﻿1
00:00:45,545 --> 00:00:47,338
‫"7 سبتمبر، 2017"

2
00:00:48,757 --> 00:00:49,799
{\an8}‫مرحبًا، "جونغ وون".

3
00:00:50,467 --> 00:00:52,135
{\an8}‫عندما تشاهدين هذا،

4
00:00:53,887 --> 00:00:55,555
{\an8}‫لن أكون في هذا العالم على الأغلب.

5
00:00:56,514 --> 00:00:58,433
{\an8}‫أصور هذا لأنني أريدك أن تعلمي

6
00:00:59,267 --> 00:01:00,143
{\an8}‫كم استمتعت بوقتي

7
00:01:01,061 --> 00:01:03,021
{\an8}‫وكم شعرت بالسعادة

8
00:01:04,189 --> 00:01:05,523
‫لمقابلتك مجددًا.

9
00:01:05,899 --> 00:01:08,151
‫أنا أسجّل هذه الرسالة المرئية
‫لأعبّر لك عن امتناني.

10
00:01:09,235 --> 00:01:12,781
‫اليوم، غادرت متحمسة للقاء "جين جو".

11
00:01:13,239 --> 00:01:16,659
‫ولكن لا يمكنني أن أصدق
‫بأنك ما زلت خارج المنزل والساعة الآن 9.

12
00:01:17,410 --> 00:01:19,954
‫من الأفضل أن تعودي إلى المنزل
‫باكرًا من الآن وصاعدًا.

13
00:01:41,434 --> 00:01:42,519
‫"جونغ وون".

14
00:01:48,942 --> 00:01:49,984
‫مرحبًا،

15
00:01:51,069 --> 00:01:52,112
‫ما هذا؟

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,157
‫ماذا يعني؟

17
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
‫"جونغ وون".

18
00:02:14,801 --> 00:02:16,261
‫هل ستختفي من هذا العالم؟

19
00:02:19,139 --> 00:02:20,849
‫هل عليك العودة؟

20
00:02:42,287 --> 00:02:43,288
‫"جونغ وون"!

21
00:02:44,289 --> 00:02:45,331
‫"جونغ وون".

22
00:02:45,748 --> 00:02:46,749
‫"جونغ وون".

23
00:02:47,292 --> 00:02:48,877
‫اسمعيني أرجوك.

24
00:02:49,210 --> 00:02:51,963
‫ماذا ستقول لي؟ ستقول بأنه لم يكن
‫أمامك خيار؟

25
00:02:52,171 --> 00:02:54,257
‫لم تخبرني لأنك تهتم لأمري؟

26
00:02:54,966 --> 00:02:55,925
‫أنا أعتذر.

27
00:02:56,009 --> 00:02:57,302
‫عمّ تعتذر؟

28
00:02:57,760 --> 00:03:01,222
‫لأنك لم تخبرني؟
‫أم لأنك ستتركني وحيدة مجددًا؟

29
00:03:01,347 --> 00:03:02,265
‫"جونغ وون".

30
00:03:02,348 --> 00:03:04,100
‫لا بأس، استعد لمغادرة هذا العالم وحدك.

31
00:03:04,183 --> 00:03:06,060
‫اتركني عندما يحين الوقت، ولا تودعني.

32
00:03:06,477 --> 00:03:09,522
‫يمكنني أن أكون هنا وحدي مجددًا،
‫تمامًا كالمرة السابقة.

33
00:03:11,232 --> 00:03:12,358
‫كيف لك أن تقولي هذا لي؟

34
00:03:12,442 --> 00:03:14,235
‫كيف لك أن تفعل هذا خفية عني؟

35
00:03:16,070 --> 00:03:17,989
‫هل تريديني أن أعاني وأنا أراك تختفي...

36
00:03:18,197 --> 00:03:19,949
‫دون أن تنبّهني؟

37
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‫إذًا...

38
00:03:41,888 --> 00:03:43,765
‫أين زوجك الآن؟

39
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
‫ماذا؟

40
00:03:48,102 --> 00:03:51,231
‫زوجي في المنزل في "سول".

41
00:03:54,484 --> 00:03:56,110
‫آنسة "دو"،

42
00:03:56,194 --> 00:03:58,196
‫لماذا تأكلين وحدك دومًا؟

43
00:03:58,947 --> 00:04:01,241
‫ألا يزورك زوجك في "سول"؟

44
00:04:01,366 --> 00:04:02,367
‫زوجي؟

45
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
‫إنه في المزرعة.

46
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
‫"فندق (رويال بلازا)"

47
00:04:14,003 --> 00:04:15,797
‫ما الذي أردت أن تسأليني عنه؟

48
00:04:16,547 --> 00:04:17,590
‫آنسة "دو".

49
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
‫أين زوجك الآن؟

50
00:04:21,928 --> 00:04:24,180
‫هل ستخبرينني أنه في المزرعة
‫هذه المرة أيضًا؟

51
00:04:24,889 --> 00:04:26,224
‫هل أخبرك "هاي سيونغ"؟

52
00:04:27,141 --> 00:04:28,851
‫أن عليه الرحيل قريبًا.

53
00:04:29,227 --> 00:04:30,228
‫لا.

54
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
‫أنا اكتشفت ذلك؟

55
00:04:32,897 --> 00:04:34,857
‫فهمت.

56
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
‫"جونغ وون"، "هاي سيونغ"...

57
00:04:39,070 --> 00:04:40,238
‫كم من الوقت...

58
00:04:40,947 --> 00:04:44,784
‫مكث زوجك في هذا العالم بعد أن عاد إلى هنا؟

59
00:04:48,079 --> 00:04:49,163
‫6 أشهر.

60
00:04:52,417 --> 00:04:53,543
‫هل...

61
00:04:55,003 --> 00:04:56,879
‫سنحت لك فرصة توديع زوجك؟

62
00:04:58,214 --> 00:05:00,216
‫لا، لم أستطع ذلك.

63
00:05:01,217 --> 00:05:03,052
‫اختفى فجأة.

64
00:05:06,597 --> 00:05:09,851
‫لكنها كانت أسعد 6 أشهر في حياتي.

65
00:05:12,395 --> 00:05:14,147
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟

66
00:05:16,190 --> 00:05:19,402
‫قد يختفي فجأة.
‫كيف يُفترض بي أن أتعامل مع ذلك؟

67
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
‫كيف؟ ما الذي أستطيع فعله في هذه الحال؟

68
00:05:23,448 --> 00:05:24,490
‫"جونغ وون".

69
00:05:24,574 --> 00:05:26,200
‫تبخّرت جميع آمالي.

70
00:05:26,868 --> 00:05:29,245
‫مهما حدث، سينتهي وقتي معه قريبًا.

71
00:05:29,954 --> 00:05:31,372
‫لن تصبح الأمور أفضل حالًا.

72
00:05:31,456 --> 00:05:35,043
‫ما الذي عليّ فعله
‫عندما لا يكون هناك أمل في السعادة؟

73
00:05:37,336 --> 00:05:40,506
‫لهذا على الأغلب لم يستطع "هاي سيونغ"
‫إخبارك بالأمر.

74
00:05:41,174 --> 00:05:44,135
‫لأنه من الطبيعي أن تفكري بتلك الطريقة.

75
00:05:46,512 --> 00:05:47,513
‫"جونغ وون".

76
00:05:48,306 --> 00:05:49,891
‫هكذا قررت أن أرى الأمر.

77
00:05:51,184 --> 00:05:54,228
‫رأيت أنني مُنحت وقتًا إضافيًا لأقضيه...

78
00:05:54,479 --> 00:05:56,355
‫مع زوجي.

79
00:05:57,356 --> 00:05:58,983
‫لا تشعري باليأس.

80
00:05:59,400 --> 00:06:01,069
‫كوني ممتنة.

81
00:06:02,070 --> 00:06:03,279
‫ولكن مع ذلك...

82
00:06:06,032 --> 00:06:07,700
‫كيف لي أن أتقبّل رحيله مجددًا؟

83
00:06:15,583 --> 00:06:17,585
‫- "جونغ وون".
‫- أين أنت؟

84
00:06:18,503 --> 00:06:19,587
‫الصوت صاخب جدًا.

85
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
‫رباه.

86
00:06:24,967 --> 00:06:27,720
‫يمكنك المجيء أنت أيضًا
‫إن أردت الغناء معنا.

87
00:06:27,929 --> 00:06:31,808
‫لا، لا بأس، سوف أذهب إلى منزلك الآن.

88
00:06:31,974 --> 00:06:33,392
‫لذا يمكنك النوم في مكان آخر.

89
00:06:33,684 --> 00:06:35,645
‫ماذا؟ هل تطلبين مني
‫أن أقضي الليلة في الخارج؟

90
00:06:36,479 --> 00:06:37,438
‫"تقضين الليلة في الخارج"؟

91
00:06:37,522 --> 00:06:39,107
‫اذهبي ونامي في مكان آخر.

92
00:06:39,357 --> 00:06:40,775
‫لديك العديد من الأصدقاء.

93
00:06:41,526 --> 00:06:44,320
‫أنا جادة، لا تعودي إلى المنزل، مفهوم؟

94
00:06:44,487 --> 00:06:46,155
‫- سأنهي الاتصال الآن.
‫- "جونغ وون".

95
00:06:46,864 --> 00:06:47,824
‫"جونغ وون"...

96
00:06:50,034 --> 00:06:52,036
‫ماذا؟ ما كان ذلك؟

97
00:06:52,411 --> 00:06:54,163
‫ألا يمكنك العودة إلى المنزل الليلة؟

98
00:06:55,123 --> 00:06:56,207
‫لا.

99
00:06:58,960 --> 00:07:01,420
‫هل علينا إذًا أن نتوقف عن الغناء ونغادر؟

100
00:07:01,712 --> 00:07:02,713
‫حسنًا.

