762
‫هذا يناسبك يا "هاي سيونغ"،
‫تبدو كل الأمور متناغمة معًا.

435
00:32:12,972 --> 00:32:16,142
‫آمل أن يحقق المطعم الشهرة
‫ويجتذب الكثير من الزبائن.

436
00:32:16,643 --> 00:32:18,561
‫وآمل أن أجني منه الكثير من المال.

437
00:32:21,022 --> 00:32:23,066
‫كم سيستغرقني الأمر برأيك؟

438
00:32:28,321 --> 00:32:31,950
‫هل برأيك سأتمكن من البقاء هنا لرؤية المطعم

439
00:32:32,659 --> 00:32:34,077
‫وهو يحظى بالشهرة؟

440
00:32:39,540 --> 00:32:41,584
‫أسأل فحسب لأنني أشعر بالفضول.

441
00:32:42,043 --> 00:32:43,336
‫أتساءل كيف سيكون حال هذا المطعم.

442
00:32:44,128 --> 00:32:45,421
‫ينتابني الفضول بشأن أمور كثيرة.

443
00:32:57,934 --> 00:33:00,603
‫ماذا ستفعل بشأن "جونغ وون"؟

444
00:33:10,530 --> 00:33:11,572
‫لأصدقك القول،

445
00:33:13,533 --> 00:33:15,368
‫فكرت في إخبارها عدة مرات.

446
00:33:19,330 --> 00:33:20,456
‫لكنني لم أتمكن

447
00:33:21,249 --> 00:33:24,377
‫من إخبار "جونغ وون" بأنني قريبًا سأختفي

448
00:33:26,462 --> 00:33:28,256
‫من هذا العالم.

449
00:33:30,174 --> 00:33:33,678
‫ولكن ألا تظن أنها تستحق معرفة ذلك
‫كي تستعد للأمر؟

450
00:33:38,433 --> 00:33:39,434
‫المعذرة.

451
00:33:40,393 --> 00:33:42,145
‫لا يحق لي التدخل.

452
00:33:44,313 --> 00:33:45,314
‫لا، لا تقل ذلك.

453
00:33:46,607 --> 00:33:49,402
‫أنا سعيد لأنه بوسعي التحدث عن الأمر معك.

454
00:33:53,489 --> 00:33:55,992
‫إن اختفيت مجددًا،

455
00:33:58,244 --> 00:34:00,538
‫فأريدك أن تكون الشخص الذي يدعم "جونغ وون"،

456
00:34:02,373 --> 00:34:04,292
‫والذي يتواجد لمساندتها.

457
00:34:07,378 --> 00:34:09,589
‫لو أن ذلك الحادث لم يقع منذ 12 عامًا...

458
00:34:12,467 --> 00:34:14,427
‫لو أن أبي لم يصدمك بسيارته،

459
00:34:15,678 --> 00:34:17,221
‫لما حدث أي من ذلك.

460
00:34:23,436 --> 00:34:25,313
‫أنا أيضًا أشعر بالاستياء

461
00:34:27,190 --> 00:34:28,524
‫حيال الحادث.

462
00:34:31,110 --> 00:34:33,613
‫أتساءل دومًا أن الأمور كانت
‫لتكون جميلة جدًا

463
00:34:35,573 --> 00:34:37,241
‫لو لم أتعرّض لحادث في تلك الليلة.

464
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
‫آسف يا "هاي سيونغ".

465
00:34:42,288 --> 00:34:43,998
‫أود الاعتذار

466
00:34:47,126 --> 00:34:48,336
‫بالنيابة عن والدي.

467
00:34:53,716 --> 00:34:55,551
‫آسف لأنني قلت ذلك لك.

468
00:34:56,677 --> 00:34:58,221
‫لماذا تعتذر

469
00:34:58,721 --> 00:35:01,057
‫بينما الشخص الذي فعلًا يدين لك باعتذار
‫يلتزم الصمت؟

470
00:35:27,083 --> 00:35:28,626
‫"أبي"

471
00:35:32,296 --> 00:35:33,631
‫"تاي هون"

472
00:35:33,798 --> 00:35:38,344
{\an8}‫رئيس مجلس الإدارة (تشا غوون بيو)"

473
00:35:38,594 --> 00:35:39,595
{\an8}‫"تاي هون".

474
00:35:41,139 --> 00:35:42,223
‫أبي.

475
00:35:42,557 --> 00:35:45,852
‫أجل يا "تاي هون"، فلنلتق ونتحدث.

476
00:35:45,935 --> 00:35:47,603
‫أين أنت؟ سأوافيك حيث أنت.

477
00:35:48,312 --> 00:35:51,691
‫لا، أنا من سآتي إلى مكتبك.

478
00:35:52,024 --> 00:35:56,028
‫حسنًا، سأكون بانتظارك، يجب أن تأتي.

