1
00:00:12,012 --> 00:00:13,221
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:14,514
‫حرّره!‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,476
‫أنت فعلت هذا.‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:21,104
‫الرحلة التي خضتها مع أصدقائك.‬

5
00:00:21,688 --> 00:00:22,897
‫"غار".‬

6
00:00:23,815 --> 00:00:25,483
‫أنت أحضرتني إلى هنا يا "رايتشل".‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,195
‫كان الهدف تحقيق ما يحدث الآن.‬

8
00:00:30,447 --> 00:00:31,906
‫هذا مفجع، أليس كذلك؟‬

9
00:00:32,949 --> 00:00:35,827
‫كان الهدف منك إحضاري إلى عالمك.‬

10
00:00:36,619 --> 00:00:38,038
‫دعي قلبك ينفطر.‬

11
00:00:39,456 --> 00:00:40,957
‫أنت وحش في داخلك.‬

12
00:00:41,708 --> 00:00:42,959
‫تجلبين الموت.‬

13
00:00:43,752 --> 00:00:45,170
‫لدينا خطة محكمة.‬

14
00:00:45,253 --> 00:00:47,088
‫أوقفنا هذه العملية بصورة نهائية.‬

15
00:00:47,172 --> 00:00:48,465
‫"هانك"!‬

16
00:00:48,548 --> 00:00:50,216
‫لا!‬

17
00:00:50,300 --> 00:00:52,385
‫يمكنك أن تكوني ممرّضتي حتى أتعافى.‬

18
00:00:52,469 --> 00:00:55,889
‫كسران، و3 ارتجاجات في الدماغ‬
‫العام الماضي، وانزلاق غضروفي.‬

19
00:00:55,972 --> 00:00:58,099
‫يجدر به الاعتزال. كلاكما يجدر به ذلك.‬

20
00:00:58,183 --> 00:00:59,434
‫هذا ما نخطّط له.‬

21
00:00:59,517 --> 00:01:02,020
‫- وسنفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- كما وعدتك.‬

22
00:01:02,520 --> 00:01:04,438
‫كنت أفكّر في "سان فرانسيسكو".‬

23
00:01:05,022 --> 00:01:05,982
‫الـ"تايتنز" مجدّدًا.‬

24
00:01:06,066 --> 00:01:07,776
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!‬

25
00:01:07,859 --> 00:01:09,194
‫أنت مزعج نوعًا ما أيها الفتى، صحيح؟‬

26
00:01:09,277 --> 00:01:10,945
‫ربما حان الوقت لتصحيح أخطاء الماضي.‬

27
00:01:11,029 --> 00:01:12,822
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‬

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
‫بشرط واحد.‬

29
00:01:17,535 --> 00:01:18,828
‫ما هذا المكان؟‬

30
00:01:19,746 --> 00:01:20,580
‫منزلنا.‬

31
00:01:25,877 --> 00:01:28,505
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

32
00:01:29,005 --> 00:01:29,964
‫"بعد مرور 3 أشهر"‬

33
00:01:30,048 --> 00:01:32,842
‫لديّ قهوة "موكا" ثلاثية لـ"روشيل"‬
‫وكوب صغير من القهوة لـ"ديرك".‬

34
00:01:32,926 --> 00:01:33,885
‫"ديك".‬

35
00:01:33,968 --> 00:01:34,928
‫عفوًا؟‬

36
00:01:37,472 --> 00:01:39,808
‫- انس الأمر. هاك.‬
‫- هذا لطيف.‬

37
00:01:40,308 --> 00:01:42,310
‫هل فكّرت في اسمنا؟‬

38
00:01:42,393 --> 00:01:43,645
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

39
00:01:43,728 --> 00:01:44,813
‫ماذا تعنين؟‬

40
00:01:45,855 --> 00:01:48,858
‫أنت و"هانك" و"داون" و"دونا"‬
‫كنتم الـ"تايتنز".‬

41
00:01:48,942 --> 00:01:51,569
‫ما نحن إذًا؟ الـ"تايتنز" الجدد؟‬

42
00:01:51,653 --> 00:01:53,863
‫- الـ"تايتنز" 2.0؟‬
‫- الـ"تايتنز": الجيل التالي؟‬

43
00:01:54,989 --> 00:01:55,949
‫هذا غير مفيد.‬

44
00:01:56,032 --> 00:01:58,201
‫اسمعي يا "رايتش"، لا أهمية للاسم.‬

45
00:01:58,284 --> 00:02:00,620
‫المهم هو ما نفعله.‬
‫نتدرب لمواجهة كلّ ما قد يحدث.‬

