1
00:00:12,012 --> 00:00:13,680
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,763 --> 00:00:14,681
‫هذا أنت.‬

3
00:00:14,764 --> 00:00:16,599
‫- لست متأكدًا من...‬
‫- أنت صبي السيرك.‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:17,976
‫"آل (غرايسون) الطائرون!"‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,936
‫والداك... أنا شاهدتهما يسقطان.‬

6
00:00:23,398 --> 00:00:24,691
‫أيمكنك أن تساعدني؟‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:27,193
‫"ترايغون". استُدعي هذا الكائن إلى الأرض‬

8
00:00:27,277 --> 00:00:29,112
‫- لإنجاب فتاة.‬
‫- "رايتشل".‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,448
‫إنها المدخل الذي يمكنه عبوره.‬

10
00:00:31,531 --> 00:00:34,617
‫ستكون الأرض أوّل كوكب يغمره بظلامه.‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:37,162
‫نحتاج إلى طبيب هنا!‬

12
00:00:37,245 --> 00:00:39,664
‫علينا أن نجد "جيسون تود".‬

13
00:00:39,748 --> 00:00:41,374
‫"رايتشل" تحتاج إلى مساعدتنا.‬

14
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
‫إنه يحتضر.‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:43,960
‫والدك، بوسعه إنقاذ "غار".‬

16
00:00:44,044 --> 00:00:45,628
‫أعيديه إليّ. أعيديه إلى دياره.‬

17
00:00:53,386 --> 00:00:54,220
‫ابنتي.‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:56,139
‫عدت إلى دياري أخيرًا.‬

19
00:00:57,766 --> 00:00:59,392
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

20
00:00:59,476 --> 00:01:01,311
‫- إنه يتلألأ.‬
‫- "ديك"، انتظر!‬

21
00:01:02,645 --> 00:01:04,355
‫هل حان الوقت لالتهام العالم؟‬

22
00:01:04,438 --> 00:01:05,899
‫ليس قبل انفطار قلبها.‬

23
00:01:08,026 --> 00:01:09,319
‫"ديك"، أرجوك...‬

24
00:01:09,402 --> 00:01:10,945
‫تحدّث إليّ.‬

25
00:01:11,029 --> 00:01:12,363
‫لست أنا من فعل هذا.‬

26
00:01:12,447 --> 00:01:14,032
‫قدّمت لصديقك مسارًا.‬

27
00:01:14,115 --> 00:01:17,410
‫في النهاية، اختار طريقه الخاص.‬

28
00:01:17,494 --> 00:01:18,828
‫تبًا لك يا "بروس". أنت تفوز.‬

29
00:01:18,912 --> 00:01:23,583
‫اعتناق الظلام الذي في داخله‬
‫بدلًا من إنكار وجوده.‬

30
00:01:23,666 --> 00:01:26,586
‫لقد أرحت صديقك من عبء فظيع.‬

31
00:01:27,128 --> 00:01:29,506
‫تسرّني جدًا العودة إلى دياري.‬

32
00:01:31,299 --> 00:01:32,425
‫سترين.‬

33
00:01:34,177 --> 00:01:35,220
‫سيرون جميعًا.‬

34
00:01:42,560 --> 00:01:43,561
‫لا.‬

35
00:01:46,064 --> 00:01:46,898
‫حرّره.‬

36
00:01:50,068 --> 00:01:50,944
‫حرّره!‬

37
00:01:53,780 --> 00:01:55,615
‫أخشى أنك معاقبة.‬

38
00:01:56,825 --> 00:01:58,076
‫لا سحر بعد الآن.‬

39
00:01:58,159 --> 00:01:59,494
‫لن أدعك تفعل هذا.‬

40
00:01:59,994 --> 00:02:00,995
‫تدعينني؟‬

41
00:02:01,079 --> 00:02:02,038
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

42
00:02:02,122 --> 00:02:03,206
‫أنت فعلت هذا.‬

43
00:02:03,998 --> 00:02:05,750
‫أنت أحضرتني إلى هنا يا "رايتشل".‬

44
00:02:05,834 --> 00:02:09,253
‫كان الهدف منك إحضاري إلى عالمك.‬

45
00:02:09,878 --> 00:02:12,465
‫الرحلة التي خضتها مع أصدقائك،‬

46
00:02:12,549 --> 00:02:14,551
‫كان الهدف منها تحقيق ما يحدث الآن.‬

47
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
‫أشعر بالفخر إلى أقصى حد.‬

48
00:02:17,679 --> 00:02:19,889
‫أنت منحت هذا العالم هدية.‬

49
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
‫لم تحبّاني قط.‬

50
00:02:22,892 --> 00:02:24,102
‫استغللتماني.‬

51
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
‫يا ابنتي العزيزة،‬

52
00:02:26,688 --> 00:02:29,357
‫هذا أهمّ بكثير من الحب.‬

53
00:02:29,440 --> 00:02:30,817
‫حرّره فحسب.‬

54
00:02:30,900 --> 00:02:31,943
‫انظري حولك يا ابنتي.‬

55
00:02:32,026 --> 00:02:36,990
‫لا يوجد هنا سوى الخسارة والخيانة والتفتّت.‬

56
00:02:38,074 --> 00:02:41,452
‫كلّ من تحبّينهم سيتركونك بملء إرادتهم‬
‫أو يزولون من الوجود.‬

57
00:02:42,036 --> 00:02:43,663
‫لا شيء يدوم.‬

58
00:02:43,746 --> 00:02:46,541
‫لا ينتظرك إلّا خيبة الأمل.‬

59
00:02:46,624 --> 00:02:49,002
‫ستخسرين الجميع.‬

60
00:02:49,752 --> 00:02:51,254
‫هذا مفجع، أليس كذلك؟‬

61
00:02:52,714 --> 00:02:54,257
‫دعي قلبك ينفطر.‬

62
00:02:55,592 --> 00:02:56,759
‫إنه أمر محتوم.‬

63
00:02:58,344 --> 00:03:00,597
‫حينذاك ستكون لديك حرّية الانضمام إليّ.‬

64
00:03:01,306 --> 00:03:04,100
‫سيكون مستقبلنا رائعًا.‬

65
00:03:05,059 --> 00:03:06,185
‫هذا مرفوض بالتأكيد.‬

66
00:03:06,686 --> 00:03:07,896
‫"رايتش"، يجب أن نذهب.‬

67
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
‫- "غار".‬
‫- اركضي!‬

68
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
‫تريد تصعيب الأمور.‬

69
00:03:15,194 --> 00:03:16,362
‫أنت تعرف ما ينبغي فعله.‬

70
00:03:20,158 --> 00:03:21,868
‫كان يجدر بي تهيئتها على نحو أفضل.‬

71
00:03:22,452 --> 00:03:24,787
‫لقد انتظرنا طويلًا‬
‫ولا يمكننا أن نفشل الآن.‬

72
00:03:25,538 --> 00:03:26,623
‫لن نفشل.‬

73
00:03:27,332 --> 00:03:29,709
‫تحلّي بالصبر يا عزيزتي.‬

74
00:03:30,627 --> 00:03:33,963
‫بطريقة أو بأخرى، سينفطر قلبها.‬

75
00:03:34,964 --> 00:03:37,175
‫وحينذاك سيصبح هذا العالم تحت سيطرتي.‬

76
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
‫تبًا!‬

77
00:04:20,927 --> 00:04:22,720
‫كان هذا مدهشّا.‬

78
00:04:28,017 --> 00:04:28,977
‫رائع.‬

79
00:04:29,477 --> 00:04:30,436
‫دعني أخمّن.‬

80
00:04:31,312 --> 00:04:32,438
‫أنت "جيسون تود".‬

81
00:04:33,773 --> 00:04:36,025
‫نعم. ومن أنتما بحق السماء؟‬

82
00:04:36,526 --> 00:04:38,569
‫أنا "داون غراينجر"، وهو "هانك هول".‬

83
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
‫أرسلتنا "رايتشل" لإيجادك.‬

84
00:04:40,613 --> 00:04:41,823
‫لماذا أنا؟‬

85
00:04:41,906 --> 00:04:44,951
‫يساورنا شعور‬
‫بأنها تحتاج إلى من تعمل لحسابه وليس إليك.‬

