﻿1
00:00:50,842 --> 00:00:53,845
‫ظننته حلمًا لا يمكن أن يتحقق أبدًا.

2
00:01:06,858 --> 00:01:09,277
‫حاول الوقوف.

3
00:01:58,243 --> 00:01:59,494
‫ذلك الحلم...

4
00:02:01,746 --> 00:02:03,206
‫أصبح واقعًا.

5
00:02:47,876 --> 00:02:48,877
‫لا.

6
00:02:50,295 --> 00:02:52,297
‫كان أكثر من مجرد واقع.

7
00:03:03,224 --> 00:03:05,894
‫فلنر مدى براعتك.

8
00:03:48,853 --> 00:03:50,813
‫تكسي، توقف هنا!

9
00:03:52,190 --> 00:03:53,816
‫"سيو إن وو"

10
00:04:24,597 --> 00:04:25,765
‫ماذا بحق...

11
00:04:37,193 --> 00:04:38,194
‫مهلًا!

12
00:04:38,736 --> 00:04:39,862
‫انتظروا لحظة.

13
00:05:28,494 --> 00:05:29,620
‫ما رأيك؟

14
00:05:30,580 --> 00:05:31,789
‫هل نستمر؟

15
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
‫لا تتركيني اليوم.

16
00:05:55,313 --> 00:05:56,981
‫أحتاج إليك اليوم.

17
00:05:57,815 --> 00:05:58,941
‫لا تذهبي.

18
00:06:06,657 --> 00:06:08,159
‫اختر أحد الأمرين.

19
00:06:08,326 --> 00:06:11,412
‫هل ستكون صديقي أم الرجل الذي يحبني.

20
00:06:11,496 --> 00:06:12,955
‫ماذا سيحدث إن اخترت أن أكون

21
00:06:13,748 --> 00:06:15,083
‫الرجل الذي يحبك؟

22
00:06:16,000 --> 00:06:17,418
‫عندها سأخسر

23
00:06:19,128 --> 00:06:21,672
‫صديقًا حقيقيًا لي.

24
00:06:23,257 --> 00:06:26,094
‫ألست جديرًا فعلًا

25
00:06:27,011 --> 00:06:28,137
‫بحبك؟

26
00:06:29,305 --> 00:06:30,431
‫إن السبب

27
00:06:31,766 --> 00:06:34,769
‫هو أنه الرجل الذي أكنّ له المشاعر.

28
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
‫"سو يون"، ماذا تفعل هنا؟

29
00:07:27,113 --> 00:07:28,531
‫هل كنت تنتظرني؟

30
00:07:32,660 --> 00:07:35,163
‫ما المشكلة؟ هل أنت مريض؟

31
00:07:38,291 --> 00:07:39,876
‫رباه، ماذا حدث لوجهك؟

32
00:07:39,959 --> 00:07:41,919
‫هل تأذيت؟ هل تعثرت؟

33
00:07:43,588 --> 00:07:45,381
‫هل تعاركت مع أحدهم ثانيةً؟

34
00:07:46,674 --> 00:07:47,592
‫تأخرت.

35
00:07:47,675 --> 00:07:50,011
‫رباه، تغطي وجهك الكدمات.

36
00:07:50,219 --> 00:07:53,014
‫ماذا تفعل هنا؟ يجب أن تذهب إلى الطبيب
‫إن كنت قد تأذيت.

37
00:07:53,097 --> 00:07:54,348
‫الجو بارد جدًا.

38
00:07:54,432 --> 00:07:56,142
‫كنت أنتظرك.

39
00:07:57,143 --> 00:07:59,479
‫أتعلم ماذا؟ لنذهب إلى المشفى أولًا.

40
00:07:59,687 --> 00:08:00,938
‫أنا بخير يا "يو ريوم".

41
00:08:01,022 --> 00:08:03,524
‫لا تبدو بخير على الإطلاق.

42
00:08:03,608 --> 00:08:05,318
‫لنذهب، هيا.

43
00:08:05,401 --> 00:08:07,320
‫- "يو ريوم".
‫- هل يصعب عليك النهوض؟

44
00:08:07,403 --> 00:08:08,946
‫هل أطلب سيارة أجرة؟

45
00:08:09,030 --> 00:08:10,448
‫انتظر، دعني أذهب و...

46
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
‫"يو ريوم".

47
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
‫أنا بخير.

48
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
‫أنا بخير.

49
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
‫لذا تعالي إلى هنا.

50
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
‫قلبي يؤلمني.

51
00:08:42,355 --> 00:08:43,648
‫هذا الرجل

52
00:08:44,774 --> 00:08:47,068
‫يجعل قلبي يتألم دائمًا.

53
00:09:06,212 --> 00:09:07,338
‫اللعنة.

54
00:09:12,134 --> 00:09:13,302
‫تأخرت.

55
00:09:21,519 --> 00:09:24,355
‫هل أنت ولد أو ماذا؟ لماذا
‫تتعارك مع الآخرين مرارًا؟

56
00:09:24,647 --> 00:09:27,191
‫هل تتباهى بأنك قوي؟

57
00:09:31,904 --> 00:09:33,239
‫هل الأمر مضحك؟

58
00:09:33,322 --> 00:09:34,907
‫نعم، إنه كذلك.

59
00:09:35,116 --> 00:09:36,409
‫أنت غير معقول.

60
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
‫هذا مؤلم.

61
00:09:41,122 --> 00:09:43,207
‫كانت أمي محقة.

62
00:09:43,291 --> 00:09:46,669
‫"يبقى الرجال رجالًا إلى أن يدخلوا
‫في علاقة عاطفية.

63
00:09:46,752 --> 00:09:49,672
‫لحظة يدرك الرجل أن امرأة تحبه،
‫يصبح طفلًا."

64
00:09:49,755 --> 00:09:52,174
‫هذا غير صحيح، لا أوافقك الرأي.

65
00:09:52,258 --> 00:09:54,093
‫كان أبي هكذا أيضًا.

66
00:09:54,176 --> 00:09:56,971
‫أحبته أمي لأنه تقدم لها كرجل،
‫لكنه تحول إلى طفل بعدها.

67
00:09:57,054 --> 00:09:59,974
‫هذا لأن أباك يشبه الطفل فعلًا.

68
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
‫كان صادقًا وبريئًا.

69
00:10:02,685 --> 00:10:04,729
‫ربما لهذا السبب تمكن من تأليف كتب للأطفال.

70
00:10:07,607 --> 00:10:09,066
‫مع من تعاركت؟

71
00:10:09,567 --> 00:10:11,652
‫- مع الأشرار.
‫- هل كانوا رجال عصابات؟

72
00:10:11,736 --> 00:10:13,904
‫- على الأرجح.
‫- يا لك من جسور.

73
00:10:13,988 --> 00:10:16,073
‫كان يجب أن تتصل بالشرطة.

74
00:10:16,824 --> 00:10:17,992
‫كم كان عددهم؟

75
00:10:18,701 --> 00:10:22,204
‫كانوا مجموعة، لذا لا أعرف عددهم بالضبط.

76
00:10:22,288 --> 00:10:25,333
‫لكن ربما كانوا 10 أو 20 رجلًا.

77
00:10:25,416 --> 00:10:28,711
‫عجبًا، هذا مستحيل، هذا محض هراء.

78
00:10:29,545 --> 00:10:31,422
‫"محض هراء"؟

79
00:10:33,424 --> 00:10:34,425
‫أنا آسفة.

80
00:10:34,508 --> 00:10:37,261
‫لم أقصد أن أقول كلامًا كهذا.

81
00:10:49,815 --> 00:10:53,110
‫أنا آسف على ما حدث سابقًا يا "يو ريوم".

82
00:10:55,488 --> 00:10:58,157
‫- على ماذا؟
‫- غضبت وذهبت.

83
00:10:59,158 --> 00:11:01,535
‫ما كان يجب أن أصب جام غضبي عليك.

84
00:11:03,537 --> 00:11:06,832
‫لم لا؟ هل تظن أنه ليس أمرًا يستحق
‫أن تغضب بشأنه؟

85
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
‫نحن حبيبان.

86
00:11:09,794 --> 00:11:12,380
‫عندما يتواعد شخصان، يغضبان ويُحبطان

87
00:11:12,463 --> 00:11:15,216
‫ويختلفان دائمًا.

88
00:11:15,841 --> 00:11:17,635
‫هل هذا ما تريدين أن تفعليه معي؟

89
00:11:18,010 --> 00:11:20,721
‫تغضبين وتُحبطين وتختلفين معي؟

90
00:11:21,263 --> 00:11:23,182
‫هل ستتقبل الأمر إن فعلت؟

91
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
‫سنرى.

92
00:11:28,229 --> 00:11:31,107
‫حقًا؟ خيبت أملي.