46
00:02:00,703 --> 00:02:02,372
‫لا يخلو العالم أبدًا من أشخاص‬

47
00:02:02,455 --> 00:02:04,207
‫يريدون إفساد حياة الباقين منا.‬

48
00:02:04,290 --> 00:02:06,417
‫تعرفين ما يُقال،‬
‫"كلّ ما يلزم لنجاح الشر..."‬

49
00:02:06,501 --> 00:02:08,294
‫"هو أن يتقاعس الصالحون والصالحات."‬

50
00:02:08,377 --> 00:02:10,964
‫هؤلاء هم الـ"تايتنز".‬
‫صالحون وصالحات لا يتقاعسون.‬

51
00:02:12,298 --> 00:02:14,217
‫يمكنك وضع ذلك على قميص يا "ديرك".‬

52
00:02:15,176 --> 00:02:17,428
‫"البرج"‬

53
00:02:22,725 --> 00:02:25,436
‫عندما أصدر الأمر، اهجم عليّ ولا تتهاون.‬

54
00:02:26,813 --> 00:02:31,109
‫- هل أومأت برأسك للتو؟‬
‫- نعم، فهمت. لا تهاون.‬

55
00:02:32,152 --> 00:02:32,986
‫هيّا!‬

56
00:03:18,031 --> 00:03:19,949
‫- تبًا!‬
‫- طلبت منّي عدم التهاون.‬

57
00:03:20,033 --> 00:03:21,868
‫ماذا كنت تفعل؟ أنا كنت معصوب العينين.‬

58
00:03:21,951 --> 00:03:23,536
‫قلت، "لا تتهاون."‬

59
00:03:24,203 --> 00:03:25,747
‫- هل أحضر الخرطوم؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

60
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
‫فعلنا ما طلبته، عصب العينين،‬

61
00:03:27,749 --> 00:03:29,834
‫- ثم ثار جنونه عليّ.‬
‫- قال، "لا تتهاون."‬

62
00:03:29,918 --> 00:03:31,544
‫لماذا نتعلم القتال هكذا أصلًا؟‬

63
00:03:31,628 --> 00:03:33,421
‫هذا غباء. لدينا أعين.‬

64
00:03:33,504 --> 00:03:35,423
‫في المعركة، يمكن أخذ أيّ شيء منكم.‬

65
00:03:35,506 --> 00:03:36,382
‫أيديكم...‬

66
00:03:40,678 --> 00:03:41,804
‫أقدامكم...‬

67
00:03:43,473 --> 00:03:44,849
‫وعيونكم.‬

68
00:03:45,892 --> 00:03:48,311
‫مهما أُخذ منكم، عليكم الاستمرار بالقتال.‬

69
00:03:48,394 --> 00:03:49,270
‫والفوز.‬

70
00:03:51,064 --> 00:03:53,942
‫غيّروا ثيابكم. سياقات الهجوم‬
‫في الغرفة التقنيّة بعد 5 دقائق.‬

71
00:03:54,525 --> 00:03:55,652
‫وبعد ذلك الفطور.‬

72
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
‫اسمع، لقد مضى 3 أشهر.‬

73
00:04:00,531 --> 00:04:02,116
‫متى يمكنني العودة إلى مدينة "غوثام"؟‬

74
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
‫لا يعتقد "بروس" أنك جاهز بعد،‬
‫وأنا أوافقه الرأي.‬

75
00:04:04,744 --> 00:04:06,412
‫- آسف. لقد فقدت امتيازاتك.‬
‫- ماذا؟‬

76
00:04:06,496 --> 00:04:09,123
‫النزهات في "باتموبيل"،‬
‫والدراجة النارية على السلالم.‬

77
00:04:09,207 --> 00:04:10,541
‫كنت أتمرّن على مناوراتي التكتيكية.‬

78
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
‫وما حفظته من مواقع إنترنت؟‬

79
00:04:12,377 --> 00:04:14,379
‫تعرف أن حاسوب "باتمان" لا يُستخدم لذلك.‬

80
00:04:14,462 --> 00:04:16,130
‫بربّك. هذا العمل تضييع للوقت!‬

81
00:04:16,214 --> 00:04:17,339
‫إنه تدريب.‬

82
00:04:18,091 --> 00:04:19,759
‫ونعرف كلانا أنّه لا يتوقف أبدًا.‬

83
00:04:19,841 --> 00:04:22,553
‫- ولكن كلّ ما نفعله هو التعارك فيما بيننا.‬
‫- نعم، كنظائر.‬