86
00:04:45,034 --> 00:04:46,494
‫لا أعرف عمّا تتحدثان.‬

87
00:04:46,577 --> 00:04:48,621
‫اهدأ أيها الشرس. أنا "دوف".‬

88
00:04:48,705 --> 00:04:49,664
‫وهذا "هوك".‬

89
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
‫- نحن صديقا "ديك غرايسون".‬
‫- أيّ نوع من الأصدقاء؟‬

90
00:04:51,874 --> 00:04:55,503
‫النوع الذي يدرك وجود‬
‫الكهف الكبير المخيف في الأسفل.‬

91
00:05:00,174 --> 00:05:01,301
‫أيذكّرك هذا بأي شيء؟‬

92
00:05:02,051 --> 00:05:03,886
‫هل تريدني أن أصدر أصوات طيور أيضًا؟‬

93
00:05:06,889 --> 00:05:09,434
‫- الـ"تايتنز".‬
‫- أخبرنا فحسب أين والدك أيها الفتى.‬

94
00:05:10,101 --> 00:05:13,187
‫"بروس" في الجانب الآخر من العالم‬
‫مع بقية أفراد "فرقة العدالة".‬

95
00:05:13,271 --> 00:05:14,147
‫و"ألفريد" أيضًا.‬

96
00:05:14,731 --> 00:05:16,316
‫أنا بمفردي هنا!‬

97
00:05:17,442 --> 00:05:18,276
‫هذا واضح.‬

98
00:05:18,359 --> 00:05:22,405
‫أيًا يكن ما تريدانه من "بروس"،‬
‫أنا الشخص المناسب لمساعدة "ديك".‬

99
00:05:22,864 --> 00:05:24,741
‫أعني، إنقاذ "روبن" لـ"روبن" آخر؟‬

100
00:05:25,241 --> 00:05:26,409
‫لن أدعه ينسى ذلك أبدًا.‬

101
00:05:26,492 --> 00:05:27,702
‫أنت "روبن" الجديد؟‬

102
00:05:27,785 --> 00:05:29,620
‫حاضر وموجود يا عزيزتي.‬

103
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
‫عزيزتي؟‬

104
00:05:33,082 --> 00:05:34,167
‫ماذا قال للتو؟‬

105
00:05:34,709 --> 00:05:37,587
‫لا نريد مساعدة من أبطال قيد التدريب.‬

106
00:05:37,670 --> 00:05:39,547
‫أوّلًا يا صاح، قد أطرحك أرضًا بلمح البصر.‬

107
00:05:39,630 --> 00:05:40,882
‫حسنًا أيها التافه.‬

108
00:05:40,965 --> 00:05:43,134
‫وثانيًا، إن كان "ديك" في مأزق،‬
‫أريد مساعدته.‬

109
00:05:44,010 --> 00:05:46,512
‫ثار غضبي عليه في المرة السابقة‬
‫وأنا مدين له.‬

110
00:05:47,263 --> 00:05:48,097
‫أين هو إذًا؟‬

111
00:05:51,392 --> 00:05:53,770
‫- لا نعلم.‬
‫- حسنًا، أنتما بحاجة إليّ إذًا.‬

112
00:05:53,853 --> 00:05:55,313
‫لدى "ديك" جهاز تعقّب.‬

113
00:05:55,396 --> 00:05:57,315
‫محاولة بارعة أيها السريع. لقد عطّله.‬

114
00:05:57,774 --> 00:05:59,734
‫لديه ندبة كبيرة تثبت ذلك.‬

115
00:05:59,817 --> 00:06:00,651
‫لنرحل.‬

116
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
‫ألم يخبركما عن جهاز التعقّب الثاني؟‬

117
00:06:04,363 --> 00:06:05,615
‫إنه في مكان لن يجده أبدًا.‬

118
00:06:09,035 --> 00:06:10,369
‫أخبرنا أين هو فحسب.‬

119
00:06:10,453 --> 00:06:13,206
‫يمكنني اقتفاؤه عبر حاسوب "باتمان"‬
‫إن سمحتما لي بمرافقتكما.‬

120
00:06:14,332 --> 00:06:15,541
‫أريد أن أقتل هذا الفتى.‬

121
00:06:16,125 --> 00:06:18,211
‫اقتله بعد أن نجد "ديك".‬

122
00:06:18,836 --> 00:06:19,796
‫اتّفقنا.‬

123
00:06:31,182 --> 00:06:34,477
‫هلّا تتوقفين رجاءً عن قذفه باللهب؟‬
‫أنت تهدرين كلّ طاقتك.‬

124
00:06:34,560 --> 00:06:37,438
‫"رايتشل" هناك في الداخل.‬

125
00:06:37,522 --> 00:06:39,107
‫من الممكن حدوث أيّ شيء لها.‬

126
00:06:39,190 --> 00:06:40,775
‫تقولين هذا رغم أنك أُرسلت لقتلها.‬

127
00:06:40,858 --> 00:06:43,361
‫بما أنها الآن مع "ديك" في الداخل‬
‫مع شيطان كونيّ،‬

128
00:06:43,444 --> 00:06:45,446
‫ربما يمكنك أن تحاولي شيئًا فعّالًا.‬

129
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
‫مثل ماذا يا "دونا"؟‬

130
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
‫أم أنك كنت تأملين إنقاذها بقوة انتقاداتك؟‬

131
00:06:51,035 --> 00:06:53,913
‫أنا على الأقل لا أهدر قواي‬
‫لمجرد أنني لا أستطيع الهدوء.‬

132
00:06:53,996 --> 00:06:56,666
‫- رغم أنك تركت الـ"تايتنز".‬
‫- أتريدين حقًا مناقشة ذلك الآن؟‬

133
00:07:02,255 --> 00:07:04,215
‫لا تتوقفا لأجلي.‬

134
00:07:04,298 --> 00:07:06,592
‫- يعجبني ما كان سيؤدّي إليه ذلك.‬
‫- "جيسون"؟‬

135
00:07:06,676 --> 00:07:09,220
‫هذا صحيح! لقد وصلت النجدة.‬

136
00:07:09,303 --> 00:07:12,640
‫ما هذا بحق السماء؟ ولماذا يرتدي زيّ "ديك"؟‬

137
00:07:12,723 --> 00:07:14,976
‫- "روبن" الجديد والمحسّن.‬
‫- الجديد والمزعج.‬

138
00:07:16,811 --> 00:07:18,229
‫من تكون صديقتك؟‬

139
00:07:19,313 --> 00:07:22,275
‫"هانك"، "داون"، هذه "كوري أندرز".‬

140
00:07:22,358 --> 00:07:24,026
‫- ليست من عالمنا.‬
‫- ماذا؟‬

141
00:07:25,778 --> 00:07:26,988
‫ماذا؟ هذا صحيح.‬

142
00:07:27,071 --> 00:07:28,781
‫كان يمكنك تلطيف ذلك أكثر.‬

143
00:07:30,158 --> 00:07:32,952
‫ليتنا التقينا في ظروف أفضل.‬

144
00:07:33,619 --> 00:07:34,704
‫ما سبب وجودكم هنا؟‬

145
00:07:34,787 --> 00:07:37,206
‫دخلت "رايتشل" إلى دماغها في المستشفى.‬

146
00:07:38,291 --> 00:07:40,418
‫نعم، أظن أنها أيقظتني من غيبوبتي.‬

147
00:07:41,085 --> 00:07:42,795
‫إنها هناك في الداخل، صحيح؟‬

148
00:07:43,379 --> 00:07:46,132
‫- نعم.‬
‫- ماذا يجري هنا إذًا بحق السماء؟‬

149
00:07:47,049 --> 00:07:49,385
‫والد "رايتشل" مخلوق يُدعى "ترايغون".‬

150
00:07:49,469 --> 00:07:52,597
‫وإن لم نستطع إيقافه هنا، سيدمّر عالمكم.‬

151
00:07:52,680 --> 00:07:54,724
‫ثم يمضي لتدمير عوالم أخرى لا تُحصى.‬

152
00:07:55,224 --> 00:07:59,187
‫يذكر كتابنا المقدّس أنّ "ترايغون"‬
‫لا يستطيع العيش كلّيًا في عالمكم‬

