﻿1
00:00:39,581 --> 00:00:40,665
‫أتساءل...

2
00:00:41,166 --> 00:00:43,042
‫بماذا كنت أحلم؟

3
00:00:45,837 --> 00:00:46,880
‫ربما...

4
00:01:00,018 --> 00:01:01,019
‫ربما...

5
00:01:01,936 --> 00:01:03,646
‫حلمت أنه قد يكون من الممكن

6
00:01:05,231 --> 00:01:08,359
‫أن تكون كل تلك اللحظات جزءًا من حياتي.

7
00:01:13,156 --> 00:01:16,910
‫لذا ظننت أنني ربما أكون راضيًا

8
00:01:17,786 --> 00:01:21,206
‫بأن أريها حقيقتي.

9
00:01:23,041 --> 00:01:24,751
‫لنمت معًا!

10
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
‫دعني وشأني الآن.

11
00:01:26,795 --> 00:01:28,129
‫اخرسي.

12
00:01:28,213 --> 00:01:29,631
‫دعني، هلّا أفلتني رجاءً؟

13
00:01:29,714 --> 00:01:31,466
‫لا يمكن أن أفلتك.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,843
‫أحبك كثيرًا.

15
00:01:34,052 --> 00:01:37,096
‫- وأعرف أنك تحبينني.
‫- هلّا تركتني أولًا أرجوك؟

16
00:01:37,180 --> 00:01:39,349
‫- المعذرة يا سيدي.
‫- اصمتي واغربي عن وجهي!

17
00:01:39,682 --> 00:01:41,851
‫هلّا تركتها؟ إنك تخنقها!

18
00:01:41,935 --> 00:01:43,228
‫قلت لك اصمتي!

19
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
‫آنسة "هان"!

20
00:02:24,102 --> 00:02:26,062
‫آنسة "هان"، هل أنت بخير؟

21
00:02:30,233 --> 00:02:32,360
‫آنسة "هان"!

22
00:02:43,580 --> 00:02:45,874
‫آنسة "هان"، اسمعيني.

23
00:02:45,957 --> 00:02:47,167
‫آنسة "هان"، هل تسمعينني؟

24
00:02:47,876 --> 00:02:49,669
‫آنسة "هان"، انظري إليّ!

25
00:02:52,255 --> 00:02:53,673
‫يجب أن أذهب.

26
00:02:54,465 --> 00:02:55,842
‫ماذا يجب أن أفعل؟

27
00:02:56,843 --> 00:02:58,094
‫سيد "لي".

28
00:03:05,268 --> 00:03:07,270
‫مرحبًا يا "يو ريوم"، أين أنت؟

29
00:03:07,395 --> 00:03:09,188
‫مرحبًا يا سيد "لي"، أنا "نا يونغ جو".

30
00:03:09,272 --> 00:03:10,732
‫الآنسة "هان" أُصيبت.

31
00:03:10,815 --> 00:03:12,525
‫- إنها تنزف!
‫- اطلبوا سيارة الإسعاف بسرعة!

32
00:03:12,609 --> 00:03:14,402
‫- بسرعة!
‫- هل أنت بخير يا آنسة "هان"؟ انظري إليّ!

33
00:03:16,029 --> 00:03:17,196
‫آسف.

34
00:03:23,703 --> 00:03:26,956
‫يا سيد "لي"، هل تسمعني؟

35
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
‫سيد "لي".

36
00:03:38,301 --> 00:03:39,385
‫سيد "لي".

37
00:04:23,263 --> 00:04:25,056
‫ألو.

38
00:04:33,022 --> 00:04:35,149
‫"(لي سو يون)، قسم خدمات المسافرين"

39
00:05:00,258 --> 00:05:01,426
‫أنا "اوه داي غي".

40
00:05:01,509 --> 00:05:02,885
‫استخدم رجل سكينًا للتو

41
00:05:02,969 --> 00:05:04,721
‫قرب مكتب الاستعلامات في الجناح الشرقي.

42
00:05:04,804 --> 00:05:07,140
‫أُصيبت موظفة من قسم خدمات المسافرين،

43
00:05:07,223 --> 00:05:08,933
‫وقد قبضنا على المسلح.

44
00:05:09,017 --> 00:05:10,518
‫نحن بحاجة إلى دعم عاجل.

45
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
‫- سيدي.
‫- أنت، قف مكانك!

46
00:05:16,399 --> 00:05:18,526
‫هرب المسلح من مكتب الاستعلامات الشرقي.

47
00:05:18,609 --> 00:05:21,529
‫إن وُجدت وحدات دوريات قريبة
‫يُرجى التوجه إلى المخرج رقم 3.

48
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
‫ابتعدوا عن طريقي.

49
00:05:34,042 --> 00:05:35,043
‫المعذرة!

50
00:05:36,127 --> 00:05:37,754
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا آسف.

51
00:05:41,758 --> 00:05:45,511
‫المسافرين إلى "يونغسان" تفضلوا بالصعود
‫إلى الحافلة، من هنا.

52
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
‫حسنًا.

53
00:05:48,848 --> 00:05:52,101
‫الرجاء من المسافرين إلى "دونغ دايمون"
‫الانتظار، سيستغرق الأمر 20 إلى 30 دقيقة.

54
00:06:10,244 --> 00:06:12,371
‫هل يمكنك النهوض يا "يو ريوم"؟

55
00:06:15,958 --> 00:06:17,168
‫أين "سو يون"؟

56
00:06:17,251 --> 00:06:18,753
‫اتصلت به،

57
00:06:19,212 --> 00:06:20,880
‫لكن أظن أن التغطية كانت ضعيفة.

58
00:06:20,963 --> 00:06:22,507
‫هذا ليس مطمئنًا.

59
00:06:23,800 --> 00:06:25,593
‫هلّا أعطيتني هاتفي؟

60
00:06:25,760 --> 00:06:28,387
‫- أرجوك أعطيني هاتفي.
‫- ما زالت تنزف.

61
00:06:28,471 --> 00:06:29,722
‫يجب نقلها إلى المشفى.

62
00:06:29,806 --> 00:06:31,307
‫لنذهب إلى المشفى أولًا.

63
00:06:31,390 --> 00:06:33,351
‫سأتصل بالسيد "لي" مجددًا.

64
00:06:33,434 --> 00:06:34,769
‫هل يمكنك النهوض؟

65
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
‫ماذا يجب أن أفعل؟

66
00:06:40,733 --> 00:06:44,153
‫لا بد أنه ينتظرني.

67
00:07:04,841 --> 00:07:07,176
‫المعذرة، هل أنت بحاجة إلى المساعدة؟

68
00:07:07,426 --> 00:07:08,928
‫هل أنت بخير؟

69
00:07:23,651 --> 00:07:25,111
‫كان من المبكر جدًا بالنسبة لي

70
00:07:25,903 --> 00:07:27,780
‫أن أحلم بحياة كهذه.

71
00:07:49,427 --> 00:07:50,344
‫أين "يو ريوم"؟

72
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
‫فلندخل أولًا.

73
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
‫حسنًا.

74
00:07:54,557 --> 00:07:58,102
‫"داي غي"، ما خطبك هذه الأيام؟

75
00:07:58,311 --> 00:08:01,647
‫أولًا أضعت جهاز اللاسلكي خاصتك،
‫والآن أفلت منك مجرم.

76
00:08:01,731 --> 00:08:03,900
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- كيف حدث الأمر هذه المرة؟

77
00:08:03,983 --> 00:08:05,860
‫ظننت أنه تحت سيطرتي.

78
00:08:06,360 --> 00:08:07,904
‫حدث ذلك أثناء اتصالي لاسلكيًا
‫بمركز حواسيب النقل.

79
00:08:07,987 --> 00:08:09,280
‫"يونغ جو"، ماذا كنت تفعلين؟

80
00:08:09,363 --> 00:08:11,699
‫كنت أعتني بالآنسة "هان".

81
00:08:12,408 --> 00:08:15,203
‫هذا وضع غير مبشّر.

82
00:08:15,536 --> 00:08:18,331
‫دخل رجل وبحوزته سكين المطار

83
00:08:18,414 --> 00:08:20,750
‫وسبب أذى جسديًا لإحدى موظفاتنا

84
00:08:20,833 --> 00:08:22,043
‫ثم هرب.