479
00:35:56,404 --> 00:35:59,448
‫ويمكننا التحدث عن "يونغ إن"

480
00:36:00,283 --> 00:36:02,034
‫ما أن نلتقي.

481
00:36:03,411 --> 00:36:04,453
‫أبي.

482
00:36:06,080 --> 00:36:08,541
‫ليس هذا سبب اتصالي، بل هو بشأن أمر آخر.

483
00:36:10,084 --> 00:36:11,294
‫بشأن أمر آخر؟

484
00:36:12,628 --> 00:36:14,130
‫إنه عن ذلك الحادث...

485
00:36:15,506 --> 00:36:17,258
‫الذي وقع قبل 12 عامًا.

486
00:36:18,426 --> 00:36:19,468
‫ماذا؟

487
00:36:20,761 --> 00:36:22,805
‫لماذا تذكر هذا الأمر فجأةً؟

488
00:36:23,598 --> 00:36:25,558
‫أراك بعد قليل في مكتبك.

489
00:36:29,145 --> 00:36:30,146
‫"تاي هون".

490
00:36:30,688 --> 00:36:32,273
‫"تاي هون"!

491
00:36:47,121 --> 00:36:48,122
‫ما الذي يجري؟

492
00:36:48,831 --> 00:36:50,541
‫ماذا تفعل هنا؟

493
00:36:51,083 --> 00:36:53,211
‫أنا هنا لأطلب منك خدمة.

494
00:36:56,088 --> 00:36:57,215
‫ما هي؟

495
00:36:58,216 --> 00:36:59,675
‫أريدك أن تعتذر من "هاي سيونغ".

496
00:37:00,468 --> 00:37:01,510
‫وأيضًا...

497
00:37:02,178 --> 00:37:05,306
‫عليك أن تعتذر من شقيقه وشقيقتيه.

498
00:37:08,517 --> 00:37:10,144
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

499
00:37:10,811 --> 00:37:12,230
‫أرجوك يا أبي.

500
00:37:12,313 --> 00:37:15,566
‫كفّ عن التفوه بمثل هذا الهراء
‫وانصرف من هنا.

501
00:37:16,567 --> 00:37:18,527
‫عندما قتلت "هاي سيونغ"،

502
00:37:19,862 --> 00:37:21,572
‫كان عمره 19 عامًا فحسب.

503
00:37:22,782 --> 00:37:24,242
‫بسببك أنت،

504
00:37:24,533 --> 00:37:28,204
‫كان عليه أن يخلف وراءه جميع أحبابه.

505
00:37:29,580 --> 00:37:31,290
‫وأطلب منك الاعتذار منه.

506
00:37:32,416 --> 00:37:33,626
‫هل هذا من الصعب جدًا فعله؟

507
00:37:37,296 --> 00:37:40,633
‫إنني لا أطلب منك حتى أن تعترف بفعلتك.

508
00:37:42,301 --> 00:37:43,469
‫أبي...

509
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‫هو من قتل "هاي سيونغ"؟

510
00:37:46,097 --> 00:37:47,223
‫أغلق فمك.

511
00:37:49,392 --> 00:37:50,518
‫أريدك أن تخرج من هنا.

512
00:37:51,686 --> 00:37:54,397
‫بسببك أنت، "هاي سيونغ" مات
‫وفقد أشقاؤه أخاهم.

513
00:37:55,189 --> 00:37:56,649
‫سببت لعائلته المعاناة.

514
00:37:57,775 --> 00:37:59,527
‫هل من الصعب عليك أن تشعر بالسوء

515
00:38:00,444 --> 00:38:01,821
‫حتى للحظة فحسب؟

516
00:38:03,864 --> 00:38:06,492
‫أريدك أن تعتذر، أرجوك.

517
00:38:07,493 --> 00:38:10,496
‫سأقولها لك بكل وضوح، هذا لن يحدث أبدًا.

518
00:38:11,247 --> 00:38:13,207
‫هذا بات من الماضي الآن.

519
00:38:13,874 --> 00:38:16,502
‫لذا إياك أن تأتي لرؤيتي مجددًا!

520
00:38:17,169 --> 00:38:18,629
‫إذًا دعني أخبرك شيئًا أيضًا.

521
00:38:19,588 --> 00:38:20,923
‫بسبب اختيارك هذا،

522
00:38:22,049 --> 00:38:24,260
‫فإنه لن يُغفر لك يومًا.

523
00:38:32,893 --> 00:38:34,395
‫ذلك الشقي اللعين!

524
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
‫- تعال وتناول الطعام يا "هاي سيونغ".
‫- حسنًا.

525
00:38:52,580 --> 00:38:55,291
‫"هاي سيونغ"، ألقيت نظرة على سجلات التحقيق.