84
00:04:23,429 --> 00:04:25,014
‫حين تقاتل مع "باتمان" تكون مساعده.‬

85
00:04:25,098 --> 00:04:27,392
‫- لا مساعدين في الـ"تايتنز".‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

86
00:04:27,475 --> 00:04:30,520
‫لأنّ كلّ أعضاء الـ"تايتنز" مساعدون‬
‫بالمعنى الحرفيّ.‬

87
00:04:30,603 --> 00:04:33,648
‫إنه الشعار عمليًا.‬
‫"واندر غيرل"، "أكوالاد"...‬

88
00:04:33,731 --> 00:04:35,733
‫تفكّر في الـ"تايتنز" القدامى وليس الجدد.‬

89
00:04:35,817 --> 00:04:38,695
‫كان ذلك هدفنا‬
‫حين قمت أنا و"دونا" بجمع الفريق لأوّل مرة.‬

90
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫نحن شركاء، ونساند بعضنا البعض.‬

91
00:04:40,446 --> 00:04:41,739
‫قل ذلك لـ"الصبي النمر".‬

92
00:04:45,451 --> 00:04:46,661
‫حسنًا، إليك الأمر.‬

93
00:04:46,744 --> 00:04:49,038
‫أحتاج في الواقع إلى بعض المساعدة‬
‫مع الآخرين.‬

94
00:04:49,122 --> 00:04:50,707
‫لا يملكون الخبرة التي لديك.‬

95
00:04:51,749 --> 00:04:53,584
‫نعم. بالتأكيد.‬

96
00:04:54,085 --> 00:04:55,920
‫هل لاحظت إعجابهم بك نوعًا ما؟‬

97
00:04:56,004 --> 00:04:59,007
‫واقتداءهم بك؟‬
‫عندما تتبع القواعد، يتبعونها بدورهم.‬

98
00:04:59,090 --> 00:05:01,426
‫- وعندما لا تفعل ذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

99
00:05:01,509 --> 00:05:03,011
‫يحتاجون إلى روحك القيادية يا "جيسون".‬

100
00:05:03,094 --> 00:05:06,639
‫عليك تحديد النمط.‬
‫لم أعد أنا "روبن"، بل أنت.‬

101
00:05:08,433 --> 00:05:09,559
‫مهلًا.‬

102
00:05:10,101 --> 00:05:11,477
‫إن كنت أنا "روبن"،‬

103
00:05:13,521 --> 00:05:14,647
‫فمن تكون أنت؟‬

104
00:05:17,317 --> 00:05:18,443
‫سؤال وجيه.‬

105
00:05:39,213 --> 00:05:40,214
‫"سجن (سان كوينتن) الولائي"‬

106
00:05:40,298 --> 00:05:42,258
‫اختراق أمني في مربع الزنزانات 2.‬

107
00:05:42,341 --> 00:05:44,177
‫- أتتلقونني؟‬
‫- نطلب من كلّ موظفي الأمن‬

108
00:05:44,260 --> 00:05:46,888
‫التوجّه إلى مربع الزنزانات 2.‬
‫هذا ليس تمرينًا.‬

109
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
‫أكرّر. هذا ليس تمرينًا.‬

110
00:05:48,973 --> 00:05:52,060
‫لدينا اختراق أمني في مربع الزنزانات 2.‬
‫هل يسمعني أحد؟‬

111
00:06:39,816 --> 00:06:42,735
‫جيّد. ظننت أن المرح قد انتهى.‬

112
00:06:44,529 --> 00:06:45,530
‫أرجوك.‬

113
00:06:48,157 --> 00:06:49,408
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

114
00:07:04,298 --> 00:07:06,050
‫"(وايومينغ)"‬

115
00:07:06,134 --> 00:07:07,718
‫حسنًا. هذا جيّد.‬

116
00:07:07,802 --> 00:07:10,888
‫- أوّلًا، الزم الهدوء.‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

117
00:07:11,472 --> 00:07:15,351
‫مسّدها فحسب. ببطء وثبات. أحسنت.‬

118
00:07:16,644 --> 00:07:19,313
‫جيّد. والآن يمكنك لفت انتباهها.‬

119
00:07:19,397 --> 00:07:21,399
‫أمسك الرسن وأدر رأسها.‬

120
00:07:22,442 --> 00:07:23,609
‫انظر إلى نفسك يا راعي البقر.‬

121
00:07:23,693 --> 00:07:26,612
‫- شكرًا يا "هانك".‬
‫- أنت تفعل كلّ ذلك يا "إيليس".‬