93
00:11:31,190 --> 00:11:33,776
‫يجب أن تشجعني وتقول إنك ستتقبل الأمر.

94
00:11:33,859 --> 00:11:36,404
‫قلت إن علينا أن نختلف.

95
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
‫هذا ما أفعله الآن.

96
00:11:38,114 --> 00:11:41,575
‫رباه، هل بدأت اللعبة دون أن تخبرني حتى؟

97
00:11:57,133 --> 00:11:58,384
‫هل تودين قضاء الليلة هنا؟

98
00:12:07,601 --> 00:12:08,769
‫أريد أن تقضي الليلة هنا.

99
00:12:20,990 --> 00:12:23,492
‫من الأفضل أن تتركه على يدك كي يخف التورم.

100
00:12:23,576 --> 00:12:24,785
‫يجب أن أذهب.

101
00:12:26,120 --> 00:12:27,621
‫هل ستغادرين هكذا؟

102
00:12:33,085 --> 00:12:34,211
‫تصبح على خير.

103
00:13:26,430 --> 00:13:28,182
‫"السيد (جو)"

104
00:13:30,851 --> 00:13:32,061
‫ألو، أنا "سيو إن وو".

105
00:13:32,144 --> 00:13:34,355
‫ما قصة ذلك الوغد؟

106
00:13:34,438 --> 00:13:36,982
‫- ماذا تقصد؟
‫- أتكلم عن "لي سو يون".

107
00:13:37,066 --> 00:13:38,943
‫لا أعرف عمّا تتكلم.

108
00:13:39,151 --> 00:13:43,197
‫قلت لك مسبقًا إنني لا أعرفه.

109
00:13:43,280 --> 00:13:45,866
‫- "إن وو"!
‫- سأنهي المكالمة.

110
00:14:37,626 --> 00:14:38,711
‫قد...

111
00:14:39,753 --> 00:14:41,255
‫تموت حتى.

112
00:15:22,254 --> 00:15:23,422
‫ماذا كنت تفعل في الأعلى؟

113
00:15:24,506 --> 00:15:26,759
‫أريد أن يوقع المدير على شيء.

114
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‫لذا تركتها على مكتبه.

115
00:15:29,261 --> 00:15:30,220
‫في هذا الوقت؟

116
00:15:30,304 --> 00:15:33,057
‫أنا بحاجة إليها باكرًا صباح الغد.

117
00:15:33,390 --> 00:15:34,683
‫ما الأمر؟

118
00:15:35,851 --> 00:15:37,478
‫ألن تخبرني حقًا؟

119
00:15:38,896 --> 00:15:40,731
‫لا، ليس بعد.

120
00:15:42,274 --> 00:15:43,484
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل.

121
00:15:52,826 --> 00:15:55,287
‫"يُرجى التوقيع"

122
00:16:41,291 --> 00:16:42,960
‫ماذا تفعل هنا؟

123
00:16:43,377 --> 00:16:44,294
‫سيد "تشوي".

124
00:16:44,378 --> 00:16:46,755
‫لماذا تقف هنا ويبدو عليك الانفعال؟

125
00:16:47,506 --> 00:16:48,966
‫هل هجرتك إحداهن أو ما شابه؟

126
00:16:50,259 --> 00:16:51,802
‫لا، لم يحدث هذا.

127
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
‫أقسم أنه لم يحدث.

128
00:16:53,429 --> 00:16:55,097
‫من هي الفتاة؟

129
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
‫في أي فريق تعمل؟

130
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
‫هل هي في فريقنا؟

131
00:17:01,979 --> 00:17:03,647
‫لن أجيب على هذا السؤال.

132
00:17:04,148 --> 00:17:06,567
‫رفضتني قبل أن أقدم على أي خطوة حتى.

133
00:17:13,282 --> 00:17:15,868
‫عجبًا، إنه البدر ثانيةً.

134
00:17:15,951 --> 00:17:18,495
‫أظن أن غدًا سيكون يومًا حافلًا فعلًا.

135
00:17:19,580 --> 00:17:20,581
‫ماذا؟

136
00:17:21,790 --> 00:17:23,959
‫- بسبب البدر؟
‫- ألا تعرف؟

137
00:17:24,084 --> 00:17:25,502
‫يظهر أولئك في المطار

138
00:17:25,794 --> 00:17:28,505
‫عندما يكون القمر بدرًا.

139
00:17:29,423 --> 00:17:30,758
‫"أولئك"؟

140
00:17:41,560 --> 00:17:42,561
‫هيا.

141
00:17:53,989 --> 00:17:55,908
‫جميعكم، فلنفعل هذا.

142
00:17:59,411 --> 00:18:00,704
‫انتباه جميعًا.

143
00:18:01,830 --> 00:18:03,207
‫شكّل فريق خدمات الزبائن

144
00:18:03,290 --> 00:18:06,043
‫فريق التفتيش التمهيدي من أجل الاستعداد
‫لتقييم جودة خدمة المطار.

145
00:18:06,126 --> 00:18:08,420
‫وقد تلقيت بلاغًا للتو يفيد أنهم سيجرون

146
00:18:08,504 --> 00:18:10,464
‫تقييمًا أوليًا للمطار
‫خلال اليومين القادمين.

147
00:18:10,547 --> 00:18:13,092
‫يضم فريق التفتيش التمهيدي أناسًا
‫من خارج المؤسسة.

148
00:18:13,175 --> 00:18:15,427
‫ولن يخبرونا من هم وكم سيكون عددهم.

149
00:18:15,511 --> 00:18:18,180
‫لذا آمل أن تبذلوا جميعًا قصارى جهدكم

150
00:18:18,263 --> 00:18:21,683
‫وتتأكدوا أن كل شيء في المطار
‫يتم بصورة صحيحة ومن دون مشاكل.

151
00:18:21,767 --> 00:18:22,768
‫هذا كل شيء.

152
00:18:29,858 --> 00:18:31,735
‫دعنا نجري تدقيقًا شاملًا في المطار
‫يا سيد "يون".

153
00:18:32,069 --> 00:18:33,362
‫حسنًا سيدي.

154
00:18:33,904 --> 00:18:36,156
‫يجب أن نتجول أيضًا ونتحقق من أن كل شيء
‫على يرام.

155
00:18:36,240 --> 00:18:38,867
‫آنسة "سونغ"، تفقدي محيط المطار،
‫أنا سأتفقد منطقة الطائرات.

156
00:18:38,951 --> 00:18:40,285
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا يا سيدتي.

157
00:18:40,369 --> 00:18:42,371
‫هل تريدين منا أن نفعل شيئًا محددًا؟

158
00:18:42,454 --> 00:18:44,581
‫لننجز عملنا كالمعتاد.

159
00:18:45,541 --> 00:18:47,000
‫سمعت أن هناك ازديادًا

160
00:18:47,084 --> 00:18:49,503
‫في عدد اللافتات غير المُصرّح بها
‫مع اقتراب نهاية السنة،

161
00:18:49,586 --> 00:18:50,546
‫لذا أرجو أن تزيلوها.

162
00:18:50,629 --> 00:18:52,089
‫- حسنًا يا سيدتي.
‫- حسنًا يا سيدتي.

163
00:19:03,684 --> 00:19:05,978
‫"يو ريوم"، ماذا حدث للسيد "لي"؟

164
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
‫ما سبب إصابته؟

165
00:19:07,729 --> 00:19:08,730
‫هل ضربه أحدهم؟

166
00:19:08,814 --> 00:19:11,608
‫لست واثقة، لا أعرف ماذا حدث فعلًا.

167
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
‫ما الأمر يا سيد "لي"؟

168
00:19:31,170 --> 00:19:33,046
‫أنا متأكد أنك تعرف مسبقًا.

169
00:19:33,338 --> 00:19:35,757
‫- يبدو أنك مصاب.
‫- هل خاب أملك

170
00:19:36,091 --> 00:19:37,634
‫لأنني أبدو بخير؟

171
00:19:38,552 --> 00:19:39,678
‫لماذا...

172
00:19:40,804 --> 00:19:42,598
‫لم تهرب وحسب يا "سو يون"؟

173
00:19:43,390 --> 00:19:45,976
‫لا تعرف بماذا ورطت نفسك، صحيح؟

174
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
‫أمامك خياران الآن.

175
00:19:48,979 --> 00:19:51,398
‫إما أن تهرب إلى حيث لا يمكنهم إيجادك

176
00:19:51,982 --> 00:19:53,483
‫أو أن ترضخ لهم.

177
00:19:53,817 --> 00:19:55,235
‫لا أريد أن أفعل أيًا منهما.

178
00:19:55,319 --> 00:19:57,321
‫إنهم عنيدون ومصرّون للغاية.