526
00:38:55,458 --> 00:38:57,501
‫ويبدو أن القضية قد أُغلقت بسرعة

527
00:38:57,585 --> 00:38:59,337
‫لأنه كانت هناك الكثير من الأدلة ضدك.

528
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
‫لأصدقك القول، فإن التحقيق قد جرى بشكل سيئ.

529
00:39:03,341 --> 00:39:04,342
‫نعم، من الواضح ذلك.

530
00:39:04,925 --> 00:39:07,345
‫لكنني راجعت السجلات التحقيق اليوم،

531
00:39:07,678 --> 00:39:10,514
‫وتبين أنهم وجدوا جرحًا
‫في خد "يانغ غيونغ تشيول" الأيمن.

532
00:39:10,973 --> 00:39:13,517
‫لم يُشف بعد حتى.

533
00:39:13,601 --> 00:39:16,979
‫كان من الجروح التي تُصاب بها
‫عندما تتعرض للكمة من أحدهم.

534
00:39:17,521 --> 00:39:19,440
‫تعرّض للكمة؟

535
00:39:20,858 --> 00:39:23,361
‫ما في الأمر أن أحدهم لكمه باليد اليسرى.

536
00:39:23,611 --> 00:39:26,447
‫أيًا كان من لكمه، فقد لكمه بقبضته اليسرى.

537
00:39:26,614 --> 00:39:27,656
‫"قبضته اليسرى"؟

538
00:39:29,450 --> 00:39:31,619
‫لأن الجرح كان في خده الأيمن؟

539
00:39:33,412 --> 00:39:37,166
‫آنذاك، كان "بارك دونغ سيوك"
‫يضع جبيرة على يده اليمنى.

540
00:39:38,000 --> 00:39:39,710
‫لذا استطاع استخدام ذراعه اليسرى فحسب.

541
00:39:46,092 --> 00:39:48,844
‫كل الأدلة التي وجدتها

542
00:39:49,345 --> 00:39:51,722
‫تشير إلى أن "بارك دونغ سيوك" هو الجاني.

543
00:39:52,515 --> 00:39:54,433
‫- إذًا ماذا عن "تاي هون"؟
‫- من؟

544
00:39:55,935 --> 00:39:57,686
‫إنه "تاي هون"، مهلًا.

545
00:39:58,979 --> 00:40:00,231
‫مرحبًا يا "تاي هون".

546
00:40:02,525 --> 00:40:05,778
‫هل يمكن أن نلتقي يا "هو بانغ"؟

547
00:40:06,070 --> 00:40:08,197
‫بالطبع، أين يجب أن نلتقي؟
‫أتريد إحضار بعض الجعة؟

548
00:40:08,531 --> 00:40:09,573
‫لا.

549
00:40:10,574 --> 00:40:12,952
‫أود أن ألتقيك في قسم الشرطة.

550
00:40:13,369 --> 00:40:14,703
‫تود أن تلتقيني في قسم الشرطة؟

551
00:40:15,037 --> 00:40:17,998
‫حسنًا، سأقابلك هناك بعد ساعة، أراك لاحقًا.

552
00:40:20,042 --> 00:40:21,710
‫أتساءل ما خطب "تاي هون".

553
00:41:03,544 --> 00:41:04,712
‫المعذرة يا "هاي سيونغ".

554
00:41:06,672 --> 00:41:07,882
‫أعلم أن الأوان قد فات.

555
00:41:09,842 --> 00:41:11,719
‫لكن دعني أسلم نفسي وأُعاقب على ما فعلته.

556
00:41:12,595 --> 00:41:13,596
‫"تاي هون".

557
00:41:14,847 --> 00:41:15,848
‫لا تفعل ذلك.

558
00:41:18,642 --> 00:41:19,685
‫"هاي سيونغ".

559
00:41:21,437 --> 00:41:22,646
‫أنا آسف حقًا.

560
00:41:24,940 --> 00:41:25,941
‫سوف أدفع أبي أيضًا...

561
00:41:26,609 --> 00:41:29,737
‫إلى كشف حقيقة ما فعله بك،

562
00:41:30,446 --> 00:41:31,697
‫وأحرص على أن يدفع الثمن أيضًا.

563
00:41:34,658 --> 00:41:35,659
‫"هاي سيونغ".

564
00:41:36,702 --> 00:41:39,288
‫هذا آخر شيء يمكنني فعله من أجلك.

565
00:41:39,830 --> 00:41:40,873
‫لا.

566
00:41:41,624 --> 00:41:42,958
‫إن كنت تهتم لأمري فعلًا فلا تسلم نفسك.

567
00:41:43,375 --> 00:41:44,418
‫لا.

568
00:41:44,919 --> 00:41:45,920
‫لا يمكنني فعل ذلك.

569
00:41:46,003 --> 00:41:47,713
‫إن كنت تهتم لأمري، فلا تسلم نفسك.