122
00:07:32,743 --> 00:07:34,454
‫تبدو بمظهر حسن هناك.‬

123
00:07:35,830 --> 00:07:39,250
‫- رائحتك كالخيول.‬
‫- اخفضي صوتك. بوسع الخيول سماعك.‬

124
00:07:40,793 --> 00:07:42,420
‫هذا أفضل بالتأكيد من "جورجتاون".‬

125
00:07:42,503 --> 00:07:44,881
‫كنت قلقًا قليلًا‬
‫من أنك قد تشعرين بالملل هنا.‬

126
00:07:44,964 --> 00:07:46,674
‫أنت كلّ ما أحتاج إليه من إثارة.‬

127
00:07:50,386 --> 00:07:51,721
‫تحدّثت إلى "ديك" اليوم.‬

128
00:07:51,804 --> 00:07:55,016
‫- كيف تسير الأمور في أكاديمية الأبطال؟‬
‫- على نحو جيّد، حسب ظنّي.‬

129
00:07:55,099 --> 00:07:56,976
‫يريدنا أن نزورهم.‬

130
00:07:57,059 --> 00:07:59,103
‫- لرؤية البرج والمدينة.‬
‫- يجدر بنا ذلك.‬

131
00:08:00,354 --> 00:08:02,190
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، لم لا؟‬

132
00:08:02,273 --> 00:08:04,942
‫أليست "سان فرانسيسكو" مدينة الحفلات‬
‫على مدار الساعة؟‬

133
00:08:05,026 --> 00:08:06,611
‫هل تريد تعريض نفسك لذلك؟‬

134
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
‫أتعرفين أوّل ما يعلّمونه‬
‫في معالجة الإدمان؟‬

135
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
‫العالم لن يتغير لمجرد أننا قرّرنا التوقف‬
‫عن تعاطي المخدرات.‬

136
00:08:12,950 --> 00:08:14,243
‫ليس ذلك فحسب.‬

137
00:08:14,327 --> 00:08:17,663
‫لا أظن أنّ مكانًا مليئًا بأبطال مقنّعين‬
‫هو ما نحتاج إليه الآن.‬

138
00:08:21,417 --> 00:08:24,587
‫أحضر والد "إيليس"‬
‫حوالي 18 كيلوغرامًا من لحم الأضلاع.‬

139
00:08:25,463 --> 00:08:26,589
‫وهي طازجة.‬

140
00:08:28,007 --> 00:08:30,635
‫- حقًا؟‬
‫- ما رأيك بتناول شرائح اللحم الليلة؟‬

141
00:08:31,385 --> 00:08:33,221
‫لا أدري. هل ستتولّى الطهي؟‬

142
00:08:34,096 --> 00:08:36,057
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

143
00:08:36,140 --> 00:08:38,601
‫من غيري سيطهو هنا؟ أنت؟‬

144
00:08:41,604 --> 00:08:42,897
‫أنا بخير يا "داون".‬

145
00:08:43,731 --> 00:08:45,399
‫لا داعي للقلق بشأني.‬

146
00:08:46,609 --> 00:08:47,902
‫أعلم.‬

147
00:08:54,283 --> 00:08:56,536
‫"(شيكاغو)"‬

148
00:09:12,552 --> 00:09:15,471
‫- هل أحضرت حلوى هلامية؟‬
‫- لا أحد يحّب الحلوى الهلامية.‬

149
00:09:16,847 --> 00:09:19,475
‫ربما لا أحد في "تاماران"،‬
‫ولكن البشر يعشقونها.‬

150
00:09:19,559 --> 00:09:23,229
‫- لهذا ابتكرناها نوعًا ما.‬
‫- إذًا فأنت بشرية الآن. فهمت.‬

151
00:09:23,312 --> 00:09:26,566
‫أنا نصف بشرية.‬
‫وذلك النصف يحبّ الحلوى الهلامية.‬

152
00:09:26,649 --> 00:09:27,817
‫هل فاتني شيء ما؟‬

153
00:09:28,484 --> 00:09:31,445
‫لا أثر لـ"شيمر". لا أدري. ربما لن تأتي.‬

154
00:09:33,239 --> 00:09:34,532
‫ستأتي.‬

155
00:09:34,615 --> 00:09:37,743
‫لا أدري. بدأت أظن‬
‫أن معلومات "روي هاربر" كانت خاطئة.‬

156
00:09:37,827 --> 00:09:41,330
‫أنت من قالت إنّ "شيمر" تفعل أيّ شيء‬
‫من أجل المال.‬

