﻿1
00:00:34,868 --> 00:00:36,327
‫متى ستخبرها؟

2
00:00:37,579 --> 00:00:38,747
‫أنا...

3
00:00:39,080 --> 00:00:40,331
‫لن أخبرها.

4
00:00:42,709 --> 00:00:46,546
‫أرغب أن أخفي الأمر بقدر ما أستطيع.

5
00:00:46,629 --> 00:00:48,256
‫إذا أردت أن تستمر بالعمل هنا،

6
00:00:48,339 --> 00:00:52,886
‫ستُضطر على الأقل لإطلاعي على الجهاز
‫الذي تضعه يا سيد "لي".

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,263
‫- ماذا لو رفضت؟
‫- إذا رفضت فسوف يشكل الأمر مشكلة بالتأكيد.

8
00:01:04,689 --> 00:01:06,191
‫إما أن تريني إياه أو...

9
00:01:06,274 --> 00:01:08,151
‫هل أنت بخير؟ هل تظن أن بإمكانك...

10
00:01:08,234 --> 00:01:10,695
‫أو بإمكاني أن أستقيل؟

11
00:01:15,700 --> 00:01:17,702
‫سيد "لي"، استفق يا سيد "لي".

12
00:01:17,786 --> 00:01:18,787
‫سيد...

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,248
‫ماذا...

14
00:01:26,461 --> 00:01:28,630
‫سيد "لي".

15
00:01:28,922 --> 00:01:30,632
‫استفق يا سيد "لي".

16
00:01:31,007 --> 00:01:32,008
‫سيد "لي"!

17
00:01:40,141 --> 00:01:41,267
‫ما المشكلة؟

18
00:01:41,476 --> 00:01:43,937
‫رأيت أناسًا يتعاركون هناك.

19
00:01:58,409 --> 00:01:59,911
‫- من 5 إلى 3.
‫- من 3 إلى 7.

20
00:01:59,994 --> 00:02:00,995
‫من 7 إلى 2.

21
00:02:01,079 --> 00:02:01,996
‫من 2 إلى 4.

22
00:02:02,080 --> 00:02:03,706
‫من 4 إلى 1!

23
00:02:03,790 --> 00:02:05,583
‫- حسنًا.
‫- اشربوا!

24
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
‫- اشربوا!
‫- اشربوا!

25
00:02:07,210 --> 00:02:08,545
‫- ها هو المشروب!
‫- ها هو المشروب!

26
00:02:08,628 --> 00:02:10,004
‫- جرعة واحدة!
‫- جرعة واحدة!

27
00:02:10,088 --> 00:02:11,840
‫- جرعة واحدة!
‫- جرعة واحدة!

28
00:02:12,298 --> 00:02:13,424
‫اتصل السيد "تشوي" للتو.

29
00:02:13,508 --> 00:02:16,302
‫طرأ أمر، لذا لن يتمكن من القدوم اليوم.

30
00:02:16,678 --> 00:02:17,804
‫- حقًا؟
‫- بئسًا.

31
00:02:17,887 --> 00:02:19,597
‫كان سيحضر لنا بعض أقدام الخنزير.

32
00:02:19,681 --> 00:02:21,933
‫- ألم تشبعي؟
‫- يمكنني أن آكل المزيد.

33
00:02:38,658 --> 00:02:39,868
‫"هان يو ريوم"

34
00:02:58,636 --> 00:02:59,888
‫سيد "لي".

35
00:03:03,308 --> 00:03:04,642
‫سيد "لي".

36
00:03:20,658 --> 00:03:22,660
‫أين السيد "لي سو يون"؟

37
00:03:23,286 --> 00:03:24,996
‫أخذه مالك المطعم.

38
00:03:25,079 --> 00:03:26,414
‫ماذا حدث؟

39
00:03:26,748 --> 00:03:29,500
‫- كيف تأذى؟
‫- دعيني أسألك سؤالًا أولًا.

40
00:03:32,295 --> 00:03:33,296
‫ما مدى معرفتك

41
00:03:34,672 --> 00:03:36,883
‫بالسيد "لي"؟

42
00:03:38,259 --> 00:03:40,428
‫- ما مدى معرفتك أنت؟
‫- ذراعه...

43
00:03:41,137 --> 00:03:42,597
‫وساقه اليمنى...

44
00:03:43,056 --> 00:03:44,599
‫ما طبيعتهما؟

45
00:03:51,648 --> 00:03:55,068
‫"حيث تسقط النجوم"

46
00:03:59,822 --> 00:04:00,949
‫"المطعم مغلق اليوم"

47
00:04:06,037 --> 00:04:07,538
‫هل ستحفظ السر؟

48
00:04:11,084 --> 00:04:14,295
‫سألتك إن كنت ستحفظ السر.

49
00:04:15,546 --> 00:04:17,674
‫- دعيني أسمع ما لديك أولًا.
‫- عدني أولًا.

50
00:04:18,258 --> 00:04:19,634
‫وإلّا لن أستطيع أن أخبرك.

51
00:04:19,926 --> 00:04:22,262
‫أنا آسف، لا يمكنني أن أعدك.

52
00:04:22,387 --> 00:04:24,514
‫سبق وتلقيت أوامر من المدير بهذا الشأن.

53
00:04:24,597 --> 00:04:27,225
‫واجبي وعملي بأن أحقق وأبلغ بكل شيء

54
00:04:27,308 --> 00:04:28,268
‫عن حالة السيد "لي سو يون".

55
00:04:28,351 --> 00:04:29,978
‫لماذا كل هذا؟

56
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
‫من أجلي كمدير لفريق الأمن
‫ومن أجل الشركة أيضًا.

57
00:04:32,313 --> 00:04:35,066
‫هل فعل "سو يون" شيئًا يتعارض
‫مع مصلحة الشركة؟

58
00:04:35,149 --> 00:04:37,819
‫أو هل ألحق الضرر بأي من المرافق العامة؟

59
00:04:37,902 --> 00:04:40,071
‫الفيديو الذي وصلني
‫من مركز العمليات المتكاملة

60
00:04:40,154 --> 00:04:42,156
‫وما رأيته بأمّ عينيّ

61
00:04:42,240 --> 00:04:43,950
‫أمران غير عاديين أبدًا.

62
00:04:44,033 --> 00:04:46,077
‫ألا ترى أنه يحاول جاهدًا
‫أن يعيش حياة عادية؟

63
00:04:46,160 --> 00:04:48,413
‫لا يمكنني أن أرى الأمر من هذا المنظور.

64
00:04:48,496 --> 00:04:50,498
‫لم لا؟ لم لا يمكنك ذلك؟

65
00:04:50,581 --> 00:04:52,917
‫يضع جهازًا لم يتم التحقق منه حتى،

66
00:04:53,001 --> 00:04:55,461
‫ويفعل أمورًا بعيدة كل البعد
‫عن تصرفات الناس العاديين.

67
00:04:55,545 --> 00:04:58,047
‫كيف يمكنني أن أعتبر هذا آمنًا؟
‫من يضمن أنه لن يشكّل خطرًا أبدًا؟

68
00:04:58,131 --> 00:04:59,173
‫- أنا أضمن ذلك.
‫- سيدة "يانغ".

69
00:04:59,257 --> 00:05:00,508
‫أنا أضمن لك ذلك.

70
00:05:00,591 --> 00:05:02,427
‫سأخاطر بكل شيء كي أتحمل مسؤولية الأمر.

71
00:05:02,510 --> 00:05:04,345
‫كيف لك أن تفعلي ذلك بحق السماء؟

72
00:05:04,429 --> 00:05:06,180
‫لأنني رأيته منذ البداية.

73
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
‫منذ أن رُكّب له الجهاز

74
00:05:13,646 --> 00:05:15,523
‫وبدأ المشي مجددًا.

75
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
‫منذ أن بدأ يحرك يديه وذراعيه،

76
00:05:18,109 --> 00:05:19,444
‫وساقيه...

77
00:05:19,736 --> 00:05:22,697
‫إلى أن استطاع أن يبدأ حياته كشخص عادي.

78
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
‫رأيته يمر بكل ذلك من البداية حتى النهاية.

79
00:05:29,037 --> 00:05:32,373
‫أراد أن يصبح شخصًا عاديًا وحسب،
‫وليس مميزًا.

80
00:05:32,665 --> 00:05:35,209
‫اختار أن يستخدم الجهازين لأنه أراد
‫أن يعيش حياة عادية كالآخرين.

81
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
‫أعرف هذا جيدًا.

82
00:05:39,130 --> 00:05:40,298
‫لذا...

83
00:05:41,382 --> 00:05:43,426
‫هل يمكنك أن تتغاضى عن الأمر وحسب؟

84
00:05:44,052 --> 00:05:46,220
‫- "سيو غون".
‫- أتوسل إليك.

85
00:05:47,180 --> 00:05:48,431
‫أرجوك لا تخبر أحدًا

86
00:05:49,932 --> 00:05:51,059
‫عن سره.

