﻿1
00:00:34,909 --> 00:00:37,746
‫أريد من فريق الأمن أن ينسحب.

2
00:00:38,079 --> 00:00:38,913
‫لكن يا سيدي...

3
00:00:38,997 --> 00:00:41,624
‫لا تقل أي شيء، افعلوا ما أقوله
‫وانسحبوا من هناك.

4
00:00:46,546 --> 00:00:47,922
‫أريد أن تتنحوا جانبًا يا "داي غي".

5
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
‫تنحوا حالًا.

6
00:00:50,633 --> 00:00:52,469
‫نفّذ ما يقوله وحسب.

7
00:00:52,969 --> 00:00:54,262
‫لا يمكننا أن نسمح

8
00:00:54,345 --> 00:00:56,473
‫لأي خطر أن يمسّ المطار،

9
00:00:56,556 --> 00:00:58,850
‫خاصةً إذا كان الأمر يتعلق بالسلامة.

10
00:00:59,893 --> 00:01:01,811
‫أيمكننا أن نذهب الآن؟

11
00:01:17,118 --> 00:01:18,828
‫سيد "لي"، هل تتبعهم؟

12
00:01:18,912 --> 00:01:20,622
‫نعم، نحن خلفهم تمامًا.

13
00:01:20,705 --> 00:01:22,540
‫إذا وقع مكروه ما، اتصل بالشرطة حالًا.

14
00:01:22,665 --> 00:01:25,043
‫لا تسمح أن يتأذى أحد، مفهوم؟

15
00:01:25,126 --> 00:01:27,337
‫حاضر، لا تقلق.

16
00:01:35,512 --> 00:01:38,264
‫قلت لي إنك تهتم أكثر
‫بسلامة الضباط المرؤوسين.

17
00:01:39,182 --> 00:01:41,518
‫- صحيح.
‫- أخبرتني أننا لسنا شرطة.

18
00:01:41,601 --> 00:01:44,062
‫نعم، أعلم أنني قلت هذا لكن...

19
00:01:47,774 --> 00:01:50,151
‫لكنني بالرغم من ذلك، ما زلت غاضبًا.

20
00:01:59,494 --> 00:02:02,413
‫هل أخذت "سو يون" يا سيد "جو"؟

21
00:02:04,749 --> 00:02:07,502
‫أين أنت الآن؟ سآتي لمقابلتك.

22
00:02:09,838 --> 00:02:11,798
‫سيدي، ماذا تفعل هنا؟

23
00:02:12,924 --> 00:02:15,218
‫- هل جلبت سيارتك اليوم يا "هيون جون"؟
‫- نعم.

24
00:02:15,301 --> 00:02:17,011
‫دعني أستعير سيارتك.

25
00:02:21,015 --> 00:02:22,016
‫بسرعة.

26
00:02:23,434 --> 00:02:24,435
‫انتظرني أرجوك.

27
00:02:28,314 --> 00:02:29,649
‫ما الذي يجري؟

28
00:02:29,858 --> 00:02:31,651
‫لا أدري.

29
00:02:36,698 --> 00:02:40,326
‫هذا سيوقف "سو يون".

30
00:02:41,369 --> 00:02:43,413
‫هذا سيوقفه؟

31
00:02:46,583 --> 00:02:47,584
‫أتساءل...

32
00:02:48,251 --> 00:02:50,044
‫إذا كنت سأقدر على فعل هذا.

33
00:03:02,932 --> 00:03:04,809
‫أخرجوا جوازات سفركم مسبقًا من فضلكم.

34
00:03:04,893 --> 00:03:06,936
‫يمكنك أن تذهبي إلى النافذة رقم 19.

35
00:03:08,146 --> 00:03:09,856
‫لماذا يعمل السيد "لي" وراء النافذة؟

36
00:03:09,939 --> 00:03:12,150
{\an8}‫مرض ابن السيدة "جيونغ هيون جو" فجأةً،

37
00:03:12,233 --> 00:03:13,902
{\an8}‫لذا فقد أخذت بقية اليوم إجازة.

38
00:03:13,985 --> 00:03:16,237
{\an8}‫حلّ محلها وهو يعمل هنا منذ ذلك الحين.

39
00:03:16,321 --> 00:03:18,281
{\an8}‫- غدًا هو اليوم المنتظر، صحيح؟
‫- نعم، غدًا.

40
00:03:19,782 --> 00:03:21,117
‫يمكنك الذهاب.

41
00:04:14,462 --> 00:04:16,047
‫أين هو "سو يون"؟

42
00:04:17,173 --> 00:04:18,800
‫كيف سار الأمر مع المدير "غوون"؟

43
00:04:18,883 --> 00:04:20,134
‫هل تظن أن الأمور ستسير على ما يرام؟

44
00:04:20,218 --> 00:04:22,679
‫أولًا، أريد أن أعرف أين هو "سو يون".

45
00:04:41,406 --> 00:04:42,573
‫أين هو "سيو إن وو"؟

46
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
‫ماذا؟

47
00:04:44,367 --> 00:04:47,078
‫ألم يكن السيد "سيو" هو من طلب منكم
‫أن تجلبوني إلى هنا؟

48
00:05:09,309 --> 00:05:11,519
‫أنصحك أن تطلق سراحه يا سيد "جو".

49
00:05:11,894 --> 00:05:14,272
‫إنه مجرد موظف في المطار،
‫ما من داع لتتورط معه

50
00:05:14,605 --> 00:05:15,773
‫وتفسد الخطة الكبيرة.

51
00:05:15,857 --> 00:05:17,483
‫ما من داع للقلق.

52
00:05:17,984 --> 00:05:19,110
‫لأنني...

53
00:05:19,193 --> 00:05:22,155
‫سأقتله دون أن يعلم أحد بهذا.

54
00:05:22,363 --> 00:05:23,781
‫لن أترك خلفي أي أثر.

55
00:05:25,700 --> 00:05:28,619
‫لا أحد سيتمكن من إيجاد جثته
‫لذا لن تقع أي مشكلة.

56
00:05:30,705 --> 00:05:32,790
‫هل تريد أن يعرف العالم بأسره
‫بقصة القرص الصلب

57
00:05:33,583 --> 00:05:35,084
‫التي وقعت قبل 12 عامًا؟

58
00:05:35,168 --> 00:05:37,045
‫حسبت أنك أضعته.

59
00:05:37,128 --> 00:05:38,880
‫ألم يخطر ببالك أبدًا

60
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
‫أنني قد أكون احتفظت به كضمانة لي ولأخي؟

61
00:05:41,758 --> 00:05:44,135
‫إننا نعمل على هذا المشروع منذ 10 سنوات.

62
00:05:44,552 --> 00:05:46,846
‫أنت لا ترغب بتدميره، أليس كذلك؟

63
00:05:47,555 --> 00:05:49,432
‫ذلك لن يفسد خطة الرئيس الكبيرة وحسب،

64
00:05:49,515 --> 00:05:52,477
‫بل سيعود بالضرر عليكم وعليّ.

65
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
‫"إن وو".

66
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
‫أفلتاني!

67
00:06:20,922 --> 00:06:22,757
‫اتركاني!

68
00:06:28,638 --> 00:06:29,722
‫توقفوا!

69
00:06:36,729 --> 00:06:37,855
‫توقفوا!

70
00:06:39,398 --> 00:06:40,399
‫أفلتاني!

71
00:06:43,152 --> 00:06:44,320
‫"إن وو"!

72
00:06:47,824 --> 00:06:49,700
‫- أوقفوه!
‫- أين تظن نفسك ذاهبًا؟

73
00:06:50,368 --> 00:06:51,744
‫هيا، اضربه.

74
00:06:51,828 --> 00:06:52,829
‫أخرجه من هنا.

75
00:07:41,043 --> 00:07:42,462
‫ارموه في البحر.