179
00:19:57,821 --> 00:20:00,240
‫سيلاحقونك ويضايقونك إلى الأبد.

180
00:20:03,118 --> 00:20:04,244
‫هل تمكنت

181
00:20:05,287 --> 00:20:07,164
‫من الهرب منهم في تلك الليلة؟

182
00:20:16,089 --> 00:20:18,675
‫سألتك إن كنت قد هربت منهم فعلًا.

183
00:20:32,314 --> 00:20:33,315
‫كفى!

184
00:20:41,490 --> 00:20:42,866
‫كيف تجرؤ على الهرب؟

185
00:20:43,200 --> 00:20:45,827
‫أين القرص الصلب الذي سرقته؟

186
00:20:47,079 --> 00:20:48,080
‫أضعته.

187
00:20:48,163 --> 00:20:49,164
‫أين؟

188
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
‫لا أعرف.

189
00:20:51,750 --> 00:20:52,876
‫لا أعرف فعلًا.

190
00:20:53,335 --> 00:20:54,461
‫ألا تعرف حقًا؟

191
00:20:55,045 --> 00:20:56,505
‫هل أساعدك كي تتذكر؟

192
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
‫"إن وو"، رعاك الرئيس وساعدك كي تكمل دراستك

193
00:21:08,475 --> 00:21:10,394
‫وجعلك تعيش كإنسان محترم

194
00:21:10,477 --> 00:21:12,312
‫حتى عندما كنت تكافح ولا تملك مالًا

195
00:21:12,396 --> 00:21:14,314
‫وسبب هذا كله هو أنه اعترف بذكائك.

196
00:21:15,607 --> 00:21:18,318
‫لكنك تجرأت على خداعه؟

197
00:21:18,860 --> 00:21:21,655
‫لمن أعطيت ذلك القرص الصلب؟

198
00:21:22,114 --> 00:21:24,700
‫لم أعطه لأحد.

199
00:21:24,950 --> 00:21:26,076
‫أقسم.

200
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
‫أضعته فعلًا.

201
00:21:28,495 --> 00:21:30,330
‫حتى لو وجده أحد،

202
00:21:30,872 --> 00:21:33,625
‫فلن يتمكن من معرفة الرمز،
‫لأني تأكدت من صعوبته، أقسم على ذلك.

203
00:21:33,875 --> 00:21:36,211
‫أقسم لك، أرجو أن تصدقني.

204
00:21:40,090 --> 00:21:41,425
‫الفتى الذي كُسرت ذراعه وساقه...

205
00:21:41,508 --> 00:21:43,385
‫أريدكم أن تعرفوا في أي مشفى يرقد،

206
00:21:43,969 --> 00:21:45,345
‫لذا سنتمكن من قتله

207
00:21:45,721 --> 00:21:47,431
‫إن كان ما يزال حيًا.

208
00:21:47,514 --> 00:21:48,515
‫حسنًا سيدي.

209
00:21:56,523 --> 00:21:57,649
‫أرجوك لا تفعل هذا.

210
00:21:58,191 --> 00:21:59,359
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

211
00:21:59,443 --> 00:22:02,279
‫لم يقترف "سو يون" خطأ.

212
00:22:02,362 --> 00:22:05,490
‫إنه لا يعرف شيئًا، أرجوك.

213
00:22:06,491 --> 00:22:08,201
‫أرجوك لا تفعل شيئًا

214
00:22:08,994 --> 00:22:11,830
‫لأخي الصغير، رجاءً.

215
00:22:12,247 --> 00:22:13,415
‫أرجوك.

216
00:22:14,708 --> 00:22:18,045
‫أرجوك، أتوسل إليك!

217
00:22:29,389 --> 00:22:31,683
‫دعنا نكفّ عن التكلم عن أمور شخصية
‫يا سيد "لي".

218
00:22:33,060 --> 00:22:34,603
‫ذلك القرص الصلب...

219
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
‫هل تتذكر القرص الصلب

220
00:22:42,277 --> 00:22:45,030
‫الذي نسيته في المطعم؟

221
00:22:51,703 --> 00:22:54,414
‫أظن أنك نسيت هذا.

222
00:22:54,498 --> 00:22:57,167
‫شكرًا لك.

223
00:23:00,128 --> 00:23:05,342
‫"مطعم (يو ريوم)"

224
00:23:06,802 --> 00:23:08,261
‫ألو، "يو ريوم".

225
00:23:08,929 --> 00:23:10,055
‫كيف حالك؟

226
00:23:22,275 --> 00:23:24,152
‫كان رمز المرور الخاص به معقدًا جدًا.

227
00:23:25,028 --> 00:23:27,197
‫- لا تقل لي...
‫- هل تظن

228
00:23:28,031 --> 00:23:31,243
‫أنني لم أر إلى الآن ما يحتويه
‫ذلك القرص الصلب؟

229
00:24:40,437 --> 00:24:42,689
‫سمعتم جميعًا بفريق التفتيش التمهيدي، صحيح؟

230
00:24:42,772 --> 00:24:43,940
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

231
00:24:44,274 --> 00:24:45,692
‫دعونا ننجز عملنا كالمعتاد وحسب.

232
00:24:45,775 --> 00:24:48,195
‫أنتم تبلون بلاءً حسنًا على أي حال.

233
00:24:48,278 --> 00:24:49,988
‫- اتفقنا؟
‫- نعم سيدي.

234
00:25:05,921 --> 00:25:07,172
‫هنا فريق الأمن.

235
00:25:07,714 --> 00:25:08,715
‫نعم.

236
00:25:09,007 --> 00:25:10,717
‫حسنًا.

237
00:25:11,509 --> 00:25:12,385
‫ما الأمر؟

238
00:25:12,844 --> 00:25:15,055
‫فإن هناك من يزيّن المطار بالورود.

239
00:25:15,138 --> 00:25:17,515
‫"الورود"؟ لماذا؟

240
00:25:17,807 --> 00:25:20,518
‫- كان القمر بدرًا الليلة الماضية.
‫- عذرًا؟

241
00:25:21,436 --> 00:25:23,480
‫ماذا تفعلون؟ أسرعوا وتعاملوا مع الأمر.

242
00:25:23,563 --> 00:25:24,731
‫حسنًا سيدي.

243
00:25:25,148 --> 00:25:26,983
‫- هيا بنا يا "يونغ جو".
‫- حسنًا سيدي.

244
00:25:41,414 --> 00:25:42,832
‫ذلك القرص الصلب...

245
00:25:43,291 --> 00:25:45,210
‫كان رمز المرور الخاص به معقدًا جدًا.

246
00:25:45,293 --> 00:25:46,503
‫هل تظن

247
00:25:46,586 --> 00:25:49,756
‫أنني لم أر إلى الآن ما يحتويه
‫ذلك القرص الصلب؟

248
00:25:59,641 --> 00:26:01,142
‫أنا "سيو إن وو".

249
00:26:01,309 --> 00:26:03,186
‫يا سيد "سيو"، لدينا مشكلة.

250
00:26:03,270 --> 00:26:05,146
‫أرسل شخص مجهول لي رسالة.

251
00:26:05,230 --> 00:26:07,482
‫يعرف ذلك الشخص أننا قابلنا الرئيس "شين".

252
00:26:09,192 --> 00:26:12,445
‫لا بد أنه من العاملين في قسمنا هنا.

253
00:26:18,994 --> 00:26:20,328
‫ماذا يجب أن نفعل؟

254
00:26:22,372 --> 00:26:25,292
‫سأحاول أن أتحدث إليه أيًا كان.

255
00:27:07,042 --> 00:27:09,294
‫سيد "لي"، أين أنت؟

256
00:27:12,255 --> 00:27:15,633
‫يا سيد "لي"!

257
00:27:16,343 --> 00:27:17,177
‫نعم يا سيد "غونغ".

258
00:27:17,260 --> 00:27:21,306
‫نحن بحاجة إليك في الجناح الغربي
‫من محيط المطار في الطابق الثالث.

259
00:27:21,389 --> 00:27:23,975
‫نعم سيدي، سآتي حالًا.

260
00:27:47,290 --> 00:27:49,918
‫ما الأمر؟ عمّ تريد أن تتكلم؟

261
00:27:50,668 --> 00:27:52,545
‫اتصل بي المدير "غوون" للتو.

262
00:27:52,837 --> 00:27:55,048
‫قال إنه تلقى رسالة غريبة.

263
00:27:55,715 --> 00:27:57,509
‫- هل أنت من أرسلتها؟
‫- لا.

264
00:27:58,676 --> 00:28:00,970
‫لكنني أعرف ما جاء فيها.

265
00:28:02,555 --> 00:28:04,849
‫منذ متى بدأتما التخطيط للأمر؟

266
00:28:06,768 --> 00:28:07,894
‫منذ فترة.