87
00:06:02,320 --> 00:06:04,155
‫"حيث تسقط النجوم"

88
00:06:16,334 --> 00:06:19,545
‫سيد "لي"، ماذا حدث؟

89
00:07:09,095 --> 00:07:10,430
‫"تفاصيل تذكرة سفر إلكترونية"

90
00:07:10,513 --> 00:07:12,098
‫"من (جيجو) إلى (لوس أنجلوس)"

91
00:07:25,236 --> 00:07:26,612
‫تعال من هنا.

92
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
‫أتيت إلى العمل

93
00:07:28,656 --> 00:07:31,117
‫في وقت مبكر اليوم من أجلك فقط.

94
00:07:31,200 --> 00:07:33,327
‫لم أستطع أن أودع زوجي حتى
‫قبل أن يذهب إلى المطار.

95
00:07:33,411 --> 00:07:34,662
‫شكرًا لك يا سيدة "هيو".

96
00:07:34,745 --> 00:07:37,790
‫أعرف أنه سيستخدم كمخزن،
‫لكن حافظ عليه نظيفًا.

97
00:07:37,874 --> 00:07:40,001
‫كان يُفترض أن نستخدمه كصالة للموظفين.

98
00:07:40,084 --> 00:07:41,586
‫لكنني أصررت على منحكم هذه المنطقة.

99
00:07:41,669 --> 00:07:44,672
‫لا تقلقي، سنحافظ على نظافة المكان.

100
00:07:44,922 --> 00:07:47,842
‫حسنًا إذًا، سأثق بك وأترك هذا الأمر لك
‫يا سيد "اوه".

101
00:07:47,925 --> 00:07:51,345
‫عزيزي، هذه أنا، أين أنت الآن؟

102
00:07:52,263 --> 00:07:54,015
‫في المرة القادمة، عندما تذهب في رحلة عمل،

103
00:07:54,098 --> 00:07:56,642
‫احجز من مطار "إنتشون" وليس "غيمبو".

104
00:07:56,726 --> 00:08:00,146
‫عندها سأتمكن من أن أودعك.

105
00:08:01,230 --> 00:08:02,356
‫حسنًا.

106
00:08:02,440 --> 00:08:06,277
‫رافقتك السلامة يا عزيزي.

107
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
‫إلى اللقاء.

108
00:08:15,912 --> 00:08:17,371
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

109
00:08:17,455 --> 00:08:18,706
‫طاب يومكم.

110
00:08:24,462 --> 00:08:26,756
‫ماذا تفعل السيدة "هيو" هنا
‫في هذا الوقت المبكر؟

111
00:08:46,567 --> 00:08:48,569
‫- هل انتهيت؟
‫- لا، ليس بعد.

112
00:08:49,111 --> 00:08:50,279
‫تبدين سعيدة للغاية.

113
00:09:18,599 --> 00:09:19,600
‫نعم.

114
00:09:21,352 --> 00:09:23,521
‫- هيا بنا.
‫- لنحضر شيئًا نأكله.

115
00:09:23,604 --> 00:09:25,147
‫لنأكل شيئًا لذيذًا.

116
00:09:25,231 --> 00:09:27,650
‫- نعم.
‫- فلنأكل طعامًا لذيذًا.

117
00:09:56,220 --> 00:09:58,681
‫هل يسير التحقيق بشأن "لي سو يون"
‫على ما يرام؟

118
00:09:58,764 --> 00:10:01,475
‫رباه، أنت تسأل دائمًا.

119
00:10:01,559 --> 00:10:04,770
‫فريق الأمن سيتولى الأمر،
‫لا أفهم لماذا تسأل دائمًا.

120
00:10:04,854 --> 00:10:06,188
‫يبدو أن السبب

121
00:10:06,480 --> 00:10:08,816
‫أن السيدة "يانغ" تهتم لأمره.

122
00:10:09,275 --> 00:10:10,526
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

123
00:10:10,610 --> 00:10:11,986
‫أنا قلق فقط

124
00:10:12,194 --> 00:10:14,405
‫من أنك قد تهمل واجبك في إجراء التحقيق

125
00:10:14,739 --> 00:10:15,948
‫بسبب هذا الأمر.

126
00:10:16,782 --> 00:10:20,494
‫تتجاوز حدودك باستمرار هذه الأيام.

127
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
‫هل تظنني أحمق لا يعرف كيف يضع

128
00:10:22,955 --> 00:10:25,583
‫مشاعره الشخصية بعيدة عن هذا الأمر؟

129
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
‫من يدري؟

130
00:10:27,084 --> 00:10:29,045
‫سأعرف عندما تظهر نتيجة التحقيق.

131
00:10:32,465 --> 00:10:33,424
‫- مرحبًا سيدي.
‫- مرحبًا.

132
00:10:33,507 --> 00:10:34,800
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- مرحبًا يا سيدي.

133
00:10:45,478 --> 00:10:46,896
‫أتوسل إليك.

134
00:10:47,688 --> 00:10:48,856
‫أرجوك لا تخبر أحدًا

135
00:10:49,940 --> 00:10:50,983
‫عن سره.

136
00:10:51,067 --> 00:10:52,276
‫أنا قلق فقط

137
00:10:52,360 --> 00:10:56,364
‫من أنك قد تهمل واجبك في إجراء التحقيق
‫بسبب هذا الأمر.

138
00:10:57,740 --> 00:11:00,451
‫بئسًا، هذا مزعج.

139
00:11:02,119 --> 00:11:03,287
‫ماذا؟ أخذ إجازة مرضية؟

140
00:11:03,371 --> 00:11:06,749
‫- "سو يون" أخذ إجازة مرضية مجددًا؟
‫- نعم، ليس بحالة جيدة.

141
00:11:07,124 --> 00:11:10,336
‫هل يصدف أنه يعاني من مرض مزمن؟

142
00:11:10,419 --> 00:11:11,253
‫ماذا تقصد؟

143
00:11:11,337 --> 00:11:14,590
‫سبق وأخذ إجازة لمدة يوم المرة الماضية
‫لأنه كان مريضًا.

144
00:11:14,673 --> 00:11:18,177
‫لم يمض وقت طويل على هذا،
‫لذا كنت أتساءل وحسب.

145
00:11:18,260 --> 00:11:21,138
‫دعنا لا نطلق الأحكام جزافًا يا سيد "غونغ".

146
00:11:21,555 --> 00:11:23,891
‫يبدو أنه لن يعود إلى العمل
‫حتى نهاية الأسبوع،

147
00:11:23,974 --> 00:11:26,143
‫لذا أرجو أن تنجزوا عمله.

148
00:11:26,227 --> 00:11:27,228
‫حسنًا.

149
00:12:03,431 --> 00:12:08,769
‫"هان يو ريوم"

150
00:12:15,067 --> 00:12:17,695
‫يا سيد "لي"، هل أنت مريض جدًا؟

151
00:12:17,820 --> 00:12:19,196
‫"هان يو ريوم"

152
00:12:19,280 --> 00:12:21,490
‫هل تأذيت الليلة الماضية؟

153
00:12:21,866 --> 00:12:24,869
‫أين أنت الآن؟ في المنزل أم في المشفى؟

154
00:13:03,115 --> 00:13:05,409
‫رباه، أتساءل إن كانت إصابته بليغة.

155
00:13:06,327 --> 00:13:07,536
‫هل تأذى أحدهم؟

156
00:13:10,289 --> 00:13:12,374
‫مرحبًا يا سيد "سيو".

157
00:13:12,625 --> 00:13:13,876
‫من تأذى؟

158
00:13:15,211 --> 00:13:16,587
‫لا عليك.

159
00:13:16,670 --> 00:13:18,214
‫هل يصدف أنه السيد "لي"؟

160
00:13:22,468 --> 00:13:25,262
‫لاحظت أنه لم يأت إلى العمل اليوم.

161
00:13:25,888 --> 00:13:27,264
‫أين أُصيب؟

162
00:13:29,016 --> 00:13:30,684
‫لا أعرف.

163
00:13:31,268 --> 00:13:33,479
‫لست متأكدة إن كان مريضًا أم مُصابًا.

164
00:13:33,938 --> 00:13:36,607
‫سمعت أنه أخذ إجازة مرضية اليوم وحسب.

165
00:13:38,108 --> 00:13:39,109
‫بالمناسبة،

166
00:13:40,361 --> 00:13:42,279
‫لماذا تستمر بالسؤال عنه؟

167
00:13:43,113 --> 00:13:45,908
‫هل تريد الحديث معه أو ما شابه؟

168
00:13:46,534 --> 00:13:49,078
‫لا، لا شيء من ذلك.

169
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‫أنا أهتم لأمره فقط.

170
00:13:52,289 --> 00:13:53,916
‫تهتم لأمره؟

171
00:13:53,999 --> 00:13:55,751
‫ألم يخبرك "سو يون"؟

172
00:13:56,168 --> 00:13:59,338
‫كنا أخوين فيما مضى.

173
00:14:27,575 --> 00:14:28,659
‫يجب أن تستلقي.

174
00:14:30,744 --> 00:14:32,288
‫أتى البروفيسور "إيون".