101
00:07:03,172 --> 00:07:05,299
‫أحضري حقيبتك، إلى أين تريدين الذهاب؟

102
00:07:06,425 --> 00:07:07,885
‫سأذهب إلى محطة الحافلات.

103
00:07:07,969 --> 00:07:10,012
‫عليّ أن أذهب لزيارة أمي، لقد مضى وقت طويل.

104
00:07:12,181 --> 00:07:13,182
‫أعطني يدك.

105
00:07:14,767 --> 00:07:16,936
‫نعم، اذهبي وأظهري لها بعض الحب.

106
00:07:17,437 --> 00:07:19,021
‫- هيا بنا.
‫- هذا ممتع.

107
00:09:51,591 --> 00:09:52,592
‫تفضل.

108
00:09:57,054 --> 00:09:58,097
‫ما هذا؟

109
00:09:58,472 --> 00:10:02,018
‫وجدت كاميرا في منزل "جين جو".

110
00:10:30,254 --> 00:10:31,255
‫"هاي سيونغ".

111
00:10:32,882 --> 00:10:36,302
‫إن تمكنت يومًا من رؤية هذا،

112
00:10:37,345 --> 00:10:39,597
‫فهذا يعني أنني بخير،

113
00:10:41,432 --> 00:10:44,977
‫وبأنني اتخذت قراري أخيرًا.

114
00:10:46,437 --> 00:10:49,315
‫فكّرت بصعوبة الأمر عليك.

115
00:10:51,192 --> 00:10:53,235
‫أنا أعتذر لأنني صببت جام غضبي عليك.

116
00:10:56,572 --> 00:10:58,366
‫الالتقاء بك مجددًا...

117
00:10:59,283 --> 00:11:01,243
‫كان أعجوبة وضربًا من الحظ.

118
00:11:03,663 --> 00:11:05,623
‫وهذا لن يتغيّر،

119
00:11:07,124 --> 00:11:09,251
‫حتى لو رحلت في نهاية المطاف.

120
00:11:11,379 --> 00:11:14,965
‫ستبقى هذه أكثر فترات حياتي حظًا.

121
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
‫لم يتغيّر شيء.

122
00:11:20,388 --> 00:11:23,391
‫أريد أن أبذل أفضل ما لديّ
‫طالما ما زالت لديّ الفرصة في أن أكون معك.

123
00:11:26,060 --> 00:11:27,269
‫أريد أن أتذكّر...

124
00:11:29,021 --> 00:11:30,231
‫كل لحظة.

125
00:11:39,657 --> 00:11:41,534
‫هذه نهاية الرسالة، يمكنك إطفاؤها الآن.

126
00:12:05,433 --> 00:12:06,434
‫"جونغ وون".

127
00:12:06,725 --> 00:12:07,810
‫إلى أين أنت ذاهب؟

128
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
‫إلى المطعم، سوف سنعلّق الأنوار اليوم.

129
00:12:10,896 --> 00:12:12,064
‫فهمت.

130
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
‫إلى اللقاء إذًا.

131
00:12:14,108 --> 00:12:15,443
‫حسنًا، سأذهب الآن.

132
00:12:15,609 --> 00:12:16,610
‫حسنًا.

133
00:12:20,990 --> 00:12:22,283
‫وداعًا، إلى اللقاء.

134
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
‫وداعًا.

135
00:12:32,418 --> 00:12:34,295
‫أريد أن أذهب معه.

136
00:12:38,549 --> 00:12:39,592
‫"جونغ وون".

137
00:12:40,259 --> 00:12:41,260
‫نعم، آنسة "دو".

138
00:12:42,595 --> 00:12:44,305
‫لست مضطرة إلى القدوم إلى العمل لفترة.

139
00:12:44,638 --> 00:12:47,683
‫- المعذرة؟
‫- هل فقدت عقلك؟

140
00:12:48,184 --> 00:12:50,436
‫لماذا أنت شاردة الذهن هذه الأيام؟

141
00:12:50,519 --> 00:12:52,771
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫لا يمكنني السماح بهذا بعد الآن.

142
00:12:52,855 --> 00:12:53,856
‫أريدك أن تأخذي استراحة.

143
00:12:54,273 --> 00:12:56,942
‫لا أريدك أن تأتي إلى العمل
‫حتى أطلب منك ذلك.

144
00:12:57,067 --> 00:12:58,027
‫اتفقنا؟

145
00:12:58,360 --> 00:12:59,445
‫آنسة "دو".

146
00:12:59,570 --> 00:13:01,614
‫ماذا تفعلين؟ اذهبي وراءه.

147
00:13:03,240 --> 00:13:04,200
‫حسنًا.

148
00:13:12,541 --> 00:13:14,126
‫كدت أنسى أن أحضر حقيبتي.

149
00:13:19,131 --> 00:13:20,716
‫يا إلهي.

150
00:13:26,180 --> 00:13:28,098
‫ماذا؟ "جونغ وون".

151
00:13:28,682 --> 00:13:32,019
‫طلبت مني الآنسة "دو"
‫أن آخذ إجازة لبضعة أيام كي أكون معك.

152
00:13:32,102 --> 00:13:33,145
‫حقًا؟

153
00:13:39,235 --> 00:13:43,489
‫لن أخفي مشاعري عنك من الآن وصاعدًا.

154
00:13:45,115 --> 00:13:46,116
‫حسنًا.

155
00:13:46,283 --> 00:13:50,120
‫لذا عليك أن تفعل المثل وتظهر للجميع

156
00:13:50,204 --> 00:13:51,247
‫مدى إعجابك بي.

157
00:13:52,164 --> 00:13:53,249
‫حسنًا.

158
00:13:54,750 --> 00:13:56,085
‫كنت أفكر...

159
00:14:03,133 --> 00:14:04,218
‫بم؟

160
00:14:04,301 --> 00:14:06,554
‫إنهما قميصان متماثلان، فلنرتدهما معًا.

161
00:14:07,596 --> 00:14:09,682
‫"جونغ وون"، هذا مبالغ به قليلًا.

162
00:14:10,516 --> 00:14:12,434
‫لماذا؟ ألا ترغب في ارتدائه؟

163
00:14:13,686 --> 00:14:17,940
‫أنا أعتذر، ولكنني لست مستعدًا لارتداء...

164
00:14:18,023 --> 00:14:19,567
‫قمصان متماثلة معك بعد.

165
00:14:21,610 --> 00:14:22,611
‫حسنًا.

166
00:14:23,320 --> 00:14:25,281
‫أخبرني عندما تكون مستعدًا.

167
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
‫حسنًا.

168
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
‫لن يكون من السهل ارتداء هذا.

169
00:14:30,744 --> 00:14:32,204
‫لنشبك اليدين بدلًا من ذلك.

170
00:14:38,335 --> 00:14:39,837
‫هل قررت ما ستبيعه؟

171
00:14:40,421 --> 00:14:42,548
‫- لا، ليس بعد.
‫- ماذا عن الاسم؟

172
00:14:43,048 --> 00:14:44,049
‫ليس بعد.

173
00:14:44,216 --> 00:14:47,511
‫ما الذي فعلته حتى الآن؟

174
00:14:55,185 --> 00:14:56,729
‫إنه مريح وجوّه لطيف.

175
00:14:58,522 --> 00:14:59,648
‫بالنسبة للطاولات،

176
00:15:00,691 --> 00:15:02,818
‫أظن أن 6 طاولات تكفي.

177
00:15:02,943 --> 00:15:04,028
‫فهمت.

178
00:15:05,487 --> 00:15:06,530
‫مرحبًا.

179
00:15:06,614 --> 00:15:07,740
‫مرحبًا.

180
00:15:11,285 --> 00:15:13,370
‫لا بد أن هذه أختك.

181
00:15:18,167 --> 00:15:19,585
‫لا، إنها حبيبتي.

182
00:15:19,710 --> 00:15:22,421
‫يا إلهي، يا لغلاظتي، أنا أعتذر.

183
00:15:22,504 --> 00:15:25,215
‫لا بأس، شكرًا لك على المساعدة.

184
00:15:28,594 --> 00:15:29,595
‫سيدي.

185
00:15:31,347 --> 00:15:33,223
‫إن وضعنا الأنوار هناك،

186
00:15:33,891 --> 00:15:35,976
‫ألن يجد الزبائن في الجهة الأخرى
‫المكان معتمًا؟

187
00:15:36,435 --> 00:15:37,978
‫سيحدث ذلك إن وضعت الطاولات هنا.

188
00:15:38,312 --> 00:15:39,355
‫صحيح.

189
00:15:40,439 --> 00:15:42,816
‫دعنا نضعها هنا كي ينزل الضوء
‫عليها مباشرةً.

190
00:15:44,026 --> 00:15:47,613
‫ماذا لو وضعنا بعض الأنوار هناك كذلك؟

191
00:15:48,113 --> 00:15:50,032
‫أظن أنها فكرة جيدة، هل ألقي نظرة؟

192
00:15:50,115 --> 00:15:51,659
‫بالطبع، سأترك الأمر لك.

193
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
‫ما الأمر يا "جونغ وون"؟

194
00:16:01,669 --> 00:16:04,922
‫تبللت بسبب صنبور المغسلة في الحمام.

195
00:16:05,130 --> 00:16:07,007
‫يبدو أن عليك إصلاح الصنبور أولًا.

196
00:16:08,300 --> 00:16:09,468
‫حسنًا، سأصلحه.

197
00:16:10,010 --> 00:16:11,929
‫لكن ثيابك تبللت.

198
00:16:15,516 --> 00:16:17,017
‫سأبدّل ثيابي بهذه.

199
00:16:17,101 --> 00:16:18,560
‫أنا سعيدة جدًا لأنني اشتريتها.

200
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
‫سأذهب لأغيّر ثيابي.

