﻿1
00:00:34,451 --> 00:00:36,953
‫هل تعرف والدي؟

2
00:00:40,623 --> 00:00:43,209
‫أتعرفه؟

3
00:00:44,461 --> 00:00:46,880
‫نعم، أعرفه.

4
00:00:53,344 --> 00:00:54,387
‫كيف؟

5
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
‫كنت أتردد إلى مطعمه كثيرًا.

6
00:00:57,599 --> 00:00:58,641
‫حقًا؟

7
00:00:59,476 --> 00:01:01,061
‫كم كنت تتردد إلى هناك؟

8
00:01:01,603 --> 00:01:04,481
‫كنت أذهب كثيرًا لمدة طويلة.

9
00:01:07,067 --> 00:01:10,612
‫في البداية، ظننت أنه مجرد مالك مطعم عادي.

10
00:01:11,112 --> 00:01:12,155
‫لكن فيما بعد، اكتشفت

11
00:01:12,238 --> 00:01:14,199
‫أنه مؤلف كتب أطفال مكافح

12
00:01:14,532 --> 00:01:18,036
‫وأنه كان يكتبها لابنته

13
00:01:18,369 --> 00:01:20,455
‫التي افترق عنها حين كانت صغيرة جدًا.

14
00:01:23,792 --> 00:01:25,627
‫متى علمت...

15
00:01:28,630 --> 00:01:30,256
‫أنه أبي؟

16
00:01:31,925 --> 00:01:33,176
‫علمت منذ البداية.

17
00:01:34,886 --> 00:01:36,221
‫لماذا لم تخبرني

18
00:01:37,639 --> 00:01:39,891
‫من قبل؟

19
00:01:41,351 --> 00:01:43,353
‫لم أعرف كيف أشرح

20
00:01:44,395 --> 00:01:48,274
‫أن ليس كل الأمور كانت مصادفة.

21
00:01:51,820 --> 00:01:53,321
‫قصة إيقاف والدك لي...

22
00:01:56,282 --> 00:01:58,118
‫في ذلك اليوم.

23
00:02:02,831 --> 00:02:07,001
‫وكيف جذبت بوصلتك.

24
00:02:13,049 --> 00:02:15,468
‫هذه ابنتي، أليست جميلة؟

25
00:02:21,474 --> 00:02:23,184
‫بين كل هذه المصادفات،

26
00:02:24,310 --> 00:02:28,439
‫لا بد أنه كان هناك نوع ما من الجاذبية.

27
00:02:40,410 --> 00:02:41,703
‫وتلك الجاذبية...

28
00:02:43,955 --> 00:02:47,417
‫هي ما جعلتنا نلتقي.

29
00:02:49,711 --> 00:02:50,795
‫لم أعرف

30
00:02:51,838 --> 00:02:55,174
‫إن كنت ستصدقين هذا أم لا.

31
00:02:57,468 --> 00:03:00,263
‫سألتك لماذا لم تخبرني شيئًا.

32
00:03:00,972 --> 00:03:04,684
‫لم أرد أن أكون فضوليًا.

33
00:03:05,184 --> 00:03:08,396
‫لم أكن أخطط للعمل في المطار لمدة طويلة.

34
00:03:08,605 --> 00:03:10,648
‫- و...
‫- وماذا؟

35
00:03:16,029 --> 00:03:19,449
‫لم أكن واثقًا أنك ستكونين سعيدة

36
00:03:20,283 --> 00:03:21,743
‫إن سمعت شيئًا عن أبيك.

37
00:03:21,951 --> 00:03:24,078
‫أي ابنة قد لا ترغب في سماع أخبار أبيها؟

38
00:03:24,162 --> 00:03:26,456
‫سمعت أنه انفصل عن أمك حين كنت صغيرة،

39
00:03:27,040 --> 00:03:29,375
‫وأنك لم تقابليه منذ ذلك الحين.

40
00:03:30,877 --> 00:03:33,421
‫لذا لن أُفاجأ إن قلت لي إنك تكرهينه.

41
00:03:37,550 --> 00:03:39,093
‫هل ترى هذه؟

42
00:03:39,886 --> 00:03:44,182
‫أبي أعطاني إياها كهدية
‫في عيد ميلادي التاسع.

43
00:03:44,807 --> 00:03:47,268
‫اشترى لي هذه لأنني أتيه دائمًا بسهولة.

44
00:03:48,394 --> 00:03:50,480
‫فأخبرني أنه لا مشكلة إن تهت

45
00:03:51,314 --> 00:03:53,024
‫وأنني لست مضطرة لأن أقلق.

46
00:03:54,901 --> 00:03:58,821
‫أي ابنة قد تكره أبًا كهذا؟

47
00:03:59,822 --> 00:04:01,199
‫أبوك...

48
00:04:02,367 --> 00:04:05,912
‫كان ليفرح كثيرًا لو سمع ما قلته للتو.

49
00:04:17,632 --> 00:04:19,217
‫هل يمكنك أن تخبرني المزيد...

50
00:04:21,261 --> 00:04:22,929
‫عن أبي؟

51
00:04:23,012 --> 00:04:24,138
‫في المرة القادمة.

52
00:04:24,222 --> 00:04:27,392
‫سأخبرك المزيد عنه بهدوء حين يكون لدينا
‫متسع من الوقت.

53
00:04:28,309 --> 00:04:30,228
‫عليك الذهاب إلى المنزل الآن.

54
00:04:38,528 --> 00:04:41,239
‫هل أنا مضطرة للذهاب حقًا؟

55
00:04:41,322 --> 00:04:44,450
‫نعم، أظن أن عليك ذلك.

56
00:05:09,517 --> 00:05:10,351
‫ماذا تفعلين هنا؟

57
00:05:10,435 --> 00:05:13,646
‫مرحبًا، أنا "هان يو ريوم"، زميلتك الجديدة
‫في السكن.

58
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
‫- ماذا؟
‫- سأسكن هنا من اليوم فصاعدًا.

59
00:05:16,274 --> 00:05:18,526
‫آمل أن ننسجم معًا يا آنسة "نا".

60
00:05:32,874 --> 00:05:34,459
‫تلك غرفتي.

61
00:05:35,960 --> 00:05:37,462
‫فهمت.

62
00:05:38,212 --> 00:05:39,630
‫وذاك الحمّام.

63
00:05:39,714 --> 00:05:41,549
‫صحيح.

64
00:06:00,526 --> 00:06:01,611
‫ألو.

65
00:06:01,778 --> 00:06:02,945
‫هل وصلت إلى المنزل؟

66
00:06:03,029 --> 00:06:05,948
‫فعلت ما طلبت مني أن أفعله ودخلت إلى غرفتي.

67
00:06:06,032 --> 00:06:08,534
‫رائع، يجب أن تأخذي قسطًا من الراحة الآن.

68
00:06:08,826 --> 00:06:10,620
‫لا بد أنك مُتعبة.

69
00:06:10,870 --> 00:06:12,413
‫سيد "لي".

70
00:06:14,332 --> 00:06:15,208
‫نعم.

71
00:06:15,833 --> 00:06:16,834
‫في الحقيقة...

72
00:06:21,881 --> 00:06:23,132
‫شكرًا.

73
00:06:26,594 --> 00:06:28,638
‫شكرًا لأنك أخبرتني عن أبي.

74
00:06:30,681 --> 00:06:31,766
‫طابت ليلتك.

75
00:07:41,544 --> 00:07:42,545
‫شكرًا.

76
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
‫مرحبًا.

77
00:08:23,503 --> 00:08:25,838
‫لا تلمسي طعامي.

78
00:08:29,258 --> 00:08:31,427
‫لا تلمسي مشروباتي.

79
00:08:35,097 --> 00:08:37,767
‫سوف أستخدم الرفّين العلويين.

80
00:08:37,850 --> 00:08:39,727
‫يمكنك استخدام الرفين السفليين.

81
00:08:39,810 --> 00:08:42,897
‫أتيت أولًا، فلا بأس في أن أختار أولًا،
‫صحيح؟

82
00:08:43,564 --> 00:08:44,941
‫نعم، طبعًا.

83
00:08:45,024 --> 00:08:47,485
‫كما أنني قسّمت كل الخزائن في المطبخ
‫بالطريقة ذاتها.

84
00:08:47,568 --> 00:08:49,487
‫لذا يمكنك استخدام الفارغة منها.

85
00:08:49,654 --> 00:08:52,740
‫رجاءً احرصي على عدم اختلاط أغراضك بأغراضي.

86
00:08:53,032 --> 00:08:55,993
‫أكره أن تختلط أغراضي بأغراض الآخرين

87
00:08:56,077 --> 00:08:57,328
‫لمجرد أننا نسكن معًا.

88
00:08:57,703 --> 00:08:59,747
‫حسنًا، لكن هل يمكنني على الأقل أن أشرب
‫بعض الماء...

89
00:08:59,830 --> 00:09:02,667
‫هناك متجر على جهة اليمين خارج مسكن الشركة.

90
00:09:03,125 --> 00:09:05,044
‫حين تبدئين استعارة أغراض الآخرين،

91
00:09:05,127 --> 00:09:07,547
‫ستصبح هذه عادة وسوف تسبب المشاكل.

92
00:09:07,630 --> 00:09:09,090
‫عليك أن تشتري الماء خاصتك وحسب.

93
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‫حسنًا.

94
00:09:15,846 --> 00:09:17,807
‫لا تظني أننا سنكون صديقتين

95
00:09:17,890 --> 00:09:19,433
‫أو أنه يمكنك التدخل في حياتي الشخصية

96
00:09:19,517 --> 00:09:22,228
‫لمجرد أننا زميلتا سكن.

97
00:09:22,311 --> 00:09:23,980
‫نتشارك منزلًا وحسب.

98
00:09:24,063 --> 00:09:25,731
‫ذلك لا يعني أنه ينبغي أن نصبح صديقتين.