175
00:14:32,496 --> 00:14:34,790
‫عالج الحرق.

176
00:14:35,749 --> 00:14:37,251
‫كان الحرق شديدًا،

177
00:14:37,334 --> 00:14:39,879
‫كما أن عضلاتك تأذت.

178
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
‫قال إنك بحاجة إلى راحة تامة.

179
00:14:43,299 --> 00:14:44,466
‫إلى متى؟

180
00:14:44,550 --> 00:14:46,260
‫إلى أن تتعافى كليًا.

181
00:14:48,012 --> 00:14:51,557
‫أظن عليك استغلال هذه الفرصة لترك العمل
‫وأخذ استراحة.

182
00:14:52,141 --> 00:14:54,602
‫بعد ما حصل، أشعر بأنه سيكون من الصعب عليك

183
00:14:55,227 --> 00:14:56,770
‫أن تواصل العمل في المطار.

184
00:14:57,438 --> 00:15:00,441
‫من أحضرك إلى هنا بالأمس
‫هو رئيس فريق الأمن.

185
00:15:01,984 --> 00:15:03,819
‫جرحك عميق.

186
00:15:04,445 --> 00:15:05,613
‫لذا هذا كله من أجل مصلحتك.

187
00:15:06,488 --> 00:15:08,991
‫إن أجهدت نفسك وأُصبت بمشاكل عضلية،

188
00:15:09,283 --> 00:15:12,494
‫ستكون لدينا مشكلة كبيرة،
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟

189
00:15:19,501 --> 00:15:21,670
‫لا يمكنك أن تستخدم جهاز الدعم لفترة.

190
00:15:22,171 --> 00:15:25,591
‫أعلم أن هذا لن يكون مريحًا،
‫لكن استخدمه إلى أن تتعافى كليًا.

191
00:15:55,371 --> 00:15:56,372
‫خذ قسطًا من الراحة.

192
00:15:56,747 --> 00:15:58,749
‫سأكون في غرفة المعيشة،
‫نادني إن احتجت شيئًا.

193
00:15:58,916 --> 00:16:01,210
‫- ماذا عن المطعم؟
‫- سأغلقه لبضعة أيام.

194
00:16:01,293 --> 00:16:04,254
‫هلّا تعطيني هاتفي إذًا؟

195
00:16:05,547 --> 00:16:07,299
‫أنت ممنوع من استخدامه لبعض الوقت أيضًا.

196
00:16:27,361 --> 00:16:28,821
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

197
00:16:29,446 --> 00:16:31,824
‫تزوج أبي من أمه.

198
00:16:31,907 --> 00:16:35,911
‫كنا عائلة واحدة لحوالي 3 سنوات.

199
00:16:36,453 --> 00:16:39,748
‫تطلّق والدانا ولم نعد عائلة.

200
00:16:41,458 --> 00:16:42,668
‫لم أكن أعرف.

201
00:16:43,502 --> 00:16:45,170
‫بسبب خلافات عديدة،

202
00:16:45,254 --> 00:16:47,464
‫لم نعد نتكلم مع بعضنا.

203
00:16:47,548 --> 00:16:52,219
‫لكنني ما زلت أهتم به وأقلق عليه كثيرًا.

204
00:16:52,845 --> 00:16:56,932
‫مهما كان الأمر، أعلم أن ظروفه
‫خاصة جدًا الآن.

205
00:16:57,766 --> 00:16:58,851
‫تعرفين...

206
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
‫ما أقصده، صحيح؟

207
00:17:05,774 --> 00:17:07,317
‫"عجز بدني من الدرجة الأولى"

208
00:17:10,821 --> 00:17:14,241
‫نعم، نوعًا ما.

209
00:17:15,409 --> 00:17:18,996
‫لا، في الواقع، لا أعرف حقًا.

210
00:17:20,247 --> 00:17:21,623
‫لذا كنت أظن...

211
00:17:25,669 --> 00:17:27,087
‫هل يمكنك أن تخبريني

212
00:17:27,671 --> 00:17:29,631
‫ما مدى إصابة "سو يون"؟

213
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‫سأكون ممتنًا لك

214
00:17:32,384 --> 00:17:35,429
‫إن أخبرتني بالتفصيل عن حالته.

215
00:17:41,351 --> 00:17:42,686
‫أنا آسفة.

216
00:17:43,979 --> 00:17:46,690
‫لا أعرف الكثير يا سيد "سيو".

217
00:18:03,373 --> 00:18:05,084
‫بما أنني أفكر بالأمر،

218
00:18:06,543 --> 00:18:09,088
‫هناك أشياء كثيرة لا أعرفها عنه.

219
00:18:23,143 --> 00:18:26,230
‫أنا آسف، طال الاجتماع مع الرئيس.

220
00:18:31,235 --> 00:18:33,570
‫هل سمعتم ماذا حدث؟

221
00:18:33,862 --> 00:18:36,156
‫حدث شيء في المحطة 1 هذا اليوم.

222
00:18:36,740 --> 00:18:38,992
‫هل تتذكرون النائب السابق "بانغ سيوك هوان"؟

223
00:18:39,076 --> 00:18:41,912
‫كان على وشك الذهاب في رحلة غولف
‫مع سيدة شابة،

224
00:18:41,995 --> 00:18:46,750
‫وضبطته زوجته متلبسًا، أهانته تمامًا.

225
00:18:48,377 --> 00:18:50,420
‫رباه، شدّته زوجته من ياقته

226
00:18:50,504 --> 00:18:52,506
‫وصفعته على وجهه أمام الجميع.

227
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
‫فهمت أنها كانت غاضبة،

228
00:18:54,383 --> 00:18:57,427
‫لكن لم يكن عليها إهانته أمام الجميع.

229
00:18:57,511 --> 00:19:00,681
‫زوجها كان سابقًا شخصية عامة،
‫ألا توافقونني؟

230
00:19:00,764 --> 00:19:04,476
‫ارتكب خطأ، لذا كان لديها الحق لصفعه.

231
00:19:10,649 --> 00:19:12,359
‫أنا آسفة يا سيدي.

232
00:19:12,568 --> 00:19:15,445
‫لا أشعر أنني على ما يرام اليوم.

233
00:19:17,322 --> 00:19:20,951
‫لا أظنني أستطيع أن أحضر هذا الاجتماع،
‫أنا آسفة.

234
00:19:25,747 --> 00:19:26,874
‫فريقنا أيضًا مشغول

235
00:19:26,957 --> 00:19:29,543
‫بتنظيم حفلة عيد الميلاد.

236
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
‫إن لم يكن لديك شيء محدد تقوله،

237
00:19:31,420 --> 00:19:34,381
‫سأرسل لك التقرير غدًا، المعذرة يا سيدي.

238
00:19:39,928 --> 00:19:41,263
‫ما خطبهما؟

239
00:19:41,597 --> 00:19:43,891
‫هل تشاجرتا مجددًا؟

240
00:19:44,683 --> 00:19:48,020
‫لدى فريق الأمن تدريب على البنادق
‫هذا الصباح.

241
00:19:48,145 --> 00:19:51,273
‫إن لم يكن هناك ما نتحدث عنه، سأطلب الإذن
‫بالذهاب أيضًا.

242
00:19:54,526 --> 00:19:55,527
‫ماذا يحدث؟

243
00:19:55,611 --> 00:19:59,531
‫- ما بال الجميع اليوم؟
‫- كان حديثًا مملًا وغير مؤثر.

244
00:19:59,615 --> 00:20:01,617
‫نحن مشغولون، لكنك جمعتنا

245
00:20:01,700 --> 00:20:04,703
‫وبدأت تثرثر عن فضيحة الخيانة الزوجية
‫للنائب السابق.

246
00:20:04,786 --> 00:20:06,246
‫- ماذا؟
‫- ما رأيك؟

247
00:20:06,330 --> 00:20:08,165
‫هل عليّ البقاء وتقديم شروح عن فريقنا؟

248
00:20:08,248 --> 00:20:10,792
‫لا بأس، قدّم تقريرًا.

249
00:20:11,335 --> 00:20:13,962
‫- لماذا تصب جام غضبك عليّ؟
‫- ماذا؟

250
00:20:15,422 --> 00:20:16,882
‫ماذا قلت للتو؟

251
00:20:17,549 --> 00:20:19,218
‫انس الأمر إن لم تسمع.

252
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
‫يا سيد "لي".

253
00:20:22,221 --> 00:20:23,513
‫آسف على التأخير.

254
00:20:23,597 --> 00:20:26,391
‫ما من داع للاعتذار، انتهى اجتماع اليوم.

255
00:20:26,475 --> 00:20:29,353
‫يا سيد "لي"، ألا تسمعني؟

256
00:20:30,187 --> 00:20:33,732
‫ذلك الأخرق الوضيع!
‫يبدو مثل النكاشة القطنية.

257
00:20:33,899 --> 00:20:37,694
‫بئسًا، لا بد أنهم يستخفون بي لأنني
‫أتساهل معهم.