153
00:07:59,270 --> 00:08:01,230
‫إلّا بعد أن يحطّم قلب "رايتشل".‬

154
00:08:01,314 --> 00:08:02,815
‫هذا تعبير مجازي، صحيح؟‬

155
00:08:02,899 --> 00:08:05,902
‫لا نعلم، ولكن إن لم نخترق حقل الطاقة ذاك‬

156
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
‫وندخل المنزل،‬

157
00:08:08,362 --> 00:08:10,072
‫أخشى أننا لن نعرف أبدًا.‬

158
00:08:10,573 --> 00:08:13,201
‫كان يجدر بالفتى‬
‫أن يطلب منّا إحضار "سوبرمان".‬

159
00:08:16,954 --> 00:08:18,915
‫- لا أقصد الإهانة ولكن والدك وغد.‬
‫- بالتأكيد.‬

160
00:08:27,089 --> 00:08:28,299
‫هذا مخيف.‬

161
00:08:29,717 --> 00:08:30,760
‫هيّا.‬

162
00:08:32,636 --> 00:08:35,431
‫"رايتشل"! اخرجي لنلعب.‬

163
00:08:36,933 --> 00:08:38,100
‫هيّا، علينا إيجاد وسيلة للخروج.‬

164
00:08:40,102 --> 00:08:41,020
‫ماذا يحدث؟‬

165
00:08:45,149 --> 00:08:46,943
‫ماذا يحدث؟‬

166
00:08:50,071 --> 00:08:52,990
‫والدي يفعل هذا. يحاول إرعابنا.‬

167
00:08:53,533 --> 00:08:54,534
‫أتعلمين؟‬

168
00:08:55,159 --> 00:08:58,454
‫هذا فعّال بالتأكيد.‬

169
00:09:03,042 --> 00:09:05,294
‫ذاك الرجل مختلّ بالكامل.‬

170
00:09:05,378 --> 00:09:06,796
‫ماذا فعل بـ"ديك" بحق السماء؟‬

171
00:09:07,296 --> 00:09:09,215
‫أيًا يكن ما فعله بـ"ديك"،‬
‫يريد أن يفعله بنا.‬

172
00:09:09,966 --> 00:09:11,425
‫علينا إعادة "ديك" إلى طبيعته.‬

173
00:09:11,509 --> 00:09:13,010
‫لا بد من وسيلة للتواصل معه.‬

174
00:09:13,094 --> 00:09:14,178
‫وجعله يسمعني.‬

175
00:09:14,262 --> 00:09:15,096
‫مرحبًا؟‬

176
00:09:16,305 --> 00:09:18,182
‫"رايتشل"! أين أنت؟‬

177
00:09:23,104 --> 00:09:23,980
‫هذا غير سويّ.‬

178
00:09:24,480 --> 00:09:25,731
‫صدقني.‬

179
00:09:25,815 --> 00:09:28,150
‫لا يُفترض أن ينتهي الأمر هكذا.‬

180
00:09:28,234 --> 00:09:30,653
‫إنها على حق.‬
‫ينتهي الأمر بوجودنا معًا جميعًا.‬

181
00:09:31,153 --> 00:09:32,029
‫دعيني أدخل فحسب.‬

182
00:09:32,113 --> 00:09:34,031
‫لا أريد سوى التحدّث إليك.‬

183
00:09:34,115 --> 00:09:36,325
‫هذا ما تريدينه أيضًا، صحيح يا "رايتشل"؟‬

184
00:09:37,285 --> 00:09:38,411
‫التحدّث إليّ.‬

185
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
‫وإقناعي.‬

186
00:09:40,663 --> 00:09:42,498
‫وجعلي أرى الصواب مجدّدًا.‬

187
00:09:44,041 --> 00:09:45,293
‫ها أنا ذا.‬

188
00:09:46,168 --> 00:09:47,211
‫أنا أستمع.‬

189
00:09:48,546 --> 00:09:50,172
‫ربما يمكننا إقناعه.‬

190
00:09:56,804 --> 00:09:57,847
‫لنتحدّث.‬

191
00:10:02,059 --> 00:10:03,519
‫"غار"! باب!‬

192
00:10:04,979 --> 00:10:06,772
‫- انظر!‬
‫- "رايتشل"، انظري.‬

193
00:10:09,400 --> 00:10:10,276
‫لقد أتوا.‬

194
00:10:10,359 --> 00:10:12,695
‫علينا الوصول إليهم قبل والدي.‬

195
00:10:24,957 --> 00:10:25,791
‫أسرع!‬

196
00:10:45,436 --> 00:10:46,479
‫أصدقاء "رايتشل".‬

197
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
‫لقد أتوا لإنقاذها.‬

198
00:10:49,607 --> 00:10:52,485
‫وبدلًا من ذلك،‬
‫سيساهمون في تسريع هذا الأمر.‬

199
00:10:54,695 --> 00:10:56,072
‫أعلمي المنقذين.‬

200
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
‫رائع. هذا ليس مقلقًا.‬

201
00:11:04,330 --> 00:11:06,374
‫يبدو أن أحدًا ما يدعونا للدخول.‬

202
00:11:06,457 --> 00:11:08,334
‫الدعوة مقبولة!‬

203
00:11:09,126 --> 00:11:09,960
‫أيها الـ"تايتنز"...‬

204
00:11:10,586 --> 00:11:13,673
‫- نعم؟‬
‫- و"روبن" الجديد...‬

205
00:11:16,592 --> 00:11:17,510
‫هيّا بنا.‬

206
00:11:41,242 --> 00:11:43,119
‫- "كوري"؟‬
‫- "رايتشل"!‬

207
00:11:43,202 --> 00:11:44,036
‫"كوري"!‬

208
00:11:45,913 --> 00:11:46,872
‫"كوري"!‬

209
00:11:48,707 --> 00:11:49,792
‫فعل "ترايغون" شيئًا ما بـ"ديك".‬

210
00:11:49,875 --> 00:11:51,460
‫- لقد غيّره.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

211
00:11:52,253 --> 00:11:54,004
‫- أين الآخرون؟‬
‫- لا أدري.‬

212
00:11:54,088 --> 00:11:55,631
‫دخلوا معي. يجب أن يكونوا هنا.‬

213
00:11:55,714 --> 00:11:57,299
‫عليك إيقافهم قبل وصوله إليهم.‬

214
00:11:57,383 --> 00:12:00,136
‫ربما حدث ذلك فعلًا. إنه يؤثر على الأفكار.‬

215
00:12:00,970 --> 00:12:03,806
‫حسنًا، هلّا تدعانني أخرجكما من هنا أوّلًا؟‬

216
00:12:03,889 --> 00:12:05,850
‫لا. أنت لا تفهمين. لقد فات الأوان.‬

217
00:12:06,434 --> 00:12:08,477
‫لا أحد بأمان. إنه ذنبي.‬

218
00:12:11,272 --> 00:12:12,356
‫اقتليني.‬

219
00:12:12,982 --> 00:12:14,150
‫ماذا؟‬

220
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
‫إنه سبب مجيئك إلى الأرض أساسًا.‬