267
00:28:08,520 --> 00:28:10,438
‫يحتاج هذا المكان إلى تغيير على أي حال.

268
00:28:10,855 --> 00:28:13,775
‫إن فوّتنا التوقيت الصحيح،
‫سيتخلف عن بقية المطارات في العالم.

269
00:28:13,942 --> 00:28:15,402
‫إنه عهد المنافسة المستمرة.

270
00:28:15,485 --> 00:28:17,904
‫التخلف عن نظرائنا هو أكثر ما يخيف.

271
00:28:18,154 --> 00:28:20,156
‫ومع ذلك، كيف أمكنكما التفكير
‫بخصخصة المطار؟

272
00:28:20,698 --> 00:28:22,534
‫أقترح أن نطبق

273
00:28:22,617 --> 00:28:25,036
‫تقنيات إدارة الشركة الخاصة.

274
00:28:25,120 --> 00:28:27,247
‫لا يجب أن نعتمد على توفير
‫أفضل خدمة زبائن وحسب.

275
00:28:27,330 --> 00:28:29,833
‫تعرفين أننا متخلفون أصلًا فيما يخص
‫عمليات الترحيل وعدد الخطوط الجوية.

276
00:28:29,916 --> 00:28:32,752
‫وأيضًا، نحن نعتمد كثيرًا على إيرادات
‫ما لا يتعلق بالطيران.

277
00:28:32,836 --> 00:28:35,088
‫قال الناس الأمر نفسه منذ 9 سنوات.

278
00:28:35,755 --> 00:28:38,550
‫"لا يمكننا أن نعتمد على إيرادات
‫ما لا يتعلق بالطيران."

279
00:28:38,633 --> 00:28:41,803
‫لكن انظر إلى الوضع الآن،
‫استطعنا افتتاح المحطة 2،

280
00:28:41,886 --> 00:28:44,556
‫وصلنا إلى المستوى الرابع من التطوير
‫من دون رأس مال خارجي.

281
00:28:44,639 --> 00:28:46,808
‫هناك الكثير من المطارات التي باعت أسهمها

282
00:28:46,891 --> 00:28:49,644
‫ومنها من يخطط لفعل ذلك، مطار
‫"هيثرو" و"فرانكفورت"

283
00:28:49,728 --> 00:28:52,021
‫و"شارل ديغول" و"سيدني"،
‫هل تريدين المزيد من الأمثلة؟

284
00:28:52,105 --> 00:28:54,441
‫لمجرد أنهم فعلوا لذلك،
‫لا يعني أنه علينا أن نفعل ذلك أيضًا.

285
00:28:54,524 --> 00:28:56,401
‫لا تعرف إن كان الأمر سينجح أم لا.

286
00:28:57,026 --> 00:28:58,945
‫أحاول أن أخبرك أن هذا هو التوجه العالمي.

287
00:28:59,028 --> 00:29:01,990
‫توجه عالمي؟ نظام متقدم؟

288
00:29:03,158 --> 00:29:05,660
‫حسنًا، لا أمانع بذلك،

289
00:29:06,327 --> 00:29:08,037
‫لكن نظامًا لا يهتم للناس

290
00:29:08,496 --> 00:29:10,999
‫سينتهي به المطاف بأذية أولئك الناس.

291
00:29:12,000 --> 00:29:13,835
‫- كيف ذلك؟
‫- لنقل إن الأسهم

292
00:29:13,918 --> 00:29:15,628
‫بيعت بنجاح.

293
00:29:16,004 --> 00:29:17,964
‫لا يمكنك تجاهل آراء الشركات الخاصة

294
00:29:18,047 --> 00:29:19,674
‫التي تملك تلك الأسهم.

295
00:29:20,049 --> 00:29:21,801
‫على من سيؤثر ذلك برأيك؟

296
00:29:21,885 --> 00:29:23,178
‫ستتغير رسوم خدماتنا

297
00:29:23,553 --> 00:29:25,513
‫وفقًا للتضخم المالي وحسب.

298
00:29:25,597 --> 00:29:28,475
‫رسوم خدمات مطار "هيثرو" تفوق
‫رسوم خدمات مطار "إنتشون" بـ6,9 مرات.

299
00:29:28,558 --> 00:29:30,226
‫بعد بيع أسهمه لشركة خاصة،

300
00:29:30,310 --> 00:29:32,520
‫رفع مطار "أثينا" رسومه بنسبة 500 بالمئة.

301
00:29:32,604 --> 00:29:34,230
‫هل تظن أن شركة خاصة

302
00:29:34,314 --> 00:29:35,940
‫ستسمح لنا بتثبيت رسوم الخدمات؟

303
00:29:36,024 --> 00:29:38,026
‫لست الوحيدة القلقة على المطار.

304
00:29:38,109 --> 00:29:40,487
‫أنا آسفة، لكنني لا أفعل هذا من أجل المطار.

305
00:29:40,570 --> 00:29:43,156
‫إنني أتخذ موقفي هذا من أجل العاملين هنا

306
00:29:44,073 --> 00:29:46,534
‫والمسافرين الذين يستخدمون هذا المطار.

307
00:30:08,723 --> 00:30:09,682
‫سيدة "يانغ".

308
00:30:09,766 --> 00:30:12,769
‫هل ستمضي بتنفيذ الخطة حقًا؟

309
00:30:12,852 --> 00:30:14,354
‫ماذا؟ أي خطة؟

310
00:30:14,437 --> 00:30:16,773
‫إن كانت تلك خطتك، فأود أن أجمع مدراء الفرق

311
00:30:16,981 --> 00:30:18,316
‫لنناقش الأمر علانية.

312
00:30:18,399 --> 00:30:20,860
‫"سيو غون"...سيدة "يانغ"، دعيني أفسّر لك.

313
00:30:20,944 --> 00:30:23,029
‫أعلمني بقرارك قبل نهاية هذا اليوم.

314
00:30:23,321 --> 00:30:25,156
‫سأنتظر حتى نهايته فقط.

315
00:30:47,470 --> 00:30:49,013
‫هل حدث أمر ما؟

316
00:30:50,390 --> 00:30:52,433
‫- سيد "لي".
‫- نعم؟

317
00:30:53,226 --> 00:30:55,019
‫ما الأمر؟

318
00:31:04,779 --> 00:31:06,072
‫شكرًا لك.

319
00:31:11,744 --> 00:31:13,121
‫يبدو أنك تعاني من الحمى.

320
00:31:13,746 --> 00:31:14,789
‫هل أنت بخير فعلًا؟

321
00:31:16,749 --> 00:31:18,167
‫أعرف مما أعاني.

322
00:31:18,835 --> 00:31:19,836
‫لا بأس.

323
00:31:20,295 --> 00:31:21,337
‫هل ما تعاني منه

324
00:31:22,046 --> 00:31:23,172
‫قابل للعلاج؟

325
00:31:30,263 --> 00:31:32,056
‫لماذا لا تجيبني؟

326
00:31:33,850 --> 00:31:36,269
‫أعرف أنك تحب "يو ريوم" كثيرًا.

327
00:31:37,437 --> 00:31:40,106
‫ولذلك لا تروق لي كثيرًا.

328
00:31:40,899 --> 00:31:43,735
‫لكن في نفس الوقت، أنا مطمئن.

329
00:31:46,195 --> 00:31:48,323
‫في كل الأحوال، أنت تبدو شابًا طيبًا.

330
00:31:50,074 --> 00:31:51,367
‫هل لي أن أسألك

331
00:31:52,493 --> 00:31:54,704
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟

332
00:31:57,749 --> 00:32:00,668
‫يا سيد "لي".

333
00:32:01,586 --> 00:32:04,255
‫يا سيد "لي"، أين أنت؟

334
00:32:04,672 --> 00:32:08,009
‫السيد "غونغ" غاضب لأنك لم تأت بعد.

335
00:32:08,092 --> 00:32:10,887
‫يا آنسة "هان"، هل السيد "لي" قادم؟

336
00:32:10,970 --> 00:32:12,680
‫ما الذي يؤخره؟

337
00:32:12,764 --> 00:32:14,599
‫إنني أحاول الاتصال به.

338
00:32:15,642 --> 00:32:16,768
‫يا سيد "لي".

339
00:32:17,018 --> 00:32:19,520
‫هذا أنا "إيون سيوب".

340
00:32:20,605 --> 00:32:21,606
‫"إيون سيوب"؟

341
00:32:22,023 --> 00:32:24,317
‫لماذا تجيبني أنت؟ أين السيد "لي"؟

342
00:32:30,156 --> 00:32:32,492
‫أتيت إلى قسم العمليات كي أراك

343
00:32:32,575 --> 00:32:34,243
‫ورأيته مصادفة.