570
00:41:50,216 --> 00:41:51,175
‫أنا...

571
00:41:52,885 --> 00:41:54,011
‫سأغادر قريبًا.

572
00:41:57,056 --> 00:41:58,057
‫تمامًا...

573
00:42:00,142 --> 00:42:01,894
‫مثلما عدت إلى هذا العالم فجأةً،

574
00:42:02,937 --> 00:42:04,438
‫سأختفي بنفس الطريقة.

575
00:42:05,439 --> 00:42:06,565
‫لم يتبق أمامي متسع من الوقت.

576
00:42:07,858 --> 00:42:08,859
‫"هاي سيونغ".

577
00:42:09,610 --> 00:42:12,780
‫سأتحمل مسؤولية كل ما جرى.

578
00:42:14,073 --> 00:42:18,035
‫لذا أريدك أن تبقى بجانب "يونغ إن"
‫وأن تحرص على إسعادها دائمًا.

579
00:42:19,578 --> 00:42:20,621
‫وأيضًا...

580
00:42:21,372 --> 00:42:23,082
‫استمر في الاعتناء بأشقائي رجاءً،

581
00:42:24,208 --> 00:42:25,793
‫كما فعلت دائمًا عندما لم أكن حيًا.

582
00:42:27,586 --> 00:42:28,921
‫هذا هو آخر شيء

583
00:42:29,713 --> 00:42:31,674
‫يمكنك فعله من أجلي يا "تاي هون".

584
00:42:43,143 --> 00:42:44,144
‫كما يا "تاي هون"،

585
00:42:45,771 --> 00:42:46,897
‫قد لا تكون...

586
00:42:48,065 --> 00:42:49,650
‫من قتله.

587
00:42:52,444 --> 00:42:53,904
‫أتحدث عن "يانغ غيونغ تشيول".

588
00:42:55,948 --> 00:42:57,658
‫قد لا تكون أنت.

589
00:42:58,284 --> 00:42:59,368
‫ماذا تعني؟

590
00:43:00,536 --> 00:43:03,581
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟

591
00:43:14,008 --> 00:43:17,428
‫هل يصدف أن تتذكر "بارك دونغ سيوك"؟

592
00:43:19,513 --> 00:43:20,598
‫"بارك دونغ سيوك"؟

593
00:43:22,850 --> 00:43:26,312
‫نعم، أتذكره، ذلك الطالب الذي
‫كان يضع جبيرة.

594
00:43:27,313 --> 00:43:28,355
‫صحيح.

595
00:43:29,398 --> 00:43:32,735
‫أعتقد أن "بارك دونغ سيوك"
‫كان في المدرسة أيضًا

596
00:43:32,985 --> 00:43:34,361
‫أثناء وقوع الحادثة.

597
00:43:37,031 --> 00:43:38,532
‫نعم، كان في المدرسة.

598
00:43:39,199 --> 00:43:42,578
‫رأيته يخرج من غرفة الفنون في تلك الليلة.

599
00:43:43,329 --> 00:43:44,371
‫ماذا؟

600
00:43:46,165 --> 00:43:48,500
‫رأيته يخرج من غرفة الفنون؟

601
00:43:48,584 --> 00:43:49,710
‫هل أنت متأكد؟

602
00:43:49,877 --> 00:43:51,879
‫نعم، أنا متأكد.

603
00:43:55,382 --> 00:43:56,842
‫في ليلة وقوع الحادثة،

604
00:43:57,760 --> 00:44:00,137
‫- هيا، بسرعة.
‫- تبين أن أحدهم

605
00:44:00,304 --> 00:44:03,182
‫رأى "يانغ غيونغ تشيول" و"بارك دونغ سيوك"
‫يدخلان المدرسة.

606
00:44:13,108 --> 00:44:14,151
‫يا لك من وغد.

607
00:44:14,276 --> 00:44:17,529
‫لم أتمكن من تناول عشائي حتى
‫لأن أستاذة الفنون طلبت مقابلتي.

608
00:44:17,613 --> 00:44:20,199
‫لماذا طلبت من ابن رئيس مجلس الإدارة
‫أن يأتي إلى المدرسة؟

609
00:44:22,785 --> 00:44:25,037
‫كان هذا الوغد متعجرفًا لدرجة أن يتذاكى
‫عليّ اليوم.

610
00:44:26,205 --> 00:44:27,831
‫لذا سألقنه درسًا.

611
00:44:27,915 --> 00:44:31,460
‫افعلها، يجب أن تُطرد بعد ضربك
‫ابن رئيس مجلس الإدارة.

612
00:44:31,543 --> 00:44:32,836
‫ليست فكرة سيئة.

613
00:44:33,754 --> 00:44:35,255
‫هل أبرحه ضربًا فحسب؟

614
00:44:37,132 --> 00:44:38,592
‫لماذا لم يأت؟

615
00:44:38,676 --> 00:44:40,386
‫ربما هو خائف.