221
00:12:16,402 --> 00:12:18,696
‫سيستخدمني للسيطرة على أصدقائنا،‬

222
00:12:18,779 --> 00:12:19,989
‫وكلّ من نحبّهم.‬

223
00:12:20,614 --> 00:12:21,907
‫سيكونون تحت سيطرته إلى الأبد.‬

224
00:12:22,366 --> 00:12:23,784
‫إنها الوسيلة الوحيدة.‬

225
00:12:23,868 --> 00:12:25,077
‫"رايتشل"، هذا جنون.‬

226
00:12:25,161 --> 00:12:26,162
‫"كوري"...‬

227
00:12:27,538 --> 00:12:28,664
‫اقتليني.‬

228
00:12:30,291 --> 00:12:32,126
‫لا.‬

229
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
‫اقتليني الآن!‬

230
00:12:34,503 --> 00:12:37,381
‫افعلي ما أتيت للقيام به.‬

231
00:12:42,011 --> 00:12:43,262
‫افعلي ذلك بسرعة فحسب.‬

232
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
‫"كوري".‬

233
00:12:53,105 --> 00:12:53,939
‫"كوري"!‬

234
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
‫"غار"!‬

235
00:12:58,652 --> 00:13:00,571
‫أنا آسفة للغاية يا "رايتشل".‬

236
00:13:21,800 --> 00:13:23,511
‫لا. فانيليا.‬

237
00:13:23,594 --> 00:13:25,346
‫لا. شوكولاتة.‬

238
00:13:25,429 --> 00:13:26,347
‫أين أنا؟‬

239
00:13:26,430 --> 00:13:27,723
‫لا أعلم يا أبي.‬

240
00:13:28,265 --> 00:13:30,309
‫"دونا". يا لها من معضلة.‬

241
00:13:30,392 --> 00:13:31,602
‫ما معنى المعضلة؟‬

242
00:13:32,937 --> 00:13:34,063
‫أبي؟‬

243
00:13:34,146 --> 00:13:35,648
‫لست مضطرة إلى الاختيار.‬

244
00:13:36,315 --> 00:13:37,983
‫- يمكنك الحصول على كليهما.‬
‫- عجبًا.‬

245
00:13:38,484 --> 00:13:39,443
‫مجّانًا.‬

246
00:13:39,527 --> 00:13:41,362
‫- قولي "شكرًا" يا عزيزتي.‬
‫- شكرًا.‬

247
00:13:47,159 --> 00:13:48,118
‫ما الذي تريدين فعله الآن؟‬

248
00:13:48,202 --> 00:13:50,412
‫العودة إلى المنتزه والتقاط صور للخيول.‬

249
00:13:50,496 --> 00:13:51,830
‫يُستحسن أن نحضر كاميرتك من المنزل.‬

250
00:13:52,414 --> 00:13:53,999
‫- أتتذكرين أين تركتها؟‬
‫- ربّاه.‬

251
00:13:54,542 --> 00:13:55,751
‫ليس ذلك اليوم.‬

252
00:13:58,254 --> 00:13:59,255
‫بوسعي إنقاذه.‬

253
00:14:02,174 --> 00:14:03,008
‫أبي!‬

254
00:14:09,014 --> 00:14:09,848
‫أبي!‬

255
00:14:14,603 --> 00:14:15,437
‫أبي!‬

256
00:14:24,613 --> 00:14:25,573
‫أبي؟‬

257
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
‫لا!‬

258
00:14:35,583 --> 00:14:36,834
‫أبي!‬

259
00:14:38,127 --> 00:14:38,961
‫أبي!‬

260
00:14:44,174 --> 00:14:45,718
‫أبي!‬

261
00:14:49,430 --> 00:14:50,806
‫أبي!‬

262
00:15:03,736 --> 00:15:04,904
‫مهلًا!‬

263
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
‫أنت.‬

264
00:15:08,157 --> 00:15:09,658
‫كنت أنت. أنت فعلت هذا.‬

265
00:15:10,075 --> 00:15:10,951
‫لماذا؟‬

266
00:15:11,785 --> 00:15:13,037
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

267
00:15:13,120 --> 00:15:14,872
‫لماذا أشعلت الحريق؟ أخبرني!‬

268
00:15:14,955 --> 00:15:17,249
‫لا أستطيع منع نفسي!‬

269
00:15:17,958 --> 00:15:19,668
‫أحبّ حرق الأشياء.‬

270
00:15:20,169 --> 00:15:21,420
‫أنا مريض.‬

271
00:15:22,004 --> 00:15:22,922
‫اعتقليني.‬

272
00:15:28,510 --> 00:15:29,345
‫لا.‬

273
00:15:57,539 --> 00:15:58,916
‫لا يا "بروس".‬

274
00:15:59,500 --> 00:16:01,627
‫لا يا "بروس"! استيقظ.‬

275
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
‫لا يا "بروس".‬

276
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
‫رأيت مستقبل "بروس" يا "جيسون".‬

277
00:16:04,922 --> 00:16:06,799
‫نعم، ماذا فعلت بحق السماء يا "ديك"؟‬

278
00:16:07,549 --> 00:16:09,385
‫كان "باتمان" سينهار.‬

279
00:16:10,761 --> 00:16:11,929
‫ويقتل الـ"جوكر".‬

280
00:16:12,763 --> 00:16:14,056
‫ويدمّر مدينة "غوثام" معه.‬

281
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
‫لقد أحسن تدريبك يا "جيسون".‬

282
00:16:20,062 --> 00:16:21,897
‫يمكنك أن تنهار مثله تمامًا.‬

283
00:16:23,065 --> 00:16:24,942
‫يجب القضاء عليك أنت أيضًا.‬

284
00:16:41,625 --> 00:16:43,002
‫هل تظن أنك أفضل منّي؟‬

285
00:16:43,085 --> 00:16:44,420
‫لم أقل ذلك.‬

286
00:16:49,383 --> 00:16:51,301
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مكاني؟‬

287
00:16:52,511 --> 00:16:53,429
‫توقّف يا "ديك".‬

288
00:17:00,936 --> 00:17:02,521
‫يمكنك أن تصبح "روبن" بعد موتي.‬

289
00:17:05,898 --> 00:17:07,026
‫إن كنت تصرّ.‬

290
00:17:29,798 --> 00:17:30,924
‫استسلم يا "روبن".‬

291
00:18:04,917 --> 00:18:07,169
‫المسدس الذي قتل والدي "بروس".‬

292
00:18:09,671 --> 00:18:11,340
‫هل تظن حقًا أنّه يبقيه محشوًا؟‬

293
00:18:13,217 --> 00:18:14,093
‫لا.‬

294
00:18:15,135 --> 00:18:16,220
‫ولكنّني أبقيه كذلك.‬

295
00:18:32,528 --> 00:18:34,071
‫ما كان يجدر بي توريطك.‬

296
00:18:36,281 --> 00:18:37,950
‫كان المدرّب مشكلتي.‬

297
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
‫"قائدنا الشجاع!"‬

298
00:18:54,550 --> 00:18:56,802
‫مرحبًا يا "هانك". تلقّيت اتصالك.‬

299
00:18:58,053 --> 00:18:59,388
‫تسليم خاص.‬

300
00:19:21,243 --> 00:19:22,786
‫هذا سيزيل الألم.‬

301
00:19:25,539 --> 00:19:27,082
‫سيجعلك تشعرين بارتياح شديد.‬

302
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
‫أريدك أنت فحسب يا "هانك".‬

303
00:19:30,043 --> 00:19:32,629
‫هذا سيساعدك أكثر ممّا أستطعت مساعدتك.‬

304
00:19:35,048 --> 00:19:36,800
‫سيجعلك تشعرين بارتياح شديد.‬

305
00:19:38,302 --> 00:19:39,303
‫ثقي بي يا عزيزتي.‬

306
00:20:22,638 --> 00:20:23,722
‫أترين؟‬

307
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
‫كلّ شيء أفضل الآن.‬

308
00:20:33,398 --> 00:20:34,566
‫فيلم رعب واقعيّ.‬

309
00:20:34,650 --> 00:20:35,984
‫فيلم رعب واقعيّ!‬

310
00:20:39,571 --> 00:20:40,656
‫الحمد لله.‬

311
00:20:41,531 --> 00:20:43,575
‫دخلتم. أنتم هنا.‬

312
00:20:49,748 --> 00:20:50,874
‫لا.‬

313
00:20:50,958 --> 00:20:53,001
‫ولداك، أليسا جميلين؟‬

314
00:20:54,336 --> 00:20:56,546
‫لديّ ابنة واحدة فقط.‬

315
00:20:56,630 --> 00:20:57,464
‫وإليها،‬

316
00:20:58,840 --> 00:21:00,175
‫يمكنني تقديم العالم.‬

317
00:21:01,551 --> 00:21:03,971
‫"رايتشل"، ما هذا بحق السماء؟‬

318
00:21:04,054 --> 00:21:05,806
‫لا تقاومي ذلك يا "رايتشل".‬

319
00:21:06,807 --> 00:21:08,100
‫إنه أمر طبيعي بالكامل.‬

320
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
‫إنها طبيعتهم.‬

321
00:21:09,977 --> 00:21:11,687
‫إنها طبيعتنا جميعًا في الصميم.‬

322
00:21:11,770 --> 00:21:13,855
‫لا تصغي إليه. ليسوا على طبيعتهم.‬

323
00:21:14,356 --> 00:21:15,524
‫لم يتغيروا في صميمهم.‬

324
00:21:16,024 --> 00:21:16,858
‫لا.‬

325
00:21:18,110 --> 00:21:19,528
‫لتبدأ الخيانة النهائية.‬

326
00:21:21,530 --> 00:21:22,698
‫تعلمون ما ينبغي فعله.‬

327
00:21:27,411 --> 00:21:28,412
‫"غار".‬

328
00:21:29,579 --> 00:21:31,540
‫أيها الرفاق. هذا أنا، "غار".‬

329
00:21:36,378 --> 00:21:37,587
‫لا! توقّفوا!‬

330
00:21:47,889 --> 00:21:49,182
‫"ديك"، أرجوك أن تصغي إليّ.‬

331
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
‫في "ديترويت"، تذكّر أننا كنا بمفردنا،‬