258
00:20:37,778 --> 00:20:39,947
‫هل يتعكر مزاجك بسهولة؟

259
00:20:40,113 --> 00:20:42,741
‫هل تتعبين بسرعة وتفقدين طاقتك؟

260
00:20:42,824 --> 00:20:45,702
‫إن كنت كذلك، جربي مكملات الجنسنغ الأحمر.

261
00:20:45,786 --> 00:20:47,621
‫هل تودين أن تتذوقيه؟

262
00:20:47,704 --> 00:20:50,123
‫- تذوقيه يا عزيزتي.
‫- شكرًا لك.

263
00:20:50,207 --> 00:20:53,502
‫قوامه هلامي، لذا فهو سهل الأكل.

264
00:20:54,628 --> 00:20:56,088
‫- هل مذاقه لذيذ؟
‫- قابل للمضغ، صحيح؟

265
00:20:56,171 --> 00:20:57,631
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

266
00:20:57,714 --> 00:21:00,384
‫حسنًا، ستغادران وحسب.

267
00:21:02,177 --> 00:21:04,638
‫مرحبًا سيدي، لمن الهدية؟

268
00:21:04,721 --> 00:21:07,140
‫هدية لكنّتي.

269
00:21:07,224 --> 00:21:11,144
‫هذا مثالي، إنه مفيد لصحة النساء الشابات
‫اللواتي يردن الحفاظ على جمالهن ورشاقتهن.

270
00:21:11,353 --> 00:21:13,146
‫- هل تود أن تراه؟
‫- نعم.

271
00:21:13,814 --> 00:21:17,067
‫سأجربه بنفسي.

272
00:21:21,238 --> 00:21:23,031
‫هل تريد أن تقول لي شيئًا؟

273
00:21:23,115 --> 00:21:24,116
‫ماذا؟

274
00:21:24,992 --> 00:21:26,285
‫لا، ليس لديّ ما أقوله.

275
00:21:27,744 --> 00:21:30,038
‫- هل لديك ما تقولينه لي؟
‫- لا، ليس لديّ ما أقوله.

276
00:21:31,164 --> 00:21:33,417
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، متأكدة.

277
00:21:35,127 --> 00:21:37,212
‫هذا جيد، كلانا ليس لدينا ما نقوله.

278
00:21:37,754 --> 00:21:40,048
‫لكن دعيني أخبرك أمرًا يا "يونغ جو".

279
00:21:40,424 --> 00:21:42,050
‫أنت تبالغين بعض الشيء.

280
00:21:42,759 --> 00:21:44,052
‫أعلم أنني غضبت في المرة الماضية،

281
00:21:44,136 --> 00:21:46,555
‫لكنك تحقدين كثيرًا.

282
00:21:46,638 --> 00:21:49,141
‫كيف سأتمكن من قول أي شيء لك
‫من الآن فصاعدًا كزميل أعلى منك رتبة؟

283
00:21:49,683 --> 00:21:50,684
‫ماذا؟

284
00:21:51,268 --> 00:21:52,769
‫ذلك العجوز هناك...

285
00:21:52,853 --> 00:21:55,188
‫لماذا تتكلمين عن عجوز بينما أتكلم...

286
00:21:57,399 --> 00:21:58,817
‫- أين؟
‫- إنه يقف هناك

287
00:21:58,900 --> 00:22:00,736
‫منذ ساعتين.

288
00:22:00,819 --> 00:22:03,447
‫ولم يتحرك منذ ذلك الوقت.

289
00:22:03,905 --> 00:22:04,906
‫ماذا علينا أن نفعل؟

290
00:22:29,306 --> 00:22:30,599
‫لديك ضيفة.

291
00:22:37,397 --> 00:22:38,565
‫سيدة "يانغ".

292
00:22:39,900 --> 00:22:41,109
‫ما الأمر؟

293
00:22:41,359 --> 00:22:43,320
‫إنه من جزيرة "جيجو".

294
00:22:43,403 --> 00:22:45,113
‫كان من المُفترض أن يلتقي ابنه وكنّته

295
00:22:45,197 --> 00:22:47,032
‫في منطقة الترحيل ويتوجه إلى "أمريكا"
‫معهما.

296
00:22:47,115 --> 00:22:49,743
‫لكن هناك أمر غريب بخصوص تذكرته.

297
00:22:49,826 --> 00:22:52,412
‫- كيف ذلك؟
‫- رحلته إلى مطار "إنتشون" قانونية،

298
00:22:52,496 --> 00:22:54,998
‫لكن تم إلغاء رحلته إلى "أمريكا".

299
00:22:55,665 --> 00:22:57,250
‫ماذا عن ابنه وكنّته؟

300
00:22:57,334 --> 00:22:59,169
‫لم يصلا بعد.

301
00:23:00,879 --> 00:23:04,508
‫سيدي، هل يمكنك أن تعطيني رقم هاتف ابنك؟

302
00:23:04,841 --> 00:23:08,345
‫عليك أن تخبرني من أجل أن
‫نعرف الخطأ الذي حصل.

303
00:23:09,596 --> 00:23:13,266
‫عنادك لا يفيد أبدًا في هذا الوضع يا سيدي.

304
00:23:13,517 --> 00:23:14,851
‫نحن نستطيع مساعدتك

305
00:23:14,935 --> 00:23:17,354
‫إن أعطيتنا رقم هاتف ابنك.

306
00:23:18,772 --> 00:23:20,941
‫يبدو أن هناك خطأ ما، ألا تظنين ذلك؟

307
00:23:29,491 --> 00:23:30,742
‫مرحبًا.

308
00:23:30,826 --> 00:23:33,995
‫أنا "هان يو ريوم"، أنا موظفة في المطار.

309
00:23:34,079 --> 00:23:36,081
‫يبدو أن هناك مشكلة

310
00:23:36,164 --> 00:23:38,458
‫في تذكرتك.

311
00:23:38,875 --> 00:23:42,379
‫إن كنت لا تمانع، نود أن نتصل بابنك

312
00:23:42,462 --> 00:23:44,464
‫ونتحقق مما يجري.

313
00:23:49,845 --> 00:23:52,055
‫علينا أن نأخذ جواز سفره ونتحقق من هويته.

314
00:23:52,139 --> 00:23:53,849
‫- انتظري.
‫- سيدي.

315
00:23:53,932 --> 00:23:55,976
‫ألا ترين أن الآنسة "هان" تتكلم معه؟

316
00:23:56,059 --> 00:23:58,603
‫هناك مشكلة في تذكرته وعائلته ليست هنا.

317
00:23:58,687 --> 00:24:00,689
‫يجب أن نتحقق من هويته أولًا.

318
00:24:00,772 --> 00:24:02,983
‫"يونغ جو"، طلبت منك أن تنتظري.

319
00:24:03,233 --> 00:24:04,359
‫لن...

320
00:24:06,069 --> 00:24:07,237
‫يجيب.

321
00:24:07,988 --> 00:24:08,989
‫المعذرة؟

322
00:24:09,698 --> 00:24:13,326
‫أحاول الاتصال به منذ الصباح،

323
00:24:15,537 --> 00:24:17,706
‫لكنه لم يجب.

324
00:24:36,516 --> 00:24:37,851
‫كيف تشعر؟

325
00:24:38,852 --> 00:24:39,936
‫أنا بخير.

326
00:24:40,020 --> 00:24:43,648
‫لا أشعر بالألم، لذا لا أعلم كم هذا مؤلم.

327
00:24:44,441 --> 00:24:46,443
‫ما كان يجب أن أمنعك.

328
00:24:47,194 --> 00:24:49,613
‫عندما قررت أن تستقيل من المحطة 1.

329
00:24:52,115 --> 00:24:53,408
‫كان يجب أن أدعك تفعل ذلك وحسب.

330
00:24:53,867 --> 00:24:56,453
‫لماذا تقولين هذا فجأةً؟

331
00:24:56,536 --> 00:24:57,829
‫هل تتذكر

332
00:24:58,538 --> 00:25:01,875
‫عندما سألتني، أي نوع من الأشخاص
‫هو "مو جا".

333
00:25:02,334 --> 00:25:05,128
‫- نعم.
‫- إنه رجل صادق وقوي جدًا.

334
00:25:05,712 --> 00:25:07,005
‫لديه مبادئه الخاصة.

335
00:25:07,255 --> 00:25:09,674
‫ويأخذ عمله على محمل الجد.

336
00:25:11,218 --> 00:25:12,510
‫سيتأكد

337
00:25:14,095 --> 00:25:16,181
‫من أن التحقيق معك دقيق.

338
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
‫هل يصدف، تحاولين

339
00:25:21,561 --> 00:25:23,772
‫أن تطلبي مني

340
00:25:23,855 --> 00:25:25,440
‫أن أستقيل من عملي؟

341
00:25:25,523 --> 00:25:28,401
‫إن ظهر أي أمر عنك للعلن
‫بأي شكل من الأشكال،

342
00:25:29,444 --> 00:25:31,154
‫ستتأذى مجددًا.

343
00:25:31,738 --> 00:25:32,864
‫أنت تعرف هذا.