99
00:09:31,529 --> 00:09:33,614
‫هل تريدين قول شيء آخر؟

100
00:09:34,407 --> 00:09:37,285
‫لا، لم يعد لديّ ما أقوله الآن.

101
00:09:37,368 --> 00:09:39,412
‫سأخبرك إن تبادر شيء إلى ذهني.

102
00:09:39,495 --> 00:09:41,747
‫- هل تمانعين هذا؟
‫- لا.

103
00:09:43,624 --> 00:09:44,792
‫حسنًا إذًا.

104
00:09:50,756 --> 00:09:53,092
‫رباه، هذا غير مريح.

105
00:09:55,261 --> 00:09:58,514
‫ومع ذلك، لم هي مضطرة لأن تكون قاسية القلب؟

106
00:10:01,475 --> 00:10:03,769
‫ما المشكلة في أن تسمح لي بشرب قارورة ماء؟

107
00:10:03,853 --> 00:10:05,938
‫كنت سأشتري لها واحدة لاحقًا.

108
00:10:06,022 --> 00:10:07,023
‫ألا توافقني الرأي؟

109
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
‫واثقة أنها كانت تعلم

110
00:10:09,483 --> 00:10:12,403
‫أنه ليس لديّ طعام أو شراب لأنني انتقلت
‫في وقت متأخر الليلة الماضية.

111
00:10:12,486 --> 00:10:14,280
‫لو كنت مكانها،

112
00:10:14,363 --> 00:10:16,240
‫لأعطيتها قارورة ماء قبل أن تطلب حتى.

113
00:10:16,324 --> 00:10:20,036
‫أقصد، كيف يمكنها أن تكون لئيمة
‫إلى هذه الدرجة؟ ألا توافقني الرأي؟

114
00:10:20,119 --> 00:10:21,454
‫بئسًا.

115
00:10:21,537 --> 00:10:23,456
‫من التي عاملتك بلؤم كبير؟

116
00:10:24,206 --> 00:10:25,333
‫"إيون سيوب".

117
00:10:25,416 --> 00:10:27,752
‫من هي؟ من عاملك هكذا؟

118
00:10:27,835 --> 00:10:30,504
‫ماذا تفعل هنا؟ لماذا لست في العمل؟

119
00:10:30,588 --> 00:10:31,964
‫كنت أنتظرك.

120
00:10:32,048 --> 00:10:33,966
‫أردت أن أعلم إن سارت أمور انتقالك
‫على ما يرام.

121
00:10:34,050 --> 00:10:37,094
‫ظننت أنه يمكننا الحديث عن الأمر
‫ونحن ذاهبان إلى العمل معًا.

122
00:10:38,304 --> 00:10:40,181
‫مرحبًا، أنت السيد "لي"، صحيح؟

123
00:10:40,640 --> 00:10:41,641
‫من أنت؟

124
00:10:41,724 --> 00:10:43,434
‫- هو...
‫- اسمي "غو إيون سيوب".

125
00:10:43,517 --> 00:10:44,769
‫أعمل في إدارة مربض الطائرات.

126
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
‫وأنا صديق "يو ريوم".

127
00:10:46,187 --> 00:10:48,439
‫قابلته بينما كنت أستعد
‫للحصول على عمل في المطار.

128
00:10:48,522 --> 00:10:51,776
‫لسنا صديقين عاديين، نحن صديقان مقربان
‫نخبر بعضنا

129
00:10:51,859 --> 00:10:53,444
‫بكل شيء فعليًا.

130
00:10:54,153 --> 00:10:55,154
‫سُررت بلقائك.

131
00:11:03,120 --> 00:11:05,456
‫- وصلت الحافلة، هيا يا "يو ريوم".
‫- ماذا؟

132
00:11:16,634 --> 00:11:19,136
‫رباه، كيف حدث هذا؟

133
00:11:19,470 --> 00:11:22,098
‫كيف لقبضة الباب أن تُلوى بهذا الشكل؟

134
00:11:22,556 --> 00:11:24,767
‫رباه، إنها محطمة كليًا.

135
00:11:32,691 --> 00:11:34,777
‫- سيدي.
‫- نعم، ما الأمر؟

136
00:11:35,069 --> 00:11:37,196
‫وردتني مكالمة للتو من إدارة أمن النقل

137
00:11:37,279 --> 00:11:39,532
‫رجل قوقازي يرفض الخضوع للتفتيش الأمني.

138
00:11:39,615 --> 00:11:41,659
‫ويقولون إنه يبدو مشبوهًا.

139
00:11:46,580 --> 00:11:49,125
‫لا يمكنك الصعود دون الخضوع للتفتيش الأمني.

140
00:11:49,208 --> 00:11:51,502
‫ضع حقيبتك هنا وانزع قبعتك.

141
00:11:51,585 --> 00:11:54,463
‫آسف، لكنني لست بخير.

142
00:11:54,547 --> 00:11:55,756
‫جسمي يؤلمني كثيرًا.

143
00:11:55,840 --> 00:11:58,843
‫لا أظن أنه يمكنني الخضوع للتفتيش الأمني.

144
00:11:58,926 --> 00:12:02,596
‫كما أنه لديّ رهاب من الأماكن المغلقة
‫وأنا...

145
00:12:05,975 --> 00:12:08,978
‫لا أستطيع، آسف، لا أستطيع فعل هذا.

146
00:12:09,311 --> 00:12:10,729
‫لا أستطيع.

147
00:12:37,465 --> 00:12:41,135
‫"حافلة المطار"

148
00:12:41,510 --> 00:12:43,345
‫لم نزلت هنا وليس في المحطة 1؟

149
00:12:43,429 --> 00:12:46,015
‫تبدأ مناوبتي في فترة بعد الظهر،
‫لذا لديّ متسع من الوقت.

150
00:12:47,433 --> 00:12:49,643
‫- تتصرف بغرابة.
‫- ماذا تقصدين؟

151
00:12:49,727 --> 00:12:51,479
‫تفعل أشياء لا تفعلها عادةً.

152
00:12:51,562 --> 00:12:53,898
‫لا أزال شابًا، لا أرغب دائمًا
‫بفعل الأمور ذاتها.

153
00:12:53,981 --> 00:12:57,568
‫أحيانًا، من الجيد أن نغير الأمور
‫بعض الشيء.

154
00:12:57,735 --> 00:12:59,028
‫هذا لطيف.

155
00:12:59,278 --> 00:13:01,780
‫- هل أنت متأكد أن كل شيء على ما يرام؟
‫- طبعًا.

156
00:13:01,864 --> 00:13:04,533
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- طاب يومك في العمل.

157
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
‫حظًا موفقًا!

158
00:13:12,458 --> 00:13:13,709
‫آمل أن نلتقي مجددًا قريبًا.

159
00:13:14,919 --> 00:13:17,505
‫أظن أنني سألقاك في حفلة الانتقال
‫إلى منزل جديد.

160
00:13:18,047 --> 00:13:19,048
‫إلى اللقاء إذًا.

161
00:13:22,885 --> 00:13:23,969
‫"حفلة الانتقال إلى منزل جديد"؟

162
00:13:26,805 --> 00:13:29,183
‫- ماذا؟ حفلة الانتقال إلى منزل جديد؟
‫- طبعًا.

163
00:13:29,266 --> 00:13:31,852
‫انتقلت إلى منزل جديد،
‫لذا يجب أن تقيمي حفلة انتقال.

164
00:13:31,936 --> 00:13:35,731
‫أنت تعرف تصميم المنزل،
‫السيدان "كيم" و"بارك" يقيمان هناك أيضًا.

165
00:13:35,814 --> 00:13:37,942
‫نعم، رأيت المنزل من قبل.

166
00:13:38,025 --> 00:13:39,318
‫لكن لم أذهب إلى منزلك.

167
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
‫سوف تقيمين حفلة، صحيح؟

168
00:13:41,362 --> 00:13:44,365
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

169
00:13:44,448 --> 00:13:46,534
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

170
00:13:46,617 --> 00:13:48,369
‫- لا.
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

171
00:13:49,453 --> 00:13:53,123
‫- لن تقيمي حفلة؟
‫- لا، لن أقيم حفلة.

172
00:13:55,000 --> 00:13:56,835
‫"يونغ جو"، استدعاك السيد "اوه" للتو.

173
00:13:56,919 --> 00:13:58,170
‫اذهبي إلى بوابة التفتيش الأمني 3.

174
00:13:58,254 --> 00:13:59,713
‫حسنًا يا سيدي.

175
00:14:06,136 --> 00:14:08,472
‫هذا غريب، لماذا لم يحضر بعد؟

176
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
‫هذا غير مريح أبدًا.

177
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‫المعذرة.

178
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
‫نعم.

179
00:14:23,779 --> 00:14:26,532
‫هل صادف أن تخططين لإقامة
‫حفلة الانتقال إلى منزل جديد؟

180
00:14:26,615 --> 00:14:27,825
‫حفلة الانتقال إلى منزل جديد؟

181
00:14:28,701 --> 00:14:29,785
‫لم تسألين؟

182
00:14:29,869 --> 00:14:32,329
‫أكره الضجيج والفوضى.

183
00:14:32,413 --> 00:14:35,749
‫دعينا لا نقيم حفلة الانتقال
‫إلى منزل جديد، إلى اللقاء.

184
00:14:40,296 --> 00:14:42,089
‫تكره أشياء كثيرة.

185
00:14:47,386 --> 00:14:48,804
‫صباح الخير.

186
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫أغار منك يا آنسة "هان".

187
00:14:51,599 --> 00:14:53,893
‫- تبدين سعيدة جدًا اليوم.
‫- المعذرة؟

188
00:14:53,976 --> 00:14:57,104
‫بينما لا أشعر أنا بسعادة كبيرة

189
00:14:57,313 --> 00:15:00,399
‫مما يعني أنني لست في مزاج يسمح لي
‫برد التحية عليك.

190
00:15:00,482 --> 00:15:02,234
‫فهمت.

