﻿1
00:00:48,131 --> 00:00:49,174
‫سيد "تشا"

2
00:00:50,341 --> 00:00:52,135
{\an8}‫كان مُعجبًا بك منذ البداية.

3
00:00:54,262 --> 00:00:55,889
{\an8}‫ما يزال مُعجبًا بك،

4
00:00:58,058 --> 00:00:59,434
{\an8}‫وسوف يبقى مُعجبًا بك.

5
00:00:59,768 --> 00:01:00,852
‫"هاي سيونغ"!

6
00:01:00,935 --> 00:01:03,146
‫أريد رؤيتك وأنت تتمتعين بمستقبل سعيد.

7
00:01:05,440 --> 00:01:06,691
‫أريد أن أتمكن من تخيل

8
00:01:08,651 --> 00:01:09,986
‫كيف سيكون مستقبلك.

9
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‫أريد أن أشعر بالراحة.

10
00:01:19,621 --> 00:01:22,207
‫أريدك أن تكوني سعيدة مع السيد "تشا".

11
00:02:07,794 --> 00:02:08,962
‫نخبكما!

12
00:02:09,129 --> 00:02:10,797
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

13
00:02:16,010 --> 00:02:19,430
‫تعلمان أنني سعيدة للغاية من أجلكما،
‫أليس كذلك؟

14
00:02:19,514 --> 00:02:20,640
‫نعم، بالطبع.

15
00:02:20,932 --> 00:02:24,435
‫حينها ستعلمان أيضًا
‫أنه عليكما شرب هذا النخب.

16
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫- تفضلا.
‫- نفرط في الشرب.

17
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
‫نخبكما!

18
00:02:36,906 --> 00:02:37,991
‫لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.

19
00:02:38,700 --> 00:02:42,412
‫قلت ذلك 6 مرات إلى الآن.

20
00:02:42,954 --> 00:02:44,414
‫هل هناك خطب ما يا "جونغ وون"؟

21
00:02:46,416 --> 00:02:47,709
‫كما تعلمين،

22
00:02:48,668 --> 00:02:51,296
‫كنت قلقة جدًا من ألا تتمكن أبدًا

23
00:02:51,379 --> 00:02:53,298
‫من مواعدة إحداهن يا "هو بانغ".

24
00:02:53,756 --> 00:02:55,884
‫- كان هذا دون جدوى.
‫- لم تكن تعلم ذلك، صحيح؟

25
00:02:58,261 --> 00:03:01,055
‫كانت البثور تملأ وجهك.

26
00:03:01,431 --> 00:03:04,309
‫وكنت صاخبًا جدًا خلال فترات الاستراحة.

27
00:03:07,478 --> 00:03:09,606
‫كنت قلقة جدًا بشأنك.

28
00:03:10,607 --> 00:03:12,317
‫ولكن ها قد نضجت الآن.

29
00:03:13,192 --> 00:03:14,485
‫"هو بانغ".

30
00:03:17,488 --> 00:03:20,825
‫من الأفضل أن تسعد "جين جو"، اتفقنا؟

31
00:03:20,909 --> 00:03:23,369
‫ما خطب صديقتك المفضلة يا "جين جو"؟

32
00:03:24,287 --> 00:03:25,288
‫أنا آسفة.

33
00:03:30,543 --> 00:03:31,377
‫ماذا؟

34
00:03:33,046 --> 00:03:35,924
‫إنه يبدو مثل السيد "تشا" تمامًا.

35
00:03:37,383 --> 00:03:39,385
‫إنه السيد "تشا" ذاته.

36
00:03:41,971 --> 00:03:43,139
‫إنك محقة.

37
00:03:43,598 --> 00:03:46,893
‫ما الذي تفعله هنا يا سيد "تشا"؟

38
00:03:47,518 --> 00:03:49,103
‫أنت التي اتصلت به.

39
00:03:49,354 --> 00:03:53,066
‫سيد "تشا"، أعتقد أنها شربت كثيرًا
‫لأن شيئًا ما حدث.

40
00:03:53,316 --> 00:03:54,442
‫تفضل بالجلوس.

41
00:03:54,525 --> 00:03:55,860
‫- اجلس.
‫- شكرًا لك.

42
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
‫لا مشكلة، تفضل بالجلوس.

43
00:04:08,665 --> 00:04:10,625
‫تشاجرنا اليوم للمرة الأولى.

44
00:04:11,292 --> 00:04:14,545
‫أنت مخيفة حقًا عندما تغضبين يا "جونغ وون".

45
00:04:18,591 --> 00:04:19,592
‫ولكن...

46
00:04:22,971 --> 00:04:24,013
‫عنيت كل ما قلته حقًا.

47
00:04:27,976 --> 00:04:29,227
‫أنا آسف، كانت تلك كذبة.

48
00:04:50,707 --> 00:04:54,085
‫هلا أخبرتم "هاي سيونغ" يا رفاق...

49
00:04:54,252 --> 00:04:57,255
‫أنني سأكون بخير بمفردي؟

50
00:04:58,256 --> 00:04:59,424
‫تعرفونني، صحيح؟

51
00:05:01,050 --> 00:05:03,720
‫يمكنني أن أتناول الطعام بمفردي.

52
00:05:03,886 --> 00:05:06,097
‫يمكنني أن أحتسي المشروب بمفردي.

53
00:05:06,431 --> 00:05:10,643
‫أجل، وحتى الآن، أنت تحدثين جلبة

54
00:05:10,810 --> 00:05:12,020
‫بمفردك.

55
00:05:14,814 --> 00:05:17,400
‫سأعيدها إلى منزلها.

56
00:05:18,318 --> 00:05:20,278
‫هل ستكون بخير؟

57
00:05:20,695 --> 00:05:22,113
‫أرجوك أسد لنا صنيعًا.

58
00:05:22,280 --> 00:05:23,323
‫بالتأكيد.

59
00:05:24,324 --> 00:05:26,993
‫فلنعد إلى المنزل الآن يا "جونغ وون"،
‫هيا انهضي.

60
00:05:28,161 --> 00:05:29,287
‫مهلًا.

61
00:05:30,663 --> 00:05:31,706
‫هل تعرفون شيئًا يا رفاق؟

62
00:05:31,831 --> 00:05:34,500
‫لماذا تستمر في طرح هذا السؤال؟

63
00:05:35,293 --> 00:05:37,795
‫فلنتحدث غدًا يا "جونغ وون".

64
00:05:39,255 --> 00:05:40,631
‫سيرحل "هاي سيونغ".

65
00:05:44,260 --> 00:05:48,056
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫ليس له مكان آخر يرحل إليه.

66
00:05:49,724 --> 00:05:51,100
‫سيرحل "هاي سيونغ".

67
00:05:53,102 --> 00:05:55,229
‫سيفارق "هاي سيونغ" الحياة مجددًا.

68
00:06:01,819 --> 00:06:04,655
‫لقد ثملت كثيرًا يا "جونغ وون".

69
00:06:05,740 --> 00:06:06,824
‫هيا بنا.

70
00:06:07,700 --> 00:06:08,659
‫مهلًا.

71
00:06:10,495 --> 00:06:12,789
‫ما الذي قلته لتوك؟

72
00:06:13,623 --> 00:06:15,666
‫هلا أعدت ما قلته؟
‫إلى أين سيرحل "هاي سيونغ"؟

73
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
‫"هاي سيونغ"!

74
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
‫"هاي سيونغ"!

75
00:06:37,063 --> 00:06:38,064
‫ماذا؟

76
00:06:39,107 --> 00:06:40,942
‫ما الذي تفعلانه هنا في هذا الوقت المتأخر؟

77
00:06:42,360 --> 00:06:44,112
‫أتينا لأننا لم نتمكن من التواصل معك.

78
00:06:44,946 --> 00:06:46,114
‫ما الذي يجري؟

79
00:06:46,405 --> 00:06:47,406
‫"هاي سيونغ".

80
00:06:49,283 --> 00:06:50,535
‫"سو جي" مريضة.

81
00:06:51,702 --> 00:06:52,703
‫ماذا؟

82
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
‫"سو جي"؟

83
00:07:08,427 --> 00:07:09,428
‫"سو جي".

84
00:07:09,637 --> 00:07:10,638
‫"هاي سيونغ".

85
00:07:11,180 --> 00:07:12,181
‫مرحبًا، "هاي سيونغ".

86
00:07:14,434 --> 00:07:15,476
‫كيف حالك؟

87
00:07:16,102 --> 00:07:18,146
‫آسف، لم تكن لديّ فكرة أنك كنت مريضة.

88
00:07:18,229 --> 00:07:20,606
‫لا تقلق يا "هاي سيونغ"، أنا بخير.

89
00:07:21,232 --> 00:07:23,276
‫ستكون بخير بمجرد أن تجري عملية زرع.

90
00:07:23,359 --> 00:07:25,319
‫أجرينا أنا و"يونغ إن" الاختبار لنرى
‫إن كنا نتطابق.

91
00:07:25,403 --> 00:07:27,530
‫ستجري الجراحة بعد صدور النتائج.

92
00:07:29,240 --> 00:07:33,202
‫عندما كنت صغيرة، كرهت أن يكون لي
‫العديد من الأشقاء

93
00:07:33,286 --> 00:07:36,414
‫لأننا كنا نضطر للقتال من أجل كل وجبة،
‫ولم أحصل أبدًا على شيء جديد.

94
00:07:37,748 --> 00:07:39,500
‫أما الآن، فأنا أحب حقيقة
‫أن لديّ أشقاء كثيرين.

95
00:07:40,460 --> 00:07:42,712
‫نعم، سنتولى أمر كل شيء.

96
00:07:42,795 --> 00:07:44,046
‫ليس عليك أن تقلقي.

97
00:07:44,839 --> 00:07:46,507
‫سمعت أنك ستفتتح مطعمًا مع "هاي تشيول".

98
00:07:46,674 --> 00:07:49,177
‫لا تقلقا بشأني
‫وركزا على افتتاح مطعمكما فحسب.

99
00:07:49,302 --> 00:07:51,596
‫سآتيكما لأكون زبونتكما الأولى
‫بمجرد أن أجري جراحتي.