344
00:25:34,241 --> 00:25:37,535
‫سيبدأ الناس بالنظر إليّ بطريقة مختلفة

345
00:25:39,204 --> 00:25:41,414
‫تمامًا كما فعلوا
‫عندما استخدمت الكرسي المتحرك أول مرة.

346
00:25:42,082 --> 00:25:43,208
‫هل ستتأقلم

347
00:25:44,251 --> 00:25:45,794
‫مع هذا الأمر مجددًا؟

348
00:26:01,101 --> 00:26:02,394
‫هل انتهيت من التكلم معه؟

349
00:26:02,477 --> 00:26:05,021
‫لست واثقة إن كان دفعه للاستقالة

350
00:26:05,689 --> 00:26:06,982
‫سيكون أفضل خيار بالنسبة له.

351
00:26:07,065 --> 00:26:10,235
‫كان ينوي أن يعمل هناك لـ6 أشهر فقط.

352
00:26:10,652 --> 00:26:13,196
‫وكان مستعدًا للاستقالة دائمًا متى اضطر.

353
00:26:13,280 --> 00:26:14,656
‫كان ذلك هو الحال في ذلك الوقت،

354
00:26:15,490 --> 00:26:17,742
‫لكنه لم يعد يفكر بنفس الطريقة الآن.

355
00:26:18,868 --> 00:26:21,663
‫قد يكون هناك سبب لعدم رغبته في الاستقالة.

356
00:27:16,801 --> 00:27:18,845
‫لماذا أحضرته إلى هنا؟

357
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
‫كان عليك أن تأخذيه إلى الشرطة.

358
00:27:20,597 --> 00:27:22,682
‫رفض الذهاب إلى هناك.

359
00:27:22,766 --> 00:27:25,185
‫ألا يمكننا أن نسمح له بالبقاء هنا
‫إلى أن يجد عائلته؟

360
00:27:25,268 --> 00:27:28,063
‫بئسًا، هذا محبط للغاية.

361
00:27:28,313 --> 00:27:30,648
‫أنا مرهق بسبب كم العمل الكبير الذي لدينا.

362
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
‫كيف سننجز ما علينا ولدينا مشكلة أخرى؟

363
00:27:33,485 --> 00:27:35,779
‫سنسمح له بالبقاء هنا حتى نجد عائلته.

364
00:27:35,862 --> 00:27:37,322
‫هلّا سمحت له من فضلك؟

365
00:27:37,405 --> 00:27:38,740
‫رباه.

366
00:27:39,240 --> 00:27:41,409
‫هل تناول الطعام؟

367
00:27:42,160 --> 00:27:43,787
‫كنت على وشك أن أحضر له شيئًا يأكله.

368
00:27:43,870 --> 00:27:45,372
‫هل تمزحين؟

369
00:27:45,455 --> 00:27:47,624
‫يجب أن يكون هذا أول أمر تفعلينه.

370
00:27:47,707 --> 00:27:50,043
‫- بئسًا.
‫- سأحضر له طعامًا في الحال.

371
00:27:51,336 --> 00:27:55,382
‫بئسًا، إنها مصدر للإزعاج فعلًا.

372
00:27:55,590 --> 00:27:56,758
‫حسنًا.

373
00:27:56,883 --> 00:27:58,885
‫- هل كان اتصالًا من الشرطة؟
‫- نعم.

374
00:27:58,968 --> 00:28:00,637
‫ماذا قالوا؟

375
00:28:02,222 --> 00:28:03,348
‫آنسة "هان".

376
00:28:03,515 --> 00:28:05,392
‫تلقيت اتصالًا من الشرطة للتو.

377
00:28:05,475 --> 00:28:07,852
‫ويبدو أن للعجوز بنت.

378
00:28:08,019 --> 00:28:09,604
‫تعيش ابنته في جزيرة "جيجو" أيضًا.

379
00:28:09,687 --> 00:28:12,065
‫ولحسن الحظ، تمكنت الشرطة من التواصل معها.

380
00:28:14,025 --> 00:28:17,320
‫لا، لم يتمكنوا من الاتصال بابنه بعد.

381
00:28:17,695 --> 00:28:19,572
‫- نعم.
‫- حسنًا.

382
00:28:19,656 --> 00:28:21,783
‫اتصل بي حالما يردك أي جديد.

383
00:28:22,242 --> 00:28:23,243
‫حسنًا، إلى اللقاء.

384
00:28:27,664 --> 00:28:32,127
‫"خدمات المسافرين، (لي سو يون)"

385
00:29:00,155 --> 00:29:03,450
‫"12 مكالمة فائتة من (هان يو ريوم)"

386
00:29:03,533 --> 00:29:06,411
‫سيد "لي"، هل أنت مريض جدًا؟

387
00:29:07,162 --> 00:29:09,414
‫هل تأذيت الليلة الماضية؟

388
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
‫أين أنت الآن؟ في المنزل أم في المشفى؟

389
00:29:14,085 --> 00:29:16,254
‫سيد "لي"، هل أنت بخير؟

390
00:29:16,838 --> 00:29:19,257
‫هلّا رددت على رسائلي حالما تقرأها؟

391
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
‫سيد "لي"، هل أنت بخير فعلًا؟

392
00:29:31,519 --> 00:29:33,980
‫- ها هو الطعام الذي طلبته.
‫- شكرًا لك.

393
00:29:36,941 --> 00:29:38,026
‫ألو.

394
00:29:38,234 --> 00:29:40,320
‫"يو ريوم"، كيف حالك اليوم؟

395
00:29:40,779 --> 00:29:44,324
‫أنا مشغولة جدًا اليوم كالمعتاد.

396
00:29:44,407 --> 00:29:47,118
‫لا تجهدي نفسك في العمل، ستمرضين.

397
00:29:47,202 --> 00:29:50,079
‫السيد "لي" هو المريض.

398
00:29:50,622 --> 00:29:52,540
‫أخذ إجازة مرضية.

399
00:29:52,624 --> 00:29:54,751
‫سمعت أنه سيغيب عن العمل حتى نهاية الأسبوع.

400
00:29:54,834 --> 00:29:56,419
‫هل أنت قلقة عليه إذًا؟

401
00:29:56,503 --> 00:29:58,546
‫لا أستطيع التواصل معه.

402
00:29:58,838 --> 00:30:02,133
‫لا أعرف إن كان مريضًا أو مصابًا.

403
00:30:07,013 --> 00:30:08,807
‫هل ترغبين باحتساء المشروب معي لاحقًا؟

404
00:30:08,890 --> 00:30:10,308
‫اشتهيت الكحول فجأةً.

405
00:30:10,391 --> 00:30:12,143
‫سأخبرك إن غادرت العمل باكرًا.

406
00:30:12,227 --> 00:30:14,854
‫حسنًا، أعلميني قبل أن تغادري العمل.

407
00:30:15,522 --> 00:30:16,523
‫طاب يومك.

408
00:30:21,528 --> 00:30:23,655
‫- أتعرف أمرًا؟
‫- ماذا؟

409
00:30:24,113 --> 00:30:25,323
‫لا تنجذب النساء

410
00:30:25,698 --> 00:30:29,035
‫إلى الرجال الذين يتعاملون ببساطة معهن.

411
00:30:29,118 --> 00:30:31,788
‫كونك هكذا لا يعطي شعورًا بأنك متعلق بها.

412
00:30:34,999 --> 00:30:38,837
‫"هان يو ريوم"

413
00:30:50,348 --> 00:30:52,559
‫سيد "أوه"، هل وردك أي اتصال؟

414
00:30:52,684 --> 00:30:54,519
‫وجدوا ابنه.

415
00:30:54,644 --> 00:30:57,438
‫حقًا؟ أين هو الآن؟

416
00:30:58,273 --> 00:30:59,274
‫في "أمريكا".

417
00:31:00,233 --> 00:31:01,818
‫- في "لوس أنجلوس".
‫- ماذا؟

418
00:31:01,901 --> 00:31:05,655
‫غادر على متن طائرة الليلة الماضية
‫برفقة عائلته.

419
00:31:05,989 --> 00:31:06,990
‫إذًا...

420
00:31:08,908 --> 00:31:10,451
‫ماذا عن العجوز؟

421
00:31:11,744 --> 00:31:14,122
‫ببساطة، قد تخلوا عنه.

422
00:31:14,622 --> 00:31:17,166
‫وفقًا لما قاله السيد "لي"،

423
00:31:17,709 --> 00:31:19,627
‫يبدو أن ابنه أقنعه

424
00:31:19,836 --> 00:31:23,298
‫بالانتقال إلى "أمريكا" معه.

425
00:31:23,590 --> 00:31:26,259
‫لذا فقد باع بيته وأرضه.

426
00:31:26,384 --> 00:31:28,887
‫لكن ابنه أخذ كل المال

427
00:31:28,970 --> 00:31:31,097
‫وذهب إلى "أمريكا" بدونه.

428
00:31:31,180 --> 00:31:33,766
‫ترك أباه العجوز وحيدًا في المطار.