157
00:09:41,414 --> 00:09:43,249
‫- إن كان ذلك يتضمن القتل...‬
‫- بالفعل.‬

158
00:09:43,332 --> 00:09:45,543
‫...إذًا فهذا المكان المناسب‬
‫لإجراء اتفاقات كهذه.‬

159
00:09:46,460 --> 00:09:47,962
‫قد يتطلّب الأمر بضعة أسابيع.‬

160
00:09:48,588 --> 00:09:49,880
‫ألا تشعرين أبدًا بالتعب؟‬

161
00:09:50,423 --> 00:09:52,550
‫أو بنفاد الصبر؟ - أو الغضب؟‬

162
00:09:52,633 --> 00:09:55,428
‫في موطني، لا فائدة من الغضب.‬

163
00:09:55,511 --> 00:09:56,387
‫هل يعجبك هذا المكان أكثر إذًا؟‬

164
00:09:56,470 --> 00:09:59,056
‫في هذه الشاحنة؟ لا، لا يعجبني هذا المكان.‬

165
00:09:59,140 --> 00:10:00,308
‫على كوكب الأرض.‬

166
00:10:03,311 --> 00:10:06,981
‫يسرّني أن أكون‬
‫حيث لا يزال الناس يحاولون فهم أنفسهم.‬

167
00:10:07,064 --> 00:10:09,525
‫هل الأرض إذًا بمثابة مدرسة إعدادية كبيرة؟‬

168
00:10:09,609 --> 00:10:11,485
‫بطريقة ما. أنت شابة،‬

169
00:10:12,111 --> 00:10:13,321
‫وفي بداية مسيرتك.‬

170
00:10:14,530 --> 00:10:16,032
‫ولكنّك وُلدت وكانت لديك خيارات.‬

171
00:10:16,699 --> 00:10:18,284
‫صحيح؟ ولديك خيارات في حياتك.‬

172
00:10:18,367 --> 00:10:20,661
‫يبدو أنك تفكّرين في البقاء بصورة دائمة.‬

173
00:10:20,745 --> 00:10:24,165
‫كنت أفكّر في الذهاب إلى "فلوريدا"‬
‫بعد انتهاء عملنا.‬

174
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
‫أسمع عن أماكن‬
‫تتجاوز فيها الحرارة 10 درجات.‬

175
00:10:28,169 --> 00:10:31,339
‫بالحديث عن الخيارات،‬
‫هل سمعت أية أخبار من "ديك"؟‬

176
00:10:32,715 --> 00:10:33,924
‫لا. وأنت؟‬

177
00:10:35,551 --> 00:10:38,137
‫لا. أتوقّع دائمًا أن يتّصل‬

178
00:10:38,220 --> 00:10:40,473
‫ويستجدي مساعدتي مع المراهقين،‬
‫ولكن حتى الآن، لا شيء.‬

179
00:10:42,350 --> 00:10:44,602
‫- هل تجيدين ذلك؟‬
‫- أنا بارعة جدًا في ذلك.‬

180
00:10:45,436 --> 00:10:47,355
‫أمضيت في البرج وقتًا كافيًا.‬

181
00:11:01,661 --> 00:11:03,954
‫- أهلًا بك يا سيدي.‬
‫- أبقها قريبة.‬

182
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
‫نعم يا سيدي.‬

183
00:11:17,218 --> 00:11:20,763
‫"في كلّ أنواع القتال،‬
‫يمكن استعمال الأسلوب المباشر..."‬

184
00:11:20,846 --> 00:11:21,722
‫"(فن الحرب) لـ(سون تزو)"‬

185
00:11:22,348 --> 00:11:23,307
‫"لكن...‬

186
00:11:24,350 --> 00:11:31,273
‫الأساليب غير المباشرة ضرورية لضمان الفوز."‬

187
00:12:14,400 --> 00:12:15,526
‫ادخل.‬

188
00:12:17,903 --> 00:12:19,321
‫خطر لي أنك قد تكونين جائعة.‬

189
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
‫شكرًا.‬

190
00:12:22,408 --> 00:12:23,993
‫"البداية..."‬

191
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
‫"غار".‬

192
00:12:29,123 --> 00:12:31,208
‫هل أردت الدخول؟‬

193
00:12:31,709 --> 00:12:32,835
‫بالتأكيد.‬

194
00:12:37,923 --> 00:12:39,633
‫- أأنت أعددت هذه؟‬
‫- "ديك" أعدّها.‬

195
00:12:40,217 --> 00:12:42,303
‫القشرة مصنوعة من القرنبيط.‬

196
00:12:43,053 --> 00:12:44,472
‫لماذا قد يفعل أحد هذا؟‬

197
00:12:44,555 --> 00:12:47,391
‫إن كرهنا تناول الطعام،‬
‫يتوفر لنا المزيد من الوقت للتدرّب.‬