100
00:07:52,722 --> 00:07:56,350
‫حسنًا، تعالي لزيارتنا
‫بمجرد أن تتعافي من عملك الجراحي.

101
00:08:11,073 --> 00:08:12,158
‫رباه.

102
00:08:12,617 --> 00:08:13,534
‫أنا آسف.

103
00:08:13,910 --> 00:08:16,537
‫هل أنت بخير يا "جونغ وون"؟

104
00:08:18,289 --> 00:08:20,333
‫رباه، هيا انهضي.

105
00:08:26,547 --> 00:08:27,632
‫يا سيد "تشا".

106
00:08:30,801 --> 00:08:32,762
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

107
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
‫"جونغ وون".

108
00:08:36,432 --> 00:08:39,894
‫منذ اللحظة التي سمعت فيها
‫أن "هاي سيونغ" سيعود قريبًا،

109
00:08:42,063 --> 00:08:45,107
‫وكل ما أريد فعله هو أن أكون معه.

110
00:08:45,775 --> 00:08:47,360
‫لا يسعني التفكير إلا بأمر واحد.

111
00:08:49,111 --> 00:08:50,821
‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر.

112
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
‫مجرد التفكير في الأمر

113
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
‫يجعلني أنهار.

114
00:09:05,670 --> 00:09:06,963
‫لا أستطيع تحمل الأمر.

115
00:09:10,091 --> 00:09:12,260
‫لكن...

116
00:09:14,595 --> 00:09:18,266
‫لكنني متأكد من أن أكثر شخص يتألم
‫في هذه الحالة هو "هاي سيونغ".

117
00:09:23,604 --> 00:09:26,732
‫يجب أن نسمح له بالمغادرة بسلام.

118
00:09:28,109 --> 00:09:30,736
‫أعتقد أن هذا أفضل شيء يمكننا فعله.

119
00:09:33,447 --> 00:09:35,199
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

120
00:09:38,744 --> 00:09:41,455
‫مُنحنا فرصة الاستعداد لتوديعه.

121
00:09:43,791 --> 00:09:44,959
‫ولكن...

122
00:09:51,549 --> 00:09:53,509
‫دعينا نعالج يدك أولًا.

123
00:10:09,191 --> 00:10:10,818
‫"هاي سيونغ"!

124
00:10:15,698 --> 00:10:17,408
‫ماذا سنفعل؟

125
00:10:29,503 --> 00:10:31,922
‫من أجل السماح لـ"هاي سيونغ"
‫المغادرة بالسلام،

126
00:10:34,342 --> 00:10:36,886
‫هل من الصواب أن أفعل الأمور

127
00:10:37,803 --> 00:10:39,013
‫التي يريدني أن أفعلها؟

128
00:10:41,891 --> 00:10:43,184
‫نعم، أظن ذلك.

129
00:10:46,771 --> 00:10:47,855
‫يا سيد "تشا".

130
00:10:54,528 --> 00:10:55,946
‫اليوم،

131
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
‫قال لي "هاي سيونغ"

132
00:10:59,575 --> 00:11:03,329
‫إنه يريدنا أن نكون سعيدين معًا.

133
00:11:08,876 --> 00:11:12,463
‫عندما سمعت بذلك، غضبت كثيرًا.

134
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
‫لم أستطع فهم سبب قوله ذلك لي.

135
00:11:19,887 --> 00:11:20,930
‫ولكن...

136
00:11:23,224 --> 00:11:24,683
‫كما قلت،

137
00:11:28,479 --> 00:11:31,565
‫إن كان ذلك سيساعد "هاي سيونغ"
‫على الرحيل بسلام،

138
00:11:37,321 --> 00:11:38,823
‫فهل علينا أن نحاول فعل ذلك؟

139
00:11:42,743 --> 00:11:44,495
‫هل ستقوم بمساعدتي؟

140
00:11:49,291 --> 00:11:50,418
‫"جونغ وون".

141
00:11:57,383 --> 00:11:58,426
‫سيد "تشا".

142
00:11:59,677 --> 00:12:01,554
‫أنا آسفة جدًا.

143
00:12:46,432 --> 00:12:50,352
‫أنت تعلم جيدًا من بين كل الناس
‫ماهية شعورها تجاهك.

144
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
‫كيف يمكنك أن تقول لها هذا؟

145
00:12:57,610 --> 00:12:58,694
‫أنا آسف.

146
00:13:19,632 --> 00:13:20,633
‫"جونغ وون".

147
00:13:26,847 --> 00:13:27,890
‫أنا آسف.

148
00:13:29,934 --> 00:13:30,935
‫"هاي سيونغ".

149
00:13:33,062 --> 00:13:35,397
‫الوضع سيكون محزنًا عندما تغادر.

150
00:13:36,398 --> 00:13:38,776
‫ولكن هل يمكننا أن نكون سعيدين
‫طالما ما زلنا معًا؟

151
00:13:44,073 --> 00:13:45,533
‫أنا آسف جدًا.

152
00:13:47,993 --> 00:13:49,787
‫سأفعل ما تريدين.

153
00:13:50,579 --> 00:13:51,789
‫أود فعل ذلك من أجلك.

154
00:13:58,003 --> 00:13:59,797
‫لا تبكي.

155
00:14:00,714 --> 00:14:01,840
‫أنا آسف.

156
00:14:04,927 --> 00:14:06,428
‫ما كان يجب أن أقول هذا لك.

157
00:14:10,599 --> 00:14:14,812
‫سأعيش بمفردي إلى الأبد ما أن ترحل.

158
00:14:18,107 --> 00:14:19,483
‫حسنًا.

159
00:14:31,745 --> 00:14:34,498
‫لنفكر بشأننا فحسب.

160
00:14:35,332 --> 00:14:36,542
‫لنكن أنانيين.

161
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
‫حسنًا.

162
00:14:40,838 --> 00:14:42,590
‫لا تقلق بشأن أي شيء آخر.

163
00:14:43,424 --> 00:14:44,967
‫يمكنني الاعتناء بنفسي جيدًا.

164
00:14:47,386 --> 00:14:48,429
‫حسنًا.

165
00:16:13,013 --> 00:16:14,014
‫ما هذه؟

166
00:16:15,641 --> 00:16:16,642
‫إنها أغراضك.

167
00:16:17,017 --> 00:16:18,978
‫لم أستطع إيجاد أي شيء سوى ملابسك.

168
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
‫ماذا؟

169
00:16:20,896 --> 00:16:22,815
‫لديّ حبيبة الآن.

170
00:16:23,899 --> 00:16:26,694
‫"جين جو" تطلب مني باستمرار طردك
‫لتسكن في منزل "جونغ وون".

171
00:16:28,612 --> 00:16:29,655
‫"هو بانغ".

172
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
‫"هاي سيونغ".

173
00:16:32,491 --> 00:16:34,493
‫حظينا بما يكفي من المرح سويًا.

174
00:16:35,577 --> 00:16:37,162
‫عليك أن تعيش مع "جونغ وون" الآن.

175
00:16:39,540 --> 00:16:40,541
‫هل...

176
00:16:42,668 --> 00:16:43,711
‫هل...

177
00:16:44,128 --> 00:16:45,170
‫"جونغ وون" أخبرتنا.

178
00:16:45,254 --> 00:16:48,549
‫لا تعلم كم كان من الصعب
‫عليّ مواساة "جين جو".

179
00:16:56,932 --> 00:16:58,017
‫أشكرك.

180
00:17:02,646 --> 00:17:04,606
‫يجب أن تذهب الآن، عليّ الذهاب إلى عملي.

181
00:17:06,233 --> 00:17:08,527
‫حسنًا، سأتركك كي تتجهز.

182
00:17:17,828 --> 00:17:20,080
‫ما كل هذه الأغراض؟

183
00:17:20,581 --> 00:17:21,749
‫لقد طُردت من المنزل.

184
00:17:26,253 --> 00:17:28,714
‫لقد نسيت هذه.

185
00:17:30,841 --> 00:17:32,051
‫ما الذي يجري؟

186
00:17:32,176 --> 00:17:35,596
‫اتركانا أعيش بمفردي كي أدعو حبيبتي
‫كلما أردت.

187
00:17:36,180 --> 00:17:37,306
‫"هو بانغ".

188
00:17:38,182 --> 00:17:39,725
‫أنا مشغول، أراكما لاحقًا.

189
00:17:55,282 --> 00:17:57,076
‫عجبًا، لكن لماذا تطهو يخنة الدوينجانغ؟

190
00:17:59,787 --> 00:18:03,040
‫لأن المتزوجون حديثًا يعدون دائمًا
‫يخنة الدوينجانغ.

191
00:18:03,624 --> 00:18:05,000
‫رباه، توقف.

192
00:18:08,796 --> 00:18:09,838
‫تذوقيها.

193
00:18:11,673 --> 00:18:13,801
‫- إنها لذيذة.
‫- لذيذة، صحيح؟ هيا كلي.

194
00:18:14,051 --> 00:18:15,094
‫هاك.

195
00:18:17,096 --> 00:18:18,388
‫تأكلين جيدًا.

196
00:18:19,056 --> 00:18:20,057
‫هاك.

197
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
‫ما رأيك؟

198
00:18:51,130 --> 00:18:52,089
‫هذا يليق بك.

199
00:18:52,172 --> 00:18:53,590
‫حسنًا، سوف أرتديه.

200
00:18:58,345 --> 00:19:00,222
‫حظًا طيبًا مع دار النشر.

201
00:19:02,224 --> 00:19:03,851
‫إنني متوترة نوعًا ما.

202
00:19:04,351 --> 00:19:06,061
‫أنا متأكد من أن رئيسة التحرير ستسعد

203
00:19:06,145 --> 00:19:08,397
‫إن قلت لها أنك غيرت قرارك.

204
00:19:10,899 --> 00:19:13,277
‫ستزور "سو جي" في المستشفى
‫بعد الانتهاء من عملك، صحيح؟

205
00:19:13,360 --> 00:19:17,364
‫نعم، اليوم، سنتمكن من معرفة إن كانت تستطيع
‫الخضوع لعملية زرع.