616
00:44:43,847 --> 00:44:46,725
‫انظر، إنها "سو بين"!

617
00:44:47,726 --> 00:44:48,727
‫مرحبًا.

618
00:44:54,191 --> 00:44:56,402
‫طلب مني "يانغ غيونغ تشيول"
‫القدوم إلى غرفة الفنون.

619
00:44:56,777 --> 00:45:00,197
‫ظننت أن للأمر علاقة بما قلته له
‫خلال وقت الغداء.

620
00:45:00,280 --> 00:45:01,490
‫لذا ذهبت إلى غرفة الفنون.

621
00:45:01,865 --> 00:45:05,911
‫لكن آنذاك رأيت "بارك دونغ سيوك" الذي كان
‫يرتدي الجبيرة، يخرج من غرفة الفنون.

622
00:45:06,120 --> 00:45:09,540
‫لم يرني لأنه كان منشغلًا بالتحدث
‫عبر الهاتف مع إحداهن.

623
00:45:10,624 --> 00:45:12,376
‫لم تذهبي؟ لماذا؟

624
00:45:13,627 --> 00:45:14,920
‫"سو بين"، ما الخطب في صوتك؟

625
00:45:16,380 --> 00:45:17,464
‫ماذا؟ من؟

626
00:45:18,507 --> 00:45:21,510
‫"يانغ غيونغ تشيول"؟ إنني بصحبته الآن.

627
00:45:22,803 --> 00:45:23,846
‫ماذا؟

628
00:45:25,806 --> 00:45:28,350
‫من أنت لتتأمر عليّ أيها الأخرق؟

629
00:45:28,767 --> 00:45:29,977
‫"يونغ جون"...

630
00:45:30,602 --> 00:45:32,896
‫هو شقيق صديقي الأصغر.

631
00:45:33,689 --> 00:45:34,815
‫شقيق صديقك الأصغر؟

632
00:45:35,399 --> 00:45:38,485
‫رباه! لدى "سيونغ هاي سيونغ" صديق رائع.

633
00:45:38,569 --> 00:45:40,195
‫يجب أن تعتذر لـ"يونغ جون" لأنك ضربته.

634
00:45:41,488 --> 00:45:43,031
‫وأن تتوقف عن التشاجر مع "هاي سيونغ".

635
00:45:46,952 --> 00:45:48,704
‫ماذا ستفعل لو تشاجرت معه؟

636
00:45:49,455 --> 00:45:50,664
‫ماذا ستفعل؟

637
00:45:51,540 --> 00:45:52,499
‫ماذا؟

638
00:45:53,542 --> 00:45:55,794
‫هل ستخبر والدك وتتسبب بطردي؟

639
00:45:56,420 --> 00:45:58,672
‫يا إلهي، هذا مخيف جدًا.

640
00:45:59,173 --> 00:46:00,549
‫أظن أن هذا قد يكون خيارًا.

641
00:46:06,722 --> 00:46:08,682
‫يا لك من وغد طريف!

642
00:46:09,975 --> 00:46:12,978
‫هيا، افعلها أيها الأخرق!

643
00:46:13,437 --> 00:46:15,105
‫هيا حاول أيها الوغد.

644
00:46:16,607 --> 00:46:17,608
‫سأحرص حتى...

645
00:46:19,026 --> 00:46:21,153
‫على عدم دخولك أي مدرسة أخرى مجددًا.

646
00:46:23,197 --> 00:46:25,991
‫يا لك من أخرق لعين! أتريد أن أقتلك؟

647
00:46:26,283 --> 00:46:27,618
‫أتريد أن تموت؟

648
00:46:27,701 --> 00:46:28,744
‫أفلتني.

649
00:46:29,203 --> 00:46:30,496
‫قلت، دعني وشأني!

650
00:46:35,250 --> 00:46:36,251
‫رباه.

651
00:46:43,175 --> 00:46:45,677
‫لم أر ما حدث بعد أن دفعت
‫"يانغ غيونغ تشيول".

652
00:46:47,054 --> 00:46:48,597
‫لكنني سمعت صوت ارتطام.

653
00:46:50,098 --> 00:46:52,351
‫بدا كأنه قد ضُرب بشيء ما.

654
00:46:53,101 --> 00:46:54,269
‫لذا شعرت بالقلق.

655
00:47:02,945 --> 00:47:06,281
‫آمل ألا يكون "يانغ غيونغ تشيول"،
‫قد تعرض لأذى شديد.

656
00:47:29,054 --> 00:47:31,098
‫لذا عدت إلى غرفة الفنون.

657
00:47:40,232 --> 00:47:41,316
‫لكن...

658
00:47:44,903 --> 00:47:46,488
‫كان "يانغ غيونغ تشيول" ميتًا بالفعل.