76
00:07:42,879 --> 00:07:43,880
‫حاضر يا سيدي.

77
00:07:55,600 --> 00:07:56,893
‫ماذا يجب أن نفعل يا سيدي؟

78
00:07:57,435 --> 00:07:59,437
‫سوف أتصل بالشرطة، أريدك أن تلحق
‫بـ"جو وون هو".

79
00:07:59,520 --> 00:08:00,521
‫حاضر يا سيدي.

80
00:08:16,329 --> 00:08:17,413
‫ابتعدوا عن طريقي!

81
00:08:17,955 --> 00:08:20,124
‫سوف تتأذون إذا لم تبتعدوا.

82
00:08:20,583 --> 00:08:22,126
‫قلت ابتعدوا عن طريقي!

83
00:09:45,167 --> 00:09:48,421
‫هل تعلم إلى أين أخذوا السيد "سيو إن وو"؟

84
00:09:48,796 --> 00:09:50,339
‫سأكتشف يا سيدي.

85
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
‫أعدك أنني سأكتشف ذلك.

86
00:09:57,513 --> 00:09:58,514
‫"يانغ سيو غون"

87
00:10:06,981 --> 00:10:08,566
‫ماذا دهاها؟

88
00:10:08,649 --> 00:10:09,859
‫لا أدري.

89
00:10:30,796 --> 00:10:31,922
‫نعم، كيف سار الأمر؟

90
00:10:32,006 --> 00:10:33,507
‫اعتقلنا 21 رجلًا

91
00:10:33,591 --> 00:10:35,551
‫يبدون رجال عصابات.

92
00:10:36,093 --> 00:10:38,804
‫لكننا لم نجد أحدًا بهيئة موظف مطار.

93
00:10:38,929 --> 00:10:41,057
‫- هل هو ليس هناك؟
‫- لا، ليس هنا.

94
00:10:41,390 --> 00:10:43,184
‫حسنًا، فهمت.

95
00:11:16,884 --> 00:11:18,427
‫لا تتحرك.

96
00:11:19,095 --> 00:11:20,262
‫حسنًا.

97
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
‫"إن وو"!

98
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
‫"إن وو"!

99
00:11:54,672 --> 00:11:55,756
‫"إن وو"!

100
00:12:40,885 --> 00:12:41,886
‫"إن وو"!

101
00:13:43,989 --> 00:13:44,990
‫سيد "لي".

102
00:14:18,566 --> 00:14:19,650
‫أفلتني يا "سو يون".

103
00:14:19,900 --> 00:14:21,277
‫أفلتني وحسب!

104
00:15:56,330 --> 00:15:58,791
‫- ألو.
‫- تلقيت اتصالًا من السيد "اوه" للتو.

105
00:15:58,874 --> 00:16:01,627
‫أخبرني أن السيد "لي" في طريقه إلى المنزل،
‫يجب أن تأتي إلى الخارج.

106
00:16:05,464 --> 00:16:08,300
‫سيدة "يانغ"، على ما يبدو أن "سو يون"
‫في طريقه إلى المنزل.

107
00:16:15,265 --> 00:16:16,392
‫سيدة "يانغ".

108
00:16:16,809 --> 00:16:18,394
‫كنت في طريقي لأقابلك.

109
00:16:18,477 --> 00:16:20,020
‫"يو ريوم" أخبرتني بما حصل.

110
00:16:20,104 --> 00:16:21,146
‫هل هو بخير حقًا؟

111
00:16:21,230 --> 00:16:23,190
‫"داي غي" بصحبته الآن.

112
00:16:23,273 --> 00:16:25,401
‫يبدو أن السيد "سيو" بخير أيضًا.

113
00:16:25,609 --> 00:16:28,487
‫خشيت أن السيد "سيو" قد ينكث بعهده.

114
00:16:28,570 --> 00:16:30,948
‫لكن أظن أنه تولى الأمور فعلًا.

115
00:16:33,784 --> 00:16:35,244
‫- "سيو غون".
‫- إياك

116
00:16:35,327 --> 00:16:38,080
‫أن تعرّض فريقنا للخطر مجددًا.

117
00:16:38,956 --> 00:16:41,750
‫إذ فعلت، أقسم إنني سوف أوقّع أوراق الطلاق.

118
00:16:41,834 --> 00:16:43,168
‫السبب الوحيد الذي منعني من فعل شيء

119
00:16:43,252 --> 00:16:46,296
‫هو إصرار السيد "سيو" على أنه
‫سيتولى الأمور.

120
00:16:46,380 --> 00:16:49,425
‫لم أستطع أن أدع فريق الأمن يقاتل مجموعة
‫من رجال العصابات.

121
00:16:49,508 --> 00:16:50,592
‫لا أهتم.

122
00:16:51,218 --> 00:16:54,513
‫لا تروق لي الطريقة التي تعاملت بها
‫مع الأمور اليوم، أريدك أن تعي هذا.

123
00:17:03,772 --> 00:17:05,357
‫أهلًا، يا سيد "لي"، كيف تسير الأمور؟

124
00:17:05,441 --> 00:17:07,401
‫ما من داع لتقلق بشأن "لي سو يون".

125
00:17:07,484 --> 00:17:11,321
‫المجرمون يشهدون أنه كان مجرد شجار بسيط
‫بينهم.

126
00:17:11,405 --> 00:17:13,323
‫لا أظن أن "جو" يريد أن يسبب المشاكل أيضًا

127
00:17:13,407 --> 00:17:15,200
‫لأنه مشغول بإسكات رجاله.

128
00:17:15,284 --> 00:17:17,036
‫حسنًا، هذا مطمئن.

129
00:17:17,119 --> 00:17:19,997
‫ستضطر لتقديم تقرير مفصل للإدارة هذه المرة

130
00:17:20,289 --> 00:17:22,416
‫فيما يتعلق بـ"لي سو يون" و"سيو إن وو".

131
00:17:22,499 --> 00:17:23,959
‫سوف أتولى الأمر.

132
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
‫شكرًا لك على أي حال.

133
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
‫بالمناسبة، متى تنوي العودة إلى الإدارة؟

134
00:17:28,589 --> 00:17:30,257
‫سوف أقرر هذا لاحقًا.

135
00:17:40,809 --> 00:17:43,187
‫هل ستكون على ما يرام يا سيد "لي"؟

136
00:17:45,481 --> 00:17:47,691
‫نعم، سأكون على ما يرام.

137
00:17:48,400 --> 00:17:51,195
‫شكرًا لك لأنك جلبتني إلى المنزل.

138
00:18:05,709 --> 00:18:07,961
‫- جئت يا "يو ريوم".
‫- أين السيد "لي"؟

139
00:18:08,045 --> 00:18:11,131
‫وصلت قبل 10 دقائق إلا أنه لم يصل بعد.

140
00:18:19,264 --> 00:18:20,599
‫"سو يون".

141
00:18:32,277 --> 00:18:33,529
‫"سو يون".

142
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
‫"سو يون".

143
00:18:44,248 --> 00:18:45,499
‫"سو يون".

144
00:18:49,002 --> 00:18:50,504
‫"سو يون"!

145
00:18:51,421 --> 00:18:52,714
‫"سو يون".

146
00:18:54,591 --> 00:18:57,052
‫يا للهول، يا "سو يون".

147
00:18:58,220 --> 00:18:59,596
‫لماذا لحقت بي مجددًا؟

148
00:19:00,514 --> 00:19:03,767
‫حسبت أنني إذا لم آت فلن أعرف حقيقة مشاعرك
‫أبدًا.

149
00:19:03,851 --> 00:19:05,102
‫لماذا تهتم كثيرًا

150
00:19:06,145 --> 00:19:07,646
‫لحقيقة مشاعري؟

151
00:19:10,774 --> 00:19:11,900
‫أتعلم؟

152
00:19:12,901 --> 00:19:14,945
‫خلال السنوات الثلاث التي كنت فيها أخي،

153
00:19:15,028 --> 00:19:16,905
‫كنت تحرص على أن أتناول طعامي

154
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
‫أكثر مما كانت أمي تحرص على هذا.