206
00:19:17,990 --> 00:19:19,283
‫أنا متأكدة أنك ستسمع الأخبار الجيدة.

207
00:19:20,826 --> 00:19:23,203
‫أنا أيضًا سأزور "سو جي"
‫بعد الانتهاء من عملي.

208
00:19:24,329 --> 00:19:25,330
‫حسنًا.

209
00:19:26,957 --> 00:19:28,292
‫ها قد وصلت الحافلة.

210
00:19:44,224 --> 00:19:45,267
‫أراك لاحقًا.

211
00:19:47,394 --> 00:19:49,980
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

212
00:20:07,122 --> 00:20:08,165
‫أراك لاحقًا.

213
00:20:28,435 --> 00:20:29,937
‫أنا سعيدة جدًا.

214
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
‫كنت حزينة لأنك رفضت عرضي، لنبذل ما بوسعنا.

215
00:20:33,273 --> 00:20:34,483
‫شكرًا لك.

216
00:20:35,525 --> 00:20:39,238
‫كيف توصلت إلى فكرة إعادة كلب ميت؟

217
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‫المعذرة؟

218
00:20:41,114 --> 00:20:42,950
‫خطرت لي فحسب.

219
00:20:43,242 --> 00:20:47,496
‫أنا متأكدة من أن هناك الكثيرين ممن يريدون
‫أن يعود أحد أحبائهم للحياة.

220
00:20:49,539 --> 00:20:50,791
‫صحيح.

221
00:20:51,875 --> 00:20:53,877
{\an8}‫لم نتطابق لعملية الزرع؟

222
00:20:54,211 --> 00:20:58,465
‫هذا صحيح، للأسف، لا تتطابق كلتا كليتيكما،

223
00:20:58,548 --> 00:21:01,843
‫لذا لا يمكنكما التبرع بكلية لـ"سو جي".

224
00:21:02,177 --> 00:21:03,804
‫أنواع الأنسجة غير متطابقة،

225
00:21:04,137 --> 00:21:06,515
‫لذا من المحتمل جدًا أن يرفض جسمها الزرع.

226
00:21:08,225 --> 00:21:10,602
‫ظننت أن الأمر ينجح مع أفراد العائلة.

227
00:21:11,061 --> 00:21:13,146
‫كل من والدينا قد تزوج مجددًا من الآخر،

228
00:21:13,563 --> 00:21:16,525
‫لذا أنا و"يونغ إن" لا تربطنا على الإطلاق
‫صلة دم.

229
00:21:16,984 --> 00:21:18,360
‫ولكن "سو جي" وُلدت بعد زواجهما.

230
00:21:18,443 --> 00:21:20,153
‫كلانا على صلة دم بها.

231
00:21:20,529 --> 00:21:24,157
‫الزرع قد لا يكون ممكنًا بين أفراد العائلة
‫في العديد من هذه الحالات.

232
00:21:25,200 --> 00:21:27,244
‫ماذا سيحل بـ"سو جي" إذًا؟

233
00:21:27,411 --> 00:21:29,871
‫قلت إنها ستكون في خطر إن لم تخضع
‫لزرع كلية بسرعة.

234
00:21:30,247 --> 00:21:32,165
‫أهناك أحد آخر من أفراد أسرتها؟

235
00:21:32,916 --> 00:21:35,502
‫سمعت أن والديكما قد تُوفيا.

236
00:21:38,255 --> 00:21:39,298
‫هذا صحيح.

237
00:21:42,426 --> 00:21:43,927
‫كل من "هاي تشيول" و"يونغ إن"،

238
00:21:44,011 --> 00:21:46,138
‫لا تتطابق كليتاهما لمساعدة "سو جي"
‫في الخضوع لعملية زرع.

239
00:21:46,346 --> 00:21:49,349
‫حينها "سو جي" قد تنتظر لوقت طويل
‫قبل العثور على متبرع.

240
00:21:50,058 --> 00:21:51,268
‫دعني أجري الاختبار.

241
00:21:51,351 --> 00:21:53,562
‫"هاي سيونغ"، أنت تعلم جيدًا
‫أنك لست طبيعيًا.

242
00:21:54,563 --> 00:21:55,981
‫أنت شخص ميت.

243
00:21:56,231 --> 00:21:59,276
‫لكن يا "يونغ جون"، علينا أن نفعل كل شيء
‫لإنقاذها.

244
00:21:59,359 --> 00:22:00,527
‫طبيًا،

245
00:22:01,320 --> 00:22:02,571
‫يستحيل إجراء الاختبار عليك.

246
00:22:07,326 --> 00:22:08,285
‫حسنًا.

247
00:22:10,078 --> 00:22:11,121
‫أنت محق.

248
00:22:13,999 --> 00:22:16,501
‫أتوقع مجيء مريض.

249
00:22:18,462 --> 00:22:21,089
‫آسف لإزعاجك بينما أنت مشغول.

250
00:22:25,719 --> 00:22:26,762
‫"يونغ جون"،

251
00:22:30,932 --> 00:22:32,309
‫سأغادر قريبًا.

252
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
‫ماذا؟

253
00:22:35,145 --> 00:22:36,354
‫لا أعرف الموعد.

254
00:22:37,314 --> 00:22:38,440
‫لكنه سيكون قريبًا.

255
00:22:41,026 --> 00:22:42,027
‫هذه قد تكون...

256
00:22:43,195 --> 00:22:45,197
‫آخر مرة نرى فيها أحدنا الآخر.

257
00:22:51,411 --> 00:22:52,496
‫كما قلت،

258
00:22:53,955 --> 00:22:56,583
‫أنا وأنت لسنا على صلة دم على الإطلاق.

259
00:22:58,001 --> 00:22:59,961
‫لكن "سو جي" شقيقتك الصغرى.

260
00:23:02,380 --> 00:23:04,549
‫أمل أن تعتني بـ"سو جي"

261
00:23:05,592 --> 00:23:07,385
‫واحرص على أن تستعيد صحتها.

262
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
‫أتمنى لك الحظ السعيد

263
00:23:13,141 --> 00:23:14,059
‫من أجل زفافك.

264
00:23:27,948 --> 00:23:30,408
‫أيها الطبيب "لي"! انتظر.

265
00:23:32,160 --> 00:23:35,705
‫أنا و"سو جي" نشأنا معًا
‫منذ أن كنا صغيرتين.

266
00:23:35,789 --> 00:23:37,791
‫لذا فأنا أشبه بشقيقة لنا.

267
00:23:38,542 --> 00:23:41,962
‫أيمكنني أن أجري هذا الاختبار أيضًا
‫لنرى إن كان بوسعي التبرع لها بكليتي؟

268
00:23:42,337 --> 00:23:45,715
‫أنواع أنسجتك على الأرجح لن تطابق أنسجتها
‫إن لم تكوني من عائلتها.

269
00:23:45,799 --> 00:23:48,135
‫وحتى إن كان هناك تطابق، فإنه من غير الشرعي

270
00:23:48,218 --> 00:23:51,555
‫تلقي التبرعات بالأعضاء من أي شخص
‫غير أفراد الأسرة.

271
00:23:51,847 --> 00:23:54,349
‫لذا فالأمر شبه مستحيل.

272
00:23:54,432 --> 00:23:57,561
‫هل يمكنني الخضوع للاختبار على الأقل لأرى
‫إن كان الأمر ممكنًا؟

273
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
‫المعذرة،

274
00:24:01,398 --> 00:24:02,399
‫ولكن لا يمكنك ذلك.

275
00:24:02,482 --> 00:24:06,194
‫لكنني بمثابة شقيقتها فعلًا.

276
00:24:07,195 --> 00:24:08,530
‫أليست هناك طريقة أخرى؟

277
00:24:09,698 --> 00:24:10,740
‫"جونغ وون".

278
00:24:22,294 --> 00:24:26,548
‫"تاي هون" ألح عليه أيضًا
‫ليسمح له بإجراء الاختبار في الأمس.

279
00:24:27,299 --> 00:24:28,425
‫فهمت.

280
00:24:29,301 --> 00:24:33,180
‫بكل الأحوال، شكرًا لك لاهتمامك بـ"سو جي".

281
00:24:33,638 --> 00:24:34,723
‫لا حاجة لشكري.

282
00:24:35,557 --> 00:24:39,436
‫أشعر بالأسف فحسب لأنه لا يسعني فعل
‫أي شيء لمساعدتها.

283
00:24:41,521 --> 00:24:44,065
‫لا بد أن الأمر صعب عليك جدًا يا "يونغ إن".

284
00:24:45,192 --> 00:24:48,445
‫لا، أستطيع التعامل مع أي شيء طالما لدينا
‫"هاي سيونغ" بجوارنا.

285
00:24:49,237 --> 00:24:53,033
‫ستتمكن "سو جي" في النهاية من إجراء
‫عملية الزرع وستسترد عافيتها.

286
00:24:53,116 --> 00:24:55,452
‫وبعد أن يفتتح "هاي تشيول" و"هاي سيونغ"
‫ذلك المطعم،

287
00:24:55,535 --> 00:24:57,329
‫سنتمكن أيضًا من إعادة "غونغ جو".

288
00:24:57,621 --> 00:25:01,249
‫يشعرني "هاي سيونغ" بالاطمئنان
‫كما كان الأمر منذ 12 عامًا.

289
00:25:03,084 --> 00:25:04,085
‫فهمت.

290
00:25:08,715 --> 00:25:10,175
‫- "هاي سيونغ".
‫- "هاي سيونغ".

291
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
‫كيف أتيتما معًا؟

292
00:25:14,971 --> 00:25:17,265
‫- التقينا أمام المطعم.
‫- فهمت.

293
00:25:22,729 --> 00:25:23,730
‫"هاي سيونغ".

294
00:25:25,357 --> 00:25:26,691
‫شهادة تسجيل نشاطنا التجاري.

295
00:25:27,108 --> 00:25:27,943
‫عجبًا!

296
00:25:28,860 --> 00:25:31,404
‫"المدير التنفيذي، (سيونغ هاي تشيول)"،
‫هذا رائع حقًا.