344
00:32:35,203 --> 00:32:36,996
‫لكن لا بد أنه مشغول جدًا.

345
00:32:37,080 --> 00:32:38,831
‫طلب مني أن أجيب بدلًا منه.

346
00:32:38,998 --> 00:32:39,999
‫حقًا؟

347
00:32:40,416 --> 00:32:43,920
‫ليس مريضًا، صحيح؟

348
00:32:44,545 --> 00:32:46,214
‫"مريض"؟ أي مرض؟

349
00:32:46,297 --> 00:32:47,632
‫هل هو مريض؟

350
00:32:47,715 --> 00:32:49,801
‫لا عليك، انس الأمر.

351
00:32:50,176 --> 00:32:52,345
‫سأتولى الأمور هنا.

352
00:32:52,428 --> 00:32:55,348
‫لذا اطلب منه ألّا يجهد نفسه في العمل.

353
00:32:55,431 --> 00:32:56,432
‫مفهوم؟

354
00:32:56,557 --> 00:32:58,309
‫حسنًا.

355
00:32:58,393 --> 00:33:00,269
‫وأنت لا يجب أن تجهدي نفسك في العمل أيضًا.

356
00:33:00,353 --> 00:33:02,981
‫لا تعملي مطولًا، فلتأخذي استراحة
‫بين الحين والآخر، مفهوم؟

357
00:33:03,106 --> 00:33:04,482
‫"إيون سيوب"،

358
00:33:05,233 --> 00:33:07,610
‫هل عدت لتكون صديقي؟

359
00:33:11,531 --> 00:33:14,784
‫نحن صديقان دائمًا، متى لم أكن صديقك؟

360
00:33:15,368 --> 00:33:18,204
‫على أي حال، أنا سعيد أنك عدت يا صديقي.

361
00:33:20,206 --> 00:33:22,667
‫آنسة "هان"، ماذا تفعلين؟

362
00:33:22,750 --> 00:33:24,293
‫حسنًا، أنا قادمة.

363
00:33:24,919 --> 00:33:28,047
‫غضب السيد "غونغ" ثانيةً، فلنتكلم لاحقًا.

364
00:33:31,884 --> 00:33:33,052
‫أغلقت الخط.

365
00:33:34,679 --> 00:33:35,930
‫شكرًا لك.

366
00:33:56,617 --> 00:33:57,785
‫المعذرة.

367
00:33:57,869 --> 00:34:00,663
‫هلّا تزيلين هذه الورود من هنا من فضلك؟

368
00:34:00,747 --> 00:34:02,999
‫هل تعرفين شيئًا عن الأزهار حتى؟

369
00:34:03,458 --> 00:34:04,500
‫ليس فعلًا.

370
00:34:04,584 --> 00:34:07,045
‫لكنني أعرف أنه لا يُسمح لك
‫أن تفعلي هذا هنا.

371
00:34:07,128 --> 00:34:09,547
‫الورود الرئيسية هي أزهار الجربارة،

372
00:34:09,714 --> 00:34:12,216
‫ويمكنك أن تري أننا زينّا المكان
‫بزهور متنوعة؟

373
00:34:12,300 --> 00:34:13,301
‫عذرًا؟

374
00:34:13,468 --> 00:34:15,094
‫الورود البيضاء والزهرية

375
00:34:15,178 --> 00:34:18,931
‫تنسجم جدًا مع زهرة الأستوما
‫الأرجوانية الداكنة.

376
00:34:19,140 --> 00:34:20,266
‫يا لجمالها.

377
00:34:21,017 --> 00:34:22,602
‫لهذا السبب يجب أن تعتبروا أنفسكم محظوظين

378
00:34:22,685 --> 00:34:25,354
‫لأنه تسنت لكم رؤية عمل فني كهذا هنا.

379
00:34:26,773 --> 00:34:30,401
‫لا يمكنك عرض أعمال فنية هنا دون رخصة.

380
00:34:30,485 --> 00:34:32,403
‫- سنزيل الورود كلها.
‫- أصغ إليّ.

381
00:34:32,487 --> 00:34:34,155
‫المطار مكان عام.

382
00:34:34,238 --> 00:34:36,574
‫المكان العام متاح للجميع

383
00:34:36,657 --> 00:34:39,452
‫إن أرادوا استخدامه، هل فهمت؟

384
00:34:39,535 --> 00:34:40,912
‫يجب أن توافق مؤسسة المطار

385
00:34:40,995 --> 00:34:43,206
‫على المعارض والعروض الفنية.

386
00:34:43,289 --> 00:34:46,292
‫إن عرضت أشياء غير مُصرّح بها
‫في أماكن غير مُعتمدة...

387
00:34:46,375 --> 00:34:48,377
‫هذا عمل فني.

388
00:34:49,045 --> 00:34:52,131
‫أنا غاضبة جدًا، قلبي يتألم.

389
00:34:52,715 --> 00:34:54,842
‫قلبي يتألم.

390
00:34:56,219 --> 00:34:59,055
‫على أي حال، هذا قد يزعج المسافرين،

391
00:34:59,138 --> 00:35:01,474
‫وقد يشكّل خطرًا على السلامة،
‫لذا سنزيل الورود.

392
00:35:02,141 --> 00:35:03,768
‫- فلنزيلها.
‫- رباه.

393
00:35:04,018 --> 00:35:07,438
‫لا، مهلًا، أصغوا إليّ، رباه.

394
00:35:07,939 --> 00:35:09,565
‫آسف، قد تصبح هذه مشكلة.

395
00:35:11,567 --> 00:35:13,027
‫كيف تجرؤون؟

396
00:35:13,194 --> 00:35:16,531
‫أبعدوا أيديكم عن الأزهار!

397
00:35:26,124 --> 00:35:28,042
‫ألم أكن مخيفة؟

398
00:35:28,584 --> 00:35:31,212
‫رباه، كيف تجرؤون؟

399
00:35:31,504 --> 00:35:33,005
‫لا، أصغوا إليّ رجاءً.

400
00:35:33,089 --> 00:35:37,218
‫هذه الأكثر تكلفة على الإطلاق،
‫إنها مكلفة جدًا.

401
00:35:37,301 --> 00:35:40,680
‫هذا مزعج جدًا، هل تعرفون كم هي مكلفة؟

402
00:35:41,389 --> 00:35:42,598
‫يا آنسة.

403
00:35:43,099 --> 00:35:44,517
‫هلّا تتغاضون عن الأمر؟

404
00:35:44,600 --> 00:35:47,353
‫ألا يمكنكم أن تغضوا النظر هذه المرة؟

405
00:35:48,062 --> 00:35:49,063
‫يا آنسة.

406
00:35:52,400 --> 00:35:53,943
‫ألم أكن مخيفة؟

407
00:35:54,902 --> 00:35:56,696
‫عزيزتي، مهلًا! هذه مكلفة جدًا.

408
00:35:56,779 --> 00:35:59,657
‫- عجبًا، إنها غير معقولة.
‫- إنها مكلفة جدًا.

409
00:35:59,740 --> 00:36:00,741
‫عزيزتي.

410
00:36:01,701 --> 00:36:03,786
‫هل تعرفون من أكون؟

411
00:36:19,844 --> 00:36:20,970
‫شكرًا لك.

412
00:36:29,312 --> 00:36:30,146
‫كوني حذرة.

413
00:36:30,229 --> 00:36:31,898
‫- شكرًا لك.
‫- أنا آسف.

414
00:36:38,487 --> 00:36:40,239
‫هل أنت غاضب مني؟

415
00:36:43,367 --> 00:36:44,452
‫لا.

416
00:36:45,161 --> 00:36:46,954
‫لماذا؟ هل أبدو غاضبًا؟

417
00:36:47,163 --> 00:36:48,539
‫لا، ليس تمامًا.

418
00:36:49,123 --> 00:36:50,833
‫لكنني أشعر بالارتباك وحسب.

419
00:37:07,516 --> 00:37:10,853
‫دعينا نقول إنني أحاول أن أجد
‫المسافة المناسبة بيننا.

420
00:37:11,395 --> 00:37:15,483
‫مهما كان الأمر، لم يكن إظهار مشاعري
‫تجاهك أمرًا مهنيًا.

421
00:37:17,193 --> 00:37:19,695
‫يجب أن أسوّي الأمر،

422
00:37:19,820 --> 00:37:22,198
‫لكنني لا أريد أن أضغط عليك خلال ذلك.

423
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
‫لذا أردت أن أجد

424
00:37:24,158 --> 00:37:26,994
‫المسافة التي تناسب كلًا منا وحسب.

425
00:37:29,372 --> 00:37:33,292
‫أتمنى أن تصبري حتى أتمكن من فعل ذلك.