659
00:47:48,699 --> 00:47:50,492
‫عندما دفعت "غيونغ تشيول"،

660
00:47:52,035 --> 00:47:53,829
‫فإن التمثال البرونزي قد وقع

661
00:47:54,955 --> 00:47:56,707
‫وأصاب رأسه، هكذا فارق الحياة.

662
00:47:58,125 --> 00:48:01,920
‫"غيونغ تشيول".

663
00:48:03,130 --> 00:48:04,131
‫أنت...

664
00:48:28,530 --> 00:48:29,865
‫شعرت بالذعر.

665
00:48:30,949 --> 00:48:32,284
‫لذا هرعت إلى المنزل.

666
00:48:33,994 --> 00:48:35,662
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، وصلتما مبكرتين.

667
00:48:35,746 --> 00:48:38,290
‫لكن الأمور تعقدت فجأةً.

668
00:48:48,342 --> 00:48:51,595
‫أعلنت الشرطة أنك كنت الجاني،

669
00:48:52,054 --> 00:48:53,347
‫في حين أنه كان فعلًا أنا.

670
00:48:56,475 --> 00:48:58,644
‫"تاي هون"،

671
00:48:59,019 --> 00:49:02,022
‫هل يصدف أنك لكمت "يانغ غيونغ تشيول"
‫في ذلك اليوم بقبضتك اليسرى؟

672
00:49:03,523 --> 00:49:06,652
‫لا، كل ما فعلته هو أنني دفعته بقوة.

673
00:49:07,110 --> 00:49:08,195
‫إذًا أنت تقول لي...

674
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
‫أنك لم تر فعلًا التمثال البرونزي وهو يصيب

675
00:49:12,282 --> 00:49:13,450
‫"يانغ غيونغ تشيول"؟

676
00:49:14,159 --> 00:49:18,121
‫في الواقع، لا، لم أشاهده وهو يصيبه.

677
00:49:18,997 --> 00:49:19,998
‫"تاي هون".

678
00:49:21,708 --> 00:49:23,377
‫قد لا تكون المتسبب بموته حقًا.

679
00:49:24,002 --> 00:49:27,089
‫عمّ تتحدث؟ لقد أخبرتك للتو بكل ما حدث.

680
00:49:28,090 --> 00:49:29,174
‫لا.

681
00:49:30,592 --> 00:49:32,761
‫أنت تظن فحسب أنك قتلته.

682
00:49:32,844 --> 00:49:34,554
‫لكن من المحتمل ألا تكون فعلتك.

683
00:49:35,555 --> 00:49:36,598
‫كيف؟

684
00:49:37,641 --> 00:49:39,142
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟

685
00:49:39,685 --> 00:49:42,396
‫قلت لي إنك دفعت "غيونغ تشيول"
‫وخرجت مسرعًا من غرفة الفنون،

686
00:49:42,479 --> 00:49:45,148
‫وانتظرت في الردهة قبل أن تعود
‫إلى الداخل، أليس كذلك؟

687
00:49:46,149 --> 00:49:47,109
‫نعم.

688
00:49:47,192 --> 00:49:49,069
‫كم من الوقت برأيك

689
00:49:49,152 --> 00:49:50,946
‫بقيت خارجًا

690
00:49:51,196 --> 00:49:53,490
‫قبل أن تدخل مجددًا غرفة الفنون؟

691
00:49:54,574 --> 00:49:58,286
‫ربما حوالي 5 إلى 10 دقائق؟

692
00:49:58,537 --> 00:49:59,913
‫5 إلى 10 دقائق؟

693
00:50:02,582 --> 00:50:04,084
‫في خلال 5 إلى 10 دقائق،

694
00:50:04,710 --> 00:50:07,879
‫من الممكن أن يكون قد دخل أحد غرفة الفنون
‫ويغادرها.

695
00:50:10,924 --> 00:50:12,634
‫ماذا لو كان "بارك دونغ سيوك"؟

696
00:50:27,607 --> 00:50:30,402
‫يا لك من أخرق لعين! أتريد أن أقتلك؟

697
00:50:30,485 --> 00:50:31,570
‫أفلتني.

698
00:50:31,778 --> 00:50:33,530
‫أتريد أن تموت؟

699
00:50:33,613 --> 00:50:34,948
‫قلت، دعني وشأني!

700
00:50:40,662 --> 00:50:41,955
‫اللعنة!

701
00:50:42,622 --> 00:50:46,126
‫لا آبه إن كان ابن رئيس مجلس الإدارة،
‫سأقتل "تاي هون".

702
00:50:48,003 --> 00:50:49,629
‫تبًا.

703
00:50:50,422 --> 00:50:52,716
‫ستفقد أستاذة الفنون صوابها
‫عندما ترى هذا في الغد.

704
00:50:53,467 --> 00:50:54,468
‫اللعنة!