297
00:25:31,738 --> 00:25:33,365
‫لماذا تصورني؟

298
00:25:33,823 --> 00:25:35,492
‫كي نسجل هذه المناسبة فحسب.

299
00:25:35,784 --> 00:25:37,369
‫تلك هي انطلاقة عملك.

300
00:25:38,620 --> 00:25:41,790
‫فلنعمل بجد كي نعيد "غونغ جو" إلى المنزل.

301
00:25:43,166 --> 00:25:44,167
‫نعم.

302
00:25:44,542 --> 00:25:47,128
‫مجرد فكرة الإقامة هنا...

303
00:25:47,462 --> 00:25:51,383
‫برفقة "غونغ جو" وأنت و"يونغ إن"
‫و"سو جي" تشعرني بالسعادة.

304
00:25:51,633 --> 00:25:54,552
‫حقًا؟ إذًا انظر باتجاه الكاميرا وقل شيئًا.

305
00:25:54,636 --> 00:25:55,637
‫أعليّ ذلك؟

306
00:25:59,140 --> 00:26:00,141
‫شكرًا لك يا "هاي سيونغ".

307
00:26:00,850 --> 00:26:02,227
‫فلنعمل بجد لنجني الكثير من المال!

308
00:26:02,310 --> 00:26:05,522
‫فلننجح ونفتتح مطعمًا آخر لـ"يونغ إن"،

309
00:26:05,605 --> 00:26:08,858
‫ومطعمًا ثالثًا لـ"سو جي"،
‫أتريدين مطعمًا أيضًا يا "جونغ وون"؟

310
00:26:11,236 --> 00:26:14,364
‫سأكون أكثر من راضية بإعداد قائمة
‫الطعام لكم يا رفيقيّ.

311
00:26:16,366 --> 00:26:18,034
‫- جميل.
‫- جميل.

312
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
‫رباه.

313
00:26:20,870 --> 00:26:23,081
‫لكنك في النهاية ستساعدين "هاي سيونغ"
‫على أي حال.

314
00:26:23,665 --> 00:26:25,709
‫فلنبذل قصارى جهودنا وننجح.

315
00:26:26,042 --> 00:26:28,128
‫- يمكننا فعلها!
‫- يمكننا فعلها!

316
00:26:33,174 --> 00:26:34,592
‫عليك أن تتعلم الطهو يا "هاي تشيول".

317
00:26:34,759 --> 00:26:36,720
‫ماذا؟ لماذا؟ يمكنك الطهو.

318
00:26:36,803 --> 00:26:38,138
‫سأقدم أنا الطعام.

319
00:26:38,972 --> 00:26:40,724
‫عليك أن تطهو إن لم أكن موجودًا.

320
00:26:41,308 --> 00:26:42,517
‫ولماذا قد لا تكون موجودًا؟

321
00:26:48,732 --> 00:26:52,694
‫أتتوقع مني أن أطهو في المطبخ طوال الوقت؟

322
00:26:54,029 --> 00:26:56,948
‫الطعام يجب أن يحافظ على المذاق نفسه
‫بغض النظر عن الطاهي.

323
00:26:57,032 --> 00:26:57,991
‫حسنًا، لا بأس.

324
00:26:58,491 --> 00:27:01,244
‫هل سيتوجب عليّ
‫الإصغاء إليك وأنت تتذمر كل يوم الآن؟

325
00:27:01,369 --> 00:27:03,038
‫بالطبع، من الأفضل لك أن تستعد.

326
00:27:04,247 --> 00:27:05,957
‫قد أبرع في الطهي أكثر مما تظنه.

327
00:27:06,124 --> 00:27:07,417
‫- لن يستغرقني الأمر طويلًا.
‫- حسنًا.

328
00:27:07,792 --> 00:27:10,462
‫ما هو الأمر الأكثر أهمية الذي يجب أن تبقيه
‫في حسبانك عندما تطهو؟

329
00:27:10,837 --> 00:27:12,547
‫يجب أن أحرص على أن يكون المذاق جيد.

330
00:27:13,006 --> 00:27:14,424
‫بل هو حبك للطعام.

331
00:27:19,637 --> 00:27:21,348
‫بدا "هاي تشيول" سعيدًا جدًا.

332
00:27:22,515 --> 00:27:26,478
‫أجل، أظن أنه متحمس لفكرة
‫إحضار "غونغ جو" إلى المنزل.

333
00:27:28,229 --> 00:27:29,898
‫ماذا تريدين على الإفطار غدًا؟

334
00:27:30,857 --> 00:27:31,858
‫"هاي سيونغ".

335
00:27:33,318 --> 00:27:35,862
‫متى ستخبر أشقاءك عن الأمر؟

336
00:27:41,618 --> 00:27:43,328
‫بعد أن نفتتح مطعمنا...

337
00:27:43,661 --> 00:27:45,497
‫وتجري "سو جي" عمليتها الجراحية بنجاح.

338
00:27:46,498 --> 00:27:49,876
‫لكننا لا نعلم متى يمكنها إجراء العملية.

339
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
‫علينا أن ننتظر فحسب.

340
00:27:56,549 --> 00:27:59,844
‫حسنًا، أنا واثقة من أنها
‫ستجري عملية زرع الكلية بسرعة.

341
00:28:00,303 --> 00:28:03,515
‫ستسترد عافيتها والمطعم سيحقق النجاح.

342
00:28:04,474 --> 00:28:07,310
‫نعم، صحيح، وكتابك المصوّر
‫سيحقق نجاحًا أيضًا.

343
00:28:10,105 --> 00:28:12,649
‫أجل، ينتابني شعور جيد حيال ذلك.

344
00:28:13,233 --> 00:28:16,361
‫أصلحت بعضًا من رسوماتي،
‫أتود رؤيتها عندما نعود إلى المنزل؟

345
00:28:18,196 --> 00:28:20,198
‫لنعد إلى المنزل، لا أطيق الانتظار
‫لأعرضها عليك.

346
00:28:37,549 --> 00:28:39,259
‫"سو جي"!

347
00:28:43,638 --> 00:28:44,681
‫حرارتها مرتفعة جدًا.

348
00:28:45,682 --> 00:28:47,434
‫استيقظي يا "سو جي"!

349
00:28:48,852 --> 00:28:49,853
‫أيتها الممرضة!

350
00:28:50,854 --> 00:28:52,814
‫أيتها الممرضة!

351
00:28:53,231 --> 00:28:54,733
‫شقيقتي مريضة جدًا.

352
00:28:54,816 --> 00:28:56,860
‫أين طبيبها؟

353
00:28:57,318 --> 00:28:59,320
‫أسرعي أرجوك! عليه أن يأتي في الحال!

354
00:28:59,446 --> 00:29:00,780
‫حسنًا، أمهليني لحظة.

355
00:29:19,591 --> 00:29:22,093
‫شقيقتك الصغرى مريضة، لكنك لن تدخل حتى؟

356
00:29:22,427 --> 00:29:23,595
‫كيف تعتبر نفسك إنسانًا؟

357
00:29:23,887 --> 00:29:25,555
‫كيف تكون هكذا؟

358
00:29:26,306 --> 00:29:28,099
‫- دعني ألقنك درسًا.
‫- ماذا تفعل؟

359
00:29:28,349 --> 00:29:29,601
‫- اتركاني!
‫- توقف.

360
00:29:29,684 --> 00:29:30,852
‫اتركاني!

361
00:29:31,686 --> 00:29:34,731
‫أقسم إنني سأنال منك يومًا ما.

362
00:29:35,440 --> 00:29:36,399
‫اتركاني!

363
00:29:36,483 --> 00:29:37,901
‫أرجوك توقف، هذه مستشفى.

364
00:29:47,327 --> 00:29:48,953
‫"جونغ وون"، "هاي سيونغ"!

365
00:29:52,415 --> 00:29:53,458
‫"هو بانغ".

366
00:29:53,750 --> 00:29:54,667
‫ما الأمر؟

367
00:29:54,751 --> 00:29:55,710
‫يا رفيقيّ،

368
00:29:56,002 --> 00:29:58,755
‫تعقبت بطاقة "دونغ سيوك" الائتمانية
‫وعثرت على الفندق حيث يقيم.

369
00:29:59,047 --> 00:30:02,342
‫- أنا متجه إلى هناك لتفقّد الوضع.
‫- حقًا؟ هذا رائع.

370
00:30:02,801 --> 00:30:03,802
‫هل علينا القدوم برفقتك؟

371
00:30:04,511 --> 00:30:06,387
‫نعم، أستكون بخير لوحدك؟

372
00:30:06,513 --> 00:30:07,639
‫لا بأس.

373
00:30:07,722 --> 00:30:09,641
‫يمكنكما الذهاب إلى العمل.

374
00:30:09,724 --> 00:30:12,852
‫لا حاجة للذهاب كمجموعة، فأنا محقق.

375
00:30:15,563 --> 00:30:16,564
‫حسنًا، أثق بك.

376
00:30:17,440 --> 00:30:19,901
‫أنت رائع حقًا أيها المحقق "شين".

377
00:30:20,360 --> 00:30:21,444
‫سأتصل بكما حالما أقبض عليه.

378
00:30:21,945 --> 00:30:22,946
‫أراكما لاحقًا.

379
00:30:52,392 --> 00:30:54,060
‫أعتقد أنه قد رحل، ما من شيء هنا.

380
00:30:54,143 --> 00:30:56,938
‫يبدو أنه غادر دون تسجيل خروجه.

381
00:30:59,107 --> 00:31:00,483
‫ذلك الوغد.

382
00:31:00,984 --> 00:31:02,569
‫لقد هرب.

383
00:31:03,653 --> 00:31:05,822
‫شكرًا لك على الاتصال بي.

384
00:31:08,908 --> 00:31:09,909
‫أنا...

385
00:31:11,911 --> 00:31:13,538
‫قررت التخلي عن "غونغ جو"...

386
00:31:14,789 --> 00:31:16,833
‫والعودة إلى "الولايات المتحدة".