85
00:08:22,126 --> 00:08:25,129
‫أفلت منا رغم وجود فريق الأمن
‫في موقع الحادث،

86
00:08:25,213 --> 00:08:27,340
‫وشهد الأمر العديد من الناس.

87
00:08:27,423 --> 00:08:29,550
‫الناس على مواقع التواصل الاجتماعي والصحافة

88
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
‫يتفاعلون مع الوضع بشكل سلبي جدًا.

89
00:08:31,552 --> 00:08:33,804
‫أخجل مما حدث، أنا المسؤول عن هذا يا سيدي.

90
00:08:33,888 --> 00:08:36,724
‫لست أطلب منك أن تتحمل المسؤولية
‫يا "داي غي".

91
00:08:36,807 --> 00:08:38,935
‫أنا أعلّمك أن لحظة إهمال واحدة

92
00:08:39,018 --> 00:08:40,269
‫يمكن أن تسبب نتيجة كهذه.

93
00:08:40,353 --> 00:08:41,729
‫يجب أن تراجع ما حدث اليوم وكيف حدث

94
00:08:42,063 --> 00:08:44,607
‫وتحرص على ألّا يتكرر ثانيةً.

95
00:08:44,815 --> 00:08:45,816
‫هل هذا مفهوم؟

96
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫بالمناسبة، كيف حال أنفك؟

97
00:08:54,492 --> 00:08:56,577
‫لحسن الحظ، لم ينكسر يا سيدي.

98
00:09:03,626 --> 00:09:04,961
‫نعم يا سيدة "يانغ".

99
00:09:05,461 --> 00:09:07,630
‫كيف حال الآنسة "هان"؟

100
00:09:08,631 --> 00:09:09,632
‫حقًا؟

101
00:09:09,966 --> 00:09:12,301
‫تحتاج 12 قطبة في ذراعها اليسرى.

102
00:09:12,385 --> 00:09:13,970
‫وكل ما عدا ذلك على ما يرام.

103
00:09:15,179 --> 00:09:16,973
‫لكن أظن أنها تعرضت لصدمة حقيقية.

104
00:09:17,306 --> 00:09:19,475
‫أعطوها بعض المسكنات وهي نائمة الآن.

105
00:09:20,726 --> 00:09:22,687
‫ما الجديد في موضوع المجرم الهارب؟

106
00:09:26,482 --> 00:09:29,485
‫حقًا؟ حسنًا.

107
00:09:29,944 --> 00:09:31,445
‫أخبرني إن استجد أمر ما.

108
00:09:51,757 --> 00:09:54,343
‫"سو يون"، ماذا حدث؟

109
00:09:54,552 --> 00:09:56,012
‫ماذا حدث؟

110
00:09:57,096 --> 00:09:59,390
‫- "سو يون".
‫- من فعل هذا

111
00:10:00,308 --> 00:10:01,767
‫بالآنسة "هان"؟

112
00:10:02,893 --> 00:10:05,146
‫إنه رجل كان يواعد إحدى موظفات
‫مكتب الاستعلامات.

113
00:10:05,438 --> 00:10:07,023
‫غضب وأصبح عدائيًا

114
00:10:07,106 --> 00:10:08,649
‫لأنها هجرته منذ بضعة أيام.

115
00:10:08,733 --> 00:10:10,401
‫حاولت "يو ريوم" أن توقفه وأُصيبت خلال ذلك.

116
00:10:10,484 --> 00:10:14,113
‫أظنني سمعت للتو أنه هرب.

117
00:10:14,196 --> 00:10:16,032
‫تبحث الشرطة عنه.

118
00:10:16,657 --> 00:10:18,534
‫لكن ماذا يحدث؟

119
00:10:19,243 --> 00:10:21,120
‫لماذا حضرت إلى هنا على كرسي متحرك؟

120
00:10:34,091 --> 00:10:35,176
‫"سو يون"!

121
00:10:36,844 --> 00:10:38,179
‫سيد "لي"!

122
00:10:46,395 --> 00:10:48,856
‫سيدة "يانغ"، ماذا تفعلين هنا؟

123
00:10:49,690 --> 00:10:51,025
‫هل كان السيد "لي" هنا؟

124
00:10:51,108 --> 00:10:52,234
‫ما الأمر؟

125
00:10:52,985 --> 00:10:54,779
‫اتصل المدير "غوون" للتو.

126
00:10:54,862 --> 00:10:57,531
‫- لماذا؟
‫- على الأرجح أنه قرأ مقالات إخبارية.

127
00:10:57,615 --> 00:10:59,533
‫غضب عليّ

128
00:10:59,617 --> 00:11:01,369
‫قائلًا إنك لا تجيبين على هاتفك.

129
00:11:01,452 --> 00:11:02,495
‫حسنًا.

130
00:11:02,703 --> 00:11:05,498
‫سأبلغه بالأمر، لذا أرجو ألّا تقلق.

131
00:11:05,581 --> 00:11:07,625
‫حسنًا، سأترك الأمر لك.

132
00:11:44,995 --> 00:11:46,163
‫قد حضرت يا سيدة "يون".

133
00:11:46,330 --> 00:11:47,706
‫مرحبًا "إيون سيوب".

134
00:11:47,790 --> 00:11:49,375
‫هل إصابتها بليغة؟

135
00:11:49,458 --> 00:11:51,252
‫انتهوا من تقطيب جرحها.

136
00:11:51,335 --> 00:11:53,129
‫أعطوها بعض المسكنات للتو ونامت.

137
00:11:53,212 --> 00:11:55,840
‫- حسنًا.
‫- صحيح، "إيون سيوب"،

138
00:11:55,923 --> 00:11:58,342
‫من هو "لي سو يون"؟

139
00:11:58,551 --> 00:11:59,802
‫ظلت تسأل عنه

140
00:11:59,885 --> 00:12:01,679
‫إلى أن غطت في النوم.

141
00:12:02,054 --> 00:12:03,431
‫هل تعرف من يكون؟

142
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‫"غو إيون سيوب"

143
00:12:21,615 --> 00:12:24,118
‫"مركز المطار الطبي جامعة (هانغوك)"

144
00:12:42,178 --> 00:12:46,056
‫أحبك يا "سيونغ هوي"! تعرفين ذلك، صحيح؟

145
00:12:52,855 --> 00:12:54,648
‫أين هو الآن؟

146
00:12:55,065 --> 00:12:56,567
‫تعرفين مكانه، صحيح؟

147
00:12:57,276 --> 00:12:58,277
‫لا أعرف.

148
00:12:58,736 --> 00:13:00,446
‫سبق وأخبرت الشرطة بكل ما أعرفه.

149
00:13:00,529 --> 00:13:02,740
‫أنت أيضًا قد تتأذين في المرة القادمة.

150
00:13:03,908 --> 00:13:07,828
‫حتى لو أخبرت الشرطة بمكانه،
‫سيطلقون سراحه على الفور.

151
00:13:08,120 --> 00:13:10,372
‫وستصبح طريقة انتقامه أسوأ بكثير.

152
00:13:11,832 --> 00:13:13,125
‫لن أخبرك بمكانه.

153
00:13:13,209 --> 00:13:16,879
‫سأحرص على ألّا ينتقم منك.

154
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
‫أعدك بذلك.

155
00:13:21,175 --> 00:13:22,551
‫أين هو الآن؟

156
00:13:37,566 --> 00:13:40,903
‫هذا هو، أعرف مقهى للإنترنت يرتاده عادةً.

157
00:14:27,533 --> 00:14:29,118
‫من أنت؟

158
00:14:29,535 --> 00:14:32,329
‫من أنت أيها الوغد بحق الجحيم؟

159
00:14:42,339 --> 00:14:46,176
‫هل تريد أن تموت؟

160
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

161
00:15:14,663 --> 00:15:16,373
‫وأنا سأذهب أيضًا.

162
00:15:16,790 --> 00:15:17,625
‫إلى اللقاء.

163
00:15:17,708 --> 00:15:19,084
‫ألن تذهب إلى المنزل؟

164
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
‫لا، يمكنك أن تسبقيني.

165
00:15:27,092 --> 00:15:28,218
‫هل أجيب على هذا الاتصال يا سيدي؟

166
00:15:29,511 --> 00:15:30,763
‫هنا فريق الأمن.