426
00:37:34,335 --> 00:37:35,503
‫هل طلبي هذا كثير عليك؟

427
00:37:36,254 --> 00:37:39,173
‫لا، لا أمانع بذلك.

428
00:37:39,715 --> 00:37:42,385
‫حسنًا، أشكرك على تفهمك.

429
00:37:43,552 --> 00:37:45,137
‫لكن لديّ سؤال.

430
00:37:48,224 --> 00:37:51,310
‫ما الذي يعجبك فيّ بالضبط؟

431
00:38:02,488 --> 00:38:03,489
‫أنا...

432
00:38:05,533 --> 00:38:07,034
‫أحب كل صفاتك.

433
00:38:10,496 --> 00:38:12,290
‫أحب فظاظتك.

434
00:38:13,666 --> 00:38:15,876
‫قد تتصرفين بلؤم أحيانًا،
‫لكن أظن أن هذا ظريف.

435
00:38:17,169 --> 00:38:18,879
‫و...الحقيقة...

436
00:38:20,715 --> 00:38:22,508
‫كل ما تفعلينه

437
00:38:22,591 --> 00:38:25,428
‫يبدو جذابًا بالنسبة لي.

438
00:38:32,101 --> 00:38:34,061
‫أنا آسف، تجاوزت حدودي ثانيةً.

439
00:38:34,145 --> 00:38:35,146
‫لا.

440
00:38:35,438 --> 00:38:37,273
‫ما كان يجب أن أسألك عن الأمر.

441
00:38:38,274 --> 00:38:39,483
‫أنا آسفة.

442
00:38:40,526 --> 00:38:41,861
‫لكني أريد أن أشكرك.

443
00:38:46,699 --> 00:38:48,534
‫على الأقل أعطيتني فرصة لأخبرك
‫بكل هذه الأمور.

444
00:38:53,664 --> 00:38:54,665
‫هيا بنا.

445
00:39:02,715 --> 00:39:03,883
‫عودي إلى رشدك.

446
00:39:15,770 --> 00:39:18,314
‫سيد "غونغ"، ماذا تفعل؟

447
00:39:19,774 --> 00:39:21,400
‫ما الأمر؟ ماذا؟

448
00:39:21,484 --> 00:39:25,279
‫هل ترين ذلك الرجل الذي يدون ملاحظات
‫في دفتره؟

449
00:39:25,654 --> 00:39:28,324
‫أظن أنه من فريق التفتيش التمهيدي.

450
00:39:28,407 --> 00:39:29,909
‫حقًا؟

451
00:39:32,870 --> 00:39:33,954
‫لكن لماذا تختبئ؟

452
00:39:34,038 --> 00:39:35,498
‫إن عرفت نفسك وعدوك...

453
00:39:35,581 --> 00:39:37,666
‫- ستكون المنتصر في كل معركة.
‫- هذا صحيح.

454
00:39:37,750 --> 00:39:40,419
‫علينا أن نعرف الأمور
‫التي سيثيرون المشاكل حولها في المطار.

455
00:39:40,503 --> 00:39:42,838
‫بهذه الطريقة، سنتمكن من إيجاد وسائل
‫للرد المناسب.

456
00:39:42,922 --> 00:39:44,173
‫هل توافقينني؟

457
00:39:49,637 --> 00:39:51,931
‫لذا، يجب أن أذهب.

458
00:39:56,102 --> 00:39:57,269
‫انتظرني.

459
00:40:11,200 --> 00:40:13,536
‫"إيون سيوب"، ماذا تفعل هنا؟

460
00:40:13,619 --> 00:40:14,620
‫ماذا؟

461
00:40:17,540 --> 00:40:20,251
‫أين السيد "لي"؟ ألم يكن معك؟

462
00:40:20,584 --> 00:40:22,002
‫ماذا؟ من؟

463
00:40:22,545 --> 00:40:26,048
‫"سو يون"؟ نعم، كان معي.

464
00:40:27,091 --> 00:40:29,885
‫ما خطبك؟ تتصرف بغرابة.

465
00:40:29,969 --> 00:40:31,720
‫ماذا؟ أنا؟

466
00:40:31,804 --> 00:40:33,389
‫ماذا تقصدين؟ ما الغريب؟

467
00:40:34,432 --> 00:40:36,434
‫هل تقصدين هذه السترة؟

468
00:40:36,517 --> 00:40:39,395
‫لا ألبس عادةً هذا النوع،
‫لكن والدتي اشترتها لي.

469
00:40:39,478 --> 00:40:40,938
‫لم يكن أمامي سوى ارتدائها،

470
00:40:41,021 --> 00:40:43,941
‫لكنني فعلت ذلك من أجل أمي،
‫هل تبدو غريبة جدًا؟

471
00:40:44,024 --> 00:40:45,025
‫لا.

472
00:40:45,526 --> 00:40:48,112
‫أنت الذي تتصرف بغرابة،
‫لم أقصد أن السترة غريبة.

473
00:40:48,320 --> 00:40:50,156
‫ماذا هناك؟ هل حدث أمر ما؟

474
00:40:52,158 --> 00:40:53,242
‫في الحقيقة...

475
00:40:53,325 --> 00:40:56,579
‫لا، لم يحدث شيء، لكن الأمر...

476
00:40:58,622 --> 00:40:59,748
‫"يو ريوم".

477
00:41:00,291 --> 00:41:01,542
‫السيد "لي".

478
00:41:05,337 --> 00:41:06,922
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

479
00:41:07,715 --> 00:41:10,759
‫طلب مني السيد "نام" أن أرتب بعض المعدات.

480
00:41:10,843 --> 00:41:14,138
‫هناك الكثير من الأغراض، كنت مشغولًا جدًا
‫لذا لم أستطع الرد على جهاز اللاسلكي.

481
00:41:14,221 --> 00:41:15,931
‫حسنًا.

482
00:41:16,015 --> 00:41:18,976
‫فهمت، ترتيب المخزن يتطلب الكثير
‫من العمل الشاق.

483
00:41:19,059 --> 00:41:22,229
‫يطلب منا السيد "نام" أن ننجز هذه الأمور
‫دائمًا، أليس كذلك؟

484
00:41:23,105 --> 00:41:24,190
‫"يو ريوم".

485
00:41:24,982 --> 00:41:25,816
‫أنا سأذهب الآن.

486
00:41:25,900 --> 00:41:27,943
‫حسنًا، وداعًا، أراك لاحقًا يا "إيون سيوب".

487
00:41:30,863 --> 00:41:32,072
‫لا بد أنها تحبه كثيرًا.

488
00:41:51,467 --> 00:41:52,676
‫شكرًا لك.

489
00:41:57,765 --> 00:42:00,309
‫أتساءل ما الخطب، بدأت أشعر بالقلق.

490
00:42:15,741 --> 00:42:18,327
‫لست مريضًا أو شيئًا من هذا القبيل، صحيح؟

491
00:42:19,078 --> 00:42:21,205
‫أنا؟ لا، لست مريضًا.

492
00:42:21,497 --> 00:42:23,123
‫يسرني أنك لست مريضًا.

493
00:42:25,626 --> 00:42:29,630
‫هل تعرف أنه مضى شهران على انتقالنا
‫إلى هنا؟

494
00:42:29,713 --> 00:42:31,507
‫هل مضت هذه المدة الطويلة بهذه السرعة؟

495
00:42:31,590 --> 00:42:33,509
‫تجولنا معًا

496
00:42:33,968 --> 00:42:36,679
‫في أرجاء هذا المكان كثيرًا، أليس كذلك؟

497
00:42:37,471 --> 00:42:38,514
‫أنت محقة.

498
00:42:41,267 --> 00:42:43,310
‫ليتني أستطيع أن أمسك يدك.

499
00:42:48,023 --> 00:42:51,318
‫دعنا نشبك يدينا ونحن نمشي في المطار

500
00:42:51,402 --> 00:42:53,445
‫عندما نذهب في رحلة، اتفقنا؟

501
00:42:56,240 --> 00:42:57,366
‫"سو يون".

502
00:43:02,538 --> 00:43:03,747
‫"سو يون".

503
00:43:05,249 --> 00:43:08,002
‫أنا بخير.

504
00:43:09,169 --> 00:43:10,921
‫دعنا نذهب إلى المركز الطبي.

505
00:43:11,213 --> 00:43:13,757
‫أنا بخير، مهلًا لحظة.

506
00:43:13,841 --> 00:43:14,925
‫"سو يون".

507
00:43:15,009 --> 00:43:16,218
‫مهلًا لحظة.