387
00:31:17,125 --> 00:31:18,126
‫ماذا؟

388
00:31:20,128 --> 00:31:21,880
‫هل استجد شيء؟

389
00:31:22,130 --> 00:31:23,423
‫لأصدقك القول،

390
00:31:24,674 --> 00:31:26,926
‫المحامي الذي كان يساعدني
‫في الدعوى القضائية

391
00:31:28,344 --> 00:31:30,138
‫هو صديق تعرفت عليه في "الولايات المتحدة".

392
00:31:30,972 --> 00:31:34,934
‫قال إنه سيساعدني على الحصول على الحضانة
‫عندما كنا معًا في "كوريا".

393
00:31:37,103 --> 00:31:39,105
‫لكنه قال لي فجأةً إن الأمر سيكون صعبًا.

394
00:31:41,232 --> 00:31:43,484
‫وبالتالي سنعود في وقت أبكر مما متوقع.

395
00:31:43,651 --> 00:31:46,571
‫أتقصدين "جيسون بارك"؟

396
00:31:47,780 --> 00:31:48,823
‫نعم.

397
00:31:49,032 --> 00:31:50,658
‫سترحلين معه؟

398
00:31:52,243 --> 00:31:53,244
‫نعم.

399
00:31:55,246 --> 00:31:57,415
‫طلبت منك ملاقاتي

400
00:31:58,917 --> 00:32:00,668
‫لأنني أود طلب خدمة منك.

401
00:32:03,296 --> 00:32:04,797
‫أيمكنك مساعدتي

402
00:32:06,007 --> 00:32:09,177
‫في قضاء الوقت مع "غونغ جو" ليوم
‫واحد فحسب قبل أن أغادر؟

403
00:32:19,270 --> 00:32:21,022
‫ما الذي استغرق "يونغ جون" كل هذا الوقت؟

404
00:32:30,365 --> 00:32:31,407
‫"يونغ جون".

405
00:32:36,579 --> 00:32:38,456
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟

406
00:32:38,831 --> 00:32:40,166
‫ألن تجري جلسة التصوير؟

407
00:32:50,551 --> 00:32:51,886
‫ما الخطب يا "يونغ جون"؟

408
00:32:54,514 --> 00:32:55,515
‫"سيو وون".

409
00:32:56,599 --> 00:32:57,600
‫اعلمي رجاءً

410
00:32:58,810 --> 00:32:59,894
‫أنني أحبك حقًا.

411
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
‫"يونغ جون".

412
00:33:02,897 --> 00:33:04,732
‫يمكنك التكلم عني بالسوء قدر ما تريدين.

413
00:33:07,610 --> 00:33:08,611
‫أنا آسف جدًا.

414
00:33:13,491 --> 00:33:14,951
‫لا أعتقد أن بوسعي الزواج منك.

415
00:33:16,869 --> 00:33:19,038
‫ماذا تعني يا "يونغ جون"؟

416
00:33:22,041 --> 00:33:23,209
‫أنا آسف جدًا يا "سيو وون".

417
00:33:23,793 --> 00:33:26,671
‫ماذا تعني بأنه لا يمكنك الزواج مني؟
‫ما الذي تتحدث عنه؟

418
00:33:28,131 --> 00:33:29,132
‫أنا آسف.

419
00:33:41,185 --> 00:33:42,270
‫أيها الطبيب "لي".

420
00:33:43,146 --> 00:33:45,898
‫إن "سو جي" تعاني أيها الطبيب "لي".

421
00:33:45,982 --> 00:33:48,109
‫ماذا يجب أن نفعل؟ هل من طريقة أخرى؟

422
00:33:49,235 --> 00:33:51,696
‫لديّ نبأ سار لك يا "سو جي".

423
00:33:55,742 --> 00:33:57,285
‫بدءًا من الآن، أريدك أن تصومي عن الأكل.

424
00:33:57,869 --> 00:33:59,954
‫ستخضعين لجراحة غدًا.

425
00:34:00,913 --> 00:34:01,873
‫جراحة؟

426
00:34:01,956 --> 00:34:04,959
‫لكنك قلت لنا إنه عليها أن تنتظر دورها.

427
00:34:05,626 --> 00:34:08,296
‫ستجري "سو جي" عملية زرع في الغد.

428
00:34:09,505 --> 00:34:12,508
‫ماذا؟ حقًا أيها الطبيب "لي"؟

429
00:34:13,468 --> 00:34:14,969
‫هل أنت جاد؟

430
00:34:15,970 --> 00:34:17,680
‫- نعم.
‫- "سو جي".

431
00:34:19,766 --> 00:34:22,643
‫من المتبرع أيها الطبيب "لي"؟

432
00:34:27,732 --> 00:34:28,858
‫يا لك من وغد!

433
00:34:29,942 --> 00:34:30,985
‫أنا آسف.

434
00:34:31,069 --> 00:34:33,196
‫أتعرف كم "سيو وون" محبطة الآن؟

435
00:34:33,863 --> 00:34:36,783
‫كيف تفعل هذا بها في حين أنها كانت
‫مرتدية ثوب الزفاف؟

436
00:34:38,034 --> 00:34:39,660
‫يا لك من قذر جاحد!

437
00:34:40,203 --> 00:34:42,080
‫يمكنك انتقادي قدر ما تريدين.

438
00:34:43,873 --> 00:34:45,583
‫- أنا آسف.
‫- لن...

439
00:34:46,042 --> 00:34:48,044
‫أسامحك أبدًا.

440
00:34:48,169 --> 00:34:50,004
‫لن أدمر مهنتك فحسب،

441
00:34:50,088 --> 00:34:52,131
‫لكنني سأجعلك أيضًا منبوذًا اجتماعيًا.

442
00:34:52,882 --> 00:34:54,842
‫لن أطلب غفرانك.

443
00:34:57,095 --> 00:34:58,179
‫سأتقبل...

444
00:34:59,680 --> 00:35:01,015
‫أي تدبير ستتخذينه ضدي.

445
00:35:03,017 --> 00:35:04,268
‫قل لي ما سبب فعلتك.

446
00:35:07,647 --> 00:35:08,981
‫كان الأمر برمته كذبة.

447
00:35:10,650 --> 00:35:12,151
‫لم أر والدي...

448
00:35:13,027 --> 00:35:14,320
‫منذ أن بلغت الـ10 سنوات.

449
00:35:17,198 --> 00:35:19,033
‫والدتي فارقت الحياة بعد أن تزوجت مجددًا.

450
00:35:20,827 --> 00:35:23,246
‫ولديّ 5 أشقاء وشقيقات من زيجتها الثانية.

451
00:35:24,956 --> 00:35:25,957
‫ومن بينهم،

452
00:35:27,834 --> 00:35:28,960
‫شقيقي الأكبر مجرم.

453
00:35:31,295 --> 00:35:32,922
‫الآخرون متفرقون عن بعضهم،

454
00:35:34,006 --> 00:35:35,341
‫لذا لا أعرف كيف حالهم.

455
00:35:39,053 --> 00:35:40,263
‫كان عليّ إخفاء كل شيء.

456
00:35:42,974 --> 00:35:44,809
‫كان يجب أن أتظاهر بأن لا عائلة لديّ.

457
00:35:47,687 --> 00:35:48,771
‫وإلا،

458
00:35:50,940 --> 00:35:52,775
‫ما كنت لأتمكن من مواعدة "سيو وون".

459
00:35:53,317 --> 00:35:57,238
‫اخرج! اخرج من هنا حالًا!

460
00:36:17,633 --> 00:36:19,760
‫شكرًا جزيلًا لك يا "يونغ جون".

461
00:36:21,095 --> 00:36:22,096
‫لا عليك.

462
00:36:25,349 --> 00:36:26,350
‫أنت متعجرف جدًا.

463
00:36:28,895 --> 00:36:29,937
‫"هاي سيونغ".

464
00:36:33,774 --> 00:36:35,151
‫أحقًا ستعود؟

465
00:36:38,362 --> 00:36:39,363
‫نعم.

466
00:36:44,243 --> 00:36:46,704
‫ما الذي يحدث...

467
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
‫بشأن الزفاف؟

468
00:36:51,375 --> 00:36:52,710
‫لقد ألغيت الزفاف.

469
00:36:55,713 --> 00:36:57,006
‫سأندم على ذلك لبقية حياتي.

470
00:36:59,550 --> 00:37:03,095
‫لكن كان من الجميل أن أراك تتزوج.

471
00:37:09,185 --> 00:37:12,021
‫بعد تعافيك من الجراحة يا "يونغ جون"،

472
00:37:12,396 --> 00:37:15,608
‫يجب أن نجتمع ونحتسي السوجو،
‫لم تتسن لنا فرصة القيام بذلك.

473
00:37:17,693 --> 00:37:21,948
‫كنت أحسد دائمًا أصدقائي الذين يحتسون
‫المشروبات مع إخوتهم الأكبر منهم سنًا.

474
00:37:24,033 --> 00:37:26,953
‫لنشرب في مطعمنا، إن افتتاحه بات قريبًا.

475
00:37:33,376 --> 00:37:35,628
{\an8}‫"الطبيب (لي غيون تشيول)،
‫المريض (سيونغ يونغ جون)"

476
00:37:36,671 --> 00:37:38,965
‫"يونغ جون"، آسف لأنني انفجرت
‫في وجهك غاضبًا في المرة الماضية.

477
00:37:39,298 --> 00:37:40,508
‫لم أرك منذ مدة.

478
00:37:46,097 --> 00:37:50,810
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب
‫لاتخاذ قرار صعب كهذا.

479
00:37:51,477 --> 00:37:53,312
‫آسف لأنني أسأت فهمك يا "يونغ جون".

480
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
‫سأكون لطيفًا معك بدءًا من الآن.

481
00:37:56,274 --> 00:37:58,067
‫سمعت أنك ألغيت الزفاف.

482
00:37:59,527 --> 00:38:02,071
‫لا أعلم فعلًا ما أقوله بشأن هذا.

483
00:38:12,665 --> 00:38:14,667
‫لا بد أن الأمر عب جدًا بما أنه لا يُسمح لك
‫بشرب الماء حتى.

484
00:38:14,917 --> 00:38:17,420
‫لا، أنا بخير يا "يونغ إن".