167
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‫ماذا؟

168
00:15:36,018 --> 00:15:38,020
‫من المتصل؟

169
00:15:45,319 --> 00:15:46,570
‫ما المشكلة؟

170
00:15:47,905 --> 00:15:50,324
‫"يونغ جو"، يمكنك أن تذهبي إلى المنزل،
‫"هيون جون"، اتبعني.

171
00:15:50,407 --> 00:15:51,408
‫حسنًا سيدي.

172
00:15:57,831 --> 00:16:01,585
‫"الحمّامات"

173
00:16:31,782 --> 00:16:32,658
‫ماذا حدث؟

174
00:16:32,741 --> 00:16:34,702
‫وجدتم الرجل الذي تسبب بالمشكلة في الحمّام؟

175
00:16:34,785 --> 00:16:36,578
‫أبرحه أحدهم ضربًا

176
00:16:36,662 --> 00:16:39,081
‫ووجدناه في حمّامات الرجال
‫في الجناح الشرقي من محيط المطار.

177
00:16:39,164 --> 00:16:40,249
‫أين هو الآن؟

178
00:16:40,916 --> 00:16:42,543
‫إنه هناك يتلقى العلاج.

179
00:16:44,878 --> 00:16:46,463
‫من أولئك الأشخاص؟

180
00:16:46,672 --> 00:16:48,507
‫يبدو أنهم معارفه.

181
00:16:48,882 --> 00:16:51,552
‫لكنهم يبدون غريبين بعض الشيء.

182
00:16:54,596 --> 00:16:56,181
‫هل حددتم الموقع الذي أُجري منه الاتصال؟

183
00:16:56,265 --> 00:16:58,475
‫أُجري من هاتف عمومي داخل المطار.

184
00:17:00,894 --> 00:17:02,980
‫"الحمّامات"

185
00:17:03,063 --> 00:17:06,066
‫يبدو أن ذلك الشاب يعرف تمامًا
‫مكان جميع كاميرات المراقبة.

186
00:17:06,191 --> 00:17:07,026
‫انظري.

187
00:17:07,109 --> 00:17:10,446
‫لم يظهر وجهه لأي من كاميرات المراقبة
‫ولو مرة واحدة.

188
00:17:13,407 --> 00:17:14,616
‫ما رأيك؟

189
00:17:15,659 --> 00:17:18,162
‫- ما رأيي بماذا؟
‫- ألا يبدو هذا الرجل

190
00:17:18,245 --> 00:17:19,538
‫الذي يرتدي سترة بقبعة مألوفًا؟

191
00:17:19,621 --> 00:17:22,082
‫لا، ليس فعلًا.

192
00:17:22,750 --> 00:17:23,667
‫هل أنت جادة؟

193
00:17:23,751 --> 00:17:26,378
‫يرتدي سترة بقبعة وقناعًا.

194
00:17:26,754 --> 00:17:28,547
‫- فمن المستحيل أن أعرف.
‫- حقًا؟

195
00:17:29,673 --> 00:17:31,717
‫يمكنني أن أخمن من يكون.

196
00:17:31,800 --> 00:17:33,510
‫لا تتهم أحدًا بناءً على مجرد تخمين.

197
00:17:33,594 --> 00:17:35,304
‫يبدو أنك تعرفين من أقصد.

198
00:17:35,387 --> 00:17:37,431
‫أقول إنك مخطئ وحسب.

199
00:17:40,100 --> 00:17:43,687
‫التزمت الصمت لأنه قال إنه يتمنى
‫أن يعيش حياة طبيعية.

200
00:17:43,771 --> 00:17:47,024
‫لكن إن اكتشفت أنه سيستخدم الجهاز
‫لإيذاء أحدهم،

201
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
‫فلا يمكنني أن أغض النظر عنه بعد الآن.

202
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
‫تعرفين ما أقصده، صحيح؟

203
00:17:52,196 --> 00:17:54,531
‫تتهمه وأنت لا تملك دليلًا ضده حتى

204
00:17:54,823 --> 00:17:56,533
‫يمكن اعتبار هذا نوعًا من العنف أيضًا.

205
00:17:56,909 --> 00:17:58,368
‫تعرف ما أقصده، صحيح؟

206
00:18:15,135 --> 00:18:17,721
‫ماذا؟ ضرب "سو يون" أحدهم؟

207
00:18:17,805 --> 00:18:19,848
‫قلت لـ"مو جا" إنه مخطئ.

208
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‫لكن بناءً على تسجيل كاميرات المراقبة،
‫أظن أن الفاعل هو "سو يون".

209
00:18:23,185 --> 00:18:24,853
‫أنت مخطئة على الأرجح.

210
00:18:24,937 --> 00:18:27,815
‫ما كان "سو يون" ليضرب أحدًا أبدًا،
‫وأنت تعرفين هذا.

211
00:18:27,898 --> 00:18:29,817
‫طعن أحدهم "يو ريوم" بسكين

212
00:18:30,526 --> 00:18:33,695
‫وبعد بضع ساعات، وُجد من طعنها

213
00:18:34,238 --> 00:18:37,199
‫في حمّامات المطار مقيدًا.

214
00:18:39,743 --> 00:18:41,870
‫هل حاولت الاتصال بـ"سو يون"؟

215
00:18:42,830 --> 00:18:45,582
‫لا يجيب على هاتفه، ماذا علينا أن نفعل؟

216
00:19:44,433 --> 00:19:47,811
‫"السيد (جانغ)"

217
00:20:42,032 --> 00:20:44,868
‫"يونغ جو"، طلبت منك أن تذهبي إلى المنزل،
‫لماذا ما زلت هنا؟

218
00:20:45,077 --> 00:20:47,329
‫ماذا حدث للمعتدي، حبيب موظفة مكتب
‫الاستعلامات؟

219
00:20:47,704 --> 00:20:49,081
‫رأيت الشرطة تأخذه للتو

220
00:20:49,164 --> 00:20:51,375
‫من مركز الطوارئ الطبي.

221
00:20:51,458 --> 00:20:54,044
‫استخدم سكينًا وهرب حتى.

222
00:20:54,336 --> 00:20:55,504
‫لذا فإنه سيدخل السجن.

223
00:20:56,046 --> 00:20:58,882
‫هل انتظرت إلى الآن لتسألينني هذا؟

224
00:20:59,299 --> 00:21:00,300
‫أنفك.

225
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
‫ماذا؟ أنفي؟

226
00:21:05,305 --> 00:21:07,307
‫هذا المرهم فعال جدًا.

227
00:21:07,391 --> 00:21:09,768
‫استخدمته مرارًا عندما كنت لاعبة جودو.

228
00:21:09,851 --> 00:21:11,436
‫سيداوي جرحك بسرعة.

229
00:21:15,399 --> 00:21:16,608
‫ألن تأخذه؟

230
00:21:20,529 --> 00:21:23,615
‫هل انتظرت حتى الآن كي تعطيني هذا؟

231
00:21:23,699 --> 00:21:25,534
‫لم أعرف أنك ستتأخر في العودة.

232
00:21:26,076 --> 00:21:29,204
‫لكنني لم أنتظر طويلًا، لذا لا تقلق.

233
00:21:29,913 --> 00:21:30,914
‫هل أكلت؟

234
00:21:33,625 --> 00:21:36,169
‫إن كنت لم تأكلي بعد، ما رأيك أن تأكلي معي؟

235
00:21:37,129 --> 00:21:40,340
‫لا، لا بأس، عليّ أن أذهب للقاء حبيبي.

236
00:21:40,507 --> 00:21:41,508
‫حبيبك؟

237
00:21:47,597 --> 00:21:49,850
‫صحيح، حبيبك.

238
00:21:50,225 --> 00:21:51,226
‫إلى اللقاء إذًا.

239
00:21:58,025 --> 00:22:00,110
‫"نتمنى لكم الشفاء العاجل"

240
00:22:33,810 --> 00:22:35,896
‫هل يمكنني الجلوس بجانبك؟

241
00:22:44,780 --> 00:22:45,989
‫"يونغ جو"؟

242
00:22:53,080 --> 00:22:54,164
‫أين حبيبك؟

243
00:23:03,965 --> 00:23:05,967
‫طرأ أمر، لذا اضطر للذهاب.

244
00:23:07,052 --> 00:23:08,261
‫نعم، هذا ما حدث.

245
00:23:12,099 --> 00:23:15,185
‫هذا جيد، لم أشأ أن آكل لوحدي.