191
00:15:06,447 --> 00:15:10,284
‫مهلًا يا سيد "لي"، ألن تلقي التحية مطلقًا؟

192
00:15:10,951 --> 00:15:12,912
‫أظنك قلت إنك لست في مزاج يسمح لك
‫برد التحية.

193
00:15:13,203 --> 00:15:15,205
‫أليس هذا ما قلته للتو؟

194
00:15:21,962 --> 00:15:23,923
‫عليكم الذهاب إلى صالة المغادرين.

195
00:15:24,006 --> 00:15:26,050
‫لا يتقدم الطابور بسرعة كافية.

196
00:15:26,133 --> 00:15:28,135
‫ثمة أجنبي يرفض الخضوع للتفتيش الأمني.

197
00:15:28,218 --> 00:15:30,387
‫وامرأة عجوز ضُبطت وهي تحاول أخذ الكيمتشي
‫معها.

198
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
‫آخذ هذا من أجل ابنتي.

199
00:15:34,934 --> 00:15:37,019
‫لم لا تسمح لي بحمله معي؟

200
00:15:37,102 --> 00:15:41,106
‫لا يُسمح لك أن تحملي الطعام معك
‫على متن الطائرة.

201
00:15:41,190 --> 00:15:45,653
‫ابنتي حامل وتريد أن تأكل الكيمتشي
‫الذي أحضّره.

202
00:15:45,736 --> 00:15:49,198
‫كان عليك أن تسجليه إذًا، لا يمكنك
‫حمل هذا على متن الطائرة.

203
00:15:49,281 --> 00:15:52,242
‫أليست لديك أم؟ ألا تأكل الكيمتشي؟

204
00:15:52,910 --> 00:15:55,245
‫أيها الأحمق، أنت لا تراعي مشاعر الآخرين.

205
00:15:55,329 --> 00:15:58,290
‫لماذا لا تأكله وحسب؟

206
00:16:00,084 --> 00:16:01,752
‫لا يُسمح بأخذ المشروبات معكما.

207
00:16:01,919 --> 00:16:04,421
‫- هل يمكننا أن ننهيها؟
‫- نعم، لكن...

208
00:16:04,505 --> 00:16:06,924
‫- عزيزتي، فلننه شرابنا.
‫- حسنًا.

209
00:16:09,927 --> 00:16:11,845
‫- هل تمازحني؟
‫- ما خطبهما؟

210
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
‫- كفاكما!
‫- بسرعة!

211
00:16:18,686 --> 00:16:20,938
‫هذا مجرد ماء، لم لا يمكننا أخذه؟

212
00:16:21,021 --> 00:16:23,524
‫هذا هو النظام، لا يُسمح بالماء في الرحلات.

213
00:16:23,607 --> 00:16:26,986
‫لكنهم يبيعون الماء في الداخل أيضًا،
‫ما الفرق؟

214
00:16:27,069 --> 00:16:29,947
‫تم فحص الماء الموجود هناك.

215
00:16:30,030 --> 00:16:32,449
‫حقًا؟ لم لا تفحص هذه حالًا؟

216
00:16:33,117 --> 00:16:35,619
‫آسف يا سيدي، لا يمكنك أخذها معك.

217
00:16:35,703 --> 00:16:37,579
‫حقًا؟ لا يمكننا أخذها؟

218
00:16:37,663 --> 00:16:39,123
‫لا.

219
00:16:39,623 --> 00:16:40,624
‫حسنًا.

220
00:16:47,881 --> 00:16:50,092
‫- ماذا تفعل.
‫- ما المشكلة؟

221
00:16:50,175 --> 00:16:52,219
‫- هل أنت راض الآن؟
‫- كفى.

222
00:16:52,302 --> 00:16:53,762
‫لا تتدخلي.

223
00:16:55,055 --> 00:16:57,224
‫هذا يحدث من وقت لآخر.

224
00:16:57,307 --> 00:16:59,601
‫وكأن مجموعة من المسافرين الوقحين

225
00:16:59,685 --> 00:17:01,770
‫قرروا المجيء في نفس الوقت.

226
00:17:01,854 --> 00:17:02,730
‫من سيتطوع للذهاب؟

227
00:17:02,813 --> 00:17:07,067
‫السيد "لي" والآنسة "هان"، اذهبا
‫وتوليا الأمر.

228
00:17:07,151 --> 00:17:08,444
‫حسنًا يا سيدي.

229
00:17:08,527 --> 00:17:11,321
‫سيد "غونغ"، اطلب من إدارة أمن النقل
‫أن يفتحوا مزيدًا من بوابات التفتيش الأمني.

230
00:17:11,405 --> 00:17:13,741
‫- أيها السيد "نام"، هل سمعت هذا؟
‫- نعم يا سيدي.

231
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
‫أيها السيد "غونغ"، لم لا تفعل هذا بنفسك؟

232
00:17:15,868 --> 00:17:18,328
‫هل سمعت هذا يا سيد "نام"؟ سأفعل هذا بنفسي.

233
00:17:19,079 --> 00:17:20,831
‫مرحبًا، هل هذه إدارة أمن النقل؟

234
00:17:20,914 --> 00:17:23,709
‫أنا "غونغ سيونغ تشيول"
‫من قسم خدمات المسافرين.

235
00:17:25,210 --> 00:17:28,464
‫هلّا فتحتم المزيد من البوابات؟
‫حسنًا، شكرًا.

236
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
‫- يا سيد "سيو"، ادخل.
‫- حسنًا يا سيدي.

237
00:17:46,732 --> 00:17:49,610
‫سمعت أن السيدتين "يانغ" و"هيو"
‫تشاجرتا مجددًا البارحة.

238
00:17:49,693 --> 00:17:51,570
‫كان ذلك بسبب المنطقة الخالية
‫في الطابق الثالث.

239
00:17:51,653 --> 00:17:52,988
‫سارت جميع الأمور على ما يرام.

240
00:17:53,906 --> 00:17:57,201
‫لا بد أنك عانيت كثيرًا لأنهما مشاكستان.

241
00:17:58,285 --> 00:18:01,121
‫هل وصلتك أخبار من السيد "تشوي"؟

242
00:18:01,205 --> 00:18:02,206
‫ماذا؟

243
00:18:03,040 --> 00:18:04,374
‫بخصوص ذلك الأمر؟

244
00:18:04,458 --> 00:18:07,336
‫بصراحة، أتى لرؤيتي البارحة.

245
00:18:07,586 --> 00:18:12,007
‫قال إن هذا قد يكون انتهاكًا
‫للحقوق الشخصية أو ما شابه.

246
00:18:12,299 --> 00:18:15,260
‫طلب أسبوعًا إضافيًا، فوافقت.

247
00:18:15,761 --> 00:18:17,763
‫لم أنت مهتم بهذا كثيرًا؟

248
00:18:19,056 --> 00:18:22,267
‫- هل ثمة سبب آخر؟
‫- لا يا سيدي.

249
00:18:22,351 --> 00:18:24,228
‫الأمر متعلق بأسباب أمنية فقط.

250
00:18:24,978 --> 00:18:25,979
‫حسنًا.

251
00:18:26,688 --> 00:18:28,649
‫هذا هو الاقتراح الذي أخبرتك عنه
‫في المرة الماضية.

252
00:18:34,905 --> 00:18:37,908
‫لست متأكدًا من هذا،
‫هل تظن حقًا أن هذا سيكون ممكنًا؟

253
00:18:37,991 --> 00:18:40,077
‫سيعترض الناس في البداية.

254
00:18:40,327 --> 00:18:42,329
‫لكن الجميع سيقبلون في النهاية.

255
00:18:42,704 --> 00:18:44,456
‫حالما يُنجز هذا،

256
00:18:44,540 --> 00:18:47,501
‫المؤسسة ستقّدر هذا.

257
00:18:47,835 --> 00:18:49,378
‫وربما تحصل على ترقية

258
00:18:50,087 --> 00:18:52,172
‫فتتولى منصب نائب الرئيس أو منصبًا أرقى.

259
00:19:00,347 --> 00:19:03,308
‫"اقتراح بيع حصص مطار (إنتشون) الدولي"

260
00:19:04,601 --> 00:19:06,645
‫- ماذا يحدث؟
‫- مرحبًا يا سيد "تشوي".

261
00:19:06,728 --> 00:19:10,190
‫يقول إنه لا يمكنه الخضوع للتفتيش الأمني.

262
00:19:10,566 --> 00:19:12,317
‫منطقة صدره تبدو غريبة.

263
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
‫يقول إنه يضع ضمادًا، لكنه بارز بشكل غريب.

264
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‫"داي غي"، لنغلق هذا الممر.

265
00:19:20,075 --> 00:19:21,076
‫حسنًا يا سيدي.

266
00:19:22,536 --> 00:19:24,997
‫آسف، لكن عليكم أن تنتقلوا إلى ممرات أخرى.

267
00:19:25,164 --> 00:19:26,081
‫آسف.

268
00:19:26,165 --> 00:19:29,334
‫أعتذر إلى الجميع، انتقلوا إلى ممر آخر
‫رجاءً.

269
00:19:30,502 --> 00:19:33,297
‫انتقلوا إلى ممر آخر رجاءً.

270
00:19:34,923 --> 00:19:37,885
‫يحمل جواز سفر أسترالي،
‫المرة الماضية كان ياباني.

271
00:19:41,346 --> 00:19:42,890
‫يجب أن نتحقق من هويتك.

272
00:19:42,973 --> 00:19:44,600
‫أرنا جواز سفرك من فضلك.

273
00:19:45,392 --> 00:19:47,811
‫- يمكنك الصعود.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

274
00:19:50,939 --> 00:19:52,232
‫أين أُصبت؟

275
00:19:52,649 --> 00:19:55,485
‫أضلاعي، أثناء سفري،

276
00:19:55,569 --> 00:19:58,739
‫تعرضت لحادث سيارة وأُصيبت أضلاعي.