485
00:38:17,586 --> 00:38:19,922
‫عندما عليك أن تصومين، من الأفضل
‫لك أن تخلدي للنوم، هيا.

486
00:38:20,089 --> 00:38:21,132
‫"يونغ إن".

487
00:38:21,549 --> 00:38:25,177
‫"هاي تشيول" و"هاي سيونغ"
‫يشكرا "يونغ جون" لفعله هذا.

488
00:38:25,511 --> 00:38:27,096
‫ولكن لماذا لم تقولي شيئًا له؟

489
00:38:30,391 --> 00:38:32,768
‫غدًا سيكون يومًا متعبًا،
‫لذا نامي، أتريدينني أن أخفض سريرك؟

490
00:38:32,977 --> 00:38:34,020
‫"يونغ إن".

491
00:38:34,270 --> 00:38:35,980
‫كفي عن الحديث عن "يونغ جون" رجاءً.

492
00:38:36,731 --> 00:38:38,524
‫أتذكرين كيف لم يكن "يونغ جون" في المنزل

493
00:38:39,358 --> 00:38:41,360
‫في ليلة تعرض "هاي سيونغ" لحادث السيارة؟

494
00:38:43,529 --> 00:38:46,782
‫أعلم أين كان في تلك الليلة.

495
00:38:47,616 --> 00:38:49,910
‫لم يخبر أحدًا سواي.

496
00:38:51,746 --> 00:38:53,289
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

497
00:38:53,664 --> 00:38:55,958
‫أنت و"يونغ جون" مرتبطان بصلة دم.

498
00:38:56,208 --> 00:38:57,918
‫هلا تتوقفين عن الكلام عنه؟

499
00:38:58,586 --> 00:39:00,171
‫في ليلة الحادث،

500
00:39:01,297 --> 00:39:03,341
‫كان "يونغ جون" في محطة الحافلات.

501
00:39:04,050 --> 00:39:05,468
‫محطة الحافلات؟

502
00:39:06,802 --> 00:39:07,803
‫لماذا؟

503
00:39:08,012 --> 00:39:09,347
‫كان سيسافر إلى "الولايات المتحدة".

504
00:39:10,348 --> 00:39:11,307
‫"الولايات المتحدة"؟

505
00:39:13,309 --> 00:39:16,020
‫ماذا تعنين بأنه كان سيسافر
‫إلى "الولايات المتحدة"؟

506
00:39:16,729 --> 00:39:19,523
‫كان والد "جونغ وون" ينتظره
‫في محطة الحافلات.

507
00:39:20,191 --> 00:39:21,984
‫بالتقكير بالأمر، إنه والدك أيضًا.

508
00:39:22,693 --> 00:39:26,655
‫على أي حال، كان والدك ينتظره هناك
‫لأخذه إلى "الولايات المتحدة"

509
00:39:26,739 --> 00:39:28,074
‫ليدرس هناك.

510
00:39:29,033 --> 00:39:31,035
‫لكنه لم يذهب إلى "الولايات المتحدة".

511
00:39:32,036 --> 00:39:34,872
‫قال لي إنه لم يستطع الذهاب
‫مخلفًا إياك وراءه.

512
00:39:39,168 --> 00:39:40,795
‫كنت في الصف السابع آنذاك، صحيح؟

513
00:39:41,379 --> 00:39:43,756
‫لم يستطع الذهاب إلى "الولايات المتحدة"،

514
00:39:44,048 --> 00:39:45,800
‫تاركًا وراءه شقيقته الصغيرة.

515
00:39:49,804 --> 00:39:54,266
‫لا يمكنك أن تخبريه
‫بأنني أطلعتك على ذلك يا "يونغ إن".

516
00:39:54,392 --> 00:39:55,726
‫ستضعينني حينها في موقف محرج.

517
00:39:57,728 --> 00:40:00,189
‫- أنت...
‫- حسنًا، سأخلد للنوم.

518
00:40:00,564 --> 00:40:01,649
‫هلا تخفضين لي السرير؟

519
00:40:06,445 --> 00:40:09,115
{\an8}‫"مركز (تايسان) الطبي"

520
00:40:20,459 --> 00:40:22,920
‫سيكون كل شيء على ما يُرام
‫يا "سو جي"، فلا تقلقي، حسنًا؟

521
00:40:23,963 --> 00:40:25,005
‫حسنًا.

522
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
‫"يونغ جون".

523
00:40:46,068 --> 00:40:47,069
‫تماسكي.

524
00:40:47,486 --> 00:40:48,487
‫حسنًا يا "جونغ وون".

525
00:40:49,530 --> 00:40:50,614
‫"يونغ جون".

526
00:40:51,532 --> 00:40:52,575
‫أجل يا "يونغ إن".

527
00:40:53,993 --> 00:40:55,703
‫لقد أحزنتك، أليس كذلك؟

528
00:41:01,125 --> 00:41:02,168
‫أنا آسفة يا "يونغ جون".

529
00:41:03,502 --> 00:41:04,462
‫حظًا سعيدًا.

530
00:41:16,640 --> 00:41:19,310
‫لديك الكثير من الأشقاء لتوديعهم.

531
00:41:20,603 --> 00:41:22,646
‫سأبذل قصارى جهدي في العملية الجراحية.

532
00:41:22,730 --> 00:41:25,357
‫الجراحة ستجري على ما يُرام، لذا لا تقلقوا.

533
00:41:27,443 --> 00:41:28,694
‫لندخل.

534
00:41:57,223 --> 00:41:59,517
‫لا بأس، ستسير الجراحة على خير ما يُرام.

535
00:41:59,600 --> 00:42:00,643
‫لا تقلق.

536
00:42:25,459 --> 00:42:27,336
{\an8}‫"دو راك سون"

537
00:42:27,419 --> 00:42:28,879
{\an8}‫"(شين هو بانغ)، (هونغ جين جو)"

538
00:42:28,963 --> 00:42:30,297
{\an8}‫فلننحن أولًا.

539
00:42:35,636 --> 00:42:40,766
‫بمساعدتكم جميعًا، تمكنت وأشقائي
‫من افتتاح هذا المطعم الصغير.

540
00:42:41,308 --> 00:42:42,434
‫جزيل الشكر لكم.

541
00:42:48,107 --> 00:42:49,984
‫جراحة "سو جي" سارت على ما يُرام،

542
00:42:50,067 --> 00:42:51,860
‫وحتى أننا تمكنا من افتتاح المطعم اليوم.

543
00:42:51,944 --> 00:42:54,405
‫أعتقد أن اليوم قد يكون أجمل أيام حياتي.

544
00:42:54,572 --> 00:42:57,157
‫شكرًا جزيلًا لكم، أعدكم بأنني سأبذل
‫قصارى جهدي.

545
00:43:00,536 --> 00:43:04,748
‫عملية "سو جي" الجراحية
‫سارت على خير ما يُرام،

546
00:43:05,124 --> 00:43:07,376
‫وحتى أننا تمكنا من افتتاح المطعم اليوم،
‫أعتقد...

547
00:43:07,459 --> 00:43:09,753
‫توقف عن تكرار كلام أختك يا "هاي تشيول".

548
00:43:13,382 --> 00:43:15,676
‫على أي حال، لن يتبقى لي شيء
‫إن لم يحقق هذا المطعم النجاح.

549
00:43:15,759 --> 00:43:17,303
‫لذا أعدكم بأنني سأبذل قصارى جهدي.

550
00:43:19,930 --> 00:43:22,725
‫لم لا تلقي خطاب تهنئة لهم
‫أيتها السيدة "دو"؟

551
00:43:22,808 --> 00:43:24,101
‫حسنًا، بالطبع.

552
00:43:26,312 --> 00:43:27,855
‫لم نفتح بعد.

553
00:43:31,358 --> 00:43:34,069
‫لماذا ترسله بعيدًا؟ كان هذا زبونًا!

554
00:43:34,153 --> 00:43:35,946
‫كان عليك أن تخبره أن يعود لاحقًا.

555
00:43:37,239 --> 00:43:38,574
‫أريد أن أتكلم معك.

556
00:43:40,492 --> 00:43:41,577
‫حسنًا إذًا.

557
00:43:43,412 --> 00:43:46,582
‫يمكن لأي كان أن يفتتح مطعمًا.

558
00:43:46,665 --> 00:43:49,209
‫لكن إدارته عمل شاق للغاية.

559
00:43:49,460 --> 00:43:53,464
‫آمل أن يبذل "هاي سيونغ" وأشقاؤه ما بوسعهم

560
00:43:53,839 --> 00:43:58,677
‫للتأكد من نجاح هذا المطعم.

561
00:43:59,720 --> 00:44:02,348
‫يجب أن تقول شيئًا أيضًا يا سيد "تشا".

562
00:44:02,514 --> 00:44:03,515
‫حسنًا.

563
00:44:06,310 --> 00:44:08,354
‫آمل أن تتمكن أنت وأشقاؤك

564
00:44:08,437 --> 00:44:10,648
‫من تقديم أطباق تدفئ قلوب زبائنكم.

565
00:44:11,273 --> 00:44:14,526
‫وآمل أن يتمكن الزبائن الذين يأكلون هنا
‫من المغادرة

566
00:44:14,610 --> 00:44:16,528
‫بقلوب دافئة ومعدات ممتلئة.

567
00:44:17,446 --> 00:44:18,405
‫شكرًا لك يا سيدي.

568
00:44:18,489 --> 00:44:19,531
‫شكرًا لك.

569
00:44:20,699 --> 00:44:24,828
‫هلا تعلنين إذًا عن افتتاح مطعمنا؟

570
00:44:28,582 --> 00:44:33,462
‫أعلن الآن الافتتاح الرسمي
‫لمطعم "هاي سيونغ".

571
00:44:34,880 --> 00:44:36,423
‫آمل أن تجنوا الكثير من الأموال!

572
00:44:37,591 --> 00:44:39,927
‫- نعم، بالطبع.
‫- آمل أن يبلي مطعمكم جيدًا!