332
00:21:51,393 --> 00:21:53,895
‫ووجدتك، وطلبت منك المساعدة، وأنت وافقت.‬

333
00:21:53,979 --> 00:21:55,731
‫قلت إنك ستساعدني.‬

334
00:21:55,814 --> 00:21:57,482
‫وعدتني.‬

335
00:21:58,066 --> 00:22:00,986
‫وإن كان بوسعك سماعي الآن،‬
‫أرجوك أن تساعدني.‬

336
00:22:01,653 --> 00:22:03,822
‫أرجوك، أوقفهم.‬

337
00:22:04,740 --> 00:22:05,699
‫أرجوك.‬

338
00:22:07,034 --> 00:22:08,160
‫أرجوك.‬

339
00:22:46,823 --> 00:22:47,991
‫لا!‬

340
00:22:50,827 --> 00:22:51,787
‫لا!‬

341
00:22:52,496 --> 00:22:54,664
‫لا.‬

342
00:22:55,499 --> 00:22:57,459
‫لا.‬

343
00:23:28,615 --> 00:23:29,741
‫أنقذه!‬

344
00:23:31,159 --> 00:23:32,285
‫ليس هذه المرة.‬

345
00:23:33,745 --> 00:23:35,497
‫قلت لك إن الأمر سينتهي.‬

346
00:23:36,373 --> 00:23:37,749
‫كان يجدر بك الإصغاء إليّ.‬

347
00:23:37,833 --> 00:23:39,209
‫ربما كان ليعيش.‬

348
00:23:39,918 --> 00:23:42,045
‫ولكنّك الآن مسؤولة عن موته.‬

349
00:23:42,629 --> 00:23:44,965
‫أصدقاؤك قتلة،‬

350
00:23:45,715 --> 00:23:47,008
‫وكلّ ذلك بسببك.‬

351
00:23:47,551 --> 00:23:49,469
‫أنت وحش في داخلك.‬

352
00:23:50,512 --> 00:23:52,055
‫تجلبين الموت.‬

353
00:23:52,639 --> 00:23:54,099
‫هذا كل ما أنت عليه.‬

354
00:23:54,182 --> 00:23:55,350
‫ولم تكوني غير ذلك قط.‬

355
00:23:56,268 --> 00:23:59,813
‫مثلي تمامًا.‬

356
00:24:00,522 --> 00:24:01,356
‫لا.‬

357
00:24:04,484 --> 00:24:06,027
‫أنا متأكد من أن ذلك يفطر قلبك.‬

358
00:24:09,281 --> 00:24:10,365
‫نعم.‬

359
00:24:10,907 --> 00:24:12,534
‫بوسعي أن أرى ذلك.‬

360
00:24:17,372 --> 00:24:18,456
‫جيّد.‬

361
00:25:10,592 --> 00:25:16,139
‫بهذا، لديك القوة لحكم العالم معي.‬

362
00:25:34,908 --> 00:25:36,618
‫أنا أفهم الآن.‬

363
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
‫أحسنت يا ابنتي.‬

364
00:25:39,996 --> 00:25:42,374
‫نحن عائلة الآن،‬

365
00:25:42,457 --> 00:25:45,710
‫والعالم ملكنا.‬

366
00:26:12,654 --> 00:26:13,822
‫هل نبدأ؟‬

367
00:26:15,323 --> 00:26:17,367
‫يجب التخلص أوّلًا من بعض الأشخاص.‬

368
00:26:18,076 --> 00:26:19,119
‫لا أفهم.‬

369
00:26:19,828 --> 00:26:20,745
‫هذه هي المشكلة.‬

370
00:26:22,122 --> 00:26:23,206
‫لم تفهمي قط.‬

371
00:26:32,090 --> 00:26:34,301
‫الآن، سنبدأ.‬

372
00:27:52,670 --> 00:27:53,588
‫"رايتش".‬

373
00:27:54,756 --> 00:27:56,049
‫لا تزالين على طبيعتك.‬

374
00:27:57,300 --> 00:27:58,551
‫عودي إليّ.‬

375
00:27:59,844 --> 00:28:01,554
‫أعرف أنك لم تتغيري في صميمك. أرجوك.‬

376
00:28:03,098 --> 00:28:04,140
‫عودي إلينا.‬

377
00:28:05,850 --> 00:28:08,311
‫يجب أن تقاومي ذلك يا "رايتش".‬
‫أرجوك ألّا تستسلمي.‬

378
00:28:19,155 --> 00:28:20,615
‫يجب أن نوقف والدك.‬

379
00:28:21,825 --> 00:28:23,785
‫عليّ إعادة "ديك" إلى طبيعته أوّلًا.‬

380
00:28:24,953 --> 00:28:26,246
‫أنت تمكّنت من التواصل معي.‬

381
00:28:26,746 --> 00:28:28,665
‫لا بد من وجود وسيلة للتواصل معه.‬

382
00:28:29,666 --> 00:28:31,334
‫أظن أنّه ربما فات الأوان.‬

383
00:28:31,876 --> 00:28:35,547
‫لا. بدأ هذا الأمر بحلم رأيته عنه.‬

384
00:28:36,589 --> 00:28:38,174
‫قبل حدوث كلّ هذا.‬

385
00:28:39,426 --> 00:28:41,177
‫كان يُفترض أن أجده.‬

386
00:28:41,845 --> 00:28:43,722
‫هذا ما كان يظهره لي الحلم.‬

387
00:28:44,973 --> 00:28:46,850
‫كان حلمي مفتاح اللغز.‬

388
00:28:48,643 --> 00:28:49,811
‫كلّ شيء في الأحلام.‬

389
00:28:49,894 --> 00:28:51,187
‫"رايتشل"، لا.‬

390
00:29:00,321 --> 00:29:01,781
‫ماذا حدث لك؟‬

391
00:29:06,327 --> 00:29:07,162
‫تذكّر.‬

392
00:29:12,250 --> 00:29:13,168
‫"ديك".‬

393
00:29:15,003 --> 00:29:16,087
‫هذه أنا.‬

394
00:29:17,672 --> 00:29:19,132
‫ما هذا المظهر الجديد؟‬

395
00:29:19,215 --> 00:29:21,092
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

396
00:29:21,885 --> 00:29:23,219
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