198
00:12:47,475 --> 00:12:49,810
‫حسنًا، لست وحدي من يظن‬
‫أنّه مهووس كلّيًا، صحيح؟‬

199
00:12:49,894 --> 00:12:53,397
‫إنه يتحول إلى السيد "مياغي" أمام أعيننا.‬

200
00:12:53,481 --> 00:12:54,690
‫نكتة مضحكة.‬

201
00:12:55,274 --> 00:12:57,026
‫هل لاحظت الأمر الآخر؟‬

202
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
‫أيّ أمر آخر؟‬

203
00:12:59,487 --> 00:13:01,071
‫يحاول دائمًا أن يكون لطيفًا أكثر معي.‬

204
00:13:02,573 --> 00:13:06,410
‫- نعم!‬
‫- أظن أنّه يحاول التعويض عن...‬

205
00:13:06,494 --> 00:13:07,786
‫- قتلك.‬
‫- نعم.‬

206
00:13:08,787 --> 00:13:10,706
‫- هل محاولاته ناجحة؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

207
00:13:15,628 --> 00:13:17,630
‫يسرّني هذا. أنا...‬

208
00:13:17,713 --> 00:13:20,841
‫- لم نتحدّث على هذا النحو منذ مدة.‬
‫- نعم. إنه ذنبي.‬

209
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- كلّا.‬

210
00:13:26,055 --> 00:13:28,182
‫أشعر بأنني مختلفة.‬

211
00:13:28,265 --> 00:13:31,977
‫كما لو أنني لم أعد نفس الشخص.‬

212
00:13:32,061 --> 00:13:33,145
‫هذه حالنا جميعًا.‬

213
00:13:34,313 --> 00:13:36,690
‫- هل تحدثت إلى "ديك" بشأن ذلك؟‬
‫- ربّاه، لا.‬

214
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
‫- يجدر بك ذلك على الأرجح.‬
‫- لا أستطيع.‬

215
00:13:38,651 --> 00:13:42,613
‫من المهم جدًا له أن نظلّ أقوياء.‬

216
00:13:42,696 --> 00:13:46,116
‫وخصوصًا أنا، أفضل تلميذة لديه.‬

217
00:13:46,200 --> 00:13:48,077
‫لا يمكنني تخييب ظنّه هكذا.‬

218
00:13:48,744 --> 00:13:53,123
‫هل يقلقك أن يعتبرك فاشلة؟‬

219
00:13:54,416 --> 00:13:56,794
‫يقلقني أن يعتبر نفسه فاشلًا.‬

220
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
‫- ربّاه، أفتقد "كوري".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

221
00:14:04,301 --> 00:14:05,302
‫رحلة بالسيارة؟‬

222
00:14:05,386 --> 00:14:08,264
‫أظن أنّه أمر لا يُنصح به إطلاقًا.‬

223
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
‫ما هذا؟‬

224
00:14:18,315 --> 00:14:20,734
‫أوقفي السيارة على جانب الطريق.‬

225
00:14:54,226 --> 00:14:57,021
‫...مطاردة في وسط المدينة بسيارة مسروقة.‬

226
00:14:57,104 --> 00:14:58,981
‫يبدو أن الشرطة حاصرت المشتبه بها.‬

227
00:15:02,776 --> 00:15:03,777
‫توقّفي!‬

228
00:15:05,112 --> 00:15:06,405
‫توقّفي! ارفعي يديك!‬

229
00:15:13,203 --> 00:15:14,204
‫يبدو الآن أن المشتبه بها...‬

230
00:15:14,288 --> 00:15:15,706
‫من هذه بحق السماء؟‬

231
00:15:15,789 --> 00:15:17,333
‫فتاة قوية بالتأكيد.‬

232
00:15:26,675 --> 00:15:30,012
‫يبدو أن المشتبه بها أنثى. لديها شعر فضي.‬

233
00:15:30,095 --> 00:15:32,389
‫يبدو أنها مصابة. لا نعرف درجة إصابتها.‬

234
00:15:32,473 --> 00:15:33,974
‫انبطحي أرضًا!‬

235
00:15:34,725 --> 00:15:35,726
‫لا تتحرّكي!‬

236
00:15:37,937 --> 00:15:39,563
‫مرة ثانية، لست متأكدًا أين تظن أنها...‬

237
00:15:44,318 --> 00:15:46,612
‫إذًا، كلّ هذا‬
‫يطابق التعريف القانوني للتآمر.‬