246
00:23:15,852 --> 00:23:17,062
‫هل آكل معك؟

247
00:23:18,522 --> 00:23:19,815
‫في الواقع...

248
00:23:42,712 --> 00:23:44,631
‫شكرًا لك يا "يونغ جو".

249
00:23:46,174 --> 00:23:47,175
‫عذرًا؟

250
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‫على المرهم.

251
00:23:52,305 --> 00:23:53,390
‫شكرًا.

252
00:23:54,558 --> 00:23:56,935
‫حسنًا.

253
00:25:09,299 --> 00:25:11,134
‫شكرًا لك على كل شيء يا "إيون سيوب".

254
00:25:11,218 --> 00:25:12,427
‫ما من داع للشكر.

255
00:25:12,719 --> 00:25:14,846
‫- هل ستبيتين هنا؟
‫- نعم، هذا ما أفكر فيه.

256
00:25:15,180 --> 00:25:16,681
‫غدًا الأحد بكل الأحوال.

257
00:25:16,765 --> 00:25:19,893
‫سأعود غدًا إذًا، يجب أن تنالي قسطًا
‫من الراحة.

258
00:25:19,976 --> 00:25:22,187
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

259
00:25:31,571 --> 00:25:32,656
‫هل هناك أحد؟

260
00:26:32,090 --> 00:26:33,550
‫أنت هنا.

261
00:26:39,306 --> 00:26:40,682
‫أنا آسفة.

262
00:26:41,683 --> 00:26:43,476
‫جعلتك تنتظر، صحيح؟

263
00:26:46,062 --> 00:26:48,273
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.

264
00:26:49,399 --> 00:26:50,525
‫أنا...

265
00:26:51,484 --> 00:26:52,902
‫بخير.

266
00:26:57,699 --> 00:27:00,869
‫هذا ما تقولينه لي باستمرار.

267
00:27:02,454 --> 00:27:04,164
‫أنا بخير.

268
00:27:04,831 --> 00:27:07,250
‫أنا بخير، لا تقلق عليّ.

269
00:27:07,417 --> 00:27:08,626
‫لا بأس.

270
00:27:09,169 --> 00:27:11,755
‫أظن أنني سأقوم بهذا بمفردي.

271
00:27:12,422 --> 00:27:15,175
‫لا بأس، سأجده بنفسي.

272
00:27:17,969 --> 00:27:20,055
‫أنا بخير حقًا.

273
00:27:20,805 --> 00:27:21,806
‫إنه أمر

274
00:27:22,390 --> 00:27:26,269
‫يزعجني على الدوام.

275
00:27:31,608 --> 00:27:32,901
‫هل ضربت أحدهم؟

276
00:27:34,694 --> 00:27:38,031
‫"سو يون"، أنا أسألك إن ضربت أحدهم.

277
00:27:39,491 --> 00:27:41,451
‫نعم، فعلت.

278
00:27:44,746 --> 00:27:48,458
‫هل نسيت ما قلته لك عندما وضعت جهاز الدعم
‫لأول مرة؟

279
00:27:49,918 --> 00:27:52,462
‫"القوة الجديدة التي حصلت عليها ليست لك.

280
00:27:52,545 --> 00:27:53,922
‫إنها هبة تتيح لك

281
00:27:54,172 --> 00:27:56,716
‫أن تعيش حياة طبيعية طالما رغبت بها.

282
00:27:56,925 --> 00:27:59,469
‫لذا لا تستخدم هذه الهبة بالسوء.

283
00:27:59,594 --> 00:28:01,554
‫لا يمكنك استخدامها لإيذاء الناس.

284
00:28:01,638 --> 00:28:03,765
‫ولا يمكنك استخدامها
‫من أجل مطامعك الشخصية."

285
00:28:03,848 --> 00:28:05,350
‫لكنه كان رجلًا شريرًا.

286
00:28:05,433 --> 00:28:07,727
‫الشرطة هي من تقبض على الأشرار ولست أنت!

287
00:28:07,811 --> 00:28:09,521
‫تأذت المرأة التي أحبها بسببه.

288
00:28:09,604 --> 00:28:11,106
‫هل كان عليّ أن أقف مكتوف اليدين؟

289
00:28:11,356 --> 00:28:13,733
‫لم يكن سوى حثالة استخدم العنف

290
00:28:13,858 --> 00:28:15,652
‫على امرأة أضعف منه!

291
00:28:15,735 --> 00:28:17,487
‫لديّ الحق بأن أعاقبه.

292
00:28:17,570 --> 00:28:18,947
‫لديّ من القوة ما يكفي لفعل هذا!

293
00:28:19,030 --> 00:28:21,199
‫لو كان هناك شخص شرير واحد فقط في العالم،

294
00:28:21,866 --> 00:28:25,078
‫ربما كان ذلك ليبرر ما فعلته،
‫لكن الأمر ليس كذلك.

295
00:28:25,412 --> 00:28:29,040
‫هناك عدد لا يُحصى ممن
‫يسيئون ويرتكبون الأخطاء.

296
00:28:29,165 --> 00:28:30,542
‫العالم مليء

297
00:28:30,625 --> 00:28:32,460
‫بالأشرار والحثالة.

298
00:28:33,461 --> 00:28:36,089
‫ضرب ذلك الرجل الشرير لا يحدث فرقًا.

299
00:28:36,172 --> 00:28:38,466
‫يمكنني أن أحمي من أحبهم على الأقل.

300
00:28:39,217 --> 00:28:41,594
‫من ستحمي؟

301
00:28:41,678 --> 00:28:44,681
‫من تستطيع أن تحمي في حين أنك لا تسيطر
‫على جسدك؟

302
00:28:46,766 --> 00:28:48,351
‫لا تكن جشعًا يا "سو يون".

303
00:28:49,602 --> 00:28:53,231
‫يمكنك أن تحيا حياة عادية طبيعية.

304
00:28:55,066 --> 00:28:56,484
‫يقف الأمر عند هذا الحد.

305
00:28:57,318 --> 00:28:58,403
‫هل فهمت؟

306
00:29:01,072 --> 00:29:03,867
‫يقف الأمر عند هذا الحد.

307
00:29:43,907 --> 00:29:45,366
‫"سيارة أجرة لذوي الاحتياجات الخاصة"

308
00:29:45,450 --> 00:29:47,035
‫"وقت الانتظار ساعة و59 دقيقة"

309
00:29:57,879 --> 00:30:00,048
‫كان ذلك كل ما استطعت فعله...

310
00:30:03,134 --> 00:30:06,179
‫في تلك اللحظة.

311
00:30:25,448 --> 00:30:28,326
‫أنت من ساعدتني على متن الطائرة، صحيح؟

312
00:30:29,035 --> 00:30:30,286
‫وضعت كيس الثلج على جبيني.

313
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
‫نعم.

314
00:30:35,917 --> 00:30:38,670
‫يبدو أن يدك قد أُصيبت.

315
00:30:39,420 --> 00:30:40,421
‫مهلًا لحظة.

316
00:30:44,592 --> 00:30:45,593
‫تعال إلى هنا.

317
00:30:48,847 --> 00:30:49,848
‫هيا.

318
00:30:55,937 --> 00:30:57,897
‫هل لي أن أسألك

319
00:30:58,815 --> 00:31:00,984
‫عن نوع العلاقة التي تربطك بـ"يو ريوم"؟

320
00:31:04,028 --> 00:31:07,365
‫أحبها كثيرًا.

321
00:31:08,825 --> 00:31:13,329
‫هل أنت المرشد الذي لا يشعر بالألم؟

322
00:31:13,621 --> 00:31:16,749
‫هل أخبرتك "يو ريوم" عني؟

323
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
‫لا عجب في ذلك.

324
00:31:18,668 --> 00:31:21,379
‫يُفترض أن تعقيم الجرح مؤلم جدًا،
‫لكن لم يرف لك جفن حتى.

325
00:31:24,549 --> 00:31:26,175
‫سمعت أنك تعرضت لحادث.

326
00:31:28,720 --> 00:31:31,055
‫نعم، وقع الحادث عندما كنت في الثانوية.

327
00:31:33,600 --> 00:31:36,269
‫لا بد أن ذلك كان قاسيًا عليك
‫فقد كنت يافعًا جدًا.