155
00:19:22,995 --> 00:19:24,621
‫لطالما كان هذا طبعك.

156
00:19:24,788 --> 00:19:28,417
‫لطالما عاملتني بلؤم إلا أنك اعتنيت بي
‫أيضًا.

157
00:19:28,709 --> 00:19:30,377
‫أخبرتني أنك تشفق عليّ

158
00:19:31,962 --> 00:19:35,048
‫وأنك تخشى من أنني قد أصبح مثلك.

159
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
‫انزاح الهم عن كاهلي

160
00:19:37,843 --> 00:19:39,511
‫لأنك لم تصبح مثلي.

161
00:19:40,554 --> 00:19:42,389
‫أنت من تبعتني هذه المرة.

162
00:19:43,432 --> 00:19:44,516
‫تدرك هذا، صحيح؟

163
00:20:06,747 --> 00:20:08,707
‫هذه هدية لتهنئة "سو يون"
‫على دخوله الجامعة.

164
00:20:09,499 --> 00:20:11,543
‫لن يقبل بها إذا أخبرته أنها مني.

165
00:20:11,627 --> 00:20:14,546
‫لذا يجب أن تعطيها له وتقولي إنها منك.

166
00:20:14,630 --> 00:20:15,797
‫شكرًا لك

167
00:20:16,381 --> 00:20:17,382
‫يا "إن وو".

168
00:20:17,466 --> 00:20:18,550
‫سمعت أنك

169
00:20:19,343 --> 00:20:20,177
‫ستتزوجين من جديد.

170
00:20:20,260 --> 00:20:21,261
‫نعم.

171
00:20:22,054 --> 00:20:23,847
‫سوف أغادر إلى "أمريكا" الشهر القادم.

172
00:20:24,973 --> 00:20:26,225
‫ماذا عن "سو يون" إذًا؟

173
00:20:26,308 --> 00:20:28,518
‫طلبت منه أن يأتي معي.

174
00:20:29,269 --> 00:20:32,356
‫لكنه أصر على البقاء في سكن الكلّية.

175
00:20:32,856 --> 00:20:36,735
‫لكنه بأفضل حال بمفرده الآن.

176
00:20:37,819 --> 00:20:39,821
‫مر عام وحسب منذ أن تعرّض ابنها

177
00:20:40,280 --> 00:20:42,115
‫لحادث وأصبح عاجزًا.

178
00:20:42,449 --> 00:20:46,203
‫لكنها اختارت أن تتركه من أجل مستقبلها.

179
00:20:50,207 --> 00:20:53,126
‫وأبي كان يفضّل نفسه عليّ دائمًا.

180
00:20:53,919 --> 00:20:57,172
‫حين يتعرض الأولاد للإهمال من قبل أهلهم،

181
00:20:57,756 --> 00:21:00,884
‫يكبرون دون أن يعرفوا كيف يحبون أنفسهم.

182
00:21:01,510 --> 00:21:03,136
‫ذلك لأنهم لم يتعلموا أبدًا
‫كيف يحبون أنفسهم.

183
00:21:27,828 --> 00:21:29,705
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

184
00:21:31,915 --> 00:21:34,251
‫نعم، أنا بخير طبعًا.

185
00:21:34,334 --> 00:21:36,086
‫هل أنت واثق أنك لم تتأذ؟

186
00:21:37,087 --> 00:21:39,548
‫نعم، أنا واثق أنني لم أتأذ.

187
00:21:40,549 --> 00:21:42,801
‫هل تظنان أنه سيكون على ما يرام فعلًا؟

188
00:22:00,527 --> 00:22:03,030
‫يجب أن نوقف "سو يون".

189
00:22:07,868 --> 00:22:10,537
‫تلك الطريقة الوحيدة التي سينجو بها.

190
00:22:43,820 --> 00:22:44,863
‫هل اتخذت قرارًا؟

191
00:22:44,946 --> 00:22:46,448
‫أقسم بالرب إنني لم أقترف

192
00:22:47,282 --> 00:22:48,533
‫ما يجعلني أشعر بالخزي.

193
00:22:48,617 --> 00:22:49,785
‫هل يعني هذا

194
00:22:50,160 --> 00:22:51,703
‫أنك سوف تستمر بالخطة؟

195
00:22:51,787 --> 00:22:53,705
‫ما من شيء أخجل منه،

196
00:22:54,039 --> 00:22:55,874
‫فلماذا لا أستمر في ذلك؟

197
00:22:55,957 --> 00:22:56,917
‫أيها المدير "غوون".

198
00:22:57,000 --> 00:22:58,251
‫هل من أحد هنا

199
00:22:58,585 --> 00:23:00,796
‫يهتم لأمر المطار أكثر مما أهتم أنا؟

200
00:23:01,213 --> 00:23:02,547
‫فلتخبرني، هيا.

201
00:23:03,465 --> 00:23:05,634
‫اضطررنا لركوب قارب للذهاب
‫إلى جزيرة "يونغجونغ" في الماضي،

202
00:23:05,717 --> 00:23:08,637
‫لكن انظرا إلى ما وصل إليه المطار
‫بعد 20 عامًا.

203
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
‫أنا من ضحيت بحياتي بأكملها وبشبابي

204
00:23:11,348 --> 00:23:14,267
‫لتطوير هذا المطار.

205
00:23:14,351 --> 00:23:17,896
‫كنت عازمًا على أن أبقى هنا
‫لأطول مدة ممكنة.

206
00:23:17,979 --> 00:23:20,857
‫كرست حياتي لهذا المطار!

207
00:23:21,441 --> 00:23:22,818
‫"يو تايك".

208
00:23:23,151 --> 00:23:24,486
‫"سيو غون".

209
00:23:24,569 --> 00:23:26,488
‫لا يحق لأيّ منكما

210
00:23:27,614 --> 00:23:29,157
‫أن ينتقد حياتي وكم بذلت من جهد.

211
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
‫منصبي الحالي

212
00:23:30,742 --> 00:23:33,912
‫لم يُوهب لي من دون مقابل، أتفهمان؟

213
00:23:33,995 --> 00:23:36,039
‫إذا كان هذا قرارك النهائي،

214
00:23:36,248 --> 00:23:38,416
‫سوف أُعلم اتحاد العمال صباح الغد

215
00:23:38,667 --> 00:23:41,002
‫ونتخذ إجراءً جماعيًا إزاء هذه المسألة.

216
00:23:41,711 --> 00:23:43,171
‫افعلي ما يحلو لك.

217
00:23:47,843 --> 00:23:51,138
‫سوف أحاول التحدث إليه يا سيدة "يانغ".

218
00:24:06,945 --> 00:24:08,405
‫هل أنت غاضب؟

219
00:24:12,284 --> 00:24:16,037
‫لست أفعل هذا لمصلحتي وحدي.

220
00:24:17,414 --> 00:24:18,665
‫في يوم ما،

221
00:24:19,541 --> 00:24:22,711
‫سيحدث هذا مهما كلف الأمر.

222
00:24:22,836 --> 00:24:24,004
‫وحسبت أن من يجب أن يقوم به

223
00:24:24,629 --> 00:24:27,048
‫هو شخص يحب هذا المكان حقًا.

224
00:24:27,132 --> 00:24:29,176
‫لكن الوقت المناسب لم يحن بعد.

225
00:24:29,968 --> 00:24:31,553
‫إذا حدث أمر ما عنوة،

226
00:24:31,636 --> 00:24:33,054
‫ينتهي الأمر بإلحاق الأذى بأحدهم دائمًا.