238
00:15:50,157 --> 00:15:52,409
‫- مدهش! أرأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

239
00:15:52,493 --> 00:15:53,619
‫- بالتأكيد.‬
‫- سأعود لاحقًا.‬

240
00:15:53,702 --> 00:15:56,705
‫قفزت المشتبه بها من سطح مرآب السيارات.‬

241
00:15:56,789 --> 00:15:57,790
‫هذه 7 طوابق...‬

242
00:16:25,651 --> 00:16:28,028
‫كنت بارعًا جدًا في تدريب "إيليس" اليوم.‬

243
00:16:28,112 --> 00:16:30,114
‫بدأ يجيد ركوب تلك الخيول.‬

244
00:16:30,823 --> 00:16:33,367
‫أتعلمين أنّه لم يتعاط المخدرات‬
‫منذ حوالي 5 أسابيع؟‬

245
00:16:33,951 --> 00:16:35,244
‫لا انتكاسات.‬

246
00:16:37,204 --> 00:16:38,956
‫لا تبدو سعيدًا.‬

247
00:16:39,039 --> 00:16:40,874
‫أصدقاؤه...‬

248
00:16:42,459 --> 00:16:44,211
‫إن كان يمكننا اعتبارهم كذلك،‬

249
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‫بدؤوا يتسللون إلى حياته.‬

250
00:16:47,673 --> 00:16:49,800
‫ويحاولون إقناعه بالاحتفال معهم مجدّدًا.‬

251
00:16:49,883 --> 00:16:51,677
‫هل عليه البقاء هنا لبضعة أيام؟‬

252
00:16:52,177 --> 00:16:53,345
‫لا.‬

253
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
‫عليه أن يتعلّم التعامل مع ذلك بمفرده.‬

254
00:16:58,225 --> 00:16:59,685
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك لأجله.‬

255
00:17:05,065 --> 00:17:07,108
‫هل تعرف كم أنا فخورة بك؟‬

256
00:17:07,901 --> 00:17:10,445
‫بما تفعله لتغيير حياته؟‬

257
00:17:11,030 --> 00:17:13,031
‫أنت بطل بالنسبة إليه. تعرف ذلك، صحيح؟‬

258
00:17:13,115 --> 00:17:14,867
‫إنه يبذل كلّ الجهد بمفرده.‬

259
00:17:16,577 --> 00:17:18,912
‫- أنا مجرّد مدرّب خارج الملعب.‬
‫- لا.‬

260
00:17:18,996 --> 00:17:21,205
‫أظن أن هذه قد تكون موهبتك.‬

261
00:17:21,290 --> 00:17:25,586
‫أظن أن مساعدة الصغار قد تكون أفضل مهاراتك.‬

262
00:17:25,669 --> 00:17:28,047
‫- لديّ مهارات أخرى.‬
‫- حقًا؟‬

263
00:17:28,130 --> 00:17:29,506
‫- مهارات أروع.‬
‫- لا.‬

264
00:17:29,590 --> 00:17:30,424
‫بلى.‬

265
00:17:32,009 --> 00:17:33,177
‫- حقًا؟‬
‫- راقبي هذا.‬

266
00:18:47,251 --> 00:18:48,252
‫ما هذا؟‬

267
00:19:03,934 --> 00:19:05,561
‫اسمع، اذهب وتفقد علبة الصمامات.‬

268
00:19:23,745 --> 00:19:25,080
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

269
00:20:10,751 --> 00:20:12,336
‫أرجوك ألا تقتليني.‬

270
00:20:12,836 --> 00:20:14,463
‫أين هاتفك؟‬

271
00:20:16,006 --> 00:20:18,425
‫هنا النجدة. ما هي حالتك؟‬

272
00:20:19,218 --> 00:20:20,052
‫يجد...‬

273
00:20:21,220 --> 00:20:25,557
‫مختبر للميثامفيتامين‬
‫في 2751 "هوليستر لين".‬