328
00:31:39,647 --> 00:31:40,773
‫لأصدقك القول،

329
00:31:42,066 --> 00:31:43,902
‫تمكنت من تجاوز كل ذلك...

330
00:31:46,195 --> 00:31:47,196
‫بفضل والد "يو ريوم".

331
00:32:07,258 --> 00:32:08,259
‫تفضّل بالأكل.

332
00:32:13,806 --> 00:32:18,269
‫نعم، أعرف أنك تمر بوقت عصيب

333
00:32:18,853 --> 00:32:22,273
‫وأن ذلك مؤلم بما يكفي ليبدو عليك
‫أنك لا تستطيع تجاوز الأمر.

334
00:32:22,357 --> 00:32:25,360
‫ومع ذلك، لا أظن أن هذا هو الصواب.

335
00:32:26,903 --> 00:32:30,323
‫يجب أن تعيش مهما كانت الأحوال،
‫حاول أن تعيش حياتك وحسب.

336
00:32:33,493 --> 00:32:37,288
‫حاول أن تحيا حتى سن الـ30،
‫لا، حتى سن الـ40 على الأقل.

337
00:32:37,497 --> 00:32:38,790
‫فلتبق على قيد الحياة حاليًا.

338
00:32:39,415 --> 00:32:42,293
‫وكي تعيش، عليك أن تأكل، أسرع وكُل طعامك.

339
00:32:42,627 --> 00:32:44,337
‫هيا، تفضّل.

340
00:32:47,340 --> 00:32:49,592
‫تخلى ذلك الوغد عني وهرب.

341
00:32:50,301 --> 00:32:51,803
‫لم يهتم إلا بنفسه.

342
00:32:52,637 --> 00:32:54,430
‫ذلك المدعو أخي.

343
00:32:56,599 --> 00:32:59,477
‫تركني وحيدًا وهرب!

344
00:33:07,694 --> 00:33:10,196
‫أجهشت بالبكاء لأول مرة آنذاك

345
00:33:11,155 --> 00:33:12,490
‫أمامه.

346
00:33:14,450 --> 00:33:18,162
‫من المذهل كيف نقابل الناس في حياتنا.

347
00:33:18,371 --> 00:33:20,665
‫يلتقي أناس مختلفون تمامًا

348
00:33:21,040 --> 00:33:25,003
‫فقط لأنهم صدف أن تواجدوا
‫في نفس الزمان والمكان.

349
00:33:25,294 --> 00:33:26,838
‫هكذا نقابل الناس

350
00:33:27,296 --> 00:33:29,132
‫ونتعرف عليهم.

351
00:33:30,883 --> 00:33:31,884
‫ألا توافقني؟

352
00:33:34,053 --> 00:33:35,638
‫هل تريد أن تأتي غدًا لتناول الفطور معنا؟

353
00:33:36,472 --> 00:33:39,934
‫أريد أن أعدّ وجبة ساخنة لك.

354
00:33:47,442 --> 00:33:48,443
‫ها قد انتهيت.

355
00:33:59,370 --> 00:34:00,371
‫ماذا ستفعلون؟

356
00:34:00,455 --> 00:34:02,999
‫تُنشر المقالات على الإنترنت باستمرار.

357
00:34:03,082 --> 00:34:05,668
‫ما زالت الحادثة أحد المواضيع الشائعة الآن.

358
00:34:05,918 --> 00:34:07,628
‫إنه يخضع للتحقيق الآن من قبل الشرطة

359
00:34:07,712 --> 00:34:08,921
‫بعد أن قبضوا عليه البارحة.

360
00:34:09,005 --> 00:34:12,675
‫المشكلة أنه لا أحد يكتب مقالات عن اعتقاله.

361
00:34:13,301 --> 00:34:15,762
‫يريد عدد من النواب القدوم إلى المطار غدًا

362
00:34:15,845 --> 00:34:17,764
‫وعقد اجتماع بخصوص المشكلة.

363
00:34:18,973 --> 00:34:21,893
‫- سيد "تشوي".
‫- نعم سيدي، سأحضّر للأمر.

364
00:34:21,976 --> 00:34:24,062
‫أريد المساعدة أيضًا من السيد "سيو"
‫والسيدة "يانغ".

365
00:34:24,145 --> 00:34:25,980
‫نعم سيدي، سنفعل هذا.

366
00:34:26,814 --> 00:34:29,609
‫لماذا حدثت هذه المشكلة عندما ذهبت
‫للعب الغولف؟

367
00:34:29,942 --> 00:34:32,862
‫كنت على وشك أن أدخل الكرة في الحفرة
‫من الضربة الأولى.

368
00:34:33,112 --> 00:34:34,113
‫بئسًا.

369
00:34:35,531 --> 00:34:38,951
‫بصراحة، هذا لا يتناسب أبدًا مع المهام
‫التي نقوم بها

370
00:34:39,035 --> 00:34:40,995
‫في فريق خدمات المرافق التجارية.

371
00:34:43,247 --> 00:34:45,541
‫لا تقلقي، يمكنك الذهاب إلى المنزل،
‫اليوم الأحد.

372
00:34:46,209 --> 00:34:49,462
‫يستعد ابني من أجل مسابقة العلوم.

373
00:34:49,754 --> 00:34:52,215
‫المعذرة، وشكرًا لك يا "مو جا".

374
00:34:52,298 --> 00:34:53,508
‫إلى اللقاء الآن.

375
00:34:56,385 --> 00:34:59,138
‫أُصيبت موظفة، لكنه لم يسأل عن حالها حتى.

376
00:35:00,264 --> 00:35:03,184
‫بما أنني هنا، قد أقوم بجولة أيضًا.

377
00:35:07,980 --> 00:35:08,981
‫يا سيد "سيو".

378
00:35:09,398 --> 00:35:11,526
‫إن تسلّمت منصبه يومًا ما،

379
00:35:12,068 --> 00:35:13,402
‫إياك أن تكون مثله.

380
00:35:13,528 --> 00:35:15,154
‫لست مهتمًا بمنصبه.

381
00:35:18,783 --> 00:35:21,077
‫هل تسنى لك أن تتكلمي مع "سو يون"؟

382
00:35:21,160 --> 00:35:24,080
‫حول ماذا؟ لا يوجد دليل ضده.

383
00:35:24,163 --> 00:35:26,457
‫- السيدة "يانغ".
‫- عليّ أن أحضّر للاجتماع.

384
00:35:53,693 --> 00:35:55,486
‫هلّا تعطيني هذه الباقة؟

385
00:35:55,945 --> 00:35:58,239
‫"أزهار"

386
00:36:11,502 --> 00:36:12,587
‫هل هذان متشابهان؟

387
00:37:07,600 --> 00:37:09,143
‫أمي.

388
00:37:09,560 --> 00:37:11,103
‫قد استيقظت.

389
00:37:11,270 --> 00:37:13,314
‫كنت على وشك أن أوقظك.

390
00:37:14,732 --> 00:37:16,442
‫الرائحة زكية جدًا.

391
00:37:16,984 --> 00:37:19,320
‫أعددت لك يخنة معجون الفلفل الأحمر
‫المفضلة لديك.

392
00:37:19,403 --> 00:37:21,322
‫أقصد أن رائحتك زكية.

393
00:37:21,405 --> 00:37:24,283
‫إنها أكثر رائحة أحبها في العالم كله.

394
00:37:24,617 --> 00:37:26,327
‫كيف حال ذراعك؟ هل تؤلمك؟

395
00:37:26,410 --> 00:37:27,286
‫لا.

396
00:37:27,370 --> 00:37:30,581
‫مسكّن الألم فعال جدًا، لا تؤلمني كثيرًا.

397
00:37:31,123 --> 00:37:33,000
‫إذًا، فلتغسلي يديك وتساعديني
‫في إعداد المائدة.

398
00:37:33,084 --> 00:37:34,585
‫لا بد أن الضيفين جائعان.

399
00:37:34,669 --> 00:37:37,338
‫ماذا؟ ضيفان؟

400
00:37:43,177 --> 00:37:44,553
‫"سو يون".

401
00:37:45,137 --> 00:37:46,389
‫هل نمت جيدًا؟

402
00:37:46,847 --> 00:37:48,432
‫ماذا تفعل هنا؟

403
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
‫دعوته لتناول الفطور.