201
00:16:31,532 --> 00:16:32,741
‫يا إلهي!

202
00:16:35,494 --> 00:16:36,495
‫سيد "تشا".

203
00:16:37,246 --> 00:16:40,791
‫عليك أن تصلح الصنبور في مغسلة الحمام.

204
00:16:41,125 --> 00:16:43,961
‫الماء في كل مكان.

205
00:16:44,044 --> 00:16:45,587
‫يا إلهي! أنا في غاية الأسف.

206
00:16:46,046 --> 00:16:47,673
‫عليّ أن أضع لافتة تشير إلى أنه معطّل.

207
00:16:48,424 --> 00:16:49,633
‫ماذا علينا أن نفعل؟

208
00:16:51,593 --> 00:16:52,720
‫سيد "تشا".

209
00:16:54,972 --> 00:16:56,515
‫عليك أن ترتدي هذه.

210
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
‫حسنًا، شكرًا لك.

211
00:17:00,352 --> 00:17:03,188
‫اشتريت لك بعض الطعام.
‫توقّعت أنك لم تتناول طعام الغداء بعد.

212
00:17:03,772 --> 00:17:04,857
‫شكرً لك.

213
00:17:05,190 --> 00:17:06,358
‫سأبدّل ثيابي في غرفة الاغتسال.

214
00:17:06,442 --> 00:17:07,484
‫حسنًا.

215
00:17:12,114 --> 00:17:15,117
‫"لا تستخدمها"

216
00:17:35,929 --> 00:17:37,139
‫ما الذي حدث؟

217
00:17:37,473 --> 00:17:40,017
‫هل تبللت بالماء من مغسلة الحمام؟

218
00:17:40,100 --> 00:17:41,977
‫نعم، وأنت أيضًا؟

219
00:17:42,061 --> 00:17:43,270
‫نعم.

220
00:17:43,645 --> 00:17:45,773
‫أعطيتها له كي يرتديها.

221
00:17:47,566 --> 00:17:48,650
‫جيد.

222
00:17:52,112 --> 00:17:53,864
‫اشترى السيد "تشا" الغداء لنا.

223
00:17:54,031 --> 00:17:55,407
‫عليك تناول الطعام معنا يا سيد "تشا".

224
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
‫لا، لا بأس.
‫عليّ أن أعود إلى العمل، الطعام لكما.

225
00:17:59,661 --> 00:18:03,540
‫عفوًا؟
‫ألم تشتري وجبتين لتتناول الطعام معي؟

226
00:18:03,749 --> 00:18:05,375
‫لم تكن تعرف بأن "جونغ وون" هنا.

227
00:18:05,459 --> 00:18:08,504
‫تذكّرت أن هناك شيئًا عليّ فعله.

228
00:18:09,880 --> 00:18:11,006
‫استمتعا بالطعام.

229
00:18:11,256 --> 00:18:13,175
‫أعطني هذا.

230
00:18:13,300 --> 00:18:14,885
‫سأغادر، وداعًا.

231
00:18:16,512 --> 00:18:17,888
‫عليك أن تتناول الطعام معنا.

232
00:18:21,100 --> 00:18:22,267
‫فلنأكل.

233
00:18:30,400 --> 00:18:32,152
‫"سينجيون التيوكبوكي"

234
00:18:32,236 --> 00:18:33,403
‫يبدو هذا شهيًا.

235
00:18:34,071 --> 00:18:35,531
‫- يا إلهي! شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

236
00:18:36,281 --> 00:18:39,451
‫يا أصحاب، طلبت منكم الاجتماع هنا...

237
00:18:40,786 --> 00:18:42,746
‫لأخبركم بأنني أنا و"جين جو"...

238
00:18:43,122 --> 00:18:46,208
‫في علاقة الآن.

239
00:18:48,919 --> 00:18:52,381
‫اخترت هذا المكان بالتحديد...

240
00:18:52,798 --> 00:18:55,717
‫لأن "جين جو" تحبّ التيوكبوكي.

241
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
‫يكفي! لا تبالغ.

242
00:18:58,679 --> 00:19:01,515
‫صحيح، هذا المكان يقدّم أفضل التيوكبوكي.

243
00:19:03,392 --> 00:19:04,935
‫وهو لذيذ إذا غُمس بالمرق هكذا.

244
00:19:07,437 --> 00:19:08,564
‫أتمنى لكما السعادة الدائمة.

245
00:19:10,107 --> 00:19:11,275
‫هل سيتزوجان أم ماذا؟

246
00:19:11,859 --> 00:19:13,610
‫ألا يعني هذا بأنهما سيتزوجان لاحقًا؟

247
00:19:13,944 --> 00:19:15,487
‫لا أحد يعرف.

248
00:19:15,571 --> 00:19:18,240
‫عاشت ابنة عمي
‫في علاقة جميلة استمرت طويلًا،

249
00:19:18,323 --> 00:19:19,700
‫لكنها انفصلت عن خطيبها الشهر الماضي.

250
00:19:22,452 --> 00:19:26,039
‫كم هو جميل أن تقول شيئًا كهذا.
‫إنه جميل كشعرك الغبي.

251
00:19:26,123 --> 00:19:28,375
‫بالمناسبة، لم أر "تاي هون" منذ فترة.

252
00:19:28,625 --> 00:19:30,294
‫أظن أنه مشغول هذه الأيام.

253
00:19:30,377 --> 00:19:31,920
‫فهمت.

254
00:19:32,337 --> 00:19:34,631
‫يا أصحاب، لديّ بطاقة عمل جديدة.

255
00:19:35,757 --> 00:19:36,800
‫تفضلي.

256
00:19:37,426 --> 00:19:38,468
‫هذه واحدة لك.

257
00:19:40,345 --> 00:19:41,930
‫كم هذا جميل، أنت مدير مساعد في القسم الآن.

258
00:19:42,139 --> 00:19:43,140
‫حسنًا.

259
00:19:43,932 --> 00:19:45,434
‫لم أعطكم بطاقة عملي.

260
00:19:46,226 --> 00:19:47,811
‫تفضلي.

261
00:19:49,813 --> 00:19:50,856
‫تفضل.

262
00:19:51,732 --> 00:19:54,568
‫نعرف جميعنا أين تعملين.
‫لست مضطرة لإعطائنا هذه.

263
00:19:54,693 --> 00:19:56,653
‫ماذا عن "مون سيك"؟ ألا تعرفين أين يعمل؟

264
00:19:56,862 --> 00:19:57,905
‫هل أنت الأخرى وريثة شركة؟

265
00:19:57,988 --> 00:20:00,699
‫يا إلهي، لديّ 3 صناديق من بطاقات العمل.

266
00:20:00,782 --> 00:20:03,368
‫ولكنني أعطيت منها بطاقة فقط.

267
00:20:03,452 --> 00:20:06,371
‫كان عليك أن تعملي على بناء علاقات أكثر.

268
00:20:06,455 --> 00:20:07,748
‫أنت مجرد موظفة.

269
00:20:14,838 --> 00:20:17,633
‫حسنًا يا أصحاب.
‫فلنذهب لتناول المشاوي، على حسابي.

270
00:20:17,716 --> 00:20:18,634
‫هيا بنا.

271
00:20:18,717 --> 00:20:20,928
‫لا يمكنني تناول المزيد.

272
00:20:21,637 --> 00:20:22,971
‫مجرد التفكير بالأمر يُشعرني بالشبع.

273
00:20:23,180 --> 00:20:24,556
‫أنا أشعر بالشبع.

274
00:20:26,683 --> 00:20:28,518
‫اذهب واحشو فمك بالمشاوي وحدك.

275
00:20:28,644 --> 00:20:31,104
‫كان عليك أن تعرض ذلك
‫قبل أن نتناول التيوكبوكي.

276
00:20:32,856 --> 00:20:34,233
‫كان ذلك مقصودًا، أليس كذلك؟

277
00:20:35,651 --> 00:20:36,652
‫يا إلهي! أشعر بالتخمة.

278
00:20:39,071 --> 00:20:40,697
‫لا أحد يريد المشاوي.

279
00:20:41,531 --> 00:20:43,200
‫هؤلاء الأوغاد.

280
00:20:44,493 --> 00:20:45,994
‫كم هذا فظ!

281
00:20:48,247 --> 00:20:50,707
‫قلت إنك في علاقة مع "جين جو" الآن.

282
00:20:50,916 --> 00:20:53,168
‫هل أنت واثق من أنه لا ينبغي عليك
‫أن تصحبها إلى المنزل؟

283
00:20:53,252 --> 00:20:54,962
‫بالطبع عرضت ذلك.

284
00:20:55,045 --> 00:20:57,130
‫ولكن عليّ أن أذهب إلى العمل
‫في الصباح الباكر،

285
00:20:57,214 --> 00:20:59,633
‫لذا أصّرت "جين جو" بأنني سأتعب كثيرًا...

286
00:20:59,716 --> 00:21:02,261
‫وطلبت مني الذهاب إلى منزلي.

287
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‫إنها حريصة جدًا على مشاعر الآخرين.

288
00:21:06,723 --> 00:21:09,810
‫محقق "شين هو بانغ"، العمل والمواعدة...

289
00:21:09,893 --> 00:21:11,186
‫يبقيانك مشغولًا جدًا.

290
00:21:12,020 --> 00:21:13,939
‫كنت تحقق في قضية "بارك دونغ سيوك" أيضًا.

291
00:21:14,231 --> 00:21:15,691
‫لا بدّ أن ذلك كثير عليك.

292
00:21:16,066 --> 00:21:19,778
‫لا تقلق، أنا مليء بالحيوية هذه الأيام.

293
00:21:21,071 --> 00:21:22,072
‫أنا سعيد لسماع ذلك.