429
00:31:34,017 --> 00:31:36,352
‫بئسًا، يا له من لئيم.

430
00:31:36,853 --> 00:31:38,187
‫يا له من حثالة.

431
00:31:38,271 --> 00:31:40,273
‫ماذا سيحدث له الآن؟

432
00:31:40,356 --> 00:31:43,568
‫ابنته في طريقها إلى هنا
‫على متن أول رحلة ممكنة.

433
00:32:17,101 --> 00:32:19,604
‫خذ وقتك.

434
00:32:19,896 --> 00:32:21,147
‫شكرًا لك.

435
00:32:51,469 --> 00:32:53,471
‫لا يمكنك أن تستخدم جهاز الدعم لفترة.

436
00:32:53,846 --> 00:32:56,265
‫إن أجهدت نفسك وأُصبت بمشاكل عضلية،

437
00:32:56,391 --> 00:32:59,435
‫ستكون لدينا مشكلة كبيرة،
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟

438
00:32:59,852 --> 00:33:00,853
‫أعرف ذلك.

439
00:33:08,528 --> 00:33:09,696
‫لكنني...

440
00:33:10,446 --> 00:33:11,614
‫اشتقت إليها.

441
00:33:46,232 --> 00:33:47,650
‫هل ستتأقلم مع هذا الأمر مجددًا؟

442
00:33:49,527 --> 00:33:51,112
‫هل سأتمكن

443
00:33:52,488 --> 00:33:53,531
‫من التأقلم معه؟

444
00:34:02,623 --> 00:34:05,501
‫لمجرد أنك لا تشعر بالألم
‫لا يعني أنه لا يؤثر بالجسم.

445
00:34:05,585 --> 00:34:08,504
‫قد لا يدرك دماغك ذلك،
‫لكن هذا لا يعني أنه غير مؤلم.

446
00:34:08,629 --> 00:34:10,465
‫عجبًا، انظر إلى نفسك.

447
00:37:44,929 --> 00:37:47,515
‫بئسًا، أخذ مفتاح السيارة حتى؟

448
00:37:51,435 --> 00:37:53,813
‫"مكالمة واردة: السيد (جانغ)"

449
00:38:29,598 --> 00:38:31,142
‫نعم، أنا "يانغ سيو غون".

450
00:38:31,225 --> 00:38:32,435
‫أنا السيد "جانغ".

451
00:38:32,518 --> 00:38:34,854
‫أظن أن "سو يون" ذهب إلى المطار.

452
00:38:34,937 --> 00:38:37,189
‫يجب ألّا يخرج إلى أي مكان حاليًا.

453
00:38:37,773 --> 00:38:39,108
‫لكنه لا يجيب على مكالماتي.

454
00:38:39,191 --> 00:38:42,111
‫هلّا تتصلين بي حالما تجدينه؟

455
00:38:42,570 --> 00:38:44,739
‫نعم، سأكون في طريقي إليكم.

456
00:38:56,834 --> 00:38:59,045
‫سيد "نام"، أين الآنسة "هان"؟

457
00:38:59,128 --> 00:39:00,379
‫على الأرجح في صالة المغادرة.

458
00:39:00,463 --> 00:39:02,465
‫أخذت العجوز...

459
00:39:13,225 --> 00:39:14,310
‫أبي.

460
00:39:18,773 --> 00:39:21,275
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

461
00:39:23,152 --> 00:39:24,862
‫أنت غير معقول.

462
00:39:25,154 --> 00:39:27,990
‫لا أصدق أنك ظننت أنه سيأخذك إلى "أمريكا"!

463
00:39:28,657 --> 00:39:30,326
‫لطالما كنت مهووسًا بابنك.

464
00:39:30,409 --> 00:39:31,494
‫والآن، انظر ماذا حدث!

465
00:39:31,577 --> 00:39:33,120
‫بعت بيتك وأرضك!

466
00:39:33,204 --> 00:39:35,664
‫لم يبق لديك شيء الآن!

467
00:39:36,290 --> 00:39:38,042
‫رباه، بئسًا.

468
00:39:39,418 --> 00:39:43,839
‫أنا منزعجة منك جدًا.

469
00:39:47,760 --> 00:39:51,389
‫لماذا تبكي؟ لا تستحق أن تبكي حتى.

470
00:39:57,144 --> 00:39:58,229
‫دعني أنظر إليك.

471
00:40:01,148 --> 00:40:03,484
‫رباه.

472
00:40:33,222 --> 00:40:35,599
‫- سيدة "يانغ".
‫- هل كنت ستقابلين السيد "لي"؟

473
00:40:35,683 --> 00:40:37,226
‫السيد "لي"؟

474
00:40:37,935 --> 00:40:39,728
‫لا، حتى إنني لم أتمكن من التواصل معه.

475
00:40:39,812 --> 00:40:42,064
‫أظنه في المطار حالًا.

476
00:40:42,356 --> 00:40:45,359
‫- ألم يتصل بك حقًا؟
‫- لا، لم يفعل.

477
00:40:46,735 --> 00:40:47,987
‫مهلًا لحظة.

478
00:40:50,531 --> 00:40:52,575
‫"مكالمتان فائتتان: خدمات المسافرين،
‫(لي سو يون)"

479
00:40:56,537 --> 00:40:58,456
‫"هان يو ريوم"

480
00:41:04,295 --> 00:41:07,590
‫هل يمكننا أن نذهب إلى مكان
‫نتكلم فيه بخصوصية؟

481
00:41:07,923 --> 00:41:10,092
‫أفضّل أن نتحدث في مكان خال
‫من كاميرات المراقبة.

482
00:41:11,635 --> 00:41:12,636
‫اتبعني.

483
00:41:17,516 --> 00:41:19,226
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

484
00:41:20,561 --> 00:41:23,022
‫لا، ليس بعد.

485
00:41:23,105 --> 00:41:26,233
‫لماذا تريد رؤيتي اليوم إذًا؟

486
00:41:55,012 --> 00:41:57,973
‫قلت إنك تريد أن تتحقق.

487
00:41:58,974 --> 00:42:00,976
‫لذا أنا هنا كي أدعك تفعل ذلك.

488
00:42:02,353 --> 00:42:06,148
‫هذا يدعم ذراعي على طولها حتى كتفي الأيمن.

489
00:42:06,315 --> 00:42:09,527
‫وقد رُكّب جهاز دعم مشابه على ساقي اليمنى

490
00:42:09,610 --> 00:42:11,487
‫من كاحلي إلى فخذي.

491
00:42:12,071 --> 00:42:13,489
‫من دون هذين الجهازين،

492
00:42:14,823 --> 00:42:17,743
‫لا يمكنني أن أمشي أو أن أحرك ذراعي

493
00:42:18,661 --> 00:42:20,371
‫أو يدي.

494
00:42:24,416 --> 00:42:26,293
‫ما مدى قوة هذين الجهازين؟

495
00:42:28,462 --> 00:42:31,340
‫لا أعرف حدودها بعد.

496
00:42:32,091 --> 00:42:36,720
‫لكن أثقل ما اعترضته بهذا الجهاز كان سيارة.

497
00:42:37,096 --> 00:42:40,224
‫يمكنني أن أرفع شخصًا بالغًا بكل سهولة.

498
00:42:40,307 --> 00:42:42,309
‫رأيتك تتصدى لحاجز معدني.

499
00:42:42,518 --> 00:42:46,355
‫لا أشعر بأي ألم بسبب تلف الأعصاب.

500
00:42:46,438 --> 00:42:48,524
‫هل سبق أن استخدمت هذه القوة ضد أحد؟

501
00:42:48,607 --> 00:42:50,943
‫عندما أوقفت الولد الذي هدد
‫بتفجير قنبلة وحسب.

502
00:42:51,652 --> 00:42:53,988
‫لكنني بالكاد استخدمت قوتي حينها.

503
00:42:54,071 --> 00:42:57,199
‫المرة الوحيدة التي استخدمتها فيها جيدًا
‫كانت ضد قطاع الطرق في الليلة الماضية.

504
00:42:57,283 --> 00:42:59,076
‫هل واجهت أي خلل في أداء هذين الجهازين؟

505
00:43:09,253 --> 00:43:12,548
‫- لا.
‫- هل سبق أن فقدت السيطرة عليهما؟

506
00:43:12,631 --> 00:43:13,757
‫لا.

507
00:43:14,216 --> 00:43:17,553
‫خلال السنة الماضية، لم أتعرض لحادثة
‫فقدت فيها...

508
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
‫السيطرة عليهما.

509
00:43:33,902 --> 00:43:37,281
‫لماذا تصارحني الآن بكل هذه الأمور فجأةً؟

510
00:43:37,823 --> 00:43:39,033
‫في الواقع...

511
00:43:41,535 --> 00:43:43,370
‫أتيت كي أطلب منك خدمة.

512
00:43:59,762 --> 00:44:02,890
‫هاتفه ليس مغلقًا، لكنه لا يجيب.