705
00:51:13,111 --> 00:51:14,362
‫"يانغ غيونغ تشيول"، ذلك الأخرق.

706
00:51:20,619 --> 00:51:22,913
‫سينتهي أمر "تاي هون" غدًا.

707
00:51:23,497 --> 00:51:24,831
‫ذلك الوغد.

708
00:51:27,626 --> 00:51:28,627
‫"غيونغ تشيول".

709
00:51:29,503 --> 00:51:31,338
‫سمعت أنك طلبت من "سو بين" مواعدتك.

710
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
‫أتعتبرني أضحوكة؟

711
00:51:36,176 --> 00:51:37,719
‫يا لك من فاشل لعين!

712
00:51:38,929 --> 00:51:41,306
‫ماذا؟ ألم يُسمح لي بأن أطلب منها مواعدتي؟

713
00:51:42,057 --> 00:51:45,936
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟ سأواعدها إن أردت.

714
00:51:46,645 --> 00:51:48,480
‫حاول أن تمنعني أيها الأخرق.

715
00:51:48,563 --> 00:51:50,273
‫هل فقدت صوابك أيها الأخرق؟

716
00:51:54,945 --> 00:51:56,696
‫هل جُننت؟

717
00:52:14,297 --> 00:52:15,298
‫"غيونغ تشيول".

718
00:52:15,841 --> 00:52:16,883
‫"غيونغ تشيول".

719
00:52:35,986 --> 00:52:37,112
‫"جونغ وون".

720
00:52:39,072 --> 00:52:41,199
‫لماذا تحاولين نبش الماضي فجأةً؟

721
00:52:42,659 --> 00:52:44,035
‫إن عبثت معي،

722
00:52:45,996 --> 00:52:47,455
‫سأقتلك.

723
00:52:53,503 --> 00:52:56,548
‫عندما دفعت "غيونغ تشيول"
‫وهرعت خارج غرفة الفنون،

724
00:52:57,340 --> 00:52:59,342
‫كان ما زال بخير.

725
00:52:59,551 --> 00:53:01,428
‫لا بد أن شيئًا آخر قد وقع من على الرف،

726
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
‫لكنك ظننت أنه صوت تعرّض "غيونغ تشيول"
‫لإصابة.

727
00:53:06,224 --> 00:53:07,309
‫هذا مُحال.

728
00:53:07,809 --> 00:53:08,810
‫"تاي هون".

729
00:53:10,270 --> 00:53:11,479
‫لست من قتله.

730
00:53:12,272 --> 00:53:13,356
‫"هاي سيونغ".

731
00:53:16,818 --> 00:53:18,111
‫"تاي هون".

732
00:53:20,530 --> 00:53:21,573
‫"هاي سيونغ".

733
00:53:25,285 --> 00:53:26,828
‫علينا القبض على "بارك دونغ سيوك" فحسب.

734
00:53:27,329 --> 00:53:28,747
‫وحينها سنتمكن من كشف الحقيقة.

735
00:53:30,498 --> 00:53:31,708
‫لست القاتل يا "تاي هون".

736
00:53:47,182 --> 00:53:50,518
‫لماذا لم تأت "جين جو" بعد؟
‫قالت لي إنها ستأتي قريبًا.

737
00:54:11,373 --> 00:54:12,582
‫ها قد أنهيته.

738
00:54:22,133 --> 00:54:23,218
‫"هو بانغ".

739
00:54:28,306 --> 00:54:29,599
‫يعجبني كثيرًا

740
00:54:30,517 --> 00:54:32,602
‫كم تبدو ذكوريًا.

741
00:54:34,729 --> 00:54:35,981
‫أنت شديد الرجولية.

742
00:54:38,191 --> 00:54:41,611
‫"جين جو"، يعجبني كم تبدين
‫مثل حبة الفستق الصغيرة.

743
00:54:43,196 --> 00:54:44,364
‫أنت ظريفة جدًا.

744
00:54:52,539 --> 00:54:54,624
‫"جين جو"، تتصرفين بقسوة شديدة.

745
00:54:55,709 --> 00:54:56,876
‫"جين جو"، أنا...

746
00:54:56,960 --> 00:54:58,753
‫لم نعد صديقين.

747
00:54:59,254 --> 00:55:01,798
‫تخيلت الوضع أكثر رومانسية...

748
00:55:02,048 --> 00:55:03,341
‫- هذا رومانسي.
‫- لا، ليس كذلك.

749
00:55:03,425 --> 00:55:04,426
‫- تعال إلى هنا.
‫- "جين جو".

750
00:55:04,509 --> 00:55:06,678
‫- اقترب.
‫- قد نقع يا "جين جو"!

751
00:55:08,013 --> 00:55:09,264
‫يا إلهي!

752
00:55:12,726 --> 00:55:15,145
‫لنبدأ يا "هو بانغ".