294
00:21:22,572 --> 00:21:24,116
‫يا أصحاب، بالمناسبة،

295
00:21:25,117 --> 00:21:28,287
‫هناك شيء غريب جدًا يتعلق بـ"دونغ سيوك".

296
00:21:28,578 --> 00:21:31,623
‫"جونغ وون"، كيف عرف بأنك تعملين في المعرض؟

297
00:21:31,999 --> 00:21:33,000
‫أعرف، صحيح؟

298
00:21:33,834 --> 00:21:36,545
‫من تسجيلات كاميرا المراقبة،
‫يمكننا أن نرى...

299
00:21:36,628 --> 00:21:38,714
‫أنه تسلل إلى هناك
‫وهو يعرف أنك ستكونين موجودة.

300
00:21:39,214 --> 00:21:40,257
‫لا شك.

301
00:21:40,882 --> 00:21:44,052
‫لا أحد يعرف بأنني أعمل في المعرض الآن.

302
00:21:44,845 --> 00:21:46,972
‫أنتم الوحيدون
‫الذين أخذتم بطاقاتي المهنية...

303
00:21:49,308 --> 00:21:51,643
‫"جونغ جونغ وون"

304
00:21:54,021 --> 00:21:55,147
‫إلى اللقاء.

305
00:21:55,355 --> 00:21:56,606
‫والدة "غونغ جو".

306
00:21:57,232 --> 00:21:59,776
‫يا أصحاب، لم أعط بطاقة عملي إلا لكم...

307
00:21:59,860 --> 00:22:01,903
‫ولوالدة "غونغ جو".

308
00:22:03,071 --> 00:22:07,617
‫هل تقولين إذًا بأن "دونغ سيوك"
‫حصل على بطاقتك منها...

309
00:22:07,701 --> 00:22:10,162
‫وأتى ليراك في العنوان المدوّن عليها؟

310
00:22:10,537 --> 00:22:14,041
‫نعم، في الحقيقة لقد صادفته...

311
00:22:14,374 --> 00:22:17,711
‫أمام المقهى حيث كان من المفترض أن ألتقيها.

312
00:22:18,128 --> 00:22:20,464
‫لم يأت محاميها ذلك اليوم.

313
00:22:20,589 --> 00:22:23,175
‫ولم يأت إلى موعدنا الثاني أيضًا

314
00:22:23,258 --> 00:22:24,718
‫لأن شيئًا ما قد طرأ.

315
00:22:25,761 --> 00:22:26,762
‫ألا تظن...

316
00:22:27,637 --> 00:22:29,347
‫أنه لم يأت عن قصد...

317
00:22:29,848 --> 00:22:31,725
‫لأنه كان يتجنبني؟

318
00:22:32,100 --> 00:22:34,186
‫هذا يعني أن محاميها هو...

319
00:22:38,315 --> 00:22:40,776
‫هناك احتمال كبير أن يكون "دونغ سيوك".

320
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
‫أليس كذلك؟

321
00:22:42,360 --> 00:22:43,987
‫فلنسأل "هاي تشيول".

322
00:22:48,116 --> 00:22:51,369
‫ماذا؟ ذلك محامي "يو مين".

323
00:22:51,787 --> 00:22:54,331
‫"هاي تشيول"، هل ذلك هو؟

324
00:22:55,082 --> 00:22:58,085
‫نعم، ذلك محاميها،
‫ما كان اسمه؟ "جيسون بارك"؟

325
00:22:58,168 --> 00:22:59,377
‫نعم، إنه "جيسون بارك".

326
00:22:59,669 --> 00:23:00,837
‫يا إلهي!

327
00:23:01,296 --> 00:23:03,381
‫"بارك دونغ سيوك"، أمسكنا بك.

328
00:23:03,965 --> 00:23:04,966
‫"هاي سيونغ".

329
00:23:07,219 --> 00:23:08,303
‫ما هي قصته؟

330
00:23:08,386 --> 00:23:10,097
‫بالمناسبة،
‫أليس هذا التسجيل من كاميرا مراقبة؟

331
00:23:10,931 --> 00:23:11,932
‫"هاي تشيول".

332
00:23:12,766 --> 00:23:15,811
‫يبدو أن هذا المحامي هو الذي...

333
00:23:16,770 --> 00:23:18,188
‫قتل "يانغ غيونغ تشيول".

334
00:23:18,772 --> 00:23:19,689
‫ماذا؟

335
00:23:19,773 --> 00:23:21,858
‫كنا في المدرسة ذاتها.
‫هناك شاهدة عيان رأته...

336
00:23:21,942 --> 00:23:24,736
‫وهو يدخل المدرسة برفقة "يانغ غيونغ تشيول"
‫ذلك اليوم.

337
00:23:24,820 --> 00:23:27,697
‫ولكنه مواطن أمريكي الآن،
‫لذا فبصماته ليست في أرشيفنا.

338
00:23:27,781 --> 00:23:29,950
‫ومن المستحيل أن نتعقّب مكانه.

339
00:23:30,200 --> 00:23:32,828
‫تُركت بصمة مجهولة...

340
00:23:32,911 --> 00:23:34,955
‫على التمثال البرونزي.

341
00:23:35,914 --> 00:23:40,085
‫الآن، علينا أن نرى
‫إن كانت تطابق بصمات "دونغ سيوك".

342
00:23:41,253 --> 00:23:42,754
‫هل هذا صحيح يا "هاي سيونغ"؟

343
00:23:44,172 --> 00:23:46,091
‫هل يعني هذا أن باستطاعتك الآن
‫أن تثبت براءتك؟

344
00:23:48,802 --> 00:23:51,138
‫يا إلهي! هذه أخبار رائعة.
‫أنا سعيد جدًا من أجلك.

345
00:24:02,023 --> 00:24:03,400
‫أعلم كم كان هذا صعبًا عليك.

346
00:24:04,234 --> 00:24:05,402
‫أنا أعتذر يا "هاي تشيول".

347
00:24:06,736 --> 00:24:08,947
‫هل أذهب لأمسك بذلك الوغد؟

348
00:24:09,239 --> 00:24:11,116
‫كان يريد أخذ "غونغ جو".

349
00:24:11,241 --> 00:24:13,243
‫عليّ أن أمنع نفسي من الرغبة في لكمه.

350
00:24:13,326 --> 00:24:15,287
‫اهدأ يا "هاي تشيول"، لا تفعل ذلك.

351
00:24:15,662 --> 00:24:17,914
‫كان يتعمد تجنب لقاء "جونغ وون"
‫منذ أن صادفها،

352
00:24:17,998 --> 00:24:19,833
‫لذا فأنا واثق من أنه يخفي شيئًا.

353
00:24:20,041 --> 00:24:21,626
‫إن هرب إلى "الولايات المتحدة"،

354
00:24:21,710 --> 00:24:23,170
‫لن نكون قادرين على التحقيق معه.

355
00:24:23,253 --> 00:24:24,838
‫علينا أن نكون في غاية الحذر.

356
00:24:24,963 --> 00:24:27,048
‫أولًا، نحتاج بصمات أصابعه.

357
00:24:27,132 --> 00:24:30,218
‫إن تطابقت مع ما لدينا،
‫يمكننا طلب فتح تحقيق.

358
00:24:33,013 --> 00:24:34,055
‫حسنًا.

359
00:24:34,347 --> 00:24:37,100
‫هل سيستغرب إن طلبت منه لقائي؟

360
00:24:37,434 --> 00:24:40,270
‫لقد رآك مع "جونغ وون"، لذا فسيكون حذرًا.

361
00:24:42,814 --> 00:24:44,941
‫ماذا يمكننا أن نفعل كي نلتقيه؟

362
00:24:46,026 --> 00:24:47,903
‫أنا على ثقة من أنه سيقابل "يو مين".

363
00:24:49,196 --> 00:24:51,781
‫سأتحدّث إليها غدًا.

364
00:25:06,421 --> 00:25:07,422
‫"يو مين".

365
00:25:08,215 --> 00:25:09,799
‫لماذا لم تتصلي بي؟

366
00:25:10,967 --> 00:25:12,093
‫في الحقيقة...

367
00:25:12,802 --> 00:25:15,013
‫طلب مني محاميّ ألا أتواصل معك.

368
00:25:15,889 --> 00:25:17,015
‫حقًا؟

369
00:25:18,308 --> 00:25:21,019
‫ما السيء في مناقشة أمر "غونغ جو" معي؟

370
00:25:21,144 --> 00:25:22,187
‫أعلم.

371
00:25:23,021 --> 00:25:24,773
‫أنا أيضًا لا أفهم ذلك.

372
00:25:24,898 --> 00:25:28,276
‫ما رأيك في هذا؟ بعد أن تلتقي بمحاميك،

373
00:25:28,360 --> 00:25:30,237
‫لم لا نلتقي نحن الاثنتان؟

374
00:25:32,197 --> 00:25:33,281
‫لا أعرف بالضبط.

375
00:25:33,490 --> 00:25:35,700
‫ألا تظنين أنه سيكون من الأفضل
‫إن اجتمعنا معًا...

376
00:25:35,784 --> 00:25:38,870
‫وفكّرنا بطرق لتحسين مستقبل "غونغ جو" معًا؟

377
00:25:40,205 --> 00:25:44,501
‫حسنًا، سأتصل بك عندما أرتّب لقاءً.

378
00:25:45,001 --> 00:25:46,878
‫حسنًا، سأكون في انتظارك.

379
00:26:03,061 --> 00:26:04,813
‫"سمك الإسقمري المشوي"

380
00:26:06,356 --> 00:26:07,524
‫هل ترسم قائمة طعامك؟

381
00:26:09,150 --> 00:26:10,068
‫نعم.

382
00:26:10,151 --> 00:26:11,236
‫هل أساعدك؟

383
00:26:12,904 --> 00:26:14,072
‫دعيني أحاول أولًا.

384
00:26:14,864 --> 00:26:15,865
‫بالطبع.