227
00:24:33,138 --> 00:24:34,431
‫وأنا لا أريد لك

228
00:24:34,723 --> 00:24:37,058
‫أن تكون ذلك الشخص.

229
00:24:37,767 --> 00:24:41,605
‫كلنا نأتي ونذهب.

230
00:24:41,897 --> 00:24:45,442
‫لا أعرف أي قرار سيتخذه من سيأتون بعدنا.

231
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
‫لكن في الوقت الحاضر، أظن أن مهمتنا
‫هي حماية هذا المكان

232
00:24:50,697 --> 00:24:52,824
‫والمساعدة في الحفاظ على هويته.

233
00:25:51,841 --> 00:25:53,802
‫- قد استفقت.
‫- نعم.

234
00:25:54,261 --> 00:25:56,513
‫- متى استفقت؟
‫- للتو.

235
00:26:00,141 --> 00:26:01,518
‫لم تعد تعاني من الحمى.

236
00:26:01,935 --> 00:26:05,105
‫لا بد أن يكون الدواء
‫الذي أعطاك إياه السيد "جانغ" قد أفادك.

237
00:26:05,188 --> 00:26:06,606
‫هل سهرت طوال الليل؟

238
00:26:07,065 --> 00:26:10,026
‫بقي السيد "جانغ" هنا أيضًا حتى الفجر.

239
00:26:10,360 --> 00:26:12,028
‫كيف حالك؟

240
00:26:12,112 --> 00:26:13,405
‫لا بأس.

241
00:26:14,531 --> 00:26:17,367
‫انتظر هنا، سوف أجلب لك بعض الطعام.

242
00:26:21,621 --> 00:26:23,415
‫فلنبق هكذا لمزيد من الوقت بعد.

243
00:26:25,125 --> 00:26:27,919
‫- ألست جائعًا؟
‫- لا، لست جائعًا.

244
00:26:29,254 --> 00:26:30,547
‫يروق لي هذا أكثر.

245
00:26:43,518 --> 00:26:45,645
‫تفضلي الفوكاتشيا بالموتزاريلا.

246
00:26:48,690 --> 00:26:52,068
‫نعم، طلبتها وأرسلتها إليك، فكرت
‫أنك لن تملكي الوقت لتحضير الطعام.

247
00:26:52,152 --> 00:26:54,154
‫سيكون مذاقها ألذ إذا وضعتها في الميكرويف.

248
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
‫لا أصدق أنك فكرت بفعل أمر كهذا.

249
00:26:58,450 --> 00:26:59,993
‫استمتعي بطعامك.

250
00:27:31,399 --> 00:27:33,943
‫يبدو أنه استخدم كثيرًا من قوته.

251
00:27:34,402 --> 00:27:36,446
‫المكوّن الذي يؤدي وظيفة وتر المأبض لديه
‫قد تعطل.

252
00:27:36,529 --> 00:27:39,574
‫لكن لديّ قطعة احتياطية، لذلك سيكون الأمر
‫على ما يرام حالما أستبدله بقطعة جديدة.

253
00:27:39,866 --> 00:27:42,911
‫الالتهاب في جسده هو ما يشكل خطرًا أكبر.

254
00:27:43,578 --> 00:27:46,331
‫هل ما يزال ما أعطيتك إياه بحوزتك؟

255
00:27:48,583 --> 00:27:49,793
‫لكن...

256
00:27:50,585 --> 00:27:53,338
‫هل تظن أنه سيكون من الصائب استخدامه؟

257
00:27:53,421 --> 00:27:55,382
‫دعينا نفكر بهذا لاحقًا.

258
00:27:55,465 --> 00:27:57,342
‫يجب أن ننقذه أولًا.

259
00:27:58,301 --> 00:27:59,803
‫إذا تركناه على هذا الحال،

260
00:28:00,178 --> 00:28:02,764
‫سوف ينهار في أقل من أسبوع.

261
00:28:05,975 --> 00:28:09,145
‫إذا كنت عاجزة عن القيام بهذا،
‫فسوف أتولاه أنا بدلًا منك.

262
00:28:09,229 --> 00:28:11,856
‫أريد أن أفعل كل ما يلزم

263
00:28:12,148 --> 00:28:13,483
‫لإنقاذه.

264
00:28:14,651 --> 00:28:16,111
‫أعي كل هذا،

265
00:28:17,570 --> 00:28:18,738
‫لكن...

266
00:28:22,283 --> 00:28:23,410
‫إنها تبدو لذيذة.

267
00:28:27,414 --> 00:28:29,791
‫لكن هل نملك الحق في منعه

268
00:28:30,208 --> 00:28:35,130
‫من عيش حياته التي اختارها بنفسه؟

269
00:29:05,660 --> 00:29:06,661
‫ما هذه؟

270
00:29:06,995 --> 00:29:08,204
‫رسالة استقالتي.

271
00:29:09,664 --> 00:29:12,375
‫سمعت أن السيد "جانغ" يخطط لأخذك
‫إلى "أمريكا".

272
00:29:13,376 --> 00:29:15,128
‫هل قررت أن تذهب معه؟

273
00:29:16,421 --> 00:29:18,173
‫حتى لو ذهبت إلى هناك،

274
00:29:19,132 --> 00:29:21,551
‫فمن غير المرجح بالنسبة لي أن أتحسن.

275
00:29:21,634 --> 00:29:23,219
‫إذًا ما قصة رسالة الاستقالة هذه؟

276
00:29:23,344 --> 00:29:24,512
‫أنا فقط

277
00:29:26,097 --> 00:29:27,599
‫أسلّمك إياه مسبقًا.

278
00:29:28,516 --> 00:29:30,310
‫أشعر أنني

279
00:29:31,019 --> 00:29:33,605
‫قد لا أتمكن من العودة إلى العمل يومًا ما.

280
00:29:36,441 --> 00:29:38,193
‫أرجو أن تحفظي طلب الاستقالة هذا

281
00:29:38,860 --> 00:29:40,278
‫إذا حصل ذلك يومًا.

282
00:29:48,620 --> 00:29:50,163
‫وجدتك يا "سو يون".

283
00:29:50,246 --> 00:29:51,664
‫يجب أن تذهب إلى مكتب الهجرة.

284
00:29:51,748 --> 00:29:53,833
‫هناك طابور طويل من المسافرين الواصلين.

285
00:29:53,917 --> 00:29:54,918
‫أسرع من فضلك.

286
00:30:13,895 --> 00:30:16,397
‫ما هذا يا سيدة "يانغ"؟

287
00:30:16,481 --> 00:30:18,608
‫"سو يون" أعطاني إياه الآن.

288
00:30:19,567 --> 00:30:23,279
‫اللحظة التي كنت أخشاها أصبحت واقعًا.

289
00:30:23,446 --> 00:30:24,781
‫أما كنت تعلمين

290
00:30:25,782 --> 00:30:26,908
‫بقراره؟

291
00:30:26,991 --> 00:30:27,992
‫لا.

292
00:30:30,203 --> 00:30:32,080
‫لم يخبرني، خمنت ما قد يحدث وحسب.

293
00:30:34,082 --> 00:30:36,125
‫لكن لم أعلم أنه قد يسلّم طلب استقالة.

294
00:30:42,423 --> 00:30:44,133
‫ماذا يجب أن أفعل؟

295
00:30:46,761 --> 00:30:49,514
‫ماذا يجب أن أفعل برأيك يا سيدة "يانغ"؟

296
00:30:55,979 --> 00:30:57,397
‫قد...

297
00:30:58,189 --> 00:31:00,859
‫لا أتمكن من رؤيته مجددًا أبدًا.

298
00:31:08,408 --> 00:31:09,409
‫مرحبًا.

299
00:31:13,413 --> 00:31:16,124
‫- يمكن التوجه إلى الرقم 17 يا سيدي.
‫- حسنًا.