513
00:44:03,474 --> 00:44:07,478
‫"سو يون" يجب ألّا يخرج إلى أي مكان حاليًا،
‫يجب أن نجده بسرعة.

514
00:44:08,687 --> 00:44:12,358
‫سيدة " يانغ"، السيد "لي" لا يجيب
‫على مكالماتي، ماذا يجب أن أفعل؟

515
00:44:13,233 --> 00:44:14,735
‫استمري بالبحث عنه.

516
00:44:22,284 --> 00:44:23,369
‫"المخزن"

517
00:44:46,183 --> 00:44:48,602
‫هل وجدته؟ أين أنتما الآن؟

518
00:44:51,397 --> 00:44:52,481
‫حسنًا.

519
00:44:58,779 --> 00:44:59,780
‫يجب أن نتكلم.

520
00:45:00,781 --> 00:45:01,782
‫أنا مشغولة.

521
00:45:02,449 --> 00:45:04,576
‫قابلت "لي سو يون" للتو.

522
00:45:10,249 --> 00:45:12,584
‫- دعيني أسألك سؤالًا.
‫- ما الأمر؟

523
00:45:12,668 --> 00:45:15,963
‫لماذا تصرين على حماية "سو يون"؟

524
00:45:16,463 --> 00:45:18,382
‫ماذا يعني لك "سو يون"؟

525
00:45:23,971 --> 00:45:25,097
‫"جي أون".

526
00:45:26,890 --> 00:45:28,892
‫"سو يون" مثل "جي أون" بالنسبة لي.

527
00:45:29,810 --> 00:45:32,688
‫لم يستطع أخي الأصغر أن يحظى بحياة طبيعية

528
00:45:34,022 --> 00:45:37,526
‫لا يعاني فيها من التمييز أو الشفقة.

529
00:45:41,613 --> 00:45:43,907
‫لذا أردت أن يحظى "سو يون" بحياة كهذه.

530
00:45:45,200 --> 00:45:46,201
‫لكن بالطبع،

531
00:45:46,994 --> 00:45:48,954
‫يبدو أن هذا غير ممكن بعد الآن.

532
00:45:58,046 --> 00:45:59,131
‫في الواقع...

533
00:46:00,132 --> 00:46:01,884
‫أتيت كي أطلب منك خدمة.

534
00:46:02,801 --> 00:46:04,261
‫ما هي؟

535
00:46:04,595 --> 00:46:07,306
‫هل يمكنك أن تمنحني مهلة شهر؟

536
00:46:07,389 --> 00:46:09,975
‫إن منحتك شهرًا،

537
00:46:10,642 --> 00:46:12,186
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

538
00:46:12,561 --> 00:46:13,562
‫سوف...

539
00:46:14,897 --> 00:46:16,607
‫أستقيل من عملي.

540
00:46:20,569 --> 00:46:21,737
‫أرجوك امنحني

541
00:46:22,738 --> 00:46:23,947
‫شهرًا إضافيًا

542
00:46:25,157 --> 00:46:27,659
‫كي أعيش حياة طبيعية مثل الآخرين.

543
00:46:28,785 --> 00:46:30,329
‫أرجوك يا سيدي.

544
00:47:23,340 --> 00:47:24,758
‫ماذا تفعل هنا؟

545
00:47:25,842 --> 00:47:28,637
‫أتيت كي أقابل أحدهم.

546
00:47:28,720 --> 00:47:29,972
‫سمعت أنك مريض.

547
00:47:30,055 --> 00:47:32,516
‫أخذت إجازة مرضية، يجب أن ترتاح في منزلك.

548
00:47:33,517 --> 00:47:35,352
‫كيف مرضت؟

549
00:47:35,519 --> 00:47:37,813
‫هل تأذيت البارحة جرّاء العراك؟

550
00:47:37,980 --> 00:47:39,982
‫أين أُصبت؟ هل تأذيت كثيرًا؟

551
00:47:40,399 --> 00:47:42,359
‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟

552
00:47:42,442 --> 00:47:44,903
‫هل رأيت كم مرة اتصلت بك؟

553
00:47:44,987 --> 00:47:46,154
‫ماذا عن الرسائل النصية؟

554
00:47:47,614 --> 00:47:50,325
‫- هل قلقت عليّ؟
‫- بالطبع قلقت عليك.

555
00:47:50,409 --> 00:47:52,744
‫اختفيت فجأةً.

556
00:47:52,828 --> 00:47:54,913
‫ولم تتصل أو تجب على مكالماتي.

557
00:47:54,997 --> 00:47:56,915
‫ولم ترد على رسائلي النصية حتى.

558
00:47:59,793 --> 00:48:00,836
‫هل تبتسم؟

559
00:48:01,587 --> 00:48:03,839
‫هل حقًا تبتسم؟

560
00:48:08,635 --> 00:48:09,761
‫هلّا...

561
00:48:11,847 --> 00:48:13,432
‫نبدأ بمواعدة بعضنا وحسب؟

562
00:48:18,937 --> 00:48:20,230
‫سيد "لي".

563
00:48:21,523 --> 00:48:23,942
‫دعينا نواعد بعضنا وحسب.

564
00:48:29,239 --> 00:48:30,240
‫اليوم.

565
00:48:31,533 --> 00:48:32,534
‫الآن.

566
00:48:51,511 --> 00:48:56,016
‫هناك أمور كثيرة لا أعرفها عنك.

567
00:49:10,906 --> 00:49:12,574
‫لكن ما أنا متأكدة منه

568
00:49:13,575 --> 00:49:15,911
‫أنك كنت صادقًا

569
00:49:16,995 --> 00:49:19,289
‫في كل ما قلته الآن.

570
00:50:00,414 --> 00:50:02,666
‫قرأت مقترحك.

571
00:50:02,749 --> 00:50:03,667
‫ما رأيك؟

572
00:50:03,750 --> 00:50:06,628
‫بصراحة، لست واثقًا تمامًا بشأنه بعد.

573
00:50:06,712 --> 00:50:10,132
‫لا يمكننا تجاهل أراء الناس
‫فيما يخص المطار.

574
00:50:10,215 --> 00:50:11,758
‫الابتكارات الجديدة

575
00:50:12,217 --> 00:50:14,302
‫تلقى معارضة دومًا.

576
00:50:14,386 --> 00:50:17,514
‫لكن هذا قد يعترض طريقي المهني أيضًا.

577
00:50:17,597 --> 00:50:18,849
‫ماذا ستفعل حينها؟

578
00:50:19,808 --> 00:50:23,478
‫في الواقع، هناك شخص يود لقاءك
‫بخصوص هذه المسألة.

579
00:50:23,562 --> 00:50:25,605
‫إنه الرئيس "شين" من مجموعة "غيوسان".

580
00:50:25,689 --> 00:50:27,357
‫أنا واثق أنك سمعت عنه مسبقًا.

581
00:50:27,607 --> 00:50:30,694
‫ما رأيك؟ هل أنت مهتم بلقائه؟

582
00:50:35,490 --> 00:50:36,783
‫لديّ ما أقوله لك يا سيدي.

583
00:50:36,950 --> 00:50:37,951
‫حسنًا.

584
00:50:38,368 --> 00:50:40,787
‫- فلنتكلم عن هذا الأمر لاحقًا.
‫- حسنًا، سأنصرف إذًا.

585
00:50:40,871 --> 00:50:42,831
‫أعلمني حالما تتخذ قرارك.

586
00:50:43,123 --> 00:50:44,541
‫يمكنك البقاء يا سيد "سيو".

587
00:50:45,500 --> 00:50:47,002
‫هذا الموضوع يهمك أيضًا.

588
00:50:47,836 --> 00:50:49,045
‫ما الأمر؟

589
00:50:49,129 --> 00:50:50,797
‫هل تتذكر الموظف الذي أثار السيد "سيو"

590
00:50:50,881 --> 00:50:52,466
‫الشكوك حوله خلال اجتماعنا الأخير؟

591
00:50:52,549 --> 00:50:56,678
‫- الشاب الذي أراد مني أن أحقق في أمره.
‫- نعم، كيف سار الأمر؟

592
00:50:57,262 --> 00:51:00,015
‫قابلته شخصيًا وتحققت من كل شيء.

593
00:51:00,098 --> 00:51:01,725
‫وبرأيي الشخصي،

594
00:51:01,850 --> 00:51:03,560
‫لا يبدو أن هناك مشكلة.

595
00:51:04,019 --> 00:51:05,854
‫حسنًا، هذا مطمئن.

596
00:51:06,313 --> 00:51:09,816
‫هل تحققت منه بنفسك فعلًا؟

597
00:51:10,525 --> 00:51:11,526
‫نعم.

598
00:51:12,027 --> 00:51:14,279
‫اتبعت الإجراءات اللازمة
‫وأجريت تحقيقًا شاملًا.

599
00:51:14,362 --> 00:51:17,407
‫هل يمكنك أن تعطيني الوثائق
‫التي تثبت هذا الأمر؟

600
00:51:17,616 --> 00:51:18,867
‫سيد "سيو".