277
00:20:10,834 --> 00:20:13,462
‫- استدع الجمارك وشرطة المطار.
‫- حسنًا يا سيدي.

278
00:20:14,588 --> 00:20:17,591
‫- هنا إدارة أمن النقل...
‫- هلّا تأتي معنا للحظة؟

279
00:20:20,469 --> 00:20:23,847
‫أُوقف الرجل أثناء التفتيش الأمني.

280
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

281
00:20:26,266 --> 00:20:27,267
‫حسنًا.

282
00:20:31,188 --> 00:20:33,315
‫هلّا تأتي معي رجاءً؟

283
00:20:46,703 --> 00:20:48,664
‫متى ستقيمين حفلة الانتقال إلى منزل جديد؟

284
00:20:49,289 --> 00:20:50,624
‫أي حفلة انتقال إلى منزل جديد؟

285
00:20:51,041 --> 00:20:54,211
‫سمعت أنك ستقيمين حفلة، السيد "غو"
‫أخبرني هذا.

286
00:20:54,586 --> 00:20:58,006
‫حقًا؟ هذا غريب، لم أقل هذا قط.

287
00:20:58,715 --> 00:21:01,176
‫هل تقولين ذلك لأن الأمر قد
‫يكون محرجًا إن ذهبت؟

288
00:21:02,344 --> 00:21:04,304
‫من تحسبني؟

289
00:21:04,388 --> 00:21:06,932
‫لست من ذلك النوع من الأشخاص، فهمت؟

290
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
‫لم أخطط لإقامة حفلة على الإطلاق.

291
00:21:08,308 --> 00:21:10,936
‫لكنني ما كنت لأميّز بخصوص
‫من يمكنه الحضور ومن لا يمكنه الحضور

292
00:21:11,019 --> 00:21:12,854
‫لو أنني خططت لإقامة حفلة.

293
00:21:13,272 --> 00:21:14,856
‫سيكون هذا ممتعًا.

294
00:21:15,524 --> 00:21:17,234
‫- ماذا؟
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

295
00:21:23,740 --> 00:21:24,908
‫حقًا؟

296
00:21:26,618 --> 00:21:28,829
‫أكره الضجيج والفوضى.

297
00:21:28,912 --> 00:21:31,581
‫دعينا لا نقيم حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

298
00:21:32,708 --> 00:21:34,501
‫أيًا يكن، فلننس الأمر وحسب.

299
00:21:39,298 --> 00:21:42,175
‫ستصل الشرطة وموظفو الجمارك خلال 5 دقائق.

300
00:21:42,259 --> 00:21:43,552
‫حسنًا.

301
00:21:46,179 --> 00:21:48,223
‫"ممر أولوية"

302
00:22:01,320 --> 00:22:02,279
‫- ما كان هذا؟
‫- آسف.

303
00:22:02,362 --> 00:22:04,740
‫عليك أن تنتبه أثناء المشي.

304
00:22:06,700 --> 00:22:08,493
‫- آسف.
‫- الاعتذار لن يحل الأمر.

305
00:22:11,747 --> 00:22:12,748
‫أمسكوا به!

306
00:22:39,566 --> 00:22:41,985
‫آسف، ارتطمت ساقي بساقك من غير قصد.

307
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
‫هل كان هذا حادثًا حقًا؟

308
00:22:44,738 --> 00:22:47,240
‫نعم، لم أجعله يتعثر عمدًا.

309
00:22:52,662 --> 00:22:56,124
‫سيد "لي"، ليس لدينا وقت.

310
00:22:56,416 --> 00:22:58,168
‫لنذهب إلى صالة المغادرين.

311
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
‫نحن مشغولان بعض الشيء، لذا سنذهب.

312
00:23:02,255 --> 00:23:04,299
‫متى ستسمح لي بتفقده؟

313
00:23:14,935 --> 00:23:16,770
‫ألم تقل إنك ستمهلني أسبوعًا؟

314
00:23:16,853 --> 00:23:19,481
‫سأخبرك حالما أتوصل إلى قرار.

315
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
‫يتفقد ماذا؟ ما الذي يريد أن يتفقده؟

316
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
‫أيها السيد "تشوي"، ماذا علينا أن نفعل به؟

317
00:23:30,033 --> 00:23:31,660
‫- ابتعدا عني.
‫- خذوه إلى فريق الأمن.

318
00:23:31,785 --> 00:23:33,495
‫- واستدع سيارة إسعاف.
‫- حسنًا يا سيدي.

319
00:24:15,912 --> 00:24:17,247
‫سيدي، أنا "اوه داي غي".

320
00:24:17,539 --> 00:24:19,416
‫أتحدث إليك من الطابق الثاني
‫لموقف السيارات الخارجي.

321
00:24:22,502 --> 00:24:25,881
‫سيد "مو"، أرني تسجيل كاميرات المراقبة
‫في الطابق الثاني من موقف السيارات الخارجي.

322
00:24:25,964 --> 00:24:28,133
‫هرب سمسار للتو، لكن فريقي
‫لا يستطيع العثور عليه.

323
00:24:28,216 --> 00:24:29,217
‫حسنًا.

324
00:24:31,636 --> 00:24:32,888
‫انتظر لحظة.

325
00:24:34,556 --> 00:24:36,725
‫- هل هذا هو؟
‫- نعم.

326
00:24:36,892 --> 00:24:38,476
‫- "داي غي"، "يونغ جو".
‫- نعم يا سيدي.

327
00:24:38,560 --> 00:24:39,769
‫اذهبا بسرعة إلى درج القسم الشرقي.

328
00:24:39,853 --> 00:24:41,605
‫يتجه نحو موقف السيارات تحت الأرض.

329
00:24:42,480 --> 00:24:44,441
‫رجاءً واصل تعقّبه يا سيد "مو".

330
00:24:44,524 --> 00:24:45,650
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

331
00:24:45,942 --> 00:24:46,902
‫نعم، أسمعك.

332
00:24:47,861 --> 00:24:50,614
‫حقًا؟ حسنًا، سآتي.

333
00:24:52,532 --> 00:24:54,576
‫أظن أنه استجد أمر ما مع فريق الأمن.

334
00:25:19,476 --> 00:25:21,394
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟

335
00:25:21,728 --> 00:25:23,271
‫من تورط في شجار؟

336
00:25:24,439 --> 00:25:27,234
‫مسافر وموظف التفتيش
‫الأمني يتشاجران حاليًا.

337
00:25:27,317 --> 00:25:28,318
‫ماذا يجب أن نفعل يا سيدي؟

338
00:25:28,401 --> 00:25:30,111
‫- أنت، دعني.
‫- أريدك أن تعتذر!

339
00:25:30,195 --> 00:25:32,364
‫- لم قد أعتذر أيها الغبي؟
‫- أرجوك توقف عن هذا يا سيدي.

340
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
‫ابتعد!

341
00:25:34,699 --> 00:25:36,284
‫- اعتذر حالًا!
‫- ابتعد عني!

342
00:25:37,160 --> 00:25:38,161
‫ابتعد...

343
00:25:39,955 --> 00:25:41,748
‫دعني وشأني، أفلتني!

344
00:25:41,831 --> 00:25:44,751
‫يجب أن تتوقف، الكثير من الناس يشاهدون.

345
00:25:50,632 --> 00:25:52,092
‫لا أصدق هذا.

346
00:25:52,175 --> 00:25:53,885
‫لا أصدق أن موظف مطار
‫استخدم العنف ضد مسافر.

347
00:25:53,969 --> 00:25:56,054
‫- عزيزتي، هل سجلت فيديو؟
‫- نعم، صورت ما حدث.

348
00:25:56,137 --> 00:25:57,055
‫أحسنت.

349
00:25:57,138 --> 00:25:58,765
‫سوف أرفع هذا على شبكة الإنترنت

350
00:25:58,848 --> 00:26:02,519
‫- وأجلب العار لهذا المطار.
‫- سيدي، هلّا تهدأ رجاءً؟

351
00:26:02,602 --> 00:26:03,853
‫اخرس.

352
00:26:04,729 --> 00:26:07,899
‫أنا منزعج جدًا لدرجة أنني لا أستطيع
‫أن أذهب في رحلة الآن.

353
00:26:07,983 --> 00:26:09,234
‫لذا أريد تعويضًا.

354
00:26:09,693 --> 00:26:11,820
‫أريد أن أسترد كل المال الذي دفعته
‫بما في ذلك ثمن التذاكر.

355
00:26:11,903 --> 00:26:14,239
‫أريد أن أسترد تكاليف الرحلة بأكملها
‫أيها الأوغاد!

356
00:26:15,115 --> 00:26:16,199
‫فيما تحدقون؟

357
00:26:38,138 --> 00:26:39,139
‫أيتها السيدة "سي".

358
00:26:41,182 --> 00:26:42,309
‫أنا بخير.

359
00:27:01,536 --> 00:27:02,537
‫اذهبي من هناك!

360
00:27:52,796 --> 00:27:53,797
‫"يونغ جو"!

361
00:27:54,881 --> 00:27:57,258
‫أنا بخير، يجب أن تذهب للإمساك به.

362
00:28:00,387 --> 00:28:02,263
‫ماذا تفعل؟ يجب أن تلاحقه!

363
00:28:02,347 --> 00:28:03,431
‫هل أُصبت؟ أين؟

364
00:28:03,515 --> 00:28:05,058
‫هل أُصيبت ساقك؟ كيف حال كتفك؟

365
00:28:05,141 --> 00:28:07,310
‫- ماذا تفعل؟
‫- أسأل إن كنت قد أُصبت.

366
00:28:07,394 --> 00:28:09,437
‫سأعتني بإصابتي.

367
00:28:09,521 --> 00:28:11,272
‫كان ينبغي أن تتبعه مهما حدث.

368
00:28:11,356 --> 00:28:13,233
‫كيف أمكنك أن تدعه يهرب؟

369
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
‫مهلًا، السبب أنني قلقت...