404
00:37:51,894 --> 00:37:53,354
‫"إيون سيوب"، ماذا تفعل هنا؟

405
00:37:53,437 --> 00:37:54,647
‫أتيت وحسب.

406
00:37:54,730 --> 00:37:57,525
‫أردت أن أطمئن على حالك وأخبرتني أمك
‫أنها ستغادر اليوم.

407
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
‫هيا، لنتناول الطعام.

408
00:38:02,196 --> 00:38:03,572
‫- "يو ريوم".
‫- نعم؟

409
00:38:04,115 --> 00:38:06,200
‫يجب أن تذهبي وتصفّفي شعرك.

410
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
‫ثمة إفرازات في عينيك أيضًا.

411
00:38:08,452 --> 00:38:10,162
‫لحظة واحدة.

412
00:38:14,834 --> 00:38:15,960
‫تفضّلا إلى المائدة.

413
00:38:18,921 --> 00:38:20,631
‫هل أخبرت "يو ريوم"؟

414
00:38:22,258 --> 00:38:24,385
‫قلت لك إنني سأمهلك حتى عطلة نهاية الأسبوع.

415
00:38:25,011 --> 00:38:26,220
‫تتذكر هذا، صحيح؟

416
00:38:31,976 --> 00:38:34,186
‫ماذا تفعلان؟ يجب أن تأتيا لتناول الطعام.

417
00:38:34,270 --> 00:38:35,271
‫حسنًا.

418
00:38:38,399 --> 00:38:40,901
‫يا للروعة، يبدو الطعام شهيًا، شكرًا لك
‫على الوجبة يا سيدة "يون".

419
00:38:41,402 --> 00:38:42,862
‫لست متأكدة من مذاقها.

420
00:39:23,652 --> 00:39:27,406
‫أرجو أن تنسى مظهري الذي رأيته منذ لحظات.

421
00:39:27,490 --> 00:39:30,785
‫سأقدر لك الأمر إن تذكرتني على هذه الهيئة
‫يا "سو يون".

422
00:39:30,868 --> 00:39:33,204
‫لماذا تخاطبينه وحده؟
‫ماذا عن المظهر الذي رأيته أنا؟

423
00:39:33,287 --> 00:39:35,623
‫ماذا عن عينيّ؟ ماذا عن ذاكرتي؟

424
00:39:35,956 --> 00:39:37,917
‫تذوق يخنة معجون الفلفل الأحمر هذه
‫يا "سو يون".

425
00:39:38,000 --> 00:39:39,752
‫ستجدها شهية جدًا.

426
00:39:46,342 --> 00:39:47,802
‫- إنها شهية فعلًا.
‫- أعرف، صحيح؟

427
00:39:47,885 --> 00:39:51,514
‫يخنة معجون الفلفل الأحمر التي تعدّها أمي
‫هي الأفضل على الإطلاق.

428
00:39:53,516 --> 00:39:54,433
‫ماذا تفعلين؟

429
00:39:54,517 --> 00:39:55,935
‫أنا من يجب أن تسألك.

430
00:39:56,018 --> 00:39:57,395
‫لماذا اشتريت هذه الأزهار؟

431
00:39:57,478 --> 00:39:59,688
‫طلبت منك ألّا تشتري إلا الطعام، هل نسيت؟

432
00:39:59,772 --> 00:40:01,690
‫الأزهار ليست لك.

433
00:40:03,901 --> 00:40:06,487
‫وجدت أزهارًا تشبهك يا سيدتي
‫وأنا في طريقي إلى هنا،

434
00:40:06,570 --> 00:40:07,780
‫لذا اشتريتها لك.

435
00:40:07,863 --> 00:40:10,825
‫هل اشتريت هذه الأزهار لي حقًا؟

436
00:40:11,325 --> 00:40:12,785
‫شكرًا جزيلًا لك يا "إيون سيوب".

437
00:40:12,868 --> 00:40:14,120
‫أنت لا تحبين الأزهار يا أمي.

438
00:40:14,203 --> 00:40:15,704
‫أحبها عندما يهديها إليّ أحدهم.

439
00:40:15,788 --> 00:40:18,040
‫"يو ريوم" باردة المشاعر بعض الشيء.

440
00:40:18,124 --> 00:40:21,127
‫عمّ تتحدث؟ أنا مفعمة بالمشاعر.

441
00:40:21,210 --> 00:40:24,171
‫تفضّل الدجاج والجعة على الأزهار،
‫ما رأيك بهذا؟

442
00:40:24,255 --> 00:40:25,840
‫لا نحيا بالطعام وحسب.

443
00:40:25,923 --> 00:40:27,383
‫أليست متبلدة المشاعر إلى حد كبير؟

444
00:40:27,466 --> 00:40:29,802
‫لست متبلدة المشاعر، أنا واقعية وحسب.

445
00:40:29,885 --> 00:40:31,303
‫أنا أتكلم مع أمك.

446
00:40:31,387 --> 00:40:32,596
‫إنها أمي.

447
00:40:32,972 --> 00:40:35,391
‫حسنًا، دعونا نأكل وحسب.

448
00:40:35,474 --> 00:40:36,475
‫سيبرد الطعام، تفضّلوا وكلوا.

449
00:40:36,559 --> 00:40:38,644
‫- كُل وحسب.
‫- كُلي وحسب.

450
00:40:42,440 --> 00:40:43,524
‫ما المشكلة؟

451
00:40:43,983 --> 00:40:46,610
‫استدعوني لأمثل كشاهدة.

452
00:40:58,539 --> 00:41:02,042
‫المشتبه به ينكر كل ما فعله في المطار
‫البارحة.

453
00:41:02,126 --> 00:41:04,003
‫يبدو أن هناك من يدعمه أو ما شابه.

454
00:41:04,170 --> 00:41:06,088
‫تسجيل كاميرات المراقبة بحوزتهم.

455
00:41:06,172 --> 00:41:08,841
‫لكنهم بحاجة إفادات من الشهود أيضًا.

456
00:41:08,924 --> 00:41:11,427
‫حسنًا، سنجيب عن كل ما يسألوننا عنه.

457
00:42:25,876 --> 00:42:27,336
‫"مؤسسة مطار (إنتشون) الدولي

458
00:42:29,004 --> 00:42:30,339
‫(لي سو يون)"

459
00:42:44,061 --> 00:42:46,730
‫أين أُصيب هذه الإصابة البليغة برأيك؟

460
00:42:51,026 --> 00:42:52,319
‫الآنسة "هان يو ريوم"؟

461
00:42:53,070 --> 00:42:53,904
‫نعم.

462
00:42:53,988 --> 00:42:55,864
‫- أرجو أن تأتي معي.
‫- حسنًا.

463
00:43:14,008 --> 00:43:15,134
‫هل تعرفه؟

464
00:43:15,217 --> 00:43:18,220
‫إنه من طعن "يو ريوم" بسكين البارحة.

465
00:43:18,512 --> 00:43:21,473
‫كيف عرفت هذا؟ لم تكن حاضرًا البارحة حتى.

466
00:43:24,768 --> 00:43:28,022
‫عرفت من الطريقة التي توترت بها "يو ريوم"
‫عندما رأته.

467
00:43:29,356 --> 00:43:30,482
‫ما خطب يدك؟

468
00:43:31,525 --> 00:43:32,735
‫سقطت أرضًا.

469
00:43:32,818 --> 00:43:35,738
‫ألا تتأذى راحة اليد عادةً
‫عندما يسقط الناس أرضًا؟

470
00:43:37,072 --> 00:43:38,282
‫حقًا؟

471
00:43:42,661 --> 00:43:44,413
‫- هل أنت السيد "اوه داي غي"؟
‫- نعم.

472
00:43:45,623 --> 00:43:47,833
‫وتعمل في فريق الأمن؟

473
00:44:06,894 --> 00:44:08,979
‫لماذا أردت رؤيتي صباح الأحد؟

474
00:44:10,564 --> 00:44:12,358
‫يبدو أن أحد رجالي المخلصين

475
00:44:12,775 --> 00:44:15,569
‫سبّب مشكلة صغيرة في المطار البارحة.

476
00:44:16,445 --> 00:44:18,697
‫لذا فإن شرطة المطار تحتجزه الآن.

477
00:44:19,740 --> 00:44:20,949
‫هل الشخص

478
00:44:21,617 --> 00:44:23,952
‫الذي سبب مشكلة البارحة من رجالك؟

479
00:44:24,036 --> 00:44:26,538
‫نبّهته باستمرار كي يتوخى الحذر
‫عندما يواعد النساء.