601
00:51:20,035 --> 00:51:23,747
‫أجدك تتجاوز حدودك باستمرار.

602
00:51:23,830 --> 00:51:26,833
‫ما رأيك أن تضع نفسك مكاني؟
‫هل يمكنك أن تريني

603
00:51:26,917 --> 00:51:28,418
‫كل الوثائق المتعلقة بفريقك
‫إن طلبت منك ذلك؟

604
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
‫ما رأيك أن تريني إذًا هذا المستند

605
00:51:30,337 --> 00:51:31,797
‫الذي أعطاك المدير "غوون" للتو.

606
00:51:33,757 --> 00:51:35,050
‫هل يمكنك أن تريني إياه؟

607
00:51:40,055 --> 00:51:42,057
‫عجبًا، إنه محق.

608
00:51:42,307 --> 00:51:44,935
‫دعنا نثق بالسيد "تشوي"، أنا متأكد
‫أنه نفّذ عمله كما ينبغي.

609
00:51:45,018 --> 00:51:47,437
‫حسنًا إذًا، أشكرك على تحققك من الأمر
‫رغم جدولك المزدحم.

610
00:51:47,604 --> 00:51:48,939
‫حان الوقت الآن للذهاب إلى المنزل.

611
00:51:49,022 --> 00:51:51,316
‫أحسنتما صنعًا، يجب أن تغادرا
‫إلى المنزل الآن.

612
00:51:51,399 --> 00:51:53,360
‫- حسنًا، وداعًا سيدي.
‫- وداعًا.

613
00:51:58,240 --> 00:51:59,825
‫خاب ظني بك.

614
00:52:03,411 --> 00:52:05,247
‫انتهى الأمر بك

615
00:52:05,330 --> 00:52:07,457
‫بما كنت أخشاه بالضبط.

616
00:52:08,375 --> 00:52:10,043
‫أحيانًا في الحياة،

617
00:52:11,294 --> 00:52:14,506
‫لا بأس أن نغضّ الطرف ونتظاهر بأننا حمقى.

618
00:52:14,714 --> 00:52:16,174
‫وأيضًا، نحن نتعامل مع "سيو غون".

619
00:52:16,383 --> 00:52:17,926
‫وهي ليست كأي امرأة أخرى.

620
00:52:18,635 --> 00:52:21,555
‫من الآن فصاعدًا، فريق الأمن
‫وقسم شبكة أنظمة المعلومات

621
00:52:21,638 --> 00:52:24,140
‫سيكونان مسؤولين عن التعامل
‫مع كل المسائل التي تخص "لي سو يون".

622
00:52:24,224 --> 00:52:25,433
‫أبق هذا في ذهنك،

623
00:52:25,892 --> 00:52:27,352
‫وكفّ عن التدخل فيما لا يعنيك.

624
00:52:56,089 --> 00:52:57,674
‫"سو يون"، ما خطبك؟

625
00:52:57,757 --> 00:53:00,302
‫أنا آسف لأنني استخدمت سيارتك
‫دون أن آخذ إذنك.

626
00:53:00,385 --> 00:53:03,305
‫لست غاضبًا بسبب استخدامك سيارتي،
‫تعرف أنها ليست المشكلة.

627
00:53:03,805 --> 00:53:05,432
‫لماذا لا تصغي إليّ؟

628
00:53:05,515 --> 00:53:07,309
‫قد ينتهي بك المطاف إلى وضع سيئ.

629
00:53:07,392 --> 00:53:09,853
‫كان عليّ أن أهتم بأمر ما.

630
00:53:10,020 --> 00:53:10,854
‫أنا آسف.

631
00:53:10,937 --> 00:53:13,106
‫كنت قلقة، لكنك تبدو أفضل حالًا مما ظننت.

632
00:53:13,523 --> 00:53:16,776
‫سجلت إجازتك حتى نهاية الأسبوع،
‫لذا احظ ببعض الراحة.

633
00:53:16,860 --> 00:53:18,028
‫شكرًا لك.

634
00:53:20,238 --> 00:53:21,323
‫أراك الأسبوع المقبل.

635
00:53:26,161 --> 00:53:28,163
‫- أعطني مفتاح السيارة.
‫- حسنًا.

636
00:53:39,841 --> 00:53:41,843
‫امسح شفتيك.

637
00:53:44,387 --> 00:53:45,722
‫ذلك هو الأمر الذي كان عليه أن يتدبره؟

638
00:53:56,024 --> 00:53:57,484
‫قد عدت.

639
00:53:57,859 --> 00:54:00,570
‫نحن ذاهبون لاحتساء المشروب،
‫هل تودين الانضمام إلينا؟

640
00:54:00,654 --> 00:54:03,406
‫لديّ موعد، أنا آسفة.

641
00:54:03,490 --> 00:54:05,492
‫لا بأس، لم أكن أتوقع أن تنضمي إلينا
‫على أي حال.

642
00:54:05,825 --> 00:54:08,578
‫حسنًا جميعًا، اتبعوني.

643
00:54:08,662 --> 00:54:11,206
‫هيا بنا.

644
00:54:11,706 --> 00:54:13,124
‫وداعًا يا سيدي.

645
00:54:15,752 --> 00:54:16,753
‫أراكم غدًا.

646
00:54:16,836 --> 00:54:17,837
‫- وداعًا سيدي.
‫- وداعًا سيدي.

647
00:54:17,921 --> 00:54:18,922
‫سيدي.

648
00:54:22,217 --> 00:54:23,718
‫أريد الحديث إليك.

649
00:54:23,802 --> 00:54:24,970
‫ما الأمر؟

650
00:54:25,053 --> 00:54:28,139
‫أود أن أنتقل إلى فريق آخر.

651
00:54:38,984 --> 00:54:40,902
‫ماذا؟ تريدين الانتقال إلى فريق آخر؟

652
00:54:40,986 --> 00:54:43,571
‫أشعر بعدم الارتياح بقربك.

653
00:54:43,655 --> 00:54:47,283
‫أواجه بعض المتاعب في العمل معك.

654
00:54:47,867 --> 00:54:49,077
‫أنا آسفة،

655
00:54:49,452 --> 00:54:51,121
‫لكن أرجو أن تنقلني إلى فريق آخر.

656
00:55:01,339 --> 00:55:03,675
‫- أرغب بكأس من الجعة من فضلك.
‫- حسنًا سيدتي.

657
00:55:10,265 --> 00:55:12,100
‫"زوجي"

658
00:55:15,645 --> 00:55:16,604
‫"زوجي"

659
00:55:16,688 --> 00:55:18,898
‫"16 مكالمة فائتة: زوجي"

660
00:55:19,524 --> 00:55:20,942
‫أيها الحثالة.

661
00:55:37,625 --> 00:55:39,961
‫غادرت المكتب للتو.

662
00:55:45,300 --> 00:55:46,301
‫لماذا تبتسم؟

663
00:55:47,177 --> 00:55:48,845
‫يمكنك أن تنزع الجهازين الآن؟

664
00:55:48,928 --> 00:55:51,264
‫يجب ألّا تستخدمهما حاليًا.

665
00:55:51,473 --> 00:55:54,517
‫هل يمكنك أن تسمح لي
‫باستخدامهما الليلة فقط؟

666
00:55:54,601 --> 00:55:56,770
‫- بصراحة...
‫- ماذا؟

667
00:55:57,687 --> 00:56:00,065
‫أنوي الخروج في موعد مع "يو ريوم".

668
00:56:00,148 --> 00:56:01,149
‫أيها الـ...

669
00:56:01,775 --> 00:56:03,234
‫ما الأهم؟

670
00:56:03,485 --> 00:56:04,903
‫ذراعك أم موعدك معها؟

671
00:56:06,279 --> 00:56:08,531
‫- موعدي معها.
‫- أيها المخبول.

672
00:56:08,823 --> 00:56:11,743
‫- لا، انزع الجهازين.
‫- أعدك أنني لن أتأخر.

673
00:56:12,077 --> 00:56:13,078
‫أنت...

674
00:56:15,330 --> 00:56:17,082
‫سأستعير سيارتك.

675
00:56:20,126 --> 00:56:22,420
‫مهلًا، "سو يون"!

676
00:56:23,546 --> 00:56:24,547
‫ذلك الـ...

677
00:58:13,406 --> 00:58:15,241
‫- سيد "سيو".
‫- هل أنت مشغولة؟

678
00:58:15,450 --> 00:58:17,368
‫لديّ ما أقوله لك.

679
00:58:18,912 --> 00:58:20,330
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

680
00:58:20,747 --> 00:58:21,998
‫إنه بخصوص "سو يون".

681
00:58:40,558 --> 00:58:42,310
‫هل واجهت أي خلل في أداء هذين الجهازين؟

682
00:58:42,393 --> 00:58:43,394
‫لا.

683
00:58:51,653 --> 00:58:54,405
‫هل سبق أن فقدت السيطرة عليهما؟

684
00:58:54,489 --> 00:58:55,615
‫لا.

685
00:59:59,262 --> 01:00:01,264
‫ترجمة "شيرين سمعان"