753
00:55:15,729 --> 00:55:17,313
‫"جين جو"، أنا لست...

754
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
‫رباه، ما هذا الصوت؟

755
00:55:21,943 --> 00:55:23,278
‫لا يُفترض أن يكون أحد في المنزل الآن.

756
00:55:31,953 --> 00:55:33,038
‫من هذا...

757
00:55:33,830 --> 00:55:36,124
‫رباه! "جين جو"!

758
00:55:42,213 --> 00:55:45,508
‫"هو بانغ"، ما الذي تفعلانه
‫أنتما الاثنان هنا؟

759
00:55:46,384 --> 00:55:48,720
‫رباه، "جونغ وون"، لم أرك منذ فترة.

760
00:55:49,471 --> 00:55:50,722
‫سُررت برؤيتك يا "جونغ وون".

761
00:55:50,972 --> 00:55:54,601
‫رباه، المعذرة يا رفيقيّ،
‫ما كان يجدر بي الدخول.

762
00:55:54,684 --> 00:55:56,436
‫- سأغادر.
‫- لا، لا بأس.

763
00:55:56,519 --> 00:55:59,189
‫كنا على وشك أن نغادر.

764
00:56:00,315 --> 00:56:03,026
‫أجل، إنها محقة، علينا المغادرة حالًا.

765
00:56:03,443 --> 00:56:06,237
‫رباه، لماذا هذا الشيء مهلهل؟
‫إنه عديم الجدوى تمامًا.

766
00:56:06,321 --> 00:56:07,739
‫عليّ تنظيف هذا لاحقًا.

767
00:56:09,949 --> 00:56:11,034
‫أراك لاحقًا يا "جونغ وون".

768
00:56:11,743 --> 00:56:13,078
‫وداعًا يا "جونغ وون".

769
00:56:18,333 --> 00:56:19,709
‫الوداع.

770
00:56:24,964 --> 00:56:26,299
‫يا إلهي.

771
00:56:29,886 --> 00:56:33,389
‫إذًا هذا ما كانا يفعلانه،
‫انظروا إلى كل تلك الفوضى!

772
00:56:36,893 --> 00:56:39,979
‫رباه، المنزل في حالة فوضوية.

773
00:56:42,357 --> 00:56:46,736
‫لا، "هاي سيونغ" يحب هذه الكاميرا.

774
00:56:46,820 --> 00:56:48,321
‫لكنها تبدو مكسورة.

775
00:56:48,696 --> 00:56:50,615
‫لا أظنها ستعمل بعد الآن.

776
00:56:50,865 --> 00:56:52,408
‫ألا تعمل؟

777
00:56:54,494 --> 00:56:56,788
‫- أتساءل إن كانت تسجل بشكل صحيح.
‫- إنها تعمل.

778
00:56:57,455 --> 00:56:58,706
‫إنه "هاي سيونغ".

779
00:56:58,998 --> 00:57:00,917
‫اليوم هو 7 سبتمبر من عام 2017.

780
00:57:02,252 --> 00:57:03,336
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

781
00:57:03,962 --> 00:57:05,672
‫ما أن تشاهدين هذا التسجيل،

782
00:57:07,423 --> 00:57:09,175
‫لن أكون في هذا العالم على الأرجح.

783
00:57:23,773 --> 00:57:25,733
‫أسجل هذا لأنني أريدك أن تعلمي

784
00:57:26,484 --> 00:57:28,027
‫كم استمتعت بوقتي،

785
00:57:28,111 --> 00:57:30,238
‫وكم شعرت بالسعادة

786
00:57:31,448 --> 00:57:32,782
‫لمقابلتك مرةً أخرى

787
00:57:33,116 --> 00:57:35,410
‫بعد أن عدت إلى هذا العالم.

788
00:57:36,411 --> 00:57:39,873
‫اليوم كنت في غاية السعادة للقاء "جين جو".

789
00:57:40,457 --> 00:57:43,877
‫لكن لماذا ما زلت خارج المنزل؟
‫تجاوزت الساعة بالفعل الـ9 مساءً.

790
00:57:44,586 --> 00:57:47,130
‫يجب أن تعودي مبكرة
‫إلى المنزل من الآن فصاعدًا.

791
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
‫"جونغ وون".

792
00:58:20,955 --> 00:58:22,081
‫"هاي سيونغ".

793
00:58:23,124 --> 00:58:24,417
‫ما هذا؟

794
00:58:27,045 --> 00:58:28,505
‫أخبرني ما هذا.

795
00:58:43,853 --> 00:58:44,979
‫"جونغ وون".

796
00:58:46,814 --> 00:58:48,441
‫هل ستختفي؟

797
00:58:51,277 --> 00:58:52,779
‫هل ستعود؟

798
00:59:28,231 --> 00:59:30,233
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