397
00:29:23,303 --> 00:29:25,013
‫أتيت لإنقاذك.‬

398
00:29:27,724 --> 00:29:29,517
‫هل أبدو كأنني بحاجة إلى الإنقاذ؟‬

399
00:29:30,685 --> 00:29:32,520
‫أجل.‬

400
00:29:33,480 --> 00:29:36,483
‫ما حدث للتو، ما فعلته أنت للتو،‬

401
00:29:37,942 --> 00:29:39,694
‫لقد خطّط "ترايغون" لكلّ ذلك.‬

402
00:29:40,820 --> 00:29:43,281
‫كان يتحكّم بكلّ شيء طوال الوقت.‬

403
00:29:43,364 --> 00:29:45,450
‫"ديك"، لا يمكن أبدًا أن تقتل "باتمان".‬

404
00:29:47,035 --> 00:29:48,203
‫هل تمزحين؟‬

405
00:29:49,704 --> 00:29:52,582
‫كنت أحلم بهذا منذ كان عمري 12 سنة.‬

406
00:29:54,709 --> 00:29:57,212
‫لا أندم إلّا على انتظاري كلّ هذا الوقت.‬

407
00:29:57,295 --> 00:30:01,591
‫أنت علّمتني كيفية التحرر من الظلام.‬

408
00:30:02,217 --> 00:30:03,635
‫عليك أيضًا أن تتحرر منه.‬

409
00:30:04,260 --> 00:30:05,470
‫لديّ فكرة أفضل.‬

410
00:30:06,262 --> 00:30:08,348
‫اصمتي بحق السماء!‬

411
00:30:10,225 --> 00:30:11,684
‫هذه ليست طبيعتك.‬

412
00:30:13,061 --> 00:30:14,687
‫لقد حلمت بك.‬

413
00:30:15,897 --> 00:30:16,898
‫أيّ حلم؟‬

414
00:30:17,899 --> 00:30:19,567
‫رأيتك في السيرك.‬

415
00:30:20,109 --> 00:30:21,528
‫الصبي من السيرك.‬

416
00:30:22,111 --> 00:30:23,321
‫هكذا وجدتك.‬

417
00:30:25,365 --> 00:30:27,450
‫يُفترض أن ننقذ بعضنا.‬

418
00:30:31,913 --> 00:30:33,331
‫آسف يا "رايتشل".‬

419
00:30:33,873 --> 00:30:35,834
‫أتيت إليّ في يوم غير مناسب.‬

420
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
‫أنا آتية إليك.‬

421
00:30:53,101 --> 00:30:56,145
‫ولكن إن متّ هنا، سأموت فعلًا.‬

422
00:31:00,525 --> 00:31:02,110
‫هل هذا ما تريده حقًا؟‬

423
00:32:14,057 --> 00:32:15,391
‫افتقدتك.‬

424
00:32:15,934 --> 00:32:17,018
‫"رايتشل".‬

425
00:32:18,144 --> 00:32:19,020
‫مرحبًا بعودتك.‬

426
00:32:24,275 --> 00:32:25,151
‫ماذا حدث؟‬

427
00:32:25,652 --> 00:32:26,694
‫يستطيع "ديك" إخبارك.‬

428
00:32:28,112 --> 00:32:30,073
‫أظن أنّ عليّ الانفراد قليلًا بوالدي.‬

429
00:32:45,463 --> 00:32:46,756
‫ابقوا مكانكم.‬

430
00:32:55,932 --> 00:32:56,933
‫والدي!‬

431
00:32:58,226 --> 00:32:59,519
‫ابنتي.‬

432
00:33:00,520 --> 00:33:01,521
‫انضمّي إليّ.‬

433
00:33:02,772 --> 00:33:05,400
‫كنت لأفعل ذلك، ولكن كما تعلم...‬

434
00:33:06,567 --> 00:33:07,819
‫لديّ أمور عليّ أن أفعلها.‬

435
00:33:10,446 --> 00:33:12,490
‫ولكنّني أردت أن أشكرك.‬

436
00:33:12,573 --> 00:33:13,741
‫على ماذا؟‬

437
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
‫على إظهارك لي المعنى الحقيقي للعائلة.‬

438
00:33:17,704 --> 00:33:19,956
‫هذا ليس وقت الانغماس في العواطف.‬

439
00:33:21,499 --> 00:33:22,709
‫لا تقلق.‬

440
00:33:23,668 --> 00:33:25,670
‫أعرف كيف أنتبه لنفسي.‬

441
00:33:25,753 --> 00:33:26,796
‫لطالما فعلت ذلك.‬

442
00:33:27,964 --> 00:33:29,007
‫تعرف القول الشائع...‬

443
00:33:30,842 --> 00:33:32,593
‫الوراثة قدر.‬

444
00:34:12,091 --> 00:34:13,551
‫يا إلهي!‬

445
00:34:53,091 --> 00:34:54,175
‫هل أنت بخير؟‬

446
00:34:56,177 --> 00:34:57,094
‫نعم.‬

447
00:34:57,845 --> 00:34:59,680
‫نعم. أظن ذلك.‬

448
00:35:00,723 --> 00:35:02,767
‫- وأنت؟‬
‫- أنا بخير الآن.‬

449
00:35:11,359 --> 00:35:13,694
‫من الواضح أنّ هذا سبّب اضطرابًا كبيرًا.‬

450
00:35:13,778 --> 00:35:14,779
‫هلّا تخبريننا ما حدث؟‬

451
00:35:14,862 --> 00:35:15,988
‫لسنا متأكدين.‬

452
00:35:16,072 --> 00:35:18,282
‫كلّ ما نعرفه هو أنّه أيًا يكن سبب الظاهرة،‬

453
00:35:18,366 --> 00:35:21,369
‫يبدو أنها انحسرت‬
‫بفضل مجموعة جديدة من الأبطال المقنّعين.‬

454
00:35:21,452 --> 00:35:24,122
‫لذلك، باستثناء بعض الطيور الميتة،‬
‫يبدو أننا...‬

455
00:35:24,205 --> 00:35:25,873
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!‬

456
00:35:28,584 --> 00:35:30,545
‫أنت مزعج نوعًا ما أيها الفتى، صحيح؟‬

457
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
‫نعم، ولكنّني أعجبك. اعترف بذلك.‬

458
00:35:33,089 --> 00:35:34,048
‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬

459
00:35:41,305 --> 00:35:43,975
‫عليّ منحك التقدير يا "رايتشل"‬
‫لأنك تجيدين إقامة الحفلات.‬

460
00:35:44,642 --> 00:35:45,810
‫نعم. افعلي ذلك مجدّدًا.‬

461
00:35:46,394 --> 00:35:48,479
‫- أحبّ ضرب "ديك".‬
‫- استمرّ بأحلامك أيها الفتى الطائر.‬

462
00:35:48,563 --> 00:35:49,814
‫أحسنت. يا للإبداع.‬

463
00:35:49,897 --> 00:35:51,190
‫لديّ المزيد من ذلك.‬

464
00:35:51,732 --> 00:35:54,402
‫ربما عليك إنذارنا في المرة القادمة‬
‫لأضع ماكياج العينين.‬

465
00:35:54,986 --> 00:35:56,904
‫لم يكن أبوك الشيطان يهوى الرهافة.‬

466
00:35:57,405 --> 00:36:00,241
‫حقًا؟ أعجبني ذلك نوعًا ما.‬
‫كان على النمط القوطي.‬

467
00:36:00,825 --> 00:36:01,701
‫لم يعجبني.‬

468
00:36:01,784 --> 00:36:03,161
‫اسمع، مجدّدًا،‬

469
00:36:04,162 --> 00:36:05,121
‫نحن آسفون جدًا.‬

470
00:36:05,663 --> 00:36:06,581
‫لا بأس.‬

471
00:36:07,123 --> 00:36:08,916
‫أعرف أنكم لم تكونوا على طبيعتكم.‬

472
00:36:09,500 --> 00:36:10,668
‫لم يكن ذلك ممكنًا.‬

473
00:36:10,751 --> 00:36:12,253
‫كان "ديك" مضحكًا في الواقع،‬

474
00:36:12,336 --> 00:36:14,172
‫بطريقة غريبة ومختلّة.‬

475
00:36:14,755 --> 00:36:15,756
‫أتدركون أنني أستمع؟‬

476
00:36:17,842 --> 00:36:19,260
‫استمتعوا بوقتكم.‬

477
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
‫إلى أين ستذهبون؟‬

478
00:36:22,889 --> 00:36:23,848
‫إلى أين سنذهب؟‬

479
00:36:26,309 --> 00:36:27,768
‫لا أدري. إنه لغز.‬

480
00:36:29,979 --> 00:36:31,105
‫إنه لغز.‬

481
00:36:31,189 --> 00:36:32,356
‫هذا مزعج.‬

482
00:36:32,440 --> 00:36:34,150
‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬

483
00:36:36,611 --> 00:36:38,446
‫بدأت تحبّ الترحال إذًا.‬

484
00:36:38,529 --> 00:36:40,531
‫القهوة الرديئة والطعام الدسم؟‬

485
00:36:40,615 --> 00:36:41,824
‫كيف يمكن ألّا أحبّ ذلك؟‬

486
00:36:42,283 --> 00:36:43,701
‫من اللطيف أن تأخذ الأولاد.‬

487
00:36:43,784 --> 00:36:44,952
‫أتظنين ذلك؟‬

488
00:36:45,494 --> 00:36:47,622
‫نعم. أنت تجيد التعامل معهم.‬

489
00:36:48,664 --> 00:36:49,749
‫وأنت أيضًا.‬

490
00:36:50,458 --> 00:36:52,084
‫هذا الطراز فيه 5 مقاعد.‬

491
00:36:52,168 --> 00:36:54,128
‫هذا ليس مناسبًا لي إطلاقًا الآن.‬

492
00:36:55,963 --> 00:36:58,216
‫أفترض أنّه عليّ معرفة خطوتي التالية.‬

493
00:37:00,009 --> 00:37:01,219
‫هل لديك أية أفكار؟‬

494
00:37:02,386 --> 00:37:04,096
‫نعم. ربما بضع أفكار.‬

495
00:37:07,141 --> 00:37:07,975
‫لغز.‬

496
00:37:08,935 --> 00:37:11,145
‫نعم. سأخبرك عندما أقرّر.‬

497
00:37:12,480 --> 00:37:13,314
‫لغز آخر؟‬

498
00:37:14,899 --> 00:37:15,942
‫اعتادي على الألغاز.‬

499
00:37:16,025 --> 00:37:17,235
‫تجعل الحياة أفضل بكثير.‬

500
00:37:17,318 --> 00:37:19,153
‫يبدو هذا ككلام "باتمان".‬

501
00:37:21,072 --> 00:37:22,114
‫هل ستتسنى لنا مقابلته هذه المرة؟‬

502
00:37:23,074 --> 00:37:24,158
‫لا. "سوبرمان".‬

503
00:37:25,159 --> 00:37:26,911
‫- جدّيًا؟‬
‫- لا. اصعدوا إلى السيارة.‬

504
00:37:28,955 --> 00:37:29,914
‫قرب السائق!‬

505
00:37:29,997 --> 00:37:31,666
‫- جدّيًا؟‬
‫- مهلًا!‬

506
00:37:32,541 --> 00:37:34,502
‫إلى اللقاء أيها الرفاق. سأفتقدكم.‬

507
00:37:36,170 --> 00:37:37,213
‫إلى اللقاء يا "كوري".‬

508
00:37:37,296 --> 00:37:39,340
‫- سأفتقدك!‬
‫- أرسلي لي بطاقة بريدية من كوكبك.‬

509
00:37:39,423 --> 00:37:40,341
‫سأفعل ذلك.‬

510
00:37:45,846 --> 00:37:47,431
‫أأنت متأكدة أنّه يمكننا أخذ سيارتك؟‬

511
00:37:47,515 --> 00:37:49,016
‫لا أقودها في المدينة بأية حال.‬

512
00:37:49,600 --> 00:37:50,893
‫تحتاجون إليها أكثر منّي.‬

513
00:37:52,770 --> 00:37:54,355
‫وداعًا يا رفاق.‬

514
00:37:55,064 --> 00:37:59,068
‫اسمع، أعني هذا بأفضل طريقة ممكنة.‬

515
00:37:59,151 --> 00:37:59,986
‫كان ذلك ممتعًا حقًا،‬

516
00:38:00,069 --> 00:38:02,363
‫ولكن لنتجنب اللقاء هكذا مجدّدًا‬
‫لبعض الوقت.‬

517
00:38:03,155 --> 00:38:04,073
‫بالتأكيد.‬

518
00:38:06,200 --> 00:38:07,118
‫اتّفقنا.‬

519
00:38:09,704 --> 00:38:10,621
‫أمزح.‬

520
00:38:10,705 --> 00:38:12,623
‫إنه وغد. فعل ذلك عمدًا.‬

521
00:38:13,207 --> 00:38:14,041
‫بالتوفيق.‬

522
00:38:17,086 --> 00:38:18,421
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

523
00:39:51,680 --> 00:39:53,265
‫وجدت الشاي الأجنبي الذي سألتني عنه.‬

524
00:39:53,849 --> 00:39:55,017
‫كان عليّ البحث عبر الإنترنت.‬

525
00:39:55,101 --> 00:39:56,727
‫لسنا متأكدين. كلّ ما نعرفه هو...‬

526
00:39:56,811 --> 00:39:58,104
‫إنه هنا في مكان ما.‬

527
00:39:58,187 --> 00:39:59,146
‫"كارثة في بيت ريفي محلّي"‬

528
00:39:59,230 --> 00:40:01,565
‫...يبدو أنها انحسرت‬
‫بفضل مجموعة جديدة من الأبطال المقنّعين.‬

529
00:40:01,649 --> 00:40:04,985
‫لذلك، باستثناء بعض الطيور الميتة،‬
‫يبدو أننا تجنبنا أية أضرار...‬

530
00:40:05,069 --> 00:40:06,862
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!‬

531
00:40:07,738 --> 00:40:09,740
‫آسف. كنت تقولين، "أية أضرار..."‬

532
00:40:09,824 --> 00:40:11,325
‫صحيح. أية أضرار بليغة.‬

533
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
‫لذا، بينما نحاول أن نفهم...‬

534
00:40:12,743 --> 00:40:14,495
‫"شاي الأقحوان الصيني"؟‬

535
00:40:15,496 --> 00:40:17,331
‫جدّيًا، لماذا تكره "أميركا"؟‬

536
00:40:33,013 --> 00:40:34,557
‫لقد تلقّيت استفسارات.‬

537
00:40:38,018 --> 00:40:39,979
‫ثمّة اهتمام بخدماتك.‬

538
00:40:40,688 --> 00:40:41,772
‫أنا متأكد من ذلك.‬

539
00:40:46,277 --> 00:40:47,278
‫الرسائل التي أرسلتها؟‬

540
00:40:49,738 --> 00:40:50,739
‫لقد قرأتها.‬

541
00:40:52,908 --> 00:40:56,036
‫أظن أنك لم تضع العنوان الصحيح‬
‫حين أرسلت لي الردود عليها.‬

542
00:40:57,371 --> 00:40:58,539
‫شيء من هذا القبيل.‬

543
00:41:21,395 --> 00:41:22,771
‫- سأتولّى هذا.‬
‫- لا.‬

544
00:41:23,272 --> 00:41:24,106
‫إنه منزلي.‬

545
00:41:35,451 --> 00:41:37,036
‫فُتح النظام.‬

546
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
‫طرح أصحاب محل الغسيل الجاف‬
‫أسئلة كثيرة عن الدماء.‬

547
00:42:00,434 --> 00:42:02,144
‫بذلت كلّ ما بوسعي لإزالتها.‬

548
00:42:09,443 --> 00:42:12,238
‫القليل من صودا الخبز وعصير الليمون‬
‫كان وافيًا بالغرض.‬

549
00:42:17,326 --> 00:42:18,702
‫ما رأيك أيها العجوز؟‬

550
00:42:22,206 --> 00:42:23,999
‫هل سنستأنف الأعمال؟‬

551
00:43:21,640 --> 00:43:23,684
‫لم أسمع أخبارك منذ مدة.‬

552
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
‫عندما ذكر "ألفريد" أنك ترغب في زيارتي،‬