300
00:31:17,333 --> 00:31:20,336
‫عجبًا، السيد "لي" يعمل وراء النافذة
‫مجددًا.

301
00:31:20,420 --> 00:31:23,590
‫أظن أن السيدة "جيونغ" قد أخذت إجازة
‫اليوم أيضًا بسبب ابنها.

302
00:31:23,673 --> 00:31:25,633
‫لا أصدق أنه جاء إلى هنا في يوم كهذا.

303
00:31:27,677 --> 00:31:30,555
‫لماذا؟ هل اليوم هو يوم مميز بالنسبة له؟

304
00:31:30,638 --> 00:31:33,141
‫بصراحة، اليوم هو اليوم الذي

305
00:31:33,224 --> 00:31:35,310
‫يتقاعد فيه من العمل.

306
00:31:40,773 --> 00:31:42,859
‫هلّا تخلع نظارتك؟

307
00:31:56,289 --> 00:31:57,498
‫ما الأمر؟

308
00:31:59,167 --> 00:32:02,879
‫سمعت أنك ستتقاعد اليوم.

309
00:32:03,171 --> 00:32:06,758
‫لذا أردت أن أودعك.

310
00:32:08,801 --> 00:32:10,553
‫التقاعد ليس بالأمر الجلل.

311
00:32:11,387 --> 00:32:14,265
‫نحن جميعًا نأتي ونذهب.

312
00:32:18,478 --> 00:32:21,731
‫نحن لا نختلف عن المسافرين كثيرًا.

313
00:32:22,023 --> 00:32:25,568
‫مثل المسافرين الذين يمرون عبر هذا المطار،

314
00:32:25,777 --> 00:32:29,197
‫نحن أيضًا نبقى هنا لمدة ونغادر عندما يحين
‫الوقت لذلك.

315
00:32:29,530 --> 00:32:33,534
‫ما من داع لتضخيم الأمر.

316
00:32:35,662 --> 00:32:39,082
‫أنا أحترمك لكل الجهد الذي بذلته هنا.

317
00:32:39,666 --> 00:32:40,833
‫شكرًا لك.

318
00:32:41,417 --> 00:32:43,086
‫أنا أقدّر هذا.

319
00:32:54,597 --> 00:32:55,932
‫يا سيد "لي".

320
00:32:56,849 --> 00:32:58,434
‫أين أنت الآن؟

321
00:33:31,217 --> 00:33:32,427
‫ما الأمر؟

322
00:33:33,136 --> 00:33:36,097
‫سمعت أنك سلّمت طلب استقالة.

323
00:33:38,391 --> 00:33:40,977
‫- نعم.
‫- لماذا؟

324
00:33:42,895 --> 00:33:44,772
‫فكرت أن هذا هو الصواب.

325
00:33:46,649 --> 00:33:47,859
‫ألا يمكنك...

326
00:33:50,570 --> 00:33:52,905
‫أن تبقى إلى جانبي؟

327
00:33:55,116 --> 00:33:56,325
‫سأكون...

328
00:33:57,160 --> 00:33:59,287
‫ذراعيك...

329
00:34:00,288 --> 00:34:01,998
‫وساقيك.

330
00:34:06,169 --> 00:34:08,504
‫سيكون الأمر أصعب

331
00:34:09,005 --> 00:34:11,841
‫وعبئًا أثقل مما تظنين.

332
00:34:15,303 --> 00:34:17,013
‫يمكنني احتماله.

333
00:34:17,764 --> 00:34:19,390
‫دعني أساعدك أرجوك.

334
00:34:20,892 --> 00:34:23,144
‫بعد مرور بعض الوقت،

335
00:34:23,603 --> 00:34:25,646
‫سوف تُنهكين في النهاية.

336
00:34:26,898 --> 00:34:29,192
‫أيمكنك أن تنزع الجهاز الداعم الذي تضعه...

337
00:34:31,611 --> 00:34:33,446
‫وتبدأ بتلقي العلاج؟

338
00:34:34,864 --> 00:34:35,865
‫أرجوك.

339
00:34:37,283 --> 00:34:41,162
‫لا أريد أن أصل بك إلى ذلك الحد.

340
00:34:47,168 --> 00:34:49,921
‫لا تتركني أرجوك.

341
00:34:52,632 --> 00:34:54,550
‫لا أظن

342
00:34:56,010 --> 00:34:58,179
‫أنني أستطيع العيش من دونك.

343
00:35:02,016 --> 00:35:03,226
‫دعيني...

344
00:35:05,228 --> 00:35:08,022
‫أمر في حياتك وحسب يا "يو ريوم".

345
00:35:11,067 --> 00:35:14,195
‫أنا مجرد شخص...

346
00:35:16,072 --> 00:35:18,199
‫قُدّر له أن يمر في حياتك.

347
00:35:19,075 --> 00:35:20,868
‫لا، لا أريد ذلك.

348
00:35:21,953 --> 00:35:23,871
‫لا تقل هذا أرجوك.

349
00:35:27,416 --> 00:35:30,378
‫دعينا ننهي الأمر عند هذا الحد، أرجوك.

350
00:35:36,384 --> 00:35:38,469
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.

351
00:35:40,096 --> 00:35:42,557
‫لا أظن أنه يمكنني ذلك.

352
00:35:58,489 --> 00:35:59,824
‫يجب أن أكون

353
00:36:00,867 --> 00:36:03,244
‫مجرد شخص يمر في حياتك.

354
00:36:04,662 --> 00:36:08,416
‫فقط تذكري أنك ذات مرة حظيت برجل

355
00:36:09,584 --> 00:36:10,918
‫مولع بك حتى الجنون

356
00:36:11,752 --> 00:36:17,550
‫في أجمل أيام حياتك وأكثرها إشراقًا.

357
00:36:22,013 --> 00:36:25,683
‫طالما أنه يتسنى لي العيش في ذاكرتك

358
00:36:27,518 --> 00:36:30,479
‫فأنا سعيد.

359
00:36:57,548 --> 00:36:59,008
‫"طلب استقالة"

360
00:37:04,639 --> 00:37:05,640
‫لمن هذا؟

361
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
‫إنه لـ"سو يون".

362
00:37:09,560 --> 00:37:12,438
‫حسبت أنني سأصبح إنسانة أفضل حين أكبر،

363
00:37:13,689 --> 00:37:15,691
‫لكنني فشلت في حماية "سو يون"

364
00:37:16,442 --> 00:37:18,861
‫حتى بعد أن خسرت أخي.

365
00:37:20,571 --> 00:37:23,824
‫حين كانت تعاندنا الظروف كنا نحاول
‫أن نحاربها على الأقل.

366
00:37:24,367 --> 00:37:27,370
‫لا أفهم لماذا هؤلاء الشباب يستسلمون طوعيًا

367
00:37:28,287 --> 00:37:30,373
‫ويبنون أسوارًا حول أنفسهم.

368
00:37:37,505 --> 00:37:38,673
‫اللعنة.

369
00:37:39,340 --> 00:37:41,384
‫ينتابني شعور مقيت.

370
00:38:01,153 --> 00:38:04,573
‫سمعت أن "سو يون" سيدفع ثمن كل شيء الليلة.

371
00:38:07,410 --> 00:38:11,330
‫فلنبدأ باحتساء الجعة.

372
00:38:11,956 --> 00:38:12,957
‫تفضلوا.

373
00:38:14,834 --> 00:38:15,668
‫بصحتكم.

374
00:38:15,751 --> 00:38:17,003
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

375
00:38:22,800 --> 00:38:25,678
‫بالمناسبة، متى بدأتما بالمواعدة؟

376
00:38:29,307 --> 00:38:31,142
‫عمّ تتحدث؟

377
00:38:31,225 --> 00:38:32,351
‫ألستما تتواعدان؟

378
00:38:32,435 --> 00:38:34,353
‫حسبت أنكما حبيبان.