573
00:44:44,598 --> 00:44:46,350
‫"القائمة، يخنة الدوينجانغ، بايكبان،
‫تشيونغوكجانغ"

574
00:44:54,608 --> 00:44:55,776
‫مرحبًا.

575
00:44:55,859 --> 00:44:57,027
‫يمكنكما الجلوس هنا.

576
00:45:04,451 --> 00:45:05,702
‫تفضلا.

577
00:45:14,753 --> 00:45:15,754
‫حسنًا.

578
00:45:16,213 --> 00:45:17,714
‫- استعد للطبق التالي.
‫- حسنًا.

579
00:45:19,883 --> 00:45:21,885
‫"لحم خنزير مقدد مقلي حار،
‫لحم خنزير بولغوغي، تشيونغوكجانغ"

580
00:45:23,720 --> 00:45:24,721
‫سأطلب هذا.

581
00:45:25,347 --> 00:45:26,640
‫حسنًا، شكرًا لك.

582
00:45:26,849 --> 00:45:29,601
‫"هاي سيونغ"، طبق لحم خنزير مقدد مقلي حار،
‫وطبق لحم خنزير بولغوغي.

583
00:45:29,685 --> 00:45:31,478
‫طبق لحم خنزير مقلي حار،
‫وطبق لحم بولغوغي؟ حسنًا.

584
00:45:31,937 --> 00:45:33,147
‫استمتعا بوجبتيكما.

585
00:45:34,982 --> 00:45:36,191
‫مرحبًا بك.

586
00:45:36,442 --> 00:45:37,484
‫- مرحبًا.
‫- هل المطعم مفتوح؟

587
00:45:37,568 --> 00:45:39,111
‫- نعم، يمكنك الجلوس هنا.
‫- شكرًا.

588
00:45:50,914 --> 00:45:51,957
‫أحسنتم صنعًا.

589
00:45:52,708 --> 00:45:54,877
‫لا بد أنك جائع،
‫هل أعد لك طعامًا في المنزل؟

590
00:45:55,127 --> 00:45:56,920
‫علينا الذهاب إلى مكان ما أولًا.

591
00:45:57,171 --> 00:45:58,088
‫هيا بنا.

592
00:46:07,306 --> 00:46:09,391
‫لماذا نشتري فجأةً الملابس؟

593
00:46:10,684 --> 00:46:14,730
‫يعجبني شخصيًا هذا وذاك.

594
00:46:14,855 --> 00:46:15,981
‫أي منهما يعجبك أكثر؟

595
00:46:19,651 --> 00:46:20,736
‫هذا جميل.

596
00:46:22,321 --> 00:46:23,322
‫حسنًا.

597
00:46:25,407 --> 00:46:28,494
‫هل يمكنني الحصول على القميص نفسه
‫بمقاس أنثوي؟

598
00:46:28,577 --> 00:46:29,953
‫سنرتدي ملابس متطابقة.

599
00:46:31,830 --> 00:46:32,831
‫"هاي سيونغ".

600
00:46:35,292 --> 00:46:36,460
‫هل علينا ارتداء هذه أيضًا؟

601
00:46:39,838 --> 00:46:43,592
‫ظننت أنك تشعر بالإحراج
‫من ارتداء ملابس متماثلة.

602
00:46:44,593 --> 00:46:46,386
‫ليس عليك إجبار نفسك على ذلك.

603
00:46:47,471 --> 00:46:48,847
‫ليس علينا ارتداؤها إذًا؟

604
00:46:49,473 --> 00:46:51,850
‫لا عليك، المعذرة.

605
00:46:52,893 --> 00:46:55,521
‫سنرتديهما في الحال،
‫هلا نزعت عنهما بطاقة السعر؟

606
00:46:57,481 --> 00:46:58,482
‫وهذه أيضًا.

607
00:47:03,612 --> 00:47:04,821
‫إننا نرتدي ثيابًا متطابقة.

608
00:47:04,905 --> 00:47:06,698
‫رباه، كف عن ذلك.

609
00:47:09,368 --> 00:47:11,620
‫أصبح الطقس باردًا الآن،
‫هلا عدنا إلى المنزل،

610
00:47:11,703 --> 00:47:13,789
‫واحتسينا السوجو مع بعض الحساء الساخن؟

611
00:47:13,914 --> 00:47:14,998
‫يبدو ذلك رائعًا.

612
00:47:15,332 --> 00:47:16,875
‫لكن عليّ ملاقاة الرفاق أولًا.

613
00:47:16,959 --> 00:47:18,544
‫يبدو أن لديهم ما يقولونه لي.

614
00:47:18,710 --> 00:47:19,711
‫حقًا؟

615
00:47:20,379 --> 00:47:22,339
‫حسنًا إذًا، ولكن لا تتأخر.

616
00:47:22,422 --> 00:47:25,509
‫حسنًا، سأعود بسرعة، انتظريني حتى أعود.

617
00:47:28,637 --> 00:47:32,307
‫سأذهب الآن، أراك في المنزل.

618
00:47:53,620 --> 00:47:55,831
‫هذا كأننا نلعب لعبة المنزل.

619
00:48:00,877 --> 00:48:02,421
‫يجب أن يصل الآن.

620
00:48:03,880 --> 00:48:05,465
‫لنر.

621
00:48:13,890 --> 00:48:16,602
‫لماذا لم يأت بعد؟ قال إنه سيعود بسرعة.

622
00:48:20,480 --> 00:48:22,024
‫هل عليّ الاتصال بـ"مون سيك"؟

623
00:48:23,984 --> 00:48:25,527
‫سيوبخونني للتصرف وكأنني زوجة.

624
00:48:32,826 --> 00:48:34,369
‫متى سوف يأتي؟

625
00:48:36,496 --> 00:48:39,124
‫رباه، ماذا يفعل؟ باتت الساعة 11:30 ليلًا.

626
00:48:39,666 --> 00:48:40,917
‫لم يتصل بي حتى.

627
00:48:44,713 --> 00:48:46,465
‫سيقولون إنني كثيرة التعلق.

628
00:48:52,929 --> 00:48:54,097
‫لقد برد الحساء مجددًا.

629
00:48:54,765 --> 00:48:56,850
‫حساء كعك السمك لا يؤكل إلا إن كان ساخنًا.

630
00:49:00,479 --> 00:49:01,521
‫لا بد أنه هو.

631
00:49:04,524 --> 00:49:05,817
‫ادخلوا.

632
00:49:05,901 --> 00:49:07,486
‫أيمكننا الدخول؟

633
00:49:08,028 --> 00:49:10,447
‫رباه، اعذرينا.

634
00:49:10,530 --> 00:49:13,575
‫حسنًا، أنا الرجل في منتصف عمره
‫الذي يعيش في الشقة المجاورة

635
00:49:14,493 --> 00:49:15,577
‫لشقة المرأة في منتصف عمرها.

636
00:49:16,286 --> 00:49:17,746
‫- المرأة في منتصف عمرها.
‫- نعم، إنها عجوز.

637
00:49:18,246 --> 00:49:21,917
‫سنحتسي المشروبات طوال الليل يا "جونغ وون".

638
00:49:22,125 --> 00:49:23,126
‫نعم، هذا صحيح.

639
00:49:24,961 --> 00:49:26,755
‫ما خطبكم يا رفاق؟

640
00:49:31,385 --> 00:49:32,386
‫ما هذا؟

641
00:49:33,845 --> 00:49:35,764
‫لقد أعدت الطعام مع الكحول.

642
00:49:35,847 --> 00:49:37,724
‫أنت الفضلى يا "جونغ وون".

643
00:49:37,849 --> 00:49:39,476
‫- أنت مذهلة.
‫- هي الفضلى.

644
00:49:42,145 --> 00:49:43,146
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

645
00:49:47,067 --> 00:49:49,986
‫كيف يمكنك أن تحضرهم إلى المنزل؟
‫ألا تعلم كم الساعة؟

646
00:49:50,612 --> 00:49:53,073
‫كان عليكم العودة إلى منازلكم
‫إن كنتم ثملين.

647
00:49:53,156 --> 00:49:55,659
‫لماذا تأتون إلى هنا وتتصرفون كالمخمورين؟

648
00:49:55,742 --> 00:49:59,454
‫لماذا تعاملين أصدقائي بقسوة يا "جونغ وون"؟

649
00:49:59,830 --> 00:50:01,456
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بلؤم بعض الشيء؟

650
00:50:02,040 --> 00:50:04,418
‫أرأيتما؟ ماذا قلت لكما؟

651
00:50:04,543 --> 00:50:06,294
‫قلت لكما إنهما سيتشاجران.

652
00:50:06,753 --> 00:50:09,423
‫الآن بعد أن رأيتهما يتشاجران،
‫أعلم الآن أنهما طبيعيان.

653
00:50:09,715 --> 00:50:12,259
‫ولكن ماذا لو كبر الشجار بينهما؟

654
00:50:12,551 --> 00:50:13,552
‫جيد!

655
00:50:14,886 --> 00:50:16,096
‫هل ستختارني أنا أم هم؟

656
00:50:16,346 --> 00:50:17,347
‫أختارك أنت.

657
00:50:17,889 --> 00:50:21,017
‫أفضلك دائمًا، ليسوا ندًا لك.

658
00:50:22,227 --> 00:50:24,104
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

659
00:50:27,232 --> 00:50:29,609
‫آسف لأنني أحضرتهم إلى المنزل معي.

660
00:50:29,818 --> 00:50:30,819
‫سأطلب منهم المغادرة.

661
00:50:31,403 --> 00:50:32,696
‫آسفة لأنني غضبت منك.

662
00:50:32,779 --> 00:50:34,656
‫لا بأس بذلك.

663
00:50:35,365 --> 00:50:37,284
‫ما كان يجب أن أحضرهم معي، أنا غبي جدًا.

664
00:50:38,243 --> 00:50:41,663
‫لا، لا بأس، ما كان يجب أن أغضب منك.

665
00:50:41,747 --> 00:50:43,039
‫- أنا آسفة.
‫- لا، لا بأس.

666
00:50:43,123 --> 00:50:44,207
‫أنا من عليه أن يأسف.

667
00:50:45,751 --> 00:50:47,627
‫- توقفا!
‫- كفا عن ذلك أيها الأحمقان!