370
00:28:14,609 --> 00:28:17,028
‫كنت بطلة جودو وطنية.

371
00:28:17,112 --> 00:28:20,240
‫أعلم أكثر منك حين يتعلق
‫الأمر بالسقوط بسلام.

372
00:28:20,782 --> 00:28:22,033
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- هذا يعني

373
00:28:22,117 --> 00:28:24,119
‫أنه ليس عليك أن تقلق عليّ
‫لمجرد أنني امرأة.

374
00:28:24,202 --> 00:28:26,162
‫ألا يُسمح لي أن أقلق على زميلتي في الفريق؟

375
00:28:26,704 --> 00:28:29,416
‫هل كنت لتتصرف بالطريقة ذاتها لو كنت رجلًا؟

376
00:28:42,470 --> 00:28:44,431
‫ماذا إذًا؟ هل هرب؟

377
00:28:45,223 --> 00:28:46,141
‫آسف يا سيدي.

378
00:28:46,224 --> 00:28:48,727
‫لكنني رأيت لوحة سيارته وأرسلتها للشرطة.

379
00:28:48,810 --> 00:28:50,854
‫حسنًا، كيف حال "يونغ جو"؟

380
00:28:51,271 --> 00:28:52,814
‫أظن أنها أُصيبت،

381
00:28:52,897 --> 00:28:54,691
‫لكنها ترفض إخباري بحجم إصابتها.

382
00:28:54,774 --> 00:28:57,152
‫هل هكذا تهتم بزميلتك الأقل رتبة؟

383
00:28:57,235 --> 00:28:59,446
‫كان ينبغي أن تتحقق من شدة إصابتها.

384
00:28:59,529 --> 00:29:01,072
‫هل ستغض النظر عن الأمر وحسب؟

385
00:29:01,156 --> 00:29:03,491
‫آسف يا سيدي، سأتحقق الآن.

386
00:29:45,450 --> 00:29:48,244
‫أيها السيد "لي"، من هذان الشخصان
‫المنتظران في الصالة؟

387
00:29:48,328 --> 00:29:51,581
‫تشاجرا مع موظفي قسم التفتيش الأمني.

388
00:29:51,664 --> 00:29:53,625
‫تشاجرا؟ لماذا؟

389
00:29:53,708 --> 00:29:55,418
‫على ما يبدو، كان هذا بسبب الماء.

390
00:29:55,585 --> 00:29:57,462
‫ماذا؟ بسبب الماء؟

391
00:29:58,171 --> 00:30:00,715
‫لا أصدق أن هذا حدث بسبب قارورة ماء؟

392
00:30:01,257 --> 00:30:02,425
‫ماذا ستفعلون الآن؟

393
00:30:02,509 --> 00:30:04,803
‫يريد تعويضًا عن تذاكر رحلته وأضراره.

394
00:30:04,886 --> 00:30:06,971
‫المسافر سكب الماء عليه وضربه أولًا.

395
00:30:07,055 --> 00:30:08,640
‫هذا مناف لما يدّعيه المسافر.

396
00:30:08,973 --> 00:30:11,434
‫يدّعي أن موظفنا ضربه أولًا.

397
00:30:11,518 --> 00:30:13,561
‫لا، أقسم إن هذا غير صحيح أبدًا.

398
00:30:13,645 --> 00:30:16,272
‫إن كنت لا تصدّقني، يمكنك التحقق
‫من تسجيل كاميرات المراقبة.

399
00:30:16,356 --> 00:30:19,067
‫حتى إن تبيّن أن المسافر مخطئ،

400
00:30:19,901 --> 00:30:22,987
‫ما كان ينبغي أن تتشاجر مع مسافر.

401
00:30:23,279 --> 00:30:25,824
‫هو شاب صغير، لذا لم يعلم كيف يتعامل
‫مع الأمر

402
00:30:25,907 --> 00:30:27,367
‫وغضب في النهاية.

403
00:30:28,076 --> 00:30:28,910
‫آسف.

404
00:30:28,993 --> 00:30:31,412
‫ينبغي أن تعتذر إلى المسافر، وليس إليّ.

405
00:30:31,621 --> 00:30:34,207
‫لكن المسافر لا يريد أن يقبل الاعتذار.

406
00:30:34,290 --> 00:30:37,085
‫لهذا السبب أطلب منه أن
‫يذهب ويعتذر إلى أن يسامحه.

407
00:30:37,168 --> 00:30:38,920
‫أريده أن يتعامل مع هذا الأمر.

408
00:30:39,128 --> 00:30:42,423
‫إن لم تستطع فعل ذلك،
‫يمكنك أن تعوضه من مالك الخاص.

409
00:30:54,477 --> 00:30:57,355
‫لا ينبغي أن تطلب من فرد أن يتحمل
‫المسؤولية يا سيد "سيو".

410
00:30:57,438 --> 00:31:00,608
‫لا أفهم لماذا يجب على الشركة أن تعوّض
‫عن الأضرار يا سيدة "يانغ".

411
00:31:00,692 --> 00:31:03,403
‫رباه، كفى، أين السيد "تشوي"؟

412
00:31:03,611 --> 00:31:04,904
‫اطلب منه أن يتولى أمر هذا.

413
00:31:04,988 --> 00:31:07,532
‫إنه مشغول حاليًا بالاهتمام بمشكلة أخرى.

414
00:31:07,615 --> 00:31:08,950
‫ماذا حدث؟

415
00:31:09,284 --> 00:31:11,077
‫السيد "جايدن".

416
00:31:12,161 --> 00:31:14,497
‫مرحبًا، أنا "شين سانغ يون"

417
00:31:14,581 --> 00:31:16,499
‫من الجمارك في "كوريا".

418
00:31:16,583 --> 00:31:19,085
‫هل رفضت الخضوع للتفتيش الأمني؟

419
00:31:19,168 --> 00:31:20,295
‫أريد محاميًا.

420
00:31:20,378 --> 00:31:22,589
‫وفقًا لبند التحقق من الهوية،

421
00:31:22,672 --> 00:31:25,758
‫في المادة 301 من قانون الجمارك،

422
00:31:25,842 --> 00:31:29,012
‫نجري التحقق من الهوية فحصًا لجسمك.

423
00:31:29,095 --> 00:31:31,180
‫فتعاون رجاءً.

424
00:31:31,264 --> 00:31:34,058
‫هلّا تفك الضماد من فضلك؟

425
00:31:34,142 --> 00:31:35,351
‫ألا تسمعني؟

426
00:31:35,685 --> 00:31:37,729
‫قلت إنني أريد محاميًا.

427
00:31:39,981 --> 00:31:40,982
‫لماذا؟

428
00:31:41,399 --> 00:31:44,569
‫هل فعلت شيئًا يتطلب استدعاءك لمحام؟

429
00:31:48,448 --> 00:31:50,241
‫لا، هذا مؤلم.

430
00:31:50,783 --> 00:31:52,785
‫توقف، ابتعد عني!

431
00:32:07,842 --> 00:32:09,886
‫رباه، هذا سيئ.

432
00:32:11,054 --> 00:32:13,473
‫سيكون عليه أن يستدعي محاميًا حقًا.

433
00:32:18,394 --> 00:32:19,729
‫نعم، ما الأخبار؟

434
00:32:19,812 --> 00:32:21,189
‫هل تم الاهتمام بكل شيء هناك؟

435
00:32:21,272 --> 00:32:23,733
‫نعم، تقريبًا، لماذا؟ ما الأمر؟

436
00:32:23,816 --> 00:32:25,443
‫عليك أن تأتي هنا.

437
00:32:25,818 --> 00:32:28,655
‫- الآن؟
‫- نعم، حالًا.

438
00:32:46,714 --> 00:32:48,591
‫أنا "سيو إن أو" من خدمات التخطيط والتشغيل.

439
00:32:48,675 --> 00:32:50,593
‫سمعت أنكما تعرضتما للإزعاج

440
00:32:50,677 --> 00:32:52,679
‫أثناء خضوعكما لعملية التفتيش الأمني.

441
00:32:53,429 --> 00:32:54,472
‫آسف لحدوث ذلك.

442
00:32:54,555 --> 00:32:57,100
‫دعك من ذلك، كل ما نريده
‫هو ثمن تذكرتي السفر بالطائرة

443
00:32:57,183 --> 00:32:58,851
‫والتعويض عن الأضرار النفسية وحسب.

444
00:32:58,935 --> 00:33:02,271
‫هذا صحيح، لم نسافر إلى الخارج منذ زمن.

445
00:33:02,355 --> 00:33:03,773
‫هذه أول رحلة لنا بعد شهر العسل خاصتنا.

446
00:33:03,856 --> 00:33:05,525
‫كيف أمكنكم إفسادها كهذه؟

447
00:33:07,318 --> 00:33:08,569
‫أنتما، هيا.

448
00:33:12,657 --> 00:33:13,825
‫آسف.

449
00:33:14,117 --> 00:33:17,537
‫أعتذر عن التسبب بمشاكل.

450
00:33:28,214 --> 00:33:30,299
‫فعلت ما طُلب مني وحسب.

451
00:33:33,052 --> 00:33:35,638
‫الطعام غير مسموح به، الماء غير مسموح به

452
00:33:35,722 --> 00:33:38,266
‫ولا يُسمح بأي أغراض خطيرة.

453
00:33:38,891 --> 00:33:42,228
‫كان واجبي أن أمنع مرور الأغراض الممنوعة،

454
00:33:42,311 --> 00:33:44,397
‫وكل ما فعلته هو الالتزام بواجبي.

455
00:33:47,191 --> 00:33:48,234
‫ليس لديّ سبب للاعتذار.

456
00:33:48,317 --> 00:33:51,279
‫هل أنت جاد؟ ما زلت غير آسف على ما فعلت؟

457
00:33:51,362 --> 00:33:52,905
‫منذ أن ارتديت هذا الزي الرسمي

458
00:33:52,989 --> 00:33:55,825
‫وقررت العمل في المطار،

459
00:33:56,200 --> 00:33:58,619
‫تخليت عن حقوقك في مجادلة المسافرين.