379
00:38:34,437 --> 00:38:37,773
‫لا، لسنا حبيبين، انتبه لما تقول من فضلك.

380
00:38:38,524 --> 00:38:41,694
‫هل نبدو كحبيبين فعلًا؟

381
00:38:41,777 --> 00:38:43,612
‫إنني متفاجئ لمعرفتي أنكما لستما حبيبين.

382
00:38:43,696 --> 00:38:45,114
‫فهمت.

383
00:38:45,197 --> 00:38:47,742
‫- سيدي.
‫- كان ينتابني الفضول وحسب.

384
00:38:47,992 --> 00:38:49,660
‫كان ينتابني الفضول وحسب، لم أقصد شيئًا.

385
00:38:50,369 --> 00:38:51,370
‫فلنحتس الشراب.

386
00:38:52,121 --> 00:38:54,999
‫حسنًا إذًا، يجب أن نحتسي الشراب
‫نحن الثلاثة بما أننا لسنا مرتبطين.

387
00:38:55,082 --> 00:38:56,834
‫- بصحتكما.
‫- بصحتكما.

388
00:38:56,917 --> 00:38:58,627
‫ماذا تفعلون؟ دعوني أشرب أيضًا.

389
00:38:58,711 --> 00:39:01,297
‫يجب أن نشرب معًا، بصحتكم.

390
00:39:02,173 --> 00:39:03,758
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

391
00:39:03,841 --> 00:39:05,760
‫- الحصان رقم 1.
‫- الحصان رقم 2.

392
00:39:05,843 --> 00:39:07,053
‫- الحصان رقم 3.
‫- الحصان رقم 4.

393
00:39:07,136 --> 00:39:08,137
‫الحصان رقم 5.

394
00:39:08,471 --> 00:39:09,930
‫- 1 إلى 5.
‫- 5 إلى 1.

395
00:39:10,014 --> 00:39:12,099
‫- 1 إلى 4.
‫- 4 إلى 3.

396
00:39:14,310 --> 00:39:15,853
‫- أنت خسرت.
‫- "إيون سيوب".

397
00:39:15,936 --> 00:39:18,439
‫- اشرب!
‫- اشرب!

398
00:39:18,522 --> 00:39:19,732
‫- اشرب!
‫- اشرب!

399
00:39:19,815 --> 00:39:21,359
‫- اشرب.
‫- اشربه دفعة واحدة!

400
00:39:25,154 --> 00:39:26,447
‫- 1!
‫- 2!

401
00:39:26,530 --> 00:39:27,907
‫- 3!
‫- 4!

402
00:39:29,075 --> 00:39:31,077
‫- "يونغ جو"!
‫- كن فارسها ذا الدرع اللامع!

403
00:39:31,160 --> 00:39:32,495
‫- لا، أنا سأشرب.
‫- كن فارسها!

404
00:39:32,578 --> 00:39:35,164
‫- لا، أنت تبدين ثملة.
‫- لا، لا بأس، سوف أشرب.

405
00:39:35,331 --> 00:39:37,833
‫أبهرتني يا "يونغ جو".

406
00:39:43,589 --> 00:39:44,632
‫- 1!
‫- 2!

407
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
‫- 3!
‫- 4!

408
00:39:46,300 --> 00:39:47,802
‫خسر مجددًا.

409
00:39:54,016 --> 00:39:56,352
‫مهلًا، عجبًا يا "يونغ جو".

410
00:39:56,977 --> 00:39:58,938
‫هل أنت بخير حقًا؟ هل تريدين أن تستقلّي
‫سيارة أجرة؟

411
00:39:59,021 --> 00:40:02,400
‫تبًا، ماذا تحسبني؟

412
00:40:02,817 --> 00:40:05,236
‫يمكنني احتمال الشراب الذي أحتسيه.

413
00:40:05,444 --> 00:40:07,238
‫أنا بخير تمامًا.

414
00:40:07,530 --> 00:40:10,741
‫عجبًا، مهلًا، دعينا نجلس قليلًا.

415
00:40:19,333 --> 00:40:23,129
‫حسبت أنك تحتسين الشراب بكثرة،
‫لكن أظن أنك لست كذلك.

416
00:40:26,048 --> 00:40:28,384
‫هل أخفقت مجددًا؟

417
00:40:29,844 --> 00:40:31,387
‫نعم، أخفقت.

418
00:40:31,637 --> 00:40:33,264
‫أنت ليس لديك حبيب، لا تستطيعين الشرب.

419
00:40:33,347 --> 00:40:35,141
‫كُشف أمرك بأنك كنت تكذبين عليّ.

420
00:40:38,102 --> 00:40:39,311
‫لماذا يحدث هذا؟

421
00:40:39,645 --> 00:40:43,399
‫لماذا تكشف أمري حين أكذب دائمًا؟

422
00:40:43,941 --> 00:40:48,320
‫لم يُكتشف أمري وأنا أكذب أبدًا
‫ولو لمرة في حياتي.

423
00:40:49,822 --> 00:40:51,115
‫حقًا؟

424
00:40:51,198 --> 00:40:54,493
‫بما أنني أخفقت بأي حال،

425
00:40:54,869 --> 00:40:57,705
‫ما رأيك أن أخفق في أمر آخر بعد؟

426
00:40:58,164 --> 00:41:00,583
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟

427
00:41:49,965 --> 00:41:51,300
‫هل...

428
00:41:52,635 --> 00:41:54,178
‫نقضي الليلة معًا؟

429
00:41:56,263 --> 00:41:59,892
‫إنني أؤكد لك أنني أريد أن أكون معك الليلة.

430
00:42:03,479 --> 00:42:04,772
‫أترفض؟

431
00:42:07,399 --> 00:42:08,859
‫هل هذا رفض؟

432
00:42:09,944 --> 00:42:12,238
‫"يو ريوم"، أنا...

433
00:42:20,496 --> 00:42:21,705
‫حتى الآن؟

434
00:42:23,707 --> 00:42:24,708
‫أترفض؟

435
00:42:26,752 --> 00:42:27,836
‫أترفض؟

436
00:42:37,596 --> 00:42:38,597
‫"يو ريوم".

437
00:42:40,641 --> 00:42:43,060
‫دعيني أخبرك عن حلم رأيته.

438
00:42:50,359 --> 00:42:51,193
‫هذه.

439
00:42:51,277 --> 00:42:52,278
‫- هذه؟
‫- نعم.

440
00:42:54,071 --> 00:42:56,365
‫سيكون هذا المكان جميلًا جدًا.

441
00:42:57,700 --> 00:43:00,869
‫- فلنر، إنه هنا.
‫- إنه هنا تمامًا.

442
00:43:00,953 --> 00:43:02,037
‫- نعم.
‫- هل أصبت؟

443
00:43:02,121 --> 00:43:03,539
‫انظر إلى هذا.

444
00:43:03,622 --> 00:43:04,748
‫هل يعجبك هذا؟

445
00:43:04,832 --> 00:43:05,916
‫انظري إلى هذا المكان.

446
00:43:06,000 --> 00:43:07,876
‫أريد أن أذهب إلى هناك فعلًا.

447
00:43:28,147 --> 00:43:30,941
‫- هيا.
‫- كاد يصل، هيا بنا.

448
00:43:31,025 --> 00:43:32,484
‫- هيا.
‫- هيا بنا.

449
00:43:32,568 --> 00:43:34,320
‫- سدّد!
‫- سدّد!

450
00:43:34,403 --> 00:43:36,530
‫- هدف!
‫- هدف!

451
00:43:40,743 --> 00:43:42,369
‫هذا ممتع للغاية.

452
00:43:50,794 --> 00:43:52,338
‫حلمت بالاستيقاظ...

453
00:43:53,297 --> 00:43:54,882
‫إلى جانبك كل صباح.

454
00:46:03,969 --> 00:46:05,345
‫عش أرجوك.