668
00:50:48,044 --> 00:50:50,756
‫فلنغادر، لا أصدق أنني شهدت ذلك الآن.

669
00:50:50,839 --> 00:50:52,758
‫- تبًا.
‫- أنا آسف جدًا.

670
00:50:53,759 --> 00:50:55,177
‫هيا بنا، الجو حار.

671
00:50:55,302 --> 00:50:56,636
‫- رباه.
‫- هل انتظرتني طويلًا؟

672
00:50:57,012 --> 00:50:58,138
‫ما كان علينا التواجد هنا.

673
00:50:59,264 --> 00:51:01,016
‫فلنحتس المشروب في الخارج.

674
00:51:10,108 --> 00:51:11,276
‫انظري يا "غونغ جو"، عمتك هناك.

675
00:51:14,154 --> 00:51:15,906
‫مرحبًا يا "غونغ جو".

676
00:51:16,031 --> 00:51:17,908
‫مرحبًا.

677
00:51:19,159 --> 00:51:21,161
‫التقيت بها في دار إيواء الأطفال، صحيح؟

678
00:51:21,244 --> 00:51:22,245
‫نعم.

679
00:51:22,579 --> 00:51:25,582
‫سوف تأخذك عمتك إلى مدينة الألعاب اليوم.

680
00:51:26,708 --> 00:51:28,001
‫ستستمتعين كثيرًا.

681
00:51:28,877 --> 00:51:30,962
‫- استمتعي، حسنًا؟
‫- حسنًا.

682
00:51:32,881 --> 00:51:34,132
‫هلا نذهب الآن؟

683
00:51:37,302 --> 00:51:39,137
‫وداعًا يا أبي.

684
00:52:01,159 --> 00:52:03,245
‫"تلة الأضواء"

685
00:52:04,913 --> 00:52:06,081
‫1، 2، 3.

686
00:52:09,251 --> 00:52:11,628
‫- هل تعجبك حلوى غزل البنات؟
‫- نعم.

687
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
‫- هلا نذهب في جولة أخرى؟
‫- نعم.

688
00:52:16,883 --> 00:52:18,260
‫ماذا تريدين أن نركب؟

689
00:52:18,844 --> 00:52:19,845
‫تلك اللعبة؟

690
00:52:20,011 --> 00:52:21,096
‫آسف على تأخري.

691
00:52:23,056 --> 00:52:24,683
‫لم أعرف أنك ستأتي.

692
00:52:25,684 --> 00:52:26,726
‫مرحبًا.

693
00:52:27,352 --> 00:52:28,937
‫عمتي.

694
00:52:30,230 --> 00:52:31,648
‫إنه صديق والدك.

695
00:52:32,190 --> 00:52:35,068
‫مرحبًا يا "غونغ جو"، أنا صديق والدك.

696
00:52:35,277 --> 00:52:36,695
‫مرحبًا.

697
00:52:36,778 --> 00:52:39,948
‫مرحبًا، أنت جميلة يا "غونغ جو".

698
00:52:49,291 --> 00:52:50,792
‫"دونغ سيوك" هنا يا "هو بانغ".

699
00:52:52,711 --> 00:52:53,712
‫نعم، رأيته للتو.

700
00:52:54,045 --> 00:52:56,882
‫تمالك نفسك يا "هاي تشيول"، إذا بالغت
‫في درة فعلك، قد نفقده.

701
00:52:57,090 --> 00:52:58,133
‫حسنًا، لا تقلق.

702
00:52:58,800 --> 00:53:01,136
‫لننتظر ريثما يبتعد عن "غونغ جو".

703
00:53:01,678 --> 00:53:02,846
‫سنقبض عليه حينئذ.

704
00:53:03,388 --> 00:53:04,389
‫فهمت.

705
00:53:11,521 --> 00:53:15,525
‫كانت فكرة جيدة أن نحضرها إلى هنا
‫قبل أن نغادر إلى "الولايات المتحدة".

706
00:53:15,609 --> 00:53:16,693
‫أجل.

707
00:53:17,611 --> 00:53:18,945
‫شكرًا على قدومك.

708
00:53:19,988 --> 00:53:21,406
‫"غونغ جو"،

709
00:53:21,489 --> 00:53:23,617
‫أتريدين ركوب دوامة الخيل تلك التي هناك؟

710
00:53:24,910 --> 00:53:25,869
‫نعم.

711
00:53:27,370 --> 00:53:29,039
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

712
00:53:30,874 --> 00:53:31,875
‫تعالي.

713
00:53:40,133 --> 00:53:41,176
‫فلنركبها.

714
00:53:54,397 --> 00:53:57,067
‫ابقيا هنا بعد أن تنتهيا، سأدخل الحمام.

715
00:53:57,734 --> 00:53:58,777
‫حسنًا.

716
00:54:02,197 --> 00:54:04,950
‫استمتعي يا "غونغ جو".

717
00:54:05,325 --> 00:54:07,077
‫وداعًا يا سيدي.

718
00:54:36,481 --> 00:54:38,483
‫"دونغ سيوك" بمفرده الآن يا "هاي تشيول".

719
00:54:43,196 --> 00:54:44,572
‫أظنه متجهًا إلى الحمام.

720
00:54:45,156 --> 00:54:46,074
‫لنمسك به هناك.

721
00:54:46,157 --> 00:54:48,410
‫انتظر أوامري،
‫ولا تقدم على أي تصرف من تلقاء نفسك.

722
00:54:50,870 --> 00:54:51,871
‫حسنًا.

723
00:55:04,926 --> 00:55:07,053
‫ادخل من الباب الخلفي يا "هاي تشيول".

724
00:55:07,137 --> 00:55:08,888
‫- سأدخل من الباب الأمامي.
‫- حسنًا.

725
00:56:05,528 --> 00:56:06,529
‫أيها القذر...

726
00:56:08,865 --> 00:56:10,200
‫المعذرة.

727
00:56:22,504 --> 00:56:23,546
‫لقد عدت.

728
00:56:24,172 --> 00:56:25,173
‫أجل.

729
00:56:26,091 --> 00:56:28,176
‫- هل استمتعت يا "غونغ جو"؟
‫- نعم.

730
00:56:32,055 --> 00:56:33,598
‫هل أنت بخير يا "هاي تشيول"؟

731
00:56:33,932 --> 00:56:36,017
‫نعم، أنا بخير، أسرع واقبض
‫على "بارك دونغ سيوك"!

732
00:56:49,948 --> 00:56:51,032
‫أين "غونغ جو"؟

733
00:56:51,950 --> 00:56:53,076
‫لا أدري.

734
00:56:53,201 --> 00:56:55,662
‫ذهبت لأبتاع المثلجات،
‫لكنهما كانا قد اختفيا عند عودتي.

735
00:56:56,579 --> 00:56:58,623
‫كانت هنا بصحبة "جيسون" منذ دقيقة.

736
00:56:59,124 --> 00:57:01,042
‫ماذا؟ "غونغ جو" مع "دونغ سيوك"؟

737
00:57:03,586 --> 00:57:04,629
‫أين "غونغ جو"؟

738
00:57:05,463 --> 00:57:06,589
‫أين ابنتي؟

739
00:57:08,049 --> 00:57:09,259
‫ماذا يجب أن نفعل؟

740
00:57:09,592 --> 00:57:11,261
‫أظن أن "جيسون" قد اختطفها.

741
00:57:11,719 --> 00:57:12,887
‫ماذا سنفعل؟

742
00:57:13,638 --> 00:57:15,306
‫ذلك القذر.

743
00:57:18,810 --> 00:57:23,148
‫لماذا أردتنا أن نجتمع هكذا
‫أيها السيد "تشا"؟

744
00:57:24,315 --> 00:57:28,069
‫لم أظن أنه من الصواب أن أخبركما
‫عبر الهاتف، لذا طلبت أن ألتقيكما.

745
00:57:29,821 --> 00:57:33,241
‫قررت أن أعمل في أحد المطاعم في "باريس".

746
00:57:38,413 --> 00:57:39,372
‫ستسافر إلى "باريس"؟

747
00:57:40,832 --> 00:57:41,749
‫متى؟

748
00:57:42,667 --> 00:57:43,710
‫في الأسبوع المقبل.

749
00:57:53,219 --> 00:57:54,262
‫الأسبوع المقبل؟

750
00:57:56,347 --> 00:57:57,974
‫حينها قد لا نستطيع رؤية أحدنا الآخر.

751
00:58:01,436 --> 00:58:05,940
‫لا أعتقد أنك ستعود قريبًا.

752
00:58:07,108 --> 00:58:09,319
‫كلاكما تبدوان مطمئنين معًا.

753
00:58:10,612 --> 00:58:12,572
‫لذا لا أظن أن الأمر سيحدث.

754
00:58:15,408 --> 00:58:18,578
‫أريد التركيز على عملي مجددًا.

755
00:58:19,913 --> 00:58:20,997
‫لكن إن حصل شيء ما

756
00:58:21,498 --> 00:58:23,208
‫بالصدفة،

757
00:58:23,666 --> 00:58:25,502
‫فإنني سأعود بأسرع وقت ممكن.

758
00:58:26,377 --> 00:58:29,172
‫حظًا طيبًا لك في ما يتعلق
‫بكتابك المصور يا "جونغ وون".

759
00:58:31,466 --> 00:58:33,718
‫وآمل أن تسير أمور مطعمك
‫على خير ما يُرام يا "هاي سيونغ".

760
00:58:34,219 --> 00:58:35,261
‫شكرًا لك.

761
00:58:36,095 --> 00:58:39,307
‫أنا سعيد لرؤيتك تتحدى نفسك مرةً أخرى.

762
00:58:41,226 --> 00:58:43,561
‫آمل أن تسير الأمور على ما يُرام.

763
00:58:45,688 --> 00:58:46,940
‫اشربا الشاي.

764
00:58:56,324 --> 00:58:57,325
‫"هاي سيونغ".

765
00:59:00,328 --> 00:59:01,412
‫"هاي سيونغ".

766
00:59:18,805 --> 00:59:20,807
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