460
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
‫لهذا السبب تتقاضى أجرك.

461
00:34:08,379 --> 00:34:10,006
‫الشركة هي مكان لا يعرف الرحمة.

462
00:34:10,089 --> 00:34:13,843
‫يُحكم عليك بناءً على كفاءتك وأدائك وحسب.

463
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
‫لا نتقاضى أجرنا من دون عمل.

464
00:34:23,519 --> 00:34:27,398
‫نتقاضى أجرًا على العمل الشاق الذي نقوم به
‫في المطار.

465
00:34:27,523 --> 00:34:29,692
‫لا تتحدث كما لو أننا لا نتلقى مالًا
‫دون عمل.

466
00:34:32,987 --> 00:34:34,697
‫لا تتدخل في الأمر يا سيد "لي".

467
00:34:34,781 --> 00:34:38,201
‫لم أستطع أن أحتمل الاستماع إلى الكلام
‫الذي كنت تقوله.

468
00:34:38,284 --> 00:34:41,496
‫أنا أبذل كل ما بوسعي لأسوّي الأمر.

469
00:34:41,954 --> 00:34:43,039
‫ألا ترى هذا؟

470
00:34:43,247 --> 00:34:45,500
‫لا تبدو هكذا أبدًا.

471
00:34:45,583 --> 00:34:46,584
‫حقًا؟

472
00:34:47,335 --> 00:34:49,879
‫إذًا لا مشكلة لديك في طرده؟

473
00:34:53,257 --> 00:34:55,468
‫قد يحدث هذا، ألا تمانع في ذلك؟

474
00:35:30,920 --> 00:35:32,505
‫آسف يا سيدي.

475
00:35:33,798 --> 00:35:38,177
‫كان عليه أن يتعقّل أكثر ويعتذر عن السلوك
‫الذي بدر منه.

476
00:35:39,262 --> 00:35:40,972
‫فلتسامحه رجاءً.

477
00:35:41,889 --> 00:35:44,684
‫سأفعل كل ما بوسعي لأعوّض لك عن الأضرار.

478
00:35:45,977 --> 00:35:47,687
‫لذا أرجو أن تسامحه هذه المرة.

479
00:35:47,854 --> 00:35:49,480
‫رباه، هذا لا يُطاق.

480
00:35:51,566 --> 00:35:52,733
‫آسف.

481
00:35:54,193 --> 00:35:55,695
‫أنا آسف جدًا.

482
00:36:06,998 --> 00:36:08,082
‫هل فهمت الآن؟

483
00:36:08,583 --> 00:36:10,835
‫هذا ما كان يجب عليك أن تفعله.

484
00:36:12,295 --> 00:36:14,172
‫احرصوا على أن تتعلموا جميعكم الدرس.

485
00:36:30,438 --> 00:36:32,565
‫رباه، جميعكم هنا.

486
00:36:59,467 --> 00:37:01,969
‫أنت، هل تسمع شيئًا؟

487
00:37:02,053 --> 00:37:03,971
‫لا، ثمة هدوء جدًا.

488
00:37:04,055 --> 00:37:05,348
‫هذا مخيف حقًا.

489
00:37:05,431 --> 00:37:07,850
‫أظن أن الصمت مخيف أكثر.

490
00:37:08,517 --> 00:37:11,687
‫سيد "لي"، ألا ينبغي أن تدخل إلى هناك؟

491
00:37:11,771 --> 00:37:13,022
‫دعهم وشأنهم.

492
00:37:13,105 --> 00:37:16,275
‫هذا بشأن فريق الأمن،
‫دع السيد "تشوي" يتولى الأمر.

493
00:37:16,651 --> 00:37:18,236
‫ماذا سنفعل؟

494
00:37:18,319 --> 00:37:20,821
‫السيد "تشوي" يمكن أن يصبح
‫مخيفًا جدًا حين يغضب.

495
00:37:21,197 --> 00:37:23,407
‫- حقًا؟
‫- نعم.

496
00:37:24,116 --> 00:37:26,285
‫"يانغ سيو غون"

497
00:37:31,832 --> 00:37:34,710
‫لماذا تجثو على ركبتيك؟

498
00:37:35,711 --> 00:37:37,505
‫قف الآن.

499
00:37:39,423 --> 00:37:41,133
‫لم ترتكب خطأ.

500
00:37:41,801 --> 00:37:43,010
‫من أنت؟

501
00:37:44,720 --> 00:37:45,721
‫أنا؟

502
00:37:46,889 --> 00:37:48,724
‫أنا "تشوي مو جا" من فريق الأمن.

503
00:37:49,308 --> 00:37:53,896
‫هل أنت الرجل الذي رفض الانصياع
‫لأوامر موظفينا أثناء التفتيش الأمني؟

504
00:37:53,980 --> 00:37:56,065
‫- ماذا؟
‫- ما فعلته كان انتهاكًا

505
00:37:56,148 --> 00:37:58,067
‫لقانون أمن وسلامة الطيران.

506
00:37:58,150 --> 00:37:59,735
‫لم فعلت هذا؟

507
00:38:00,069 --> 00:38:01,821
‫ماذا تقول؟

508
00:38:02,071 --> 00:38:03,906
‫كانت مجرد قارورة ماء.

509
00:38:04,115 --> 00:38:06,617
‫كيف يكون ذلك انتهاكًا
‫لقانون أمن وسلامة الطيران؟

510
00:38:07,243 --> 00:38:09,745
‫ألا تعلم أنه يمكن للمرء صنع قنبلة
‫باستخدام السوائل؟

511
00:38:09,829 --> 00:38:11,330
‫ماذا؟ قنابل؟

512
00:38:11,414 --> 00:38:12,415
‫مهلًا.

513
00:38:12,665 --> 00:38:16,085
‫أنا مواطن صالح من هذا البلد.

514
00:38:16,168 --> 00:38:17,837
‫لا يمكن أن أصنع قنبلة باستخدام الماء.

515
00:38:17,920 --> 00:38:19,130
‫صحيح، بالطبع.

516
00:38:19,755 --> 00:38:23,509
‫لكننا لا نعرفك، لم نرك من قبل.

517
00:38:23,926 --> 00:38:27,263
‫كيف لنا أن نعلم إن كنت رجلًا صالحًا أم لا؟

518
00:38:28,055 --> 00:38:32,852
‫يعبر قسم التفتيش الأمني حوالي 200 ألف
‫مواطن يوميًا.

519
00:38:33,978 --> 00:38:37,440
‫بالمزيد، ليس لدينا خيار
‫سوى التقيد بالقوانين.

520
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
‫الأمن هو الأهم في المطار دائمًا.

521
00:38:40,568 --> 00:38:43,070
‫هؤلاء يعملون من أجل الحفاظ على أمنكم،

522
00:38:43,487 --> 00:38:44,989
‫ومع ذلك تجرأت على ضربهم وشتمهم؟

523
00:38:45,531 --> 00:38:48,242
‫هل تظن أن ذلك مقبول؟

524
00:38:48,451 --> 00:38:50,953
‫أمسكني من ياقتي أولًا!

525
00:38:52,204 --> 00:38:53,914
‫- هل لديك دليل؟
‫- نعم، بالطبع!

526
00:38:53,998 --> 00:38:56,125
‫زوجتي سجلت فيديو لكل ما حدث.

527
00:38:56,208 --> 00:38:58,044
‫- هل الفيديو بحوزتك؟
‫- نعم.

528
00:38:58,127 --> 00:38:59,253
‫المعذرة.

529
00:39:03,341 --> 00:39:06,177
‫لديّ فيديو عمّا حدث أيضًا.

530
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
‫حقًا؟ لا يمكننا أخذها؟

531
00:39:13,726 --> 00:39:15,019
‫لا.

532
00:39:15,394 --> 00:39:16,395
‫حسنًا.

533
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
‫- هل أنت راض الآن؟
‫- كفى.

534
00:39:24,904 --> 00:39:26,197
‫لا تتدخلي.

535
00:39:26,280 --> 00:39:27,907
‫إلام تنظر؟

536
00:39:28,491 --> 00:39:30,910
‫- ماذا تظن أنك فاعل؟
‫- قلت إنه لا يمكنني أخذها معي.

537
00:39:30,993 --> 00:39:32,745
‫فسكبت الماء وأفرغتها، هل هذه مشكلة؟

538
00:39:32,828 --> 00:39:34,914
‫رباه، لا أصدق هذا.

539
00:39:34,997 --> 00:39:37,375
‫ماذا؟ لا تصدق هذا؟

540
00:39:37,458 --> 00:39:39,126
‫هل سمعتك جيدًا أيها الأحمق؟

541
00:39:41,629 --> 00:39:43,130
‫هل ضربتني فحسب؟

542
00:39:43,214 --> 00:39:46,634
‫هل أنت غاضب؟ هل سترد لي الضربة الآن؟

543
00:39:46,717 --> 00:39:50,012
‫هل ستضربني؟ حسنًا، ما رأيك أن تضربني؟

544
00:40:08,864 --> 00:40:10,116
‫ماذا ستفعل؟

545
00:40:10,282 --> 00:40:12,827
‫هل ستستقل الرحلة المقررة؟

546
00:40:12,910 --> 00:40:14,662
‫أم أنك تريد أن تُقاضى لانتهاكك...

547
00:40:14,745 --> 00:40:17,623
‫في الحقيقة، أظن أن بإمكاننا
‫أن نوجه تهمًا جنائية.

548
00:40:17,998 --> 00:40:20,418
‫هل يجب أن نقاضيك على كل شيء؟

549
00:40:22,795 --> 00:40:24,130
‫بئسًا.

550
00:40:51,490 --> 00:40:54,410
‫أنت غير معقول.