455
00:46:07,222 --> 00:46:08,682
‫أعلم أن هذا قد يكون صعبًا،

456
00:46:09,266 --> 00:46:10,601
‫لكن افعل هذا من أجلي.

457
00:46:11,435 --> 00:46:12,978
‫أرجوك حاول مرةً أخرى...

458
00:46:16,273 --> 00:46:17,483
‫أن تبقى حيًا.

459
00:46:20,777 --> 00:46:21,778
‫سوف...

460
00:46:23,697 --> 00:46:25,115
‫أنتظرك.

461
00:46:26,492 --> 00:46:27,493
‫أرجوك.

462
00:47:09,201 --> 00:47:10,494
‫إنها ابنتي.

463
00:47:11,036 --> 00:47:12,162
‫أليست جميلة؟

464
00:47:14,414 --> 00:47:15,874
‫إنها لا تشبهك.

465
00:47:15,958 --> 00:47:17,334
‫عمّ تتحدث؟

466
00:47:17,626 --> 00:47:20,212
‫دقق النظر، عيناها.

467
00:47:20,504 --> 00:47:22,297
‫وأنفها.

468
00:47:22,631 --> 00:47:24,341
‫وشفتاها.

469
00:47:25,050 --> 00:47:27,177
‫إنها جميلة لأنها لا تشبهني.

470
00:47:50,075 --> 00:47:51,326
‫أهلًا وسهلًا.

471
00:47:52,494 --> 00:47:53,579
‫"سو يون".

472
00:47:54,454 --> 00:47:55,664
‫ها قد جاء.

473
00:48:08,885 --> 00:48:10,012
‫ألق التحية.

474
00:48:10,429 --> 00:48:12,097
‫إنه البروفيسور "جانغ وون سيك".

475
00:48:12,848 --> 00:48:14,725
‫قد أخبرني الكثير عنك.

476
00:48:15,851 --> 00:48:17,436
‫لا بد أنك "لي سو يون".

477
00:48:18,854 --> 00:48:21,481
‫لا شيء يحدث مصادفة.

478
00:48:22,357 --> 00:48:24,526
‫يحدث كل شيء في الحياة

479
00:48:25,360 --> 00:48:27,321
‫لسبب.

480
00:49:15,827 --> 00:49:18,246
‫سيدي، كيف يمكنني أن أساعدك؟

481
00:49:18,330 --> 00:49:20,499
‫سمعنا أنهم يبيعون علب الطعام هنا.

482
00:49:20,624 --> 00:49:22,501
‫هلّا تخبريننا ما هي قائمة الطعام؟

483
00:49:23,293 --> 00:49:26,254
‫هنا يمكنكم أن تستعيروا أجهزة شبكات لاسلكية
‫محمولة.

484
00:49:26,338 --> 00:49:28,131
‫الناس يحملون هذا معهم في الرحلات دائمًا.

485
00:49:28,215 --> 00:49:29,132
‫حمله سهل.

486
00:49:29,216 --> 00:49:30,592
‫هل نستعير واحدًا أيضًا؟

487
00:49:30,676 --> 00:49:32,219
‫- هل ترغبون بهذا؟
‫- نعم.

488
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
‫سيدي.

489
00:49:35,681 --> 00:49:38,225
‫مرحبًا، هل أنتم ذاهبون في رحلة؟

490
00:49:38,308 --> 00:49:40,102
‫أظن أنكم لم تحجزوا بعد.

491
00:49:40,185 --> 00:49:41,561
‫- حجز؟
‫- حجز من أجل ماذا؟

492
00:49:41,645 --> 00:49:42,938
‫أيها المدير.

493
00:49:43,855 --> 00:49:44,731
‫انتظروا قليلًا.

494
00:49:44,815 --> 00:49:46,983
‫الجهاز الواحد يمكن أن يتشاركه 3
‫أو 4 أشخاص.

495
00:49:47,067 --> 00:49:48,652
‫سأرى إن كان هناك جهاز إضافي متوفر.

496
00:49:58,036 --> 00:49:59,955
‫"داي غي".

497
00:50:01,331 --> 00:50:03,417
‫- أنت "اوه داي غي"، صحيح؟
‫- من أنت؟

498
00:50:03,500 --> 00:50:05,961
‫هذه أنا "هيي مين".

499
00:50:08,130 --> 00:50:09,506
‫"سونغ هيي مين"؟

500
00:50:10,090 --> 00:50:11,383
‫تبدين مختلفة للغاية.

501
00:50:11,466 --> 00:50:13,969
‫نعم، اعتنيت بنفسي جيدًا.

502
00:50:14,302 --> 00:50:16,888
‫بالمناسبة، هل تعمل هنا؟

503
00:50:16,972 --> 00:50:17,848
‫نعم.

504
00:50:17,931 --> 00:50:20,225
‫- هل أنت متزوج؟
‫- لا، ليس بعد.

505
00:50:20,308 --> 00:50:22,602
‫قد ازددت وسامة.

506
00:50:22,686 --> 00:50:24,146
‫هل لديك حبيبة؟

507
00:50:27,566 --> 00:50:30,527
‫لا، ليس بشكل رسمي.

508
00:50:30,861 --> 00:50:32,404
‫ما زلت عزباء أيضًا.

509
00:50:32,904 --> 00:50:35,240
‫ما رأيك أن نلتقي في أوقات فراغك؟

510
00:50:35,323 --> 00:50:36,700
‫إنه مرتبط أصلًا.

511
00:50:37,909 --> 00:50:38,744
‫ماذا؟

512
00:50:38,827 --> 00:50:42,748
‫السيد "اوه" يحب إحداهن أصلًا.

513
00:50:46,585 --> 00:50:48,003
‫هناك ولد مفقود.

514
00:50:48,086 --> 00:50:50,505
‫إنه صبي عمره 7 سنوات ويرتدي سترة زرقاء.

515
00:50:50,589 --> 00:50:54,009
‫سيدي، هناك ولد مفقود، يجب أن نذهب.

516
00:50:58,054 --> 00:50:59,264
‫ما مشكلتها؟

517
00:51:01,558 --> 00:51:02,809
‫آمل أن تستمتعي برحلتك.

518
00:51:03,143 --> 00:51:04,519
‫"يونغ جو"، انتظريني.

519
00:51:04,770 --> 00:51:06,688
‫مهلًا.

520
00:51:09,399 --> 00:51:10,400
‫هل أنت بخير؟

521
00:51:17,115 --> 00:51:18,950
‫أمي!

522
00:51:19,493 --> 00:51:20,619
‫أمي.

523
00:51:21,286 --> 00:51:23,038
‫- هل تهت عن أمك؟
‫- نعم.

524
00:51:23,997 --> 00:51:27,042
‫وجدت ولدًا يبكي في الحمام
‫قرب الجناح الشرقي.

525
00:51:27,125 --> 00:51:29,795
‫"المدير"

526
00:51:32,839 --> 00:51:35,342
‫دعونا نبدأ.

527
00:51:42,516 --> 00:51:43,558
{\an8}‫"المديرة (يانغ سيو غون)"

528
00:51:43,642 --> 00:51:46,520
‫يا للروعة، حضرت المديرة "يانغ".

529
00:51:46,603 --> 00:51:48,146
‫أردت أن أحرص

530
00:51:48,230 --> 00:51:50,607
‫على أن مكتبك نظيف قبل وصولك.

531
00:51:51,441 --> 00:51:53,193
‫هل تحبين المنصب إلى هذه الدرجة؟

532
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
‫لا أحب منصبك وحسب،

533
00:51:55,070 --> 00:51:56,738
‫بل إنني أشعر بغيرة قاتلة.

534
00:51:58,323 --> 00:51:59,658
‫فلنبدأ الاجتماع.

535
00:52:05,831 --> 00:52:08,583
‫يا للهول، آسف لأنني تأخرت.