508
00:43:25,769 --> 00:43:28,480
‫يا للهول، ماذا يجب أن أفعل؟

509
00:43:47,458 --> 00:43:49,543
‫"السيد (جانغ)"

510
00:44:07,269 --> 00:44:10,064
‫"هان يو ريوم"

511
00:44:40,552 --> 00:44:42,930
‫حسنًا، فهمت، سآتي حالًا.

512
00:44:43,013 --> 00:44:45,724
‫أشكرك على اتصالك يا آنسة "هان"، وداعًا.

513
00:46:14,813 --> 00:46:16,356
‫قلت اصمتي!

514
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
‫- ماذا يجري؟
‫- لنذهب من هنا.

515
00:46:52,142 --> 00:46:53,560
‫مع من تعاركت؟

516
00:46:53,894 --> 00:46:55,103
‫مع الأشرار.

517
00:46:55,312 --> 00:46:57,272
‫- هل كانوا رجال عصابات؟
‫- على الأرجح.

518
00:47:03,946 --> 00:47:06,448
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتك دخلت السجن.

519
00:47:06,532 --> 00:47:08,325
‫عجبًا، كفاك!

520
00:47:08,408 --> 00:47:10,369
‫هل سمعت عن الجنون المؤقت؟

521
00:47:10,744 --> 00:47:12,204
‫كنت أحمل سكينًا بيدي فعلًا،

522
00:47:12,287 --> 00:47:14,998
‫لكنني لم أكن أنوي إيذاء أحد.

523
00:47:15,082 --> 00:47:16,708
‫سببت الحادث لأنني كنت مضطربًا.

524
00:47:16,792 --> 00:47:18,585
‫الآن، أنا نادم جدًا على ما فعلت

525
00:47:18,669 --> 00:47:21,672
‫وفوق ذلك كله، زعيمي مقتدر جدًا.

526
00:47:21,755 --> 00:47:25,008
‫لذا فقد وقف إلى جانبي وأخرجني بكفالة.

527
00:47:25,092 --> 00:47:26,635
‫وانظر إلى ما حدث.

528
00:47:27,553 --> 00:47:29,179
‫تمكنت من الخروج بسرعة كبيرة.

529
00:47:32,349 --> 00:47:35,310
‫لذا ما رأيك؟ هل نتابع حديثنا هنا؟

530
00:47:35,561 --> 00:47:37,729
‫أم نذهب للتحدث في مكان آخر؟

531
00:47:54,746 --> 00:47:57,666
{\an8}‫"سيو إن وو"

532
00:48:34,911 --> 00:48:35,746
‫آنسة "هان".

533
00:48:35,829 --> 00:48:39,124
‫هناك أمر يحدث، يجب أن تأتي معي
‫إلى حمّامات الرجال حالًا.

534
00:48:39,207 --> 00:48:40,459
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

535
00:48:40,542 --> 00:48:43,086
‫أظن أن السيد "لي" في خطر.

536
00:48:58,226 --> 00:49:00,646
‫ماذا؟ السيد "لي" ليس في الحمام؟

537
00:49:02,272 --> 00:49:04,107
‫هذا كل ما وجدته.

538
00:49:14,368 --> 00:49:15,661
‫عمّ تتكلم؟

539
00:49:16,036 --> 00:49:17,371
‫اختفى السيد "لي"؟

540
00:49:17,454 --> 00:49:19,539
‫أنا أمام حمّامات الرجال قرب موقف الحافلات.

541
00:49:19,623 --> 00:49:22,542
‫ترك السيد "لي" جهاز اللاسلكي خاصته واختفى.

542
00:49:22,626 --> 00:49:23,877
‫حتى إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي.

543
00:49:23,960 --> 00:49:26,880
‫هلّا تتحققون من تسجيلات كاميرات المراقبة؟

544
00:49:29,132 --> 00:49:30,133
‫نعم.

545
00:49:31,510 --> 00:49:32,761
‫مهلًا لحظة.

546
00:49:34,471 --> 00:49:35,514
‫نعم، إنني أراه.

547
00:49:38,183 --> 00:49:40,227
‫أظن أنهم يتجهون إلى المرأب الخارجي.

548
00:49:40,560 --> 00:49:41,687
‫إنهم في الطابق الأول.

549
00:49:41,895 --> 00:49:44,106
‫إنهم يتجهون إلى القسم رقم 230
‫في الجناح الشرقي.

550
00:49:44,356 --> 00:49:47,192
‫مضت 3 دقائق فقط على نزولهم إلى الأسفل.

551
00:49:52,364 --> 00:49:53,448
‫"سو يون"؟

552
00:49:53,949 --> 00:49:55,242
‫إنهم في الطابق الأول، في القسم 230

553
00:49:55,325 --> 00:49:56,868
‫من المرأب الخارجي في الجناح الشرقي.

554
00:49:56,952 --> 00:49:59,705
‫سأرسل دعمًا، لذا لا تتسرع في التصرف.

555
00:49:59,788 --> 00:50:01,832
‫- هل هذا مفهوم يا "داي غي"؟
‫- نعم سيدي.

556
00:50:02,874 --> 00:50:03,917
‫- "هيون جون".
‫- نعم سيدي.

557
00:50:04,126 --> 00:50:05,961
‫أريد ممن هم في حالة تأهب أن يذهبوا
‫إلى الطابق الأول،

558
00:50:06,044 --> 00:50:07,879
‫القسم 230 من المرأب الخارجي
‫في الجناح الشرقي.

559
00:50:07,963 --> 00:50:09,673
‫ستتلقون أوامركم من "داي غي".

560
00:50:09,756 --> 00:50:10,757
‫حسنًا سيدي.

561
00:50:15,470 --> 00:50:16,471
‫"يونغ جو".

562
00:50:16,805 --> 00:50:18,932
‫أريدك أن تبقي هنا مع الآنسة "هان".

563
00:50:19,015 --> 00:50:19,850
‫ماذا عنك؟

564
00:50:19,933 --> 00:50:21,852
‫ذهب السيد "لي" إلى المرأب الخارجي.

565
00:50:21,935 --> 00:50:22,853
‫يجب أن أذهب إلى هناك.

566
00:50:22,936 --> 00:50:24,980
‫- سآتي معك.
‫- "يونغ جو"، أنت...

567
00:50:29,317 --> 00:50:30,944
‫أنت عنيدة جدًا.

568
00:50:35,949 --> 00:50:38,285
‫سيد "جانغ"، أين أنت الآن؟

569
00:50:39,202 --> 00:50:41,371
‫أنا في طريقي من المرأب.

570
00:50:41,621 --> 00:50:42,831
‫أين "سو يون"؟

571
00:50:49,212 --> 00:50:51,089
‫يجب أن نلتقي أولًا يا آنسة "هان".

572
00:50:51,256 --> 00:50:53,675
‫أين أنت الآن؟ إلى أين يجب أن أذهب؟

573
00:50:57,262 --> 00:51:04,060
‫"سيو إن وو"

574
00:51:05,687 --> 00:51:08,774
‫سيد "سيو"، لا أظن أن الأمر سينجح،
‫ماذا عنك؟

575
00:51:35,175 --> 00:51:36,885
‫"السيد (جو)"

576
00:51:37,636 --> 00:51:38,970
‫هل نستطيع الكلام؟

577
00:51:39,638 --> 00:51:42,933
‫أنا آسف، لكنني مشغول بأمر الآن.

578
00:51:43,225 --> 00:51:46,019
‫يجب أن أتكلم معك لأنه يبدو أنك السبب
‫فيما يحدث.

579
00:51:47,270 --> 00:51:49,189
‫ماذا تقصد؟ ماذا حدث؟

580
00:51:49,648 --> 00:51:51,233
‫تعرف من يكون "جو وون هو"، صحيح؟

581
00:51:51,775 --> 00:51:53,401
‫إنه التابع الأساسي للرئيس "شين".

582
00:51:54,528 --> 00:51:57,823
‫يُعرف بأنه رئيس لشركة.

583
00:51:58,323 --> 00:52:01,535
‫لكنه مسؤول عن كل الأفعال القذرة في الخفاء.

584
00:52:02,285 --> 00:52:04,162
‫ماذا تحاول أن تسألني الآن؟

585
00:52:04,246 --> 00:52:07,123
‫هل تتذكر أنني قلت لك إن صديقًا مقربًا لي
‫كان طالبًا

586
00:52:07,207 --> 00:52:08,333
‫في منحة دراسية من "غيوسان"؟

587
00:52:09,125 --> 00:52:10,794
‫كان يعمل في شركة صحفية.

588
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‫في يوم من الأيام، تمرد وكتب مقالًا
‫ينتقد فيه "غيوسان".

589
00:52:15,257 --> 00:52:17,926
‫وبعد أسبوع، مات في حادث سيارة.

590
00:52:18,927 --> 00:52:21,555
‫قالوا إنه كان يقود وهو تحت تأثير الكحول.