385
00:26:16,199 --> 00:26:18,076
‫سأحضر شرابًا لنا، ابق هنا.

386
00:26:42,851 --> 00:26:45,103
‫لماذا تبك؟ هل أضعت أمك؟

387
00:26:45,186 --> 00:26:47,022
‫توقف عن البكاء، سأجد أمك.

388
00:26:47,272 --> 00:26:48,398
‫أين مكتب الإدارة؟

389
00:26:49,190 --> 00:26:50,900
‫لا تبك.

390
00:27:23,266 --> 00:27:24,267
‫"هاي سيونغ".

391
00:27:32,025 --> 00:27:33,151
‫"هاي سيونغ".

392
00:27:35,028 --> 00:27:36,029
‫"هاي سيونغ".

393
00:27:38,907 --> 00:27:39,908
‫"هاي سيونغ".

394
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
‫أين أنت؟

395
00:27:52,253 --> 00:27:53,254
‫"هاي سيونغ"...

396
00:28:03,515 --> 00:28:04,516
‫"هاي سيونغ".

397
00:28:05,266 --> 00:28:06,309
‫"هاي سيونغ"!

398
00:28:09,437 --> 00:28:10,355
‫"هاي سيونغ".

399
00:28:37,048 --> 00:28:38,091
‫"جونغ وون"! ما الأمر؟

400
00:28:45,265 --> 00:28:46,266
‫"هاي سيونغ".

401
00:28:59,487 --> 00:29:01,990
‫"جونغ وون"، هل أنت بخير؟

402
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
‫نعم.

403
00:29:05,285 --> 00:29:07,537
‫شعرت بدوار خفيف.

404
00:29:07,912 --> 00:29:09,038
‫أنا بخير الآن.

405
00:29:11,040 --> 00:29:12,792
‫أضاع طفل صغير أمه.

406
00:29:13,001 --> 00:29:14,544
‫أخذته إلى مكتب الإدارة.

407
00:29:15,837 --> 00:29:18,965
‫أظن أنه فرح كثيرًا للقائها مجددًا
‫فبكى بشدة أكبر عندما رأى أمه.

408
00:29:20,091 --> 00:29:22,135
‫وصبت أمه غضبها عليه لأنها ارتاحت.

409
00:29:25,221 --> 00:29:26,473
‫أظن أن هناك طرق شتى

410
00:29:27,599 --> 00:29:29,058
‫لإظهار السعادة لدى رؤية أحدهم.

411
00:29:30,935 --> 00:29:32,020
‫صحيح.

412
00:30:02,383 --> 00:30:03,760
‫أتوق لافتتاح المطعم

413
00:30:03,843 --> 00:30:06,930
‫كي تستطيع "هاي تشيول"
‫و"غونغ جو" العيش معًا.

414
00:30:07,722 --> 00:30:08,723
‫وأنا أيضًا.

415
00:30:09,224 --> 00:30:10,975
‫هل أرسم "غونغ جو"...

416
00:30:11,601 --> 00:30:13,394
‫وأدخلها في رسوماتي؟

417
00:30:15,021 --> 00:30:16,105
‫رسوماتي!

418
00:30:16,773 --> 00:30:19,776
‫لا، أظن أنني تركتها على الطاولة
‫في المنتزه.

419
00:30:23,112 --> 00:30:25,073
‫سيدي، أرجوك دعنا نترجل.

420
00:30:38,086 --> 00:30:39,462
‫يبدو أن أحدًا ما أخذها.

421
00:30:51,307 --> 00:30:53,351
‫أنت المذنب في هذا يا "هاي سيونغ".

422
00:30:58,356 --> 00:31:00,984
‫لا أصدق أنك تركت رسمي هناك.

423
00:31:01,109 --> 00:31:03,486
‫- سبق أن اعتذرت عن ذلك.
‫- أيًّا يكن.

424
00:31:04,153 --> 00:31:05,280
‫يا للهول، رسمي...

425
00:31:06,281 --> 00:31:08,950
‫بدأت تشعرينني بالغضب.

426
00:31:09,242 --> 00:31:10,952
‫أنا أصلًا أشعر بالغضب.

427
00:31:14,372 --> 00:31:15,832
‫سأرسمها لك إذًا.

428
00:31:16,541 --> 00:31:17,542
‫ماذا؟

429
00:31:18,334 --> 00:31:20,837
‫أعطيني ورقة وأقلام تلوين،
‫سأرسم رسمًا مماثلًا لرسمك.

430
00:31:22,088 --> 00:31:23,882
‫ستنسخ رسمي؟

431
00:31:23,965 --> 00:31:27,468
‫هذا صحيح، لذا انسي الأمر،
‫أنا حقًا بدأت أشعر بالغضب.

432
00:31:40,148 --> 00:31:41,524
‫هل حقًا يمكنك أن ترسمها؟

433
00:31:41,858 --> 00:31:42,859
‫"جونغ وون".

434
00:31:43,151 --> 00:31:46,905
‫يمكنني أن أفعل أيّ شيء أصرّ عليه.
‫يبدو أنك نسيت ذلك.

435
00:31:48,031 --> 00:31:50,408
‫سوف أغسل يدي، ارسمها إذًا.

436
00:31:50,867 --> 00:31:51,868
‫حسنًا.

437
00:32:35,244 --> 00:32:37,622
‫"جونغ وون"، أنا أعتذر بشدة.

438
00:32:48,049 --> 00:32:49,092
‫مرحبًا؟

439
00:32:50,218 --> 00:32:51,970
‫نعم، معك "جونغ جونغ وون".

440
00:32:52,428 --> 00:32:53,429
‫عفوًا؟

441
00:32:54,389 --> 00:32:57,642
‫نعم، شكرًا لك!

442
00:32:59,936 --> 00:33:00,979
‫ماذا كان مضمون الاتصال؟

443
00:33:01,312 --> 00:33:03,314
‫"هاي سيونغ"، وجدت رسوماتي.

444
00:33:04,023 --> 00:33:05,233
‫- حقًا؟
‫- نعم.

445
00:33:05,400 --> 00:33:07,360
‫وجدت امرأة المجلد في المنتزه...

446
00:33:07,944 --> 00:33:09,988
‫واتصلت بالرقم على بطاقة أعمالي.

447
00:33:10,613 --> 00:33:11,906
‫أليست هذه أخبار رائعة؟

448
00:33:18,454 --> 00:33:20,456
‫- شكرًا لك.
‫- استمتعنا جدًا بالطعام.

449
00:33:20,623 --> 00:33:21,624
‫سأقابلك في الطابق العلوي.

450
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
‫بالطبع، خذ وقتك.

451
00:33:24,961 --> 00:33:26,921
‫"دونغ سيوك"، لم أعرف أنك ستكون هنا.

452
00:33:27,005 --> 00:33:28,423
‫لو أنني عرفت، لكنت أوليتك اهتمامًا أكبر.

453
00:33:28,506 --> 00:33:30,383
‫لا بأس، لا ترهق نفسك في العمل.

454
00:33:30,842 --> 00:33:33,302
‫هل يمكنني أن آخذ بطاقة عملك؟

455
00:33:33,553 --> 00:33:35,763
‫المعذرة، ليس لديّ واحدة الآن.

456
00:33:35,930 --> 00:33:37,682
‫إذًا فأعطني رقمك على الأقل.

457
00:33:38,933 --> 00:33:39,976
‫رقمي؟

458
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‫في الحقيقة، ليس من المفروض أن أقول لك هذا.

459
00:33:43,229 --> 00:33:44,480
‫هل تذكر "شين هو بانغ"؟

460
00:33:45,106 --> 00:33:46,065
‫"شين هو بانغ"؟

461
00:33:46,149 --> 00:33:48,234
‫ألا تذكر العصابة؟

462
00:33:48,484 --> 00:33:50,111
‫الرجل الذي كان يتسكّع مع "هاي سيونغ"،

463
00:33:50,194 --> 00:33:52,071
‫و"جونغ وون"، وابن رئيس مجلس الإدارة.

464
00:33:53,781 --> 00:33:55,199
‫ماذا يريد؟

465
00:33:55,324 --> 00:33:56,993
‫زارني مؤخرًا.

466
00:33:57,201 --> 00:33:58,369
‫طلب رقمك.

467
00:33:58,578 --> 00:33:59,620
‫حقًا؟

468
00:34:00,246 --> 00:34:02,081
‫سأتصل به، اعتن بنفسك.

469
00:34:02,540 --> 00:34:05,126
‫"دونغ سيوك"، لا تنس هذه.

470
00:34:07,086 --> 00:34:08,504
‫هذه بطاقة عمل "هو بانغ".

471
00:34:08,588 --> 00:34:09,672
‫صحيح.

472
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
‫"مركز شرطة (مابو)، (شين هو بانغ)"

473
00:34:14,635 --> 00:34:15,762
‫محقق؟

474
00:34:19,474 --> 00:34:22,101
‫هل تعلم؟ عليّ أن أتصل وأفاجئه.

475
00:34:22,977 --> 00:34:24,395
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع.

476
00:34:41,162 --> 00:34:42,288
‫"جونغ جونغ وون".

477
00:34:44,040 --> 00:34:45,416
‫والآن، محقق؟

478
00:34:47,001 --> 00:34:49,420
‫كم يعرف هؤلاء الأوغاد؟

479
00:34:56,844 --> 00:34:57,845
‫"يو مين".

480
00:34:58,805 --> 00:35:00,515
‫هل يمكننا اللقاء الآن؟

481
00:35:05,394 --> 00:35:07,396
‫"جونغ وون"، كل شيء جاهز، جهّزي...

482
00:35:07,688 --> 00:35:08,689
‫"هاي سيونغ".