551
00:40:57,288 --> 00:41:00,541
‫ألم تقل إنها أسوأ موظفة في فريقك؟

552
00:41:01,542 --> 00:41:03,836
‫ما تزال الأسوأ،

553
00:41:04,003 --> 00:41:06,630
‫لكنها تنجز أعمالًا رائعة مؤخرًا.

554
00:41:06,714 --> 00:41:07,715
‫حقًا؟

555
00:41:13,429 --> 00:41:15,973
‫أحسنتما صنعًا، يجب أن تعودا إلى العمل.

556
00:41:16,056 --> 00:41:17,766
‫شكرًا أيها السيد "تشوي".

557
00:41:20,144 --> 00:41:21,395
‫من الآن فصاعدًا،

558
00:41:22,188 --> 00:41:25,191
‫لا تتدخل في أي أمر متعلق بفريقي.

559
00:41:26,400 --> 00:41:28,569
‫لا أصدق أنك جعلته يجثو على ركبتيه.

560
00:41:28,777 --> 00:41:29,862
‫هل كان هذا ضروريًا؟

561
00:41:29,945 --> 00:41:31,822
‫كنت أحاول أن أحل مشكلة.

562
00:41:31,906 --> 00:41:33,574
‫لم تكن تحاول حل شيء.

563
00:41:33,657 --> 00:41:35,034
‫كنت تحاول إخراسه وحسب.

564
00:41:35,534 --> 00:41:38,454
‫إن جعلت موظفيّ يفعلون شيئًا كهذا مجددًا،

565
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
‫لن أقف مكتوف اليدين.

566
00:41:41,749 --> 00:41:45,878
‫قد يحظى القائد العاطفي بشعبية كبيرة،

567
00:41:45,961 --> 00:41:50,007
‫لكن هذا قد يكون مزعجًا وخطيرًا للغاية
‫بالنسبة للمؤسسة.

568
00:41:50,257 --> 00:41:53,928
‫هل تقول إنني مزعج وخطير بالنسبة لمؤسستنا؟

569
00:41:54,011 --> 00:41:56,805
‫تحقيقك بشأن السيد "لي سو يون"
‫يُؤجل باستمرار

570
00:41:57,097 --> 00:41:59,517
‫بسبب عواطفك عديمة الفائدة.

571
00:41:59,600 --> 00:42:01,727
‫- أصغ إليّ يا سيد "سيو".
‫- أوضحت

572
00:42:01,810 --> 00:42:03,687
‫أن هذا قد يشكّل خطرًا على أمن المطار!

573
00:42:04,313 --> 00:42:06,148
‫لذا بصفتك مدير فريق الأمن،

574
00:42:06,232 --> 00:42:07,816
‫أنت مُجبر على بذل ما بوسعك في التحقيق.

575
00:42:07,900 --> 00:42:10,569
‫لأن هذا عملك وواجبك!

576
00:42:14,323 --> 00:42:16,367
‫سمعت أنك طلبت أسبوعًا إضافيًا.

577
00:42:16,617 --> 00:42:18,494
‫من الأفضل أن تريني النتائج بعد أسبوع.

578
00:42:18,702 --> 00:42:22,248
‫إن لم تفعل ذلك، قد أزور رئيسك المباشر.

579
00:42:43,269 --> 00:42:45,771
‫"البوابة 246"

580
00:42:47,523 --> 00:42:48,524
‫هيا!

581
00:42:53,988 --> 00:42:55,739
‫طلبت منك أن تسيطر على أعصابك.

582
00:42:55,823 --> 00:42:57,074
‫كادت تفوتنا الرحلة بسببك.

583
00:42:57,157 --> 00:42:58,576
‫كفى يا عزيزتي.

584
00:42:58,659 --> 00:43:00,077
‫- أنت لا تُطاق.
‫- فلنذهب حالًا.

585
00:43:05,040 --> 00:43:06,041
‫عزيزتي.

586
00:43:07,960 --> 00:43:09,211
‫لا بد أنك مرهق.

587
00:43:09,295 --> 00:43:11,088
‫هل أنت هنا بعد رؤية ما حدث؟

588
00:43:11,547 --> 00:43:12,590
‫طلبت منك ألّا تفعلي هذا.

589
00:43:12,673 --> 00:43:15,467
‫أتيت لأتغدى معك، فهذا وقت الغداء.

590
00:43:17,428 --> 00:43:19,221
‫سأدعوك إلى الغداء اليوم.

591
00:43:19,763 --> 00:43:22,099
‫أخبرني بكل ما تريد أن تأكله يا عزيزي.

592
00:43:23,934 --> 00:43:25,227
‫شكرًا يا عزيزتي.

593
00:43:30,983 --> 00:43:32,735
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

594
00:43:33,402 --> 00:43:34,612
‫ماذا تريد أن تأكل؟

595
00:43:34,778 --> 00:43:36,989
‫قلت إنك سوف تشترين لي طعامًا باهظًا، صحيح؟

596
00:43:37,656 --> 00:43:38,824
‫- هل قلت هذا؟
‫- نعم.

597
00:43:39,617 --> 00:43:41,118
‫ماذا سيحدث إذًا؟

598
00:43:41,201 --> 00:43:44,663
‫طلب مني إما أن أريه أو أستقيل.

599
00:43:44,997 --> 00:43:46,624
‫أمهلني أسبوعًا حتى أتوصل إلى قرار.

600
00:43:46,707 --> 00:43:48,876
‫أظن أن "مو جا" طلب من السيد "مو"
‫في مركز العمليات المتكاملة

601
00:43:48,959 --> 00:43:51,086
‫كل تسجيلات كاميرات المراقبة التي تخصك.

602
00:43:51,879 --> 00:43:54,590
‫ربما يعرف بعض المعلومات عنك مسبقًا.

603
00:43:55,758 --> 00:43:58,302
‫تحقيقك بشأن السيد "لي سو يون"
‫يُؤجل باستمرار

604
00:43:58,385 --> 00:44:01,305
‫بسبب عواطفك عديمة الفائدة.

605
00:44:03,557 --> 00:44:05,726
‫أي نوع من الأشخاص هو السيد "تشوي"؟

606
00:44:06,185 --> 00:44:07,603
‫ماذا تعني؟

607
00:44:07,686 --> 00:44:11,607
‫أريد أن أعلم إلى أي مدى يمكنني الوثوق به.

608
00:44:21,408 --> 00:44:22,701
‫"منطقة محظورة"

609
00:44:26,622 --> 00:44:28,290
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أخذت إجازة لنصف يوم.

610
00:44:28,374 --> 00:44:30,084
‫سأذهب يا سيدي.

611
00:44:37,925 --> 00:44:39,093
‫"يونغ جو"، قفي مكانك.

612
00:44:45,891 --> 00:44:48,018
‫أخبريني أين أُصبت.

613
00:44:48,185 --> 00:44:49,728
‫إن كانت الإصابة بليغة، سآخذك إلى المشفى.

614
00:44:49,812 --> 00:44:51,355
‫أخبرتك من قبل

615
00:44:51,438 --> 00:44:52,773
‫أنني سأعتني بإصابتي بنفسي.

616
00:44:52,856 --> 00:44:54,983
‫لم تقولين هذا باستمرار؟

617
00:44:55,067 --> 00:44:57,945
‫أحاول تفقّد وضع زميلتي في الفريق،
‫كفّي عن التكلم هكذا.

618
00:44:58,028 --> 00:45:00,572
‫أحاول أن أخبرك أنني لست ضعيفة وحسب.

619
00:45:00,656 --> 00:45:03,492
‫- لا تظن أنني كذلك.
‫- دعيني أوضح أمرًا.

620
00:45:03,909 --> 00:45:07,955
‫كنت سأتصرف بنفس الطريقة حتى لو كان
‫شخص آخر مكانك.

621
00:45:08,247 --> 00:45:10,958
‫كنت سأتصرف بنفس الطريقة
‫حتى لو كان "جيونغ هوان" أو "يونغ سيوب".

622
00:45:11,041 --> 00:45:13,043
‫حتى لو كان ثمة مجرم يهرب أمام ناظريك؟

623
00:45:13,127 --> 00:45:14,711
‫- نعم، صحيح.
‫- لماذا؟

624
00:45:14,795 --> 00:45:16,338
‫لأنني لست شرطيًا.

625
00:45:17,047 --> 00:45:19,341
‫أنا مسؤول عن المحافظة على سلامة المسافرين.

626
00:45:19,425 --> 00:45:21,427
‫لست شرطيًا يقبض على المجرمين.

627
00:45:21,510 --> 00:45:23,262
‫لذا الحفاظ على سلامة زميلتي في الفريق

628
00:45:23,345 --> 00:45:25,013
‫أهم من القبض على مجرم بالنسبة لي،
‫هل فهمتني؟

629
00:45:25,097 --> 00:45:26,265
‫آسفة لقول هذا،

630
00:45:26,682 --> 00:45:29,935
‫لكنني سأخالفك الرأي، هل تمانع؟

631
00:45:30,269 --> 00:45:31,937
‫آراء الناس تختلف.

632
00:45:32,354 --> 00:45:35,774
‫لكن ذلك لا يعني أنك محقة
‫وأن الآخرين مخطئون.

633
00:45:37,109 --> 00:45:39,027
‫يجب أن تكفّي عن التفكير بتلك الطريقة.

634
00:45:40,404 --> 00:45:43,824
‫يجب أن تكفّي عن تصنيف الناس في مجموعات،

635
00:45:44,324 --> 00:45:46,994
‫والتمييز بينهم بناءً على جنسهم أو رتبتهم.

636
00:45:47,077 --> 00:45:50,247
‫جنس الموظف غير مهم في فريق الأمن.

637
00:45:50,330 --> 00:45:52,499
‫جميعنا أفراد فريق واحد.

638
00:45:53,584 --> 00:45:54,960
‫لطالما ظننت هذا.

639
00:45:55,961 --> 00:46:00,382
‫لا تتكلمي معي عن التمييز
‫بين الجنسين مجددًا.