591
00:52:21,638 --> 00:52:23,723
‫وقد عثروا على سيارته في بحيرة.

592
00:52:25,809 --> 00:52:27,185
‫لكن صديقي

593
00:52:27,769 --> 00:52:30,063
‫لم يكن يستطيع شرب الكحول.

594
00:52:31,231 --> 00:52:33,733
‫بعد ذلك الحادث،
‫كلّفت وكالة الاستخبارات الوطنية

595
00:52:33,817 --> 00:52:35,861
‫شخصًا لتعقب "جو وون هو".

596
00:52:36,736 --> 00:52:39,531
‫وعندها اكتشفوا أمرك.

597
00:52:43,285 --> 00:52:45,161
‫ما أريد أن أعرفه حقًا

598
00:52:45,662 --> 00:52:47,414
‫هو سبب ملاحقتهم لـ"سو يون".

599
00:52:47,831 --> 00:52:50,917
‫أعرف أنكما كنتما أخوين في السابق،
‫لكن لا أفهم

600
00:52:51,293 --> 00:52:54,838
‫لماذا يصر "جو وون هو" على ملاحقة "سو يون".

601
00:52:55,714 --> 00:52:57,132
‫ما الذي تتحدث عنه؟

602
00:52:58,008 --> 00:52:59,467
‫ألا تعرف فعلًا عمّا أتحدث؟

603
00:52:59,551 --> 00:53:01,595
‫لهذا أسألك، عمّ تتحدث؟

604
00:53:01,678 --> 00:53:04,014
‫أتت مجموعة كبيرة من رجال "جو وون هو"
‫إلى المطار

605
00:53:04,097 --> 00:53:05,724
‫وأخذوا "سو يون" معهم.

606
00:53:06,224 --> 00:53:07,726
‫ألا تعرف شيئًا عن هذا الأمر فعلًا؟

607
00:53:09,853 --> 00:53:11,354
‫من أخذ "سو يون"؟

608
00:53:16,318 --> 00:53:17,319
‫ما الأمر؟

609
00:53:17,569 --> 00:53:19,779
‫ماذا يجري الآن يا سيد "تشوي"؟

610
00:54:07,077 --> 00:54:08,244
‫قف مكانك!

611
00:54:15,418 --> 00:54:16,628
‫عجبًا.

612
00:54:16,878 --> 00:54:20,006
‫هل لي أن أسأل ماذا يريد فريق الأمن منا؟

613
00:54:20,090 --> 00:54:21,549
‫ماذا عنكم؟

614
00:54:21,633 --> 00:54:23,885
‫إلى أين تأخذون موظفنا؟

615
00:54:23,969 --> 00:54:26,388
‫لم نجبره على المجيء معنا، قرر طواعية
‫القدوم معنا.

616
00:54:26,471 --> 00:54:29,474
‫السبب هو أننا نريد أن نجري حديثًا
‫عميقًا بخصوص أمر ما.

617
00:54:29,724 --> 00:54:30,725
‫حديث؟

618
00:54:31,017 --> 00:54:32,519
‫هل هكذا تجرون الأحاديث مع الناس؟

619
00:54:32,602 --> 00:54:35,188
‫هذا ليس من شأنك.

620
00:54:47,617 --> 00:54:49,035
‫دعنا نذهب وحسب.

621
00:54:50,829 --> 00:54:51,955
‫سيد "لي".

622
00:54:53,164 --> 00:54:56,292
‫لا بأس، يمكنني أن أتولى الأمر.

623
00:54:56,626 --> 00:55:00,255
‫إن تسببنا في مشكلة قد يتأذى الكثير
‫من الناس.

624
00:55:00,839 --> 00:55:02,048
‫أرجو أن تتنحوا جانبًا.

625
00:55:02,674 --> 00:55:04,217
‫ماذا قلت لك؟

626
00:55:04,300 --> 00:55:07,262
‫نحن لا نأخذ الناس عنوة.

627
00:55:07,762 --> 00:55:10,056
‫هلّا تنحّيتم جانبًا الآن؟

628
00:55:14,853 --> 00:55:16,521
‫أنا آسف، لكنني لا يمكننا ذلك.

629
00:55:16,813 --> 00:55:17,647
‫سيد "اوه".

630
00:55:17,731 --> 00:55:21,443
‫تلقيت أوامر بمنع السيد "لي"
‫من مغادرة المطار.

631
00:55:42,589 --> 00:55:44,049
‫ماذا حدث لـ"سو يون"؟

632
00:55:44,132 --> 00:55:46,843
‫لحق بهم فريق الأمن للتو.

633
00:55:46,926 --> 00:55:50,597
‫ماذا يجب أن نفعل؟ أظنهم الأشخاص
‫الذين تعارك معهم البارحة.

634
00:55:50,680 --> 00:55:53,016
‫هل دخل في عراك مجددًا البارحة؟

635
00:55:53,099 --> 00:55:55,018
‫نعم، أظن ذلك.

636
00:55:55,101 --> 00:55:56,311
‫بئسًا.

637
00:55:57,020 --> 00:55:59,230
‫لم أصنع له جهاز الدعم ليتشاجر مع الناس.

638
00:55:59,481 --> 00:56:01,649
‫رباه، ماذا يجب أن نفعل؟

639
00:56:03,985 --> 00:56:06,988
‫يجب أن نوقف "سو يون".

640
00:56:08,073 --> 00:56:09,074
‫ماذا؟

641
00:56:11,117 --> 00:56:13,328
‫"السيد (جو)"

642
00:56:17,499 --> 00:56:20,919
‫سأعيد "سو يون".

643
00:56:22,754 --> 00:56:24,881
‫لذا لا تحدثا أي جلبة في المطار.

644
00:56:25,256 --> 00:56:27,425
‫فلتتركهم يأخذون "سو يون" وحسب.

645
00:56:27,509 --> 00:56:29,385
‫هل تهزأ بي الآن؟

646
00:56:29,719 --> 00:56:31,096
‫ندعهم يأخذونه؟

647
00:56:31,596 --> 00:56:33,181
‫هل تحاول قتله؟

648
00:56:33,264 --> 00:56:36,101
‫ليس لديهم ما يخسرونه، حتى لو اندلع شجار.

649
00:56:36,476 --> 00:56:37,393
‫أما نحن فلدينا ما نخسره.

650
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
‫إذا اندلع شجار في المطار، فذلك الأمر
‫بحد ذاته سيصبح مشكلة كبيرة.

651
00:56:40,730 --> 00:56:42,816
‫لا، لا أوافق.

652
00:56:42,899 --> 00:56:43,983
‫"سو يون"

653
00:56:45,401 --> 00:56:46,528
‫لن يموت.

654
00:56:47,320 --> 00:56:50,573
‫أقسم إنني لن أهرب هذه المرة.

655
00:56:51,366 --> 00:56:54,494
‫لذا ثقا بي ودعوهم يذهبون.

656
00:56:55,036 --> 00:56:56,788
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله الآن.

657
00:56:57,664 --> 00:56:58,915
‫لا يا سيد "تشوي".

658
00:56:59,541 --> 00:57:00,750
‫هذا غير صحيح.

659
00:57:01,292 --> 00:57:04,629
‫دع المشاعر ونفذ ما أقوله.

660
00:57:05,046 --> 00:57:06,881
‫تعرف أنني على حق.

661
00:57:15,682 --> 00:57:17,851
‫"السيد (جو)"

662
00:57:46,504 --> 00:57:47,630
‫سيد "اوه".

663
00:57:48,423 --> 00:57:50,216
‫إن تأذى فريق الأمن،

664
00:57:50,300 --> 00:57:52,635
‫سيخرج الوضع عن السيطرة.

665
00:57:52,969 --> 00:57:54,387
‫أرجو أن تتنحوا جانبًا.

666
00:58:00,685 --> 00:58:02,729
‫"داي غي"، هل تسمعني؟

667
00:58:03,021 --> 00:58:04,439
‫نعم سيدي، أسمعك.

668
00:58:04,981 --> 00:58:06,232
‫أريد من فريق الأمن

669
00:58:06,816 --> 00:58:08,318
‫أن ينسحب.

670
00:58:14,115 --> 00:58:14,949
‫لكن يا سيدي...

671
00:58:15,033 --> 00:58:17,660
‫لا تقل أي شيء، افعلوا ما أقوله
‫وانسحبوا من هناك.

672
00:58:29,464 --> 00:58:33,718
‫هذا سيوقف "سو يون".

673
00:58:48,107 --> 00:58:51,194
‫أريد أن تتنحوا جانبًا يا "داي غي"،
‫تنحوا حالًا.

674
01:00:00,847 --> 01:00:02,849
‫ترجمة "شيرين سمعان"