483
00:35:09,607 --> 00:35:10,650
‫ما الأمر؟

484
00:35:12,068 --> 00:35:15,154
‫بعثت لي "يو مين" رسالة تقول فيها
‫بأنها ستلتقي "بارك دونغ سيوك" اليوم.

485
00:35:15,321 --> 00:35:17,281
‫سوف ألتقي بمحاميّ بعد ساعة...

486
00:35:17,365 --> 00:35:20,076
‫في قهوة في "غانغنام".

487
00:35:21,077 --> 00:35:22,245
‫ماذا سنفعل؟

488
00:35:22,453 --> 00:35:25,206
‫علينا أن نحصل على بصمات أصابعه اليوم.

489
00:35:26,332 --> 00:35:29,168
‫طالما لا ينبغي له أن يراني أو يراك،

490
00:35:30,545 --> 00:35:32,088
‫سأطلب من "هاي تشيول" أن يذهب.

491
00:35:32,255 --> 00:35:36,092
‫مهلًا، عليّ أن أبلغها برسالة
‫أنني لا أستطيع الذهاب.

492
00:36:03,619 --> 00:36:06,789
‫لا أظن أن باستطاعتنا أخذ "غونغ جو"
‫إلى "الولايات المتحدة".

493
00:36:08,124 --> 00:36:09,625
‫عمّ تتحدث الآن؟

494
00:36:10,126 --> 00:36:13,671
‫أفهم أنك والدتها البيولوجية،

495
00:36:13,754 --> 00:36:15,798
‫ولكن والدها ربّاها وحده.

496
00:36:16,299 --> 00:36:18,467
‫عندما كنت في "الولايات المتحدة"،
‫لم تتواصلي معه.

497
00:36:19,135 --> 00:36:20,803
‫أنت لست في وضع يسمح لك بطلب الحضانة.

498
00:36:21,095 --> 00:36:23,681
‫لم أستطع قول هذا لك لأنني لم أشأ أن أزعجك.

499
00:36:24,390 --> 00:36:27,101
‫وعدتني أنني سأستطيع أخذها معي
‫إلى "الولايات المتحدة".

500
00:36:28,311 --> 00:36:30,605
‫فلنعد إلى "الولايات المتحدة" أولًا.

501
00:36:30,813 --> 00:36:33,274
‫المنزل الذي أحببت معروض للبيع الآن.

502
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
‫لن أعود دون "غونغ جو".

503
00:36:36,235 --> 00:36:38,404
‫تعرف أنني أتيت إلى "كوريا"
‫وأنا مصممة على أخذها معي.

504
00:36:45,661 --> 00:36:48,539
‫قابلي "غونغ جو" حتى لو عنى ذلك
‫أن تأتي إلى"كوريا" مرتين في السنة.

505
00:36:48,831 --> 00:36:51,209
‫بعد أن تُظهري للمحكمة
‫أنك شاركت في تربيتها،

506
00:36:51,292 --> 00:36:52,376
‫فلنقم بمحاولة أخرى.

507
00:36:52,543 --> 00:36:53,502
‫لا.

508
00:36:53,586 --> 00:36:55,296
‫افعلي ما أقوله لك وحسب.

509
00:36:55,379 --> 00:36:56,756
‫ما خطبك؟

510
00:36:58,257 --> 00:36:59,717
‫انتهي من أمورك هنا.

511
00:36:59,800 --> 00:37:01,552
‫وجهّزي نفسك للعودة إلى "الولايات المتحدة".

512
00:37:01,677 --> 00:37:04,805
‫لا تقولي أيّ شيء، وافعلي ما أقوله لك وحسب.

513
00:37:06,474 --> 00:37:07,516
‫أنا...

514
00:37:09,310 --> 00:37:11,479
‫لا أتلقى الأوامر منك.

515
00:37:35,503 --> 00:37:37,713
‫ذلك والد "غونغ جو".

516
00:37:39,340 --> 00:37:40,341
‫ماذا يحدث؟

517
00:37:40,591 --> 00:37:42,843
‫إنه يأخذ الكأس التي عليها بصمات أصابعي؟

518
00:37:44,262 --> 00:37:45,346
‫"دونغ سيوك".

519
00:37:47,598 --> 00:37:48,808
‫لم أنه حديثي.

520
00:37:58,609 --> 00:37:59,777
‫يا إلهي!

521
00:38:01,320 --> 00:38:03,572
‫- أحسنت عملًا يا "هاي تشيول".
‫- فعلت ما قتلته لي وحسب.

522
00:38:03,656 --> 00:38:06,659
‫عمل رائع، إن تطابقت بصمات الأصابع،

523
00:38:06,784 --> 00:38:08,536
‫سيُبرّأ اسم "هاي سيونغ".

524
00:38:09,704 --> 00:38:10,746
‫ستتطابق، أليس كذلك؟

525
00:38:11,205 --> 00:38:12,790
‫بما أن على هذه الكأس بصمات أصابعه وحدها،

526
00:38:12,873 --> 00:38:16,210
‫لن يستغرق التحليل وقتًا طويلًا.
‫أظن أنها ستتطابق.

527
00:38:18,754 --> 00:38:21,424
‫عليّ أن أذهب، شكرًا على مساعدتك.

528
00:38:21,507 --> 00:38:22,591
‫شكرًا لك يا "هو بانغ".

529
00:38:55,708 --> 00:38:58,461
‫عليّ أن أقرّب موعد رحلتي.

530
00:39:00,212 --> 00:39:01,589
‫ما هو موعد أقرب رحلة متاحة؟

531
00:39:07,678 --> 00:39:12,350
‫غادر "تاي هون" المنزل
‫ولم يتصل بي منذ أسبوع.

532
00:39:12,725 --> 00:39:14,727
‫فقط لأنني عارضت علاقته بفتاة،

533
00:39:15,436 --> 00:39:18,481
‫أظن أنه سيعاقبني وسيجعلني أعاني.

534
00:39:18,814 --> 00:39:21,942
‫هل تظنين أن زوج ابنتي المستقبلي يعجبني؟

535
00:39:22,526 --> 00:39:24,320
‫كنت ضد زواجهما.

536
00:39:24,487 --> 00:39:25,738
‫ولكن لم يفلح الأمر.

537
00:39:26,655 --> 00:39:30,826
‫ما مشكلة ابني وابنتك؟

538
00:39:31,369 --> 00:39:32,828
‫يا إلهي، أشعر بدوار شديد.

539
00:39:32,995 --> 00:39:35,331
‫"مي نا"، اهدئي.

540
00:39:35,414 --> 00:39:37,792
‫أنا غاضبة جدًا وحسب.

541
00:39:40,294 --> 00:39:42,838
‫لا أعرف ما ينوي عليه أو أين هو.

542
00:39:43,339 --> 00:39:47,218
‫حتى أنني لا أعرف إن كان في مأمن.
‫أنا قلقة جدًا.

543
00:39:47,301 --> 00:39:50,888
‫يا إلهي، يكفي، قد يُغمي عليك إن بقيت هكذا.

544
00:39:50,971 --> 00:39:52,014
‫مرحبًا، أنت هنا.

545
00:39:53,974 --> 00:39:55,476
‫أشكرك على تهدئتها.

546
00:39:56,018 --> 00:39:57,978
‫لا تذكر ذلك، إنه لا شيء.

547
00:40:05,694 --> 00:40:06,737
‫يكفي.

548
00:40:15,496 --> 00:40:16,872
‫لم آتي إلى هنا منذ فترة طويلة.

549
00:40:19,792 --> 00:40:21,794
‫لا أعرف إن كانت "يونغ إن" ستكون في المنزل.

550
00:40:38,018 --> 00:40:39,061
‫"سو جي"؟

551
00:40:49,155 --> 00:40:50,156
‫"سو جي".

552
00:40:50,990 --> 00:40:52,992
‫"سو جي"، ما الأمر؟

553
00:40:53,492 --> 00:40:54,702
‫"تاي هون".

554
00:40:54,910 --> 00:40:57,079
‫"سو جي"، أخبريني، ما خطبك؟

555
00:40:58,247 --> 00:40:59,748
‫هذا ليس جيدًا، سآخذك إلى المشفى.

556
00:41:02,626 --> 00:41:03,919
‫"سو جي"،

557
00:41:04,003 --> 00:41:06,172
‫تماسكي نفسك يا "سو جي"!

558
00:41:12,970 --> 00:41:13,971
‫حسنًا.

559
00:41:15,931 --> 00:41:18,309
‫هذه نتائج تحليل بصمات "بارك دونغ سيوك".

560
00:41:20,561 --> 00:41:23,063
‫لم أقرأ النتائج بعد.

561
00:41:27,193 --> 00:41:28,569
‫أنا أشعر بتوتر كبير يا "هو بانغ".

562
00:41:31,071 --> 00:41:32,990
‫"هاي سيونغ"، عليك أن تفتحها.

563
00:41:46,420 --> 00:41:48,339
‫"نتائج تحديد البصمات"

564
00:41:57,556 --> 00:41:59,058
‫"نتائج تحديد البصمات"

565
00:42:04,146 --> 00:42:05,856
‫"البصمتان متطابقتان"

566
00:42:09,318 --> 00:42:10,361
‫إنها متطابقة.

567
00:42:19,161 --> 00:42:22,456
‫البصمات على التمثال البرونزي
‫وبصمات "بارك دونغ سيوك"...

568
00:42:23,415 --> 00:42:24,583
‫متطابقة.

569
00:42:26,919 --> 00:42:28,003
‫فعلناها.

570
00:42:28,754 --> 00:42:29,755
‫فعلناها.

571
00:42:31,715 --> 00:42:33,968
‫"هاي سيونغ"، فعلناها، هذه هي.

572
00:42:34,677 --> 00:42:35,761
‫بسرعة!

573
00:42:40,099 --> 00:42:42,768
‫اذهب وألق القبض على ذلك الوغد،
‫"بارك دونغ سيوك".