553
00:43:26,645 --> 00:43:28,856
‫أعترف بأن ذلك فاجأني.‬

554
00:43:28,939 --> 00:43:31,025
‫ليس من طبعك أن تُفاجأ يا "بروس".‬

555
00:43:31,108 --> 00:43:33,277
‫صحيح. أحاول عدم الاعتياد على ذلك.‬

556
00:43:35,696 --> 00:43:37,281
‫أرى أنك ظهرت في الأخبار‬

557
00:43:37,364 --> 00:43:39,116
‫مع أصدقائك الـ"تايتنز" القدامى.‬

558
00:43:39,617 --> 00:43:41,035
‫وبعض الأصدقاء الجدد أيضًا.‬

559
00:43:41,535 --> 00:43:43,370
‫كنت منشغلًا جدًا.‬

560
00:43:43,454 --> 00:43:44,455
‫أجل.‬

561
00:43:45,289 --> 00:43:47,833
‫ولكنّ هذا ليس سبب مجيئك لرؤيتي.‬

562
00:43:47,916 --> 00:43:48,792
‫لا.‬

563
00:43:49,877 --> 00:43:51,962
‫لم تتسنّ لي فرصة التحدّث إليك‬
‫عن سبب رحيلي.‬

564
00:43:56,300 --> 00:43:58,177
‫لم نكن على وفاق بالضبط.‬

565
00:43:59,595 --> 00:44:02,139
‫حسب خبرتي، حين ينفصل الناس،‬
‫من النادر أن يكونوا على وفاق.‬

566
00:44:04,433 --> 00:44:05,851
‫لا أريد تضخيم هذا الأمر.‬

567
00:44:05,934 --> 00:44:08,812
‫أريد أن أقول بضعة أشياء فقط‬
‫لتصفية الأجواء.‬

568
00:44:16,820 --> 00:44:19,531
‫بعد رحيلي، حين انتقلت إلى "ديترويت"،‬

569
00:44:20,491 --> 00:44:22,159
‫ظللت متعلقًا جزئيًا بهذا المكان.‬

570
00:44:24,286 --> 00:44:27,665
‫وكنت لا أزال أحاول‬
‫فهم ما حدث لي في طفولتي.‬

571
00:44:29,166 --> 00:44:30,209
‫واجهت مصاعب.‬

572
00:44:31,251 --> 00:44:34,630
‫كان في داخلي ظلام،‬
‫ولم أعرف كيف أتعامل معه.‬

573
00:44:35,547 --> 00:44:36,632
‫سبّب لي الأذى.‬

574
00:44:38,258 --> 00:44:39,343
‫وأنا آذيت الآخرين.‬

575
00:44:40,177 --> 00:44:43,013
‫طوال ذلك الوقت،‬
‫ظننت أنّ السبب كان تربيتك لي،‬

576
00:44:43,097 --> 00:44:45,099
‫وطريقتك في تسليح طفولتي.‬

577
00:44:46,225 --> 00:44:47,685
‫يمكن رؤية الأمر بتلك الطريقة.‬

578
00:44:49,853 --> 00:44:53,190
‫اعتبرتك مسؤولًا عن أخطاء كثيرة‬
‫اقترفتها أو لم تقترفها.‬

579
00:44:54,358 --> 00:44:55,359
‫فهمت.‬

580
00:44:56,568 --> 00:45:00,364
‫إذًا فقد توصّلت الآن إلى قرار‬
‫وجئت لإصدار الحكم.‬

581
00:45:01,615 --> 00:45:02,491
‫لا.‬

582
00:45:03,909 --> 00:45:05,202
‫لم تعد هناك أهمية‬

583
00:45:06,078 --> 00:45:07,246
‫للسبب أو كيفية حدوث ذلك.‬

584
00:45:08,747 --> 00:45:11,959
‫أعلم أنك فعلت ما كنت تعرفه،‬
‫وما كان الأفضل لي برأيك.‬

585
00:45:12,543 --> 00:45:13,794
‫التدريب...‬

586
00:45:14,878 --> 00:45:15,712
‫كلّ شيء.‬

587
00:45:20,300 --> 00:45:22,553
‫فعلت ذلك لكي أركّز على أمر آخر‬

588
00:45:22,636 --> 00:45:25,556
‫غير الغضب والحزن بشأن ما حدث لوالديّ.‬

589
00:45:27,808 --> 00:45:29,017
‫وهذا...‬

590
00:45:30,060 --> 00:45:31,770
‫هذا الظلام الذي ذكرته...‬

591
00:45:33,230 --> 00:45:35,232
‫كان عليّ التحرر منه للمضيّ قدمًا.‬

592
00:45:36,483 --> 00:45:39,486
‫كان يمنعني من إدراك‬
‫كلّ الأشياء التي فعلتها وساعدتني فعلًا.‬

593
00:45:42,114 --> 00:45:44,867
‫أودّ أن أعرف ما هي تلك الأشياء برأيك.‬

594
00:45:49,288 --> 00:45:50,456
‫ربما في وقت آخر.‬

595
00:45:52,499 --> 00:45:53,584
‫هذا غامض.‬

596
00:45:54,835 --> 00:45:55,919
‫أحسنت.‬

597
00:45:57,212 --> 00:45:58,630
‫تعلّمت من الأفضل.‬

598
00:46:00,966 --> 00:46:02,885
‫أقدّر زيارتك.‬

599
00:46:04,094 --> 00:46:06,388
‫لم تعد الأمور على حالها منذ رحيلك.‬

600
00:46:07,306 --> 00:46:09,016
‫هل تعني مع "جيسون تود"؟‬

601
00:46:09,099 --> 00:46:11,435
‫نعم، أظهر أنّ لديه مستقبلًا واعدًا،‬
‫كما تعلم.‬

602
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
‫رغم وجود بعض الشوائب التي يجب إصلاحها.‬

603
00:46:14,980 --> 00:46:16,356
‫يبدو أنّه يناسب اهتماماتك.‬

604
00:46:17,774 --> 00:46:21,361
‫ربما بعد هذه المحادثة،‬
‫سأتبع أسلوبًا جديدًا بالكامل.‬

605
00:46:22,946 --> 00:46:24,531
‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬

606
00:46:25,324 --> 00:46:27,868
‫كلام معقول.‬
‫صعوبة تغيير العادات القديمة وما شابه.‬

607
00:46:29,620 --> 00:46:30,746
‫وأنت،‬

608
00:46:31,663 --> 00:46:32,956
‫هل تأقلمت مع واقعك الجديد؟‬

609
00:46:34,750 --> 00:46:35,792
‫ربما.‬

610
00:46:39,046 --> 00:46:41,882
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أيّ شيء.‬

611
00:46:43,300 --> 00:46:46,220
‫في الواقع، ثمّة أمر فعلًا.‬

612
00:46:50,599 --> 00:46:52,559
‫كنت أفكّر في "سان فرانسيسكو".‬

613
00:46:55,437 --> 00:46:56,480
‫الـ"تايتنز" مجدّدًا.‬

614
00:46:59,149 --> 00:47:00,943
‫ربما حان الوقت لتصحيح أخطاء الماضي.‬

615
00:47:06,073 --> 00:47:07,658
‫بشرط واحد.‬

616
00:47:10,994 --> 00:47:12,913
‫ليس تخفيض رتبة بحد ذاته.‬

617
00:47:12,996 --> 00:47:15,040
‫بل هو بالأحرى نقل مؤقّت.‬

618
00:47:15,123 --> 00:47:17,209
‫لا يهمّ. "ديك"، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

619
00:47:17,292 --> 00:47:18,252
‫ظننت أنّه أمر واضح.‬

620
00:47:18,335 --> 00:47:20,254
‫ظهر هذا الجسر في أفلام كثيرة.‬

621
00:47:20,337 --> 00:47:22,339
‫نعم، ولكن إلى أين بالضبط؟‬

622
00:47:22,422 --> 00:47:23,257
‫سترون.‬

623
00:47:23,340 --> 00:47:24,758
‫ربّاه، أكره المفاجآت.‬

624
00:49:14,409 --> 00:49:15,994
‫هذا غير معقول.‬

625
00:49:52,239 --> 00:49:53,490
‫ما هذا المكان؟‬

626
00:49:55,701 --> 00:49:56,702
‫منزلنا.‬

627
00:50:16,847 --> 00:50:17,889
‫سأحظى بالغرفة الكبيرة.‬

628
00:50:17,973 --> 00:50:19,015
‫استمرّ بأحلامك.‬

629
00:50:32,946 --> 00:50:37,784
‫"في الذكرى العزيزة لـ(وارن أبلبي)‬
‫1974 - 2019"‬

630
00:52:07,833 --> 00:52:09,835
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