480
00:44:26,622 --> 00:44:28,999
‫إن أتيت كي تطلب مني تسوية هذه المسألة،

481
00:44:29,458 --> 00:44:30,709
‫فهذا لن يكون ممكنًا.

482
00:44:31,794 --> 00:44:34,922
‫لا يمكن لقسم خدمات التخطيط والتشغيل
‫أن يتدخل في عمل الشرطة.

483
00:44:37,424 --> 00:44:40,552
‫هناك تعرف موظفًا في المطار
‫يُدعى "لي سو يون"؟

484
00:44:42,513 --> 00:44:44,390
‫هو من أبرح الرجل ضربًا

485
00:44:44,473 --> 00:44:46,809
‫وتركه في حمّامات الرجال في المطار.

486
00:44:48,435 --> 00:44:50,354
‫ويصدف أن اسمه "لي سو يون".

487
00:44:51,772 --> 00:44:52,773
‫لا أعرف.

488
00:44:53,148 --> 00:44:55,734
‫لا أحفظ أسماء الموظفين في الفرق الأخرى.

489
00:44:56,068 --> 00:45:00,489
‫ألم يكن اسم أخيك "لي سو يون"؟

490
00:45:03,117 --> 00:45:04,451
‫ما الذي ترمي إليه؟

491
00:45:05,661 --> 00:45:07,079
‫كنت أتساءل وحسب.

492
00:45:07,287 --> 00:45:10,249
‫أعرف أن هذا مستحيل، لكنني أردت السؤال
‫تحسبًا.

493
00:45:10,332 --> 00:45:12,251
‫إن كان لديك الوقت لتشعر بالفضول
‫حيال أمور كهذه،

494
00:45:12,584 --> 00:45:15,045
‫حريّ بك إذًا أن تقضي وقتك
‫في السيطرة على رجالك.

495
00:45:15,295 --> 00:45:17,047
‫أحاول جاهدًا أن أرتب موعدًا
‫بين المدير "غوون"

496
00:45:17,131 --> 00:45:18,257
‫والرئيس.

497
00:45:18,340 --> 00:45:20,676
‫كيف أمكنك أن تكون مهملًا
‫إلى هذه الدرجة وتسمح بحدوث أمر كهذا

498
00:45:21,051 --> 00:45:23,011
‫في المطار في هذا التوقيت المهم؟

499
00:45:25,180 --> 00:45:28,058
‫من فضلك لا تستدعني من أجل أمر كهذا
‫من الآن فصاعدًا.

500
00:45:28,142 --> 00:45:31,687
‫هناك اتفاق مهم بانتظارنا،
‫لذا أنا دقيق جدًا في هذه الأيام.

501
00:46:05,679 --> 00:46:08,849
‫أريد منك أن تتحقق بشأن الموظف في المطار

502
00:46:09,266 --> 00:46:10,642
‫الذي يُدعى "لي سو يون".

503
00:46:11,351 --> 00:46:12,352
‫حسنًا.

504
00:46:30,412 --> 00:46:31,663
‫هل انتهى الأمر الآن؟

505
00:46:31,830 --> 00:46:33,499
‫نعم، انتهينا.

506
00:46:34,082 --> 00:46:36,502
‫بالمناسبة، كيف حال إصابتك؟

507
00:46:37,044 --> 00:46:40,547
‫لا تؤلمني كثيرًا بالنسبة إلى الألم
‫الذي ظننت أنها قد تسببه لي.

508
00:46:40,631 --> 00:46:44,551
‫أنا أشبه أمي، لذا أتماثل للشفاء بسرعة.

509
00:46:48,764 --> 00:46:51,308
‫يكاد يحين وقت الغداء.

510
00:46:51,391 --> 00:46:53,393
‫لذا ما رأيكم أن نتناول جميعًا الغداء معًا؟

511
00:46:53,602 --> 00:46:55,771
‫بحثت في الإنترنت ووجدت مطعمًا شهيرًا جدًا.

512
00:46:57,022 --> 00:46:58,023
‫ما رأيكما؟

513
00:46:58,649 --> 00:46:59,733
‫أود الذهاب.

514
00:47:00,108 --> 00:47:01,777
‫ماذا عنك يا "يونغ جو"؟

515
00:47:01,985 --> 00:47:04,279
‫عليك المجيء معنا إن كنت لا تنوين
‫لقاء حبيبك؟

516
00:47:05,989 --> 00:47:07,574
‫لديك حبيب؟

517
00:47:07,658 --> 00:47:09,201
‫عجبًا، لم أكن أعرف.

518
00:47:12,788 --> 00:47:15,874
‫أنا جائعة، أين ذلك المطعم؟

519
00:47:25,592 --> 00:47:27,719
‫اخترت ألّا يكون الطعام حارًا جدًا،
‫إنه حار، صحيح؟

520
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
‫نعم، قليلًا.

521
00:47:32,015 --> 00:47:33,600
‫لا يمكن أن نسمي هذا طعامًا حارًا.

522
00:47:33,684 --> 00:47:35,978
‫يجب على الأقل أن يكون كثير التوابل
‫كي نسميه حارًا.

523
00:47:36,061 --> 00:47:38,105
‫عجبًا، ذوقك في الطعام يشبه ذوقي.

524
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
‫دعينا نطلب طعامًا كثير التوابل
‫في المرة القادمة.

525
00:47:40,023 --> 00:47:41,233
‫بالطبع.

526
00:47:44,987 --> 00:47:47,072
‫فلنتناول التحلية حين ننتهي
‫من تناول الطعام.

527
00:47:47,155 --> 00:47:49,366
‫فلنتناول الحلويات، ما رأيكما؟

528
00:48:11,430 --> 00:48:12,681
‫ألم تختارا بعد؟

529
00:48:12,764 --> 00:48:15,517
‫في الواقع، هناك 100 نكهة مختلفة.

530
00:48:16,059 --> 00:48:18,020
‫أنصح إما بمذاق الشوكولاتة
‫أو الكعك بالكراميل.

531
00:48:18,103 --> 00:48:20,272
‫أقترح زبدة الحليب أو زبدة بالبقّان.

532
00:48:20,355 --> 00:48:22,774
‫"يونغ جو"، يبدو أنك تجيدين اختيار النكهات.

533
00:48:23,066 --> 00:48:25,819
‫إذًا خذا الشوكولاتة والزبدة بالبقّان.

534
00:48:25,902 --> 00:48:26,903
‫رائع.

535
00:48:29,239 --> 00:48:30,240
‫هيا بنا.

536
00:48:33,619 --> 00:48:36,204
‫هل تعرف ماذا طلبتا للتو؟

537
00:48:36,288 --> 00:48:38,457
‫لا، لا أعرف.

538
00:48:40,959 --> 00:48:43,211
‫هل تودان الذهاب لركوب دراجة السكة الحديدية
‫بعد أن نأكل المثلجات؟

539
00:48:43,295 --> 00:48:44,630
{\an8}‫"دراجات السكك الحديدية في ساحل (يونغجونغ)"

540
00:49:11,281 --> 00:49:12,115
‫نعم يا سيدة "يانغ".

541
00:49:12,199 --> 00:49:13,450
‫مرحبًا يا آنسة "هان".

542
00:49:13,992 --> 00:49:14,993
‫كيف حالك؟

543
00:49:15,077 --> 00:49:17,204
‫أنا بخير، أتحسن كثيرًا.

544
00:49:17,412 --> 00:49:18,497
‫هذا مطمئن.

545
00:49:19,373 --> 00:49:22,250
‫في الواقع، اتصلت بك بسبب "سو يون".

546
00:49:24,586 --> 00:49:27,589
‫يخنة معجون الفلفل الأحمر التي تعدّها أمي
‫هي الأفضل على الإطلاق.

547
00:49:27,839 --> 00:49:29,841
‫هذه عجة البيض الملفوفة التي تعدّها أمي.

548
00:49:29,925 --> 00:49:32,928
‫تذوق بعضها يا "سو يون"، ستجدها شهية جدًا.

549
00:49:38,642 --> 00:49:41,978
‫أُصيب الرجل الذي طعنك البارحة.

550
00:49:42,729 --> 00:49:44,606
‫وأظن أن "سو يون" هو من ضربه.