574
00:42:43,936 --> 00:42:46,021
‫فلنطلب رسميًا إعادة فتح التحقيق في القضية.

575
00:42:46,689 --> 00:42:49,692
‫"هاي سيونغ"، فلنقدم عريضة باسم أشقائك.

576
00:43:00,703 --> 00:43:03,205
{\an8}‫"مركز (تايسان) الطبي"

577
00:43:04,748 --> 00:43:05,874
‫أنا أعتذر.

578
00:43:05,958 --> 00:43:08,043
‫لم أعرها الانتباه الكافي،
‫أنا في غاية الأسف.

579
00:43:08,586 --> 00:43:12,006
‫لا أفهم لماذا لم تخبرك "سو جي".

580
00:43:14,508 --> 00:43:16,927
‫الحل الوحيد كي تتجاوز هذا
‫هو أن تجري زرعًا.

581
00:43:17,511 --> 00:43:20,222
‫اسمح لي من فضلك أن أتبرع بإحدى
‫كليتي لأختي.

582
00:43:20,556 --> 00:43:22,683
‫فلنختبر إن كان هناك تطابق بينكما أولًا.

583
00:43:23,767 --> 00:43:25,686
‫- حسنًا.
‫- من المحتمل...

584
00:43:26,186 --> 00:43:28,022
‫ألا يحدث تطابق بينكما،

585
00:43:28,105 --> 00:43:29,982
‫لذا إن كان لديها أشقاء غيرك،

586
00:43:30,065 --> 00:43:32,026
‫من الأفضل لهم أن يجروا الاختبارات كذلك.

587
00:43:32,776 --> 00:43:33,777
‫حسنًا.

588
00:43:34,737 --> 00:43:37,823
‫سوف تهتم الممرضة
‫بالإجراءات اللازمة للاختبار.

589
00:43:38,157 --> 00:43:39,158
‫وداعًا.

590
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
‫أشكرك على ما فعلته اليوم.

591
00:44:16,028 --> 00:44:17,112
‫لا بدّ أنك شعرت بالصدمة.

592
00:44:19,239 --> 00:44:20,699
‫لطالما كانت "سو جي" مشرقة،

593
00:44:21,575 --> 00:44:23,285
‫لذا لم أتخيل قط أنها مريضة.

594
00:44:26,997 --> 00:44:29,917
‫لا بدّ أنكما عانيتما كثيرًا أنت و"سو جي".

595
00:44:36,840 --> 00:44:38,926
‫أنا بالفعل أعتذر على زيادة...

596
00:44:40,344 --> 00:44:41,679
‫مشاكلك.

597
00:44:48,185 --> 00:44:50,229
‫اكتشفت أنني كنت أحمق.

598
00:44:54,858 --> 00:44:56,193
‫الشيء الوحيد المؤكد...

599
00:44:59,238 --> 00:45:00,948
‫هو مشاعري تجاهك.

600
00:45:06,578 --> 00:45:07,579
‫"تاي هون".

601
00:45:10,082 --> 00:45:11,291
‫سأهتم بكل شيء الآن.

602
00:45:12,793 --> 00:45:14,128
‫لا تقلقي بشأن أيّ شيء.

603
00:45:15,045 --> 00:45:16,463
‫فقط ركّزي على الاهتمام بـ"سو جي".

604
00:45:33,939 --> 00:45:36,692
‫فلنذهب إلى "هاي سيونغ"، ولنخبره معًا.

605
00:45:42,197 --> 00:45:44,241
{\an8}‫"الطبيب: (لي غيون تشيول)،
‫المريضة: (سيونغ سو جي)"

606
00:45:59,131 --> 00:46:00,591
‫هل أتيت إلى هنا لترى "سو جي"؟

607
00:46:01,175 --> 00:46:02,926
‫إن كان هذا ما أتيت من أجله، يمكنك العودة.

608
00:46:05,053 --> 00:46:06,722
‫طلبت منك أخذها إلى مشفى آخر.

609
00:46:09,224 --> 00:46:11,226
‫خذيها إلى مشفى آخر في الحال.

610
00:46:11,935 --> 00:46:12,978
‫"يونغ جون".

611
00:46:17,316 --> 00:46:19,151
‫من الأفضل ألا تجعلني أراك مجددًا أبدًا.

612
00:46:20,277 --> 00:46:22,154
‫إن رأيتك، لا أعرف ما قد أفعله.

613
00:46:22,946 --> 00:46:23,989
‫انقليها إلى مشفى آخر.

614
00:46:24,823 --> 00:46:26,158
‫سأدفع التكاليف كلها.

615
00:46:50,807 --> 00:46:53,060
‫مرحبًا، سررت بلقائك.

616
00:46:53,143 --> 00:46:55,437
‫أنا "جونغ وون"، تحدّثنا عبر الهاتف.

617
00:46:55,812 --> 00:46:57,105
‫نعم، مرحبًا.

618
00:46:57,481 --> 00:46:59,107
‫أنت صاحبة هذا الملف، أليس كذلك؟

619
00:46:59,191 --> 00:47:01,109
‫نعم، شكرًا لك.

620
00:47:02,236 --> 00:47:06,031
‫شعرت بالسوء لأنني أضعته، شكرًا جزيلًا لك.

621
00:47:07,157 --> 00:47:08,951
‫تفضلي بالجلوس.

622
00:47:09,201 --> 00:47:10,285
‫لم يفتح المطعم بعد.

623
00:47:10,369 --> 00:47:12,120
‫أنا أعتذر لأنني غير قادر
‫على طهي أيّ شيء لك.

624
00:47:12,329 --> 00:47:14,039
‫أحضرت لك بعض الشاي على الأقل.

625
00:47:14,665 --> 00:47:15,749
‫تفضلي بالجلوس.

626
00:47:15,874 --> 00:47:17,042
‫حسنًا، شكرًا لكما.

627
00:47:25,342 --> 00:47:28,178
‫بصراحة، لديّ ما أقوله لك.

628
00:47:29,304 --> 00:47:31,181
‫لديك ما تقوليه لي؟

629
00:47:35,185 --> 00:47:36,812
‫أنا أعمل في دار نشر.

630
00:47:38,188 --> 00:47:40,857
‫"رئيسة التحرير في دار (هاينارو) للنشر"؟

631
00:47:41,191 --> 00:47:43,777
‫دار "هاينارو" للنشر مشهورة جدًا.

632
00:47:44,486 --> 00:47:45,779
‫شكرًا لك.

633
00:47:47,948 --> 00:47:50,993
‫أنا أعتذر، ولكنني اطلعت على رسوماتك.

634
00:47:51,493 --> 00:47:52,953
‫وأعجبتني.

635
00:47:53,328 --> 00:47:54,329
‫عفوًا؟

636
00:47:54,871 --> 00:47:57,958
‫كانت الرسوم جميلة، والقصة ممتعة.

637
00:47:59,459 --> 00:48:00,711
‫شكرًا لك.

638
00:48:00,836 --> 00:48:01,837
‫إليك الشاي الأخضر.

639
00:48:05,424 --> 00:48:08,844
‫رأيت بطاقتك الاسمية،
‫ولاحظت أنك تعملين في معرض فني.

640
00:48:09,344 --> 00:48:13,515
‫نعم، ولكنني في إجازة لبعض الوقت.

641
00:48:13,724 --> 00:48:16,768
‫حقًا؟ هذا رائع جدًا.

642
00:48:16,977 --> 00:48:20,188
‫هذا يعني أنك ستكونين قادرة
‫على العمل في دارنا للنشر.

643
00:48:20,772 --> 00:48:21,690
‫عفوًا؟

644
00:48:21,773 --> 00:48:23,942
‫رسوماتك وقصتك في منتهى الروعة.

645
00:48:24,860 --> 00:48:29,197
‫لذا أنا أفكّر
‫بنشر كتاب قصص مصورة للبالغين.

646
00:48:32,075 --> 00:48:33,285
‫تريدين نشر كتب قصص مصورة؟

647
00:48:34,161 --> 00:48:35,162
‫نعم.

648
00:48:36,163 --> 00:48:39,333
‫الوقت باكر قليلًا على نشر كتاب بعد.

649
00:48:40,167 --> 00:48:41,877
‫ولكن إن أتيت إلى دارنا...

650
00:48:41,960 --> 00:48:43,754
‫وعملت على بعض الأشياء مع المحرر،

651
00:48:43,837 --> 00:48:44,880
‫أظن أن الأمر سيكون ممكنًا.

652
00:48:45,839 --> 00:48:47,132
‫سوف تنشر كتابًا لك.

653
00:48:50,385 --> 00:48:53,639
‫أنا أعتذر، ولكنني مشغولة جدًا الآن.

654
00:48:53,722 --> 00:48:55,432
‫لذا لا أظن أنني سأكون قادرة
‫على العمل هناك.

655
00:48:56,975 --> 00:48:58,060
‫حقًا؟

656
00:48:59,811 --> 00:49:00,812
‫"جونغ وون".

657
00:49:03,315 --> 00:49:08,195
‫قد تكون هذه فرصة رائعة لفنانة مبتدئة مثلك.

658
00:49:08,403 --> 00:49:11,490
‫نعم، أنا ممتنة جدًا لعرضك.

659
00:49:12,532 --> 00:49:15,077
‫ولكنني مشغولة بأمور أخرى.

660
00:49:15,160 --> 00:49:16,411
‫أنا أعتذر بشدة.

661
00:49:17,412 --> 00:49:18,538
‫حسنًا.

662
00:49:20,374 --> 00:49:22,417
‫- أشكرك على الشاي.
‫- لا مشكلة.

663
00:49:24,544 --> 00:49:27,172
‫شكرًا لك، وداعًا.

664
00:49:27,255 --> 00:49:28,256
‫وداعًا.