640
00:46:00,883 --> 00:46:02,009
‫إن فعلت،

641
00:46:02,885 --> 00:46:05,345
‫لن نتمكن من العمل في ذات الفريق،
‫هل تفهمين؟

642
00:46:42,341 --> 00:46:44,384
‫"فريق أمن المطار"

643
00:46:50,432 --> 00:46:52,476
‫المعذرة يا سيد "اوه".

644
00:47:18,835 --> 00:47:20,754
‫ينبغي أن يكونوا قد وصلوا الآن.

645
00:47:33,934 --> 00:47:35,310
‫آنسة "نا".

646
00:47:36,436 --> 00:47:37,771
‫آنسة "نا".

647
00:47:39,815 --> 00:47:42,276
‫ماذا تفعلين؟ عليك طرق الباب أولًا.

648
00:47:42,943 --> 00:47:45,779
‫طرقت الباب، لكن أظن أنك لم تسمعيني.

649
00:47:46,530 --> 00:47:48,282
‫لديك ضيوف.

650
00:47:48,824 --> 00:47:49,825
‫ماذا؟

651
00:48:01,837 --> 00:48:02,754
‫ماذا تفعلون هنا؟

652
00:48:02,838 --> 00:48:05,340
‫لم توجهي لنا دعوة، فدعونا أنفسنا.

653
00:48:05,424 --> 00:48:06,341
‫إلى ماذا؟

654
00:48:06,425 --> 00:48:09,344
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

655
00:48:09,428 --> 00:48:12,848
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.
‫- حفلة الانتقال إلى منزل جديد.

656
00:48:12,931 --> 00:48:16,226
‫ألم تطلبي مني ألّا أقيم
‫حفلة الانتقال إلى منزل جديد؟

657
00:48:17,060 --> 00:48:20,439
‫آسفة، لم أخطط لحدوث هذا.

658
00:48:20,939 --> 00:48:24,985
‫لا بأس، لا تسير الحياة كما
‫نخطط لها بأي حال.

659
00:48:25,694 --> 00:48:26,987
‫استمتعوا جميعًا.

660
00:48:27,070 --> 00:48:28,614
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

661
00:48:30,240 --> 00:48:33,577
‫لا تقلقي بشأن الطعام، أحضرنا بعض الدجاج
‫والجعة.

662
00:48:33,660 --> 00:48:36,496
‫كما أننا اشترينا تيوكبوكي وسونداي
‫والفطائر، تعالي اجلسي.

663
00:48:36,580 --> 00:48:38,582
‫- فلنجلس جميعًا.
‫- لنبدأ الحفلة.

664
00:48:38,665 --> 00:48:40,292
‫- هيا لنحتفل!
‫- لنبدأ!

665
00:48:40,709 --> 00:48:42,711
‫- هيا يا "يونغ جو".
‫- فلنفتح كل شيء.

666
00:48:55,098 --> 00:48:58,310
‫- فلنأكل.
‫- فلنأكل.

667
00:49:24,586 --> 00:49:25,796
‫ماذا تفعلين هنا؟

668
00:49:29,633 --> 00:49:31,885
‫"يونغ جو" تقيم حفلة انتقال إلى منزل جديد.

669
00:49:31,968 --> 00:49:35,889
‫إنها تستمتع بالوقت مع زملائها،
‫لذا فكرت بأن أخرج.

670
00:49:36,056 --> 00:49:37,432
‫ماذا عنك؟

671
00:49:38,433 --> 00:49:40,852
‫خرجت لأتحقق من الأمور لأنهم يصدرون ضجيجًا.

672
00:49:40,936 --> 00:49:42,854
‫لماذا؟ هل ظننت أنني أقيم حفلة

673
00:49:42,938 --> 00:49:44,564
‫من دونك؟

674
00:49:49,820 --> 00:49:52,572
‫هل ترغبين في التنزه بما أننا في الخارج؟

675
00:49:53,824 --> 00:49:54,825
‫طبعًا.

676
00:49:56,702 --> 00:49:58,745
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

677
00:50:02,207 --> 00:50:03,333
‫- رائع.
‫- هذا جميل.

678
00:50:03,417 --> 00:50:04,835
‫- كُل.
‫- لنأكل.

679
00:50:04,918 --> 00:50:07,212
‫بالمناسبة، قد تأخر السيد "تشوي".

680
00:50:08,171 --> 00:50:09,506
‫السيد "تشوي"؟

681
00:50:09,923 --> 00:50:11,258
‫هل السيد "تشوي" قادم أيضًا؟

682
00:50:11,341 --> 00:50:13,468
‫- نعم، طبعًا.
‫- أخبرته عن الحفلة.

683
00:50:15,971 --> 00:50:18,098
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

684
00:50:18,181 --> 00:50:20,892
‫- هل تريد فخذ الدجاجة؟
‫- سآكل فخذ الدجاجة.

685
00:50:20,976 --> 00:50:23,061
‫- حسنًا، خذه.
‫- ضعه من يدك.

686
00:50:23,353 --> 00:50:24,354
‫إنها حفلة انتقال إلى المنزل.

687
00:50:24,438 --> 00:50:26,773
‫- أفخاذ الدجاج هي الأشهى.
‫- فلتأكلوا جميعًا.

688
00:51:52,692 --> 00:51:54,319
‫يا سيد "لي".

689
00:51:55,445 --> 00:51:56,446
‫نعم؟

690
00:51:57,072 --> 00:51:59,366
‫كيف كانت مهارات أبي في الطبخ؟

691
00:51:59,449 --> 00:52:00,659
‫هل كان طعامه لذيذًا؟

692
00:52:02,160 --> 00:52:04,329
‫نعم، نوعًا ما.

693
00:52:05,539 --> 00:52:08,583
‫أخبرتني أمي أن أمور مطعمه
‫لم تسر على ما يرام.

694
00:52:09,334 --> 00:52:13,505
‫أظن أن طعامه لم يكن شهيًا، صحيح؟

695
00:52:15,173 --> 00:52:16,925
‫مع هذا وجدته شهيًا.

696
00:52:20,720 --> 00:52:23,265
‫النودلز التي كان يعدها، كانت أشهى نودلز

697
00:52:23,890 --> 00:52:25,183
‫أكلتها.

698
00:52:27,102 --> 00:52:31,106
‫وجبة إضافية للأخوين، على حساب المطعم.

699
00:53:11,521 --> 00:53:16,109
‫أتذكر شكل أبي فقط حين كنت في التاسعة
‫من عمري.

700
00:53:17,068 --> 00:53:18,153
‫بعد ذلك،

701
00:53:18,236 --> 00:53:20,947
‫كنا نتكلم على الهاتف أحيانًا
‫أو نتبادل الرسائل

702
00:53:21,031 --> 00:53:22,782
‫لأنه لم يتسن لنا أن نلتقي على الإطلاق.

703
00:53:25,035 --> 00:53:28,163
‫لذلك حين سمعت عن أبي منك،

704
00:53:28,538 --> 00:53:30,749
‫انتابني شعور غريب قليلًا.

705
00:53:32,709 --> 00:53:34,336
‫كان شعورًا رائعًا.

706
00:53:34,836 --> 00:53:37,547
‫وشعرت بأن الأمر مربك بعض الشيء.

707
00:53:53,563 --> 00:53:55,565
‫هل انتابك شعور كهذا؟

708
00:53:56,441 --> 00:53:57,901
‫شعور رائع

709
00:53:58,401 --> 00:54:01,446
‫ومربك بعض الشيء أيضًا.

710
00:55:21,943 --> 00:55:22,944
‫ماذا علينا أن نفعل؟

711
00:55:23,945 --> 00:55:25,864
‫هلّا استدعيت الشرطة؟

712
00:55:26,197 --> 00:55:28,033
‫وابتعدي من هنا قدر ما تستطيعين.

713
00:55:28,116 --> 00:55:29,367
‫سيد "لي".

714
00:55:50,388 --> 00:55:51,514
‫صحيح، الشرطة.

715
00:55:52,807 --> 00:55:55,435
‫ما هو رقم الشرطة؟ نسيته فجأةً.

716
00:55:57,520 --> 00:55:59,731
‫ألو، هل هذه مركز الشرطة؟

717
00:56:08,114 --> 00:56:09,115
‫أنتم.

718
00:56:13,703 --> 00:56:16,414
‫ماذا تفعلون؟ توسعونه ضربًا وأنتم 3 رجال.

719
00:56:16,498 --> 00:56:17,582
‫من أنت؟

720
00:56:17,916 --> 00:56:19,959
‫امض في طريقك وحسب.

721
00:56:20,043 --> 00:56:23,755
‫لا يمكنني ذلك لأنكم مزعجون كثيرًا.

722
00:56:24,422 --> 00:56:26,132
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

723
00:56:37,227 --> 00:56:40,188
‫بئسًا، أيها الحقير!

724
00:57:07,048 --> 00:57:09,008
‫هل أنت بخير؟ هل تظن أن بإمكانك...

725
00:57:50,842 --> 00:57:51,843
‫سيد "لي".

726
00:57:53,052 --> 00:57:54,471
‫سيد "لي".

727
00:57:55,013 --> 00:57:56,431
‫سيد "لي"، استفق.

728
00:57:56,514 --> 00:57:58,141
‫سيد "لي"، سيد...

729
00:58:12,864 --> 00:58:13,948
‫ماذا...

730
00:58:24,751 --> 00:58:25,752
‫سيد "لي".

731
00:58:26,002 --> 00:58:29,380
‫سيد "لي"، استفق.

732
00:58:30,340 --> 00:58:31,341
‫سيد "لي"!

733
00:58:32,133 --> 00:58:33,301
‫سيد "لي"!

734
00:58:59,369 --> 00:59:02,121
‫سيد "لي"!

735
00:59:32,902 --> 00:59:34,904
‫ترجمة "شيرين سمعان"