551
00:50:04,459 --> 00:50:06,962
‫- عجبًا!
‫- يا للروعة.

552
00:50:29,109 --> 00:50:30,527
‫سأدخل منزلي الآن.

553
00:50:30,610 --> 00:50:33,280
‫حسنًا، طابت ليلتك، أراك غدًا.

554
00:50:33,488 --> 00:50:34,948
‫حسنًا، وداعًا.

555
00:50:54,801 --> 00:50:55,635
‫ألو.

556
00:50:55,719 --> 00:50:57,971
‫نسيت أن أسألك عن أمر.

557
00:50:58,638 --> 00:51:00,390
‫- بشأن المرهم...
‫- ماذا؟

558
00:51:00,766 --> 00:51:03,393
‫متى يجب أن أستخدمه؟

559
00:51:03,685 --> 00:51:05,312
‫- عذرًا؟
‫- أعني...

560
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
‫وقت محدد يجب أن أستخدمه فيه

561
00:51:08,315 --> 00:51:10,066
‫أم يمكنني أن أستخدمه في أي وقت؟

562
00:51:10,275 --> 00:51:11,610
‫استخدمه في أي وقت.

563
00:51:11,693 --> 00:51:13,236
‫حسنًا.

564
00:51:13,320 --> 00:51:16,281
‫- سأستخدمه في أي وقت إذًا.
‫- نعم.

565
00:51:18,992 --> 00:51:21,495
‫- هل وصلت إلى المنزل؟
‫- نعم، وصلت.

566
00:51:21,578 --> 00:51:24,664
‫حسنًا، هذا جيد.

567
00:51:25,624 --> 00:51:26,625
‫فلترتاحي قليلًا.

568
00:51:44,559 --> 00:51:48,438
‫أي نوع من الأشخاص تريد أن تكون
‫في المستقبل؟

569
00:51:49,272 --> 00:51:52,400
‫لا أعرف، لم أفكر بالأمر قط.

570
00:51:53,360 --> 00:51:54,569
‫ماذا عنك؟

571
00:51:55,403 --> 00:51:58,323
‫أريد أن أكون مثل السيدة "يانغ".

572
00:51:59,241 --> 00:52:01,368
‫أريد أن أتجاوز هذه المرحلة
‫حيث أرتكب دائمًا

573
00:52:01,451 --> 00:52:04,663
‫الكثير من الأخطاء وأشعر بالدونية
‫تجاه الآخرين.

574
00:52:04,746 --> 00:52:07,499
‫أريد أن يكون لي حضور قوي، أن أكون مثالية
‫وأكون رائعة فعلًا.

575
00:52:08,458 --> 00:52:10,919
‫- ماذا عن الحاضر؟
‫- ماذا؟

576
00:52:12,295 --> 00:52:16,341
‫بدلًا من التفكير بالمستقبل،
‫كيف تريدين أن تعيشي في الوقت الحاضر؟

577
00:52:17,926 --> 00:52:22,097
‫أريد أن أعمل بجد كبير كي أصبح
‫كما أريد في المستقبل.

578
00:52:23,014 --> 00:52:24,683
‫حاضرك سيحزن لسماع هذا.

579
00:52:26,226 --> 00:52:27,519
‫ماذا تقصد؟

580
00:52:28,103 --> 00:52:30,981
‫بدلًا من أن تفكري بما تريدين أن تفعليه
‫في المستقبل،

581
00:52:31,273 --> 00:52:34,025
‫لم لا تفكرين بما تريدين أن تفعليه
‫في الوقت الحاضر

582
00:52:34,109 --> 00:52:36,111
‫وفي هذه اللحظة؟

583
00:52:36,945 --> 00:52:38,989
‫هل يصعب فعل ذلك جدًا يا "يو ريوم"؟

584
00:52:41,199 --> 00:52:43,660
‫ماذا عنك إذًا؟ ماذا تريد أن تفعل

585
00:52:43,743 --> 00:52:45,245
‫فيما تبقى من اليوم؟

586
00:52:45,829 --> 00:52:46,830
‫هل تشعرين بالفضول؟

587
00:52:47,247 --> 00:52:48,331
‫كثيرًا.

588
00:52:50,458 --> 00:52:51,459
‫أولًا...

589
00:52:56,256 --> 00:52:58,049
‫أنت صريح للغاية.

590
00:52:58,133 --> 00:53:01,136
‫أنا ميّال للصراحة في التعبير عمّا أريده.

591
00:53:02,053 --> 00:53:04,389
‫ماذا أيضًا؟ ماذا تريد أن تفعل؟

592
00:53:07,267 --> 00:53:09,185
‫وماذا أيضًا؟

593
00:53:12,063 --> 00:53:13,857
‫هل ستمضي الليل بأكمله وأنت تفعل هذا؟

594
00:53:13,940 --> 00:53:15,108
‫هل يمكنني ذلك؟

595
00:53:20,614 --> 00:53:22,574
‫تحب "يو ريوم" كثيرًا، صحيح؟

596
00:53:27,454 --> 00:53:29,122
‫قبل أن يبدأ المرء بمواعدة أحدهم،

597
00:53:29,539 --> 00:53:31,791
‫ينجذب إليه لأنه مختلف.

598
00:53:32,792 --> 00:53:34,711
‫لكن حالما تبدأ المواعدة،

599
00:53:34,794 --> 00:53:37,505
‫يمكن لذلك الاختلاف أن يصبح مشكلة
‫في النهاية.

600
00:53:39,090 --> 00:53:40,091
‫فهمت.

601
00:53:40,342 --> 00:53:43,845
‫مع ذلك، لا تخفي اختلافك.

602
00:53:44,679 --> 00:53:47,140
‫يجب أن يعرف كل منكما اختلافات الآخر

603
00:53:47,307 --> 00:53:49,476
‫كي تتمكنا من فهم بعضكما.

604
00:53:50,393 --> 00:53:51,853
‫تعرف ماذا أقصد، صحيح؟

605
00:53:58,735 --> 00:53:59,778
‫"يو ريوم".

606
00:54:00,820 --> 00:54:05,200
‫- نعم.
‫- هل ترغبين بالحضور إلى منزلي؟

607
00:54:06,034 --> 00:54:07,619
‫أريد أن أريك شيئًا.

608
00:55:03,133 --> 00:55:05,677
‫هلّا تنتظرين هنا قليلًا من فضلك؟

609
00:55:08,680 --> 00:55:09,597
‫حسنًا.

610
00:55:09,681 --> 00:55:12,851
‫لا تتحركي أو تستديري.

611
00:55:13,393 --> 00:55:14,686
‫حسنًا.

612
00:57:36,202 --> 00:57:37,579
‫أنا جاهز.

613
00:57:38,204 --> 00:57:39,414
‫يمكنك أن تستديري.

614
00:57:45,044 --> 00:57:46,296
‫"يو ريوم".

615
00:57:46,838 --> 00:57:48,423
‫"سو يون".

616
00:57:48,631 --> 00:57:49,841
‫لا أظن

617
00:57:50,758 --> 00:57:53,511
‫أنني مستعدة لفعل هذا.

618
00:57:54,304 --> 00:57:56,347
‫- ماذا؟
‫- لا أظن

619
00:57:56,764 --> 00:57:58,892
‫أنني مهيأة لفعل هذا.

620
00:57:58,975 --> 00:58:02,604
‫لا بأس، يمكنك أن تستديري وحسب.

621
00:58:05,815 --> 00:58:07,192
‫قلت لك، لا بأس.

622
00:58:08,693 --> 00:58:09,694
‫حسنًا.

623
00:58:16,075 --> 00:58:18,453
‫يا للهول، لم أنت عار؟

624
00:59:02,789 --> 00:59:04,207
‫"سو يون".

625
00:59:04,916 --> 00:59:07,961
‫هذه هي حقيقتي.

626
00:59:09,254 --> 00:59:12,507
‫هذا هو اختلافي.

627
00:59:14,175 --> 00:59:15,468
‫بما أنك رأيتني على حقيقتي،

628
00:59:16,469 --> 00:59:17,971
‫أريد أن أعرف

629
00:59:18,304 --> 00:59:19,722
‫إن كنت ستتقبلين اختلافي.

630
01:00:00,930 --> 01:00:02,932
‫ترجمة "شيرين سمعان"