536
00:52:08,667 --> 00:52:10,961
‫عجبًا يا سيد "غونغ"، لماذا لا تأتي

537
00:52:11,044 --> 00:52:14,631
‫إلى الاجتماع ولو لمرة واحدة
‫في الوقت المحدد؟

538
00:52:14,714 --> 00:52:18,301
‫السبب هو أنه كان هناك طفل مفقود، فهمت؟

539
00:52:18,385 --> 00:52:20,262
‫هل وجدتم الطفل إذًا؟

540
00:52:20,345 --> 00:52:22,973
‫نعم، وجدته موظفة في شركة طيران.

541
00:52:24,266 --> 00:52:26,518
‫ركضت كثيرًا هذا الصباح، أنا أتضور جوعًا.

542
00:52:26,601 --> 00:52:29,062
‫يمكننا أن نتناول هذه، صحيح؟ دعونا نأكل
‫أثناء حديثنا.

543
00:52:31,022 --> 00:52:32,315
‫"جاي وون"!

544
00:52:33,066 --> 00:52:34,693
‫أين كنت؟

545
00:52:37,362 --> 00:52:38,530
‫شكرًا.

546
00:52:38,864 --> 00:52:40,156
‫على الرحب والسعة.

547
00:52:40,615 --> 00:52:42,117
‫أتمنى لك رحلة ممتعة.

548
00:52:42,242 --> 00:52:46,037
‫شكرًا جزيلًا.

549
00:52:57,799 --> 00:53:02,637
‫مر عام تقريبًا على مغادرته.

550
00:53:13,315 --> 00:53:14,816
‫"مغلق"

551
00:53:24,534 --> 00:53:28,788
‫"حيث تسقط النجوم"

552
00:53:28,872 --> 00:53:30,332
‫ولم يتصل بعد؟

553
00:53:31,166 --> 00:53:32,667
‫لا، لم يتصل.

554
00:53:33,251 --> 00:53:34,961
‫ولم تسمعي أخباره أيضًا؟

555
00:53:35,545 --> 00:53:37,088
‫لا، لم أسمع.

556
00:53:37,964 --> 00:53:39,507
‫كيف أمكنه أن يفعل هذا بك؟

557
00:53:39,674 --> 00:53:42,552
‫إننا نعيش في عالم حيث يمكننا أن نتواصل
‫مع بعضنا بسهولة

558
00:53:42,636 --> 00:53:45,347
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي والإنترنت.

559
00:53:45,430 --> 00:53:48,642
‫إلا أننا لا نستطيع التواصل معه منذ عام،
‫هذا لا يُعقل.

560
00:53:50,477 --> 00:53:54,522
‫ما أقصده هو أن "سو يون" له أسبابه أيضًا
‫بالتأكيد.

561
00:53:56,566 --> 00:53:57,692
‫رافقتك السلامة.

562
00:53:57,776 --> 00:54:01,071
‫سمعت أن "الشرق الأوسط" مكان خطير،
‫احذر من التعرض لعيار ناري أو طعن.

563
00:54:01,154 --> 00:54:03,907
‫لا أصدق أنك تودعينني هكذا.

564
00:54:04,866 --> 00:54:07,619
‫ساعدهم في الاستشارة وحسب،
‫لا تجهد نفسك بالعمل.

565
00:54:10,872 --> 00:54:12,332
‫دعيني أخبرك بأمر يا "يو ريوم".

566
00:54:15,168 --> 00:54:16,169
‫أظن...

567
00:54:17,379 --> 00:54:19,339
‫أنني سأبقى إلى جانبك دائمًا.

568
00:54:20,715 --> 00:54:24,094
‫سواء بصفتي صديقًا أو بأي صفة أخرى.

569
00:54:24,803 --> 00:54:27,555
‫سأكون بأي صفة تريدينها وسأظل إلى جانبك.

570
00:54:30,392 --> 00:54:31,601
‫أظن أن هذا ما سيحدث.

571
00:54:34,688 --> 00:54:37,065
‫- حقًا؟
‫- نعم.

572
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
‫رافقتك السلامة.

573
00:54:41,695 --> 00:54:43,989
‫حسنًا، اعتني بصحتك.

574
00:54:55,542 --> 00:54:56,626
‫لم أر هذا من قبل أبدًا.

575
00:54:56,710 --> 00:54:58,962
‫- هذا لا يُصدق.
‫- لم أر شيئًا كهذا أبدًا.

576
00:54:59,045 --> 00:55:00,755
‫- من فعل هذا كان شخصًا عاديًا؟
‫- نعم.

577
00:55:00,839 --> 00:55:02,340
‫هذا مستحيل.

578
00:55:02,424 --> 00:55:03,800
‫- أنا جادة.
‫- إنه ملويّ بالكامل.

579
00:55:03,883 --> 00:55:04,926
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

580
00:55:05,010 --> 00:55:07,095
‫ما الأمر؟ هل وقعت مشكلة ما؟

581
00:55:07,178 --> 00:55:10,390
‫أحدهم خرّب الحاجز المعدني.

582
00:55:10,890 --> 00:55:13,476
‫ماذا؟ الحاجز المعدني؟

583
00:55:17,272 --> 00:55:19,899
‫من فعل هذا؟

584
00:55:19,983 --> 00:55:22,902
‫قبل قليل، جاء رجل روسي من المافيا

585
00:55:22,986 --> 00:55:24,612
‫وقد بدا ثملًا للغاية.

586
00:55:24,696 --> 00:55:27,323
‫رمى زجاجات مشروب وظل يصرخ على الجميع.

587
00:55:27,407 --> 00:55:29,451
‫حتى إنه بدأ يلوّح بالحاجز المعدني.

588
00:55:29,534 --> 00:55:31,494
‫إلا أن شابًا ظهر فجأةً،

589
00:55:31,578 --> 00:55:33,455
‫وأوقفه بذراعه، تمامًا هكذا.

590
00:55:34,497 --> 00:55:36,875
‫هل من الممكن أنه كان "لي سو يون"؟

591
00:55:36,958 --> 00:55:38,710
‫من هو "لي سو يون"؟

592
00:55:38,793 --> 00:55:40,920
‫بدأت العمل هنا مؤخرًا.

593
00:55:41,004 --> 00:55:42,422
‫لذا لا أعرف الموظفين.

594
00:55:42,505 --> 00:55:45,717
‫إلى أين ذهب؟

595
00:55:45,800 --> 00:55:49,304
‫نزل من الطائرة وسار باتجاه
‫قسم الهجرة للقادمين...

596
00:57:10,051 --> 00:57:11,302
‫غبار.

597
00:57:14,848 --> 00:57:16,099
‫غبار.

598
00:57:19,477 --> 00:57:20,854
‫غبار.

599
00:57:24,315 --> 00:57:25,692
‫غبار.

600
00:57:27,902 --> 00:57:29,279
‫غبار.

601
00:57:32,532 --> 00:57:33,908
‫غبار.

602
00:58:35,845 --> 00:58:39,015
‫المكان الذي تمر به الكثير من النجوم

603
00:58:39,807 --> 00:58:41,684
‫في كل يوم.

604
00:58:43,353 --> 00:58:45,021
‫قد عاد أخيرًا

605
00:58:46,105 --> 00:58:48,483
‫إلى المكان الذي تسقط فيه النجوم.

606
00:58:55,323 --> 00:58:58,493
‫"حيث تسقط النجوم"

607
00:59:06,209 --> 00:59:09,170
‫"مغلق"

608
00:59:10,755 --> 00:59:12,966
‫"مفتوح"

609
00:59:13,049 --> 00:59:16,886
‫"حيث تسقط النجوم"

610
00:59:16,970 --> 00:59:23,977
‫"حيث تسقط النجوم"

611
01:00:10,398 --> 01:00:12,400
‫ترجمة "شيرين سمعان"