665
00:49:38,141 --> 00:49:39,142
‫"جونغ وون".

666
00:49:41,436 --> 00:49:44,481
‫بماذا أنت مشغولة الآن؟

667
00:49:45,941 --> 00:49:48,235
‫لست مضطرًا لأن تعرف، أنا مشغولة بشيء ما.

668
00:49:48,902 --> 00:49:49,945
‫هل تعرفين...

669
00:49:50,654 --> 00:49:52,948
‫ما رفضت لتوك؟

670
00:49:54,491 --> 00:49:56,034
‫هل جننت؟

671
00:49:57,160 --> 00:49:58,203
‫ماذا؟

672
00:49:58,829 --> 00:50:00,372
‫كيف أمكنك أن تقول ذلك؟

673
00:50:01,373 --> 00:50:04,459
‫عرضت عليك دار نشر كبرى فرصة نشر كتاب لك.

674
00:50:05,669 --> 00:50:08,130
‫لماذا رفضت عرضًا كهذا؟

675
00:50:09,214 --> 00:50:10,632
‫الحقي بها فورًا، وقولي لها بأنك موافقة.

676
00:50:10,716 --> 00:50:11,967
‫لا، لن أفعل ذلك.

677
00:50:13,343 --> 00:50:14,970
‫ما أدراك أنت؟

678
00:50:15,512 --> 00:50:16,972
‫لدّي أمور أخرى أقوم بها.

679
00:50:17,097 --> 00:50:19,015
‫لماذا تتصرفين بعناد؟

680
00:50:19,266 --> 00:50:20,934
‫أسرعي واتصلي برئيسة التحرير.

681
00:50:21,768 --> 00:50:23,645
‫قولي لها إنك ستبدئين العمل غدًا.

682
00:50:23,729 --> 00:50:25,230
‫قلت، إنني لا أريد ذلك، ما خطبك؟

683
00:50:25,313 --> 00:50:26,356
‫"جونغ وون"!

684
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
‫سيد "تشا".

685
00:51:02,559 --> 00:51:04,269
‫هل أخطأت؟

686
00:51:08,565 --> 00:51:09,691
‫بالطبع لا.

687
00:51:10,484 --> 00:51:12,527
‫كل ما قلته كان صحيحًا.

688
00:51:14,029 --> 00:51:17,949
‫"هاي سيونغ" عنيد دائمًا.

689
00:51:18,033 --> 00:51:20,243
‫يظن بأنه على صواب دائمًا.

690
00:51:20,577 --> 00:51:22,120
‫لاحظت ذلك فيه.

691
00:51:22,412 --> 00:51:24,080
‫إنه عنيد جدًا.

692
00:51:24,164 --> 00:51:25,165
‫أليس كذلك؟

693
00:51:25,665 --> 00:51:28,752
‫وكذلك، إنه ليس بالشيء الذي يستدعي الغضب.

694
00:51:29,669 --> 00:51:32,339
‫لماذا غضب بسبب...

695
00:51:32,589 --> 00:51:34,424
‫أنك لا تريدين أن تعملي في دار نشر؟

696
00:51:35,258 --> 00:51:36,760
‫هذا تمامًا ما أعنيه.

697
00:51:37,594 --> 00:51:39,596
‫كيف له أن يغضب مني...

698
00:51:40,597 --> 00:51:42,224
‫لأنني لا أريد العمل هناك؟

699
00:51:43,058 --> 00:51:45,143
‫إنه لا يراعي مشاعر الآخرين، أليس كذلك؟

700
00:51:45,435 --> 00:51:46,436
‫نعم.

701
00:51:47,979 --> 00:51:49,064
‫نعم.

702
00:51:51,233 --> 00:51:52,692
‫كيف...

703
00:51:53,568 --> 00:51:56,822
‫سأستطيع الرسم بشكل جيد في هذا الوضع؟

704
00:51:58,323 --> 00:51:59,783
‫نعم، تمامًا.

705
00:52:02,035 --> 00:52:03,745
‫لا وقت لديّ.

706
00:52:09,084 --> 00:52:10,252
‫أنت على حق.

707
00:52:12,671 --> 00:52:14,089
‫لا وقت لديك.

708
00:52:21,263 --> 00:52:22,305
‫"جونغ وون".

709
00:52:23,473 --> 00:52:24,975
‫ولكنني أظن أن "هاي سيونغ"...

710
00:52:26,226 --> 00:52:27,227
‫نعم؟

711
00:52:27,602 --> 00:52:30,063
‫أظن أن "هاي سيونغ" سوف...

712
00:52:31,481 --> 00:52:33,108
‫يرغب أيضًا...

713
00:52:34,401 --> 00:52:36,111
‫بقضاء اليوم بطوله معك.

714
00:52:38,905 --> 00:52:40,615
‫ربما كان يشتاق إليك...

715
00:52:41,449 --> 00:52:42,909
‫طوال اليوم، كل يوم.

716
00:52:45,829 --> 00:52:47,122
‫ولكن...

717
00:52:48,415 --> 00:52:51,710
‫أنا واثق من أن هناك شيئًا
‫يريد أن يراه أكثر.

718
00:52:52,711 --> 00:52:54,296
‫"شيء يريد أن يراه أكثر"؟

719
00:52:55,088 --> 00:52:56,298
‫على الأغلب...

720
00:52:57,340 --> 00:52:58,466
‫إنه المستقبل.

721
00:52:59,509 --> 00:53:00,677
‫مستقبلك.

722
00:53:03,555 --> 00:53:04,681
‫مستقبلي؟

723
00:53:06,433 --> 00:53:08,101
‫على الأغلب يريد أن يرى...

724
00:53:08,727 --> 00:53:10,353
‫مستقبلك قبل أن يرحل.

725
00:53:13,356 --> 00:53:14,441
‫أظن...

726
00:53:15,775 --> 00:53:18,236
‫أنه يريد أن يتخيّل على الأقل
‫كيف ستكون حياتك...

727
00:53:19,779 --> 00:53:21,323
‫في المستقبل.

728
00:53:24,326 --> 00:53:27,662
‫"ستنشر (جونغ وون) كتابها الخاص..."

729
00:53:28,580 --> 00:53:29,748
‫"وستصبح كاتبة في نهاية المطاف."

730
00:53:31,708 --> 00:53:33,585
‫أظن أن هذا ما يريد تخيّله.

731
00:54:10,288 --> 00:54:11,289
‫"هاي سيونغ".

732
00:54:12,666 --> 00:54:13,708
‫نعم.

733
00:54:15,126 --> 00:54:16,628
‫أنت عنيد جدًا.

734
00:54:17,462 --> 00:54:18,797
‫طبعك صعب.

735
00:54:19,214 --> 00:54:21,758
‫أنت عديم الحيلة ومغفل.

736
00:54:23,301 --> 00:54:24,427
‫ماذا تفعل؟

737
00:54:25,845 --> 00:54:29,516
‫هذا ما قلته لـ"جونغ وون" عنك.

738
00:54:32,227 --> 00:54:33,144
‫سيد "تشا".

739
00:54:33,228 --> 00:54:36,272
‫أنا مخمور الآن، لذا لن أذكر أيّ شيء غدًا.

740
00:54:38,942 --> 00:54:40,235
‫سأذهب.

741
00:55:40,587 --> 00:55:41,629
‫حسنًا.

742
00:55:42,589 --> 00:55:44,257
‫سأتكلّم أولًا.

743
00:55:46,009 --> 00:55:47,260
‫أنا في الحقيقة...

744
00:55:47,343 --> 00:55:48,511
‫دعيني أتكلم أولًا.

745
00:55:53,683 --> 00:55:54,809
‫أريد أن أخبرك...

746
00:55:56,436 --> 00:55:57,812
‫بشيء لا تعرفينه.

747
00:56:02,817 --> 00:56:05,195
‫لم تعرفي أنك التقيت بالسيد "تشا"

748
00:56:06,362 --> 00:56:08,531
‫في اليوم الذي سبق
‫حصولك على وظيفة في المطعم

749
00:56:10,700 --> 00:56:12,619
‫أليس كذلك؟

750
00:56:17,290 --> 00:56:19,959
‫دخلت في سيارته، معتقدةً أنها سيارة أجرة.

751
00:56:22,587 --> 00:56:24,839
‫هكذا التقيتما للمرة الأولى.

752
00:56:26,674 --> 00:56:27,759
‫تفضل.

753
00:56:27,842 --> 00:56:30,303
‫أعطيته رسمك عن طريق الخطأ مع بعض المال.

754
00:56:31,888 --> 00:56:33,431
‫وما زال بحوزته.

755
00:56:37,602 --> 00:56:38,645
‫أحبك السيد "تشا"...

756
00:56:41,397 --> 00:56:44,317
‫منذ أول مرة التقاك فيها.

757
00:56:46,486 --> 00:56:48,363
‫- "هاي سيونغ".
‫- لقد كان...

758
00:56:49,030 --> 00:56:50,907
‫يكنّ لك المشاعر منذ ذلك اليوم.

759
00:56:52,992 --> 00:56:54,661
‫ما زال معجبًا بك،

760
00:56:56,788 --> 00:56:58,456
‫وسيستمر في ذلك.

761
00:56:58,581 --> 00:56:59,582
‫"هاي سيونغ".

762
00:56:59,666 --> 00:57:01,793
‫أريدك أن تعيشي مستقبلًا سعيدًا.

763
00:57:04,629 --> 00:57:05,964
‫أريد أن أتمكن من تخيل

764
00:57:07,966 --> 00:57:09,384
‫كيف سيكون مستقبلك.

765
00:57:13,012 --> 00:57:14,389
‫أريد أن أشعر بالارتياح.

766
00:57:25,066 --> 00:57:27,735
‫أريدك أن تسعدي مع السيد "تشا".

767
00:58:48,316 --> 00:58:50,318
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