274
00:20:25,641 --> 00:20:28,393
‫يديره...‬

275
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
‫3 أغاد.‬

276
00:20:32,564 --> 00:20:35,400
‫...3 أغاد.‬

277
00:20:36,193 --> 00:20:38,195
‫أرجو إرسال أحد ما ليأتي ويعتقلنا.‬

278
00:20:38,278 --> 00:20:39,738
‫شكرًا على وقتك.‬

279
00:20:41,406 --> 00:20:43,116
‫ستفتخر بك أمك.‬

280
00:21:08,517 --> 00:21:09,726
‫كم مضى على ذلك؟‬

281
00:21:17,234 --> 00:21:18,568
‫شهر.‬

282
00:21:41,633 --> 00:21:42,884
‫أين كنت؟‬

283
00:21:45,304 --> 00:21:48,223
‫يوجد معمل حيث‬
‫كان يصنع أصدقاء "إيليس" الـ"ميثامفيتامين".‬

284
00:21:49,558 --> 00:21:50,517
‫كانوا يصنعونه؟‬

285
00:21:53,103 --> 00:21:54,354
‫ليس بعد هذه الليلة.‬

286
00:21:56,690 --> 00:21:58,275
‫تبًا يا "داون".‬

287
00:21:59,234 --> 00:22:02,070
‫- كان يمكن أن تُقتلي.‬
‫- أنا حذّرة دائمًا، وتعرف ذلك.‬

288
00:22:02,154 --> 00:22:03,864
‫تذهبين بمفردك هكذا؟‬

289
00:22:05,115 --> 00:22:06,325
‫أدرك ما أفعله.‬

290
00:22:07,367 --> 00:22:09,119
‫كان بيننا اتّفاق.‬

291
00:22:11,663 --> 00:22:13,790
‫لا مستقبل لنا مع "هوك" و"دوف".‬

292
00:22:14,499 --> 00:22:18,003
‫لا زواج، لا أولاد، لا حياة.‬

293
00:22:18,712 --> 00:22:22,799
‫حالفنا الحظّ لبعض الوقت‬
‫ثم عاكسنا، فتوقّفنا.‬

294
00:22:25,719 --> 00:22:27,637
‫إنه أمر شديد الخطورة.‬

295
00:22:33,977 --> 00:22:35,812
‫إنه شديد الخطورة عليك.‬

296
00:22:38,231 --> 00:22:39,566
‫ماذا؟‬

297
00:22:40,150 --> 00:22:43,945
‫أصبحنا "هوك" و"دوف"‬
‫للتعامل مع الألم. ألمنا.‬

298
00:22:45,405 --> 00:22:46,865
‫وكان ذلك فعّالًا.‬

299
00:22:48,408 --> 00:22:51,536
‫ولكنّه لم يعد كافيًا لك فيما بعد،‬
‫ووجدت وسائل أخرى.‬

300
00:22:51,620 --> 00:22:53,497
‫- أنت مخطئة.‬
‫- حقًا؟‬

301
00:22:54,331 --> 00:22:57,417
‫لذلك ذهبت بمفردي،‬
‫لكيلا تعرّض نفسك للانتكاس.‬

302
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
‫فهمت.‬

303
00:22:59,086 --> 00:23:03,048
‫كنت تقدّمين لي خدمة إذًا‬
‫بتسلّلك هكذا من دون علمي.‬

304
00:23:03,131 --> 00:23:05,133
‫- ربما كنت أفعل ذلك.‬
‫- هراء يا "داون"!‬

305
00:23:07,219 --> 00:23:09,137
‫كنت في غيبوبة طوال شهر.‬

306
00:23:09,721 --> 00:23:12,599
‫تسنّى لك النوم خلال ذلك، أمّا أنا فلا.‬

307
00:23:12,682 --> 00:23:16,853
‫كان عليّ الجلوس إلى جانبك‬
‫والتساؤل إن كنت ستموتين كلّ يوم.‬

308
00:23:19,439 --> 00:23:23,401
‫كوننا "هوك" و"دوف"‬
‫كان يشكّل خطرًا على كلينا.‬

309
00:23:24,694 --> 00:23:26,029
‫أنا توقّفت...‬

310
00:23:27,030 --> 00:23:28,615
‫ولكن إن كان لا يمكنك التوقف...‬

311
00:23:31,618 --> 00:23:32,994
‫ستنتهي علاقتنا.‬

312
00:23:44,089 --> 00:23:46,675
‫- "إيليس"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

313
00:23:47,676 --> 00:23:49,052
‫ما خطبه؟‬

314
00:23:53,598 --> 00:23:55,100
‫- ربّاه!‬
‫- لا!‬

315
00:23:55,183 --> 00:23:58,228
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- "إيليس"! لا! يجب أن نساعده.‬

316
00:24:35,056 --> 00:24:36,558
‫- "هانك"؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

317
00:24:36,641 --> 00:24:39,186
‫أنا و"داون" تلقّينا زيارة للتو‬
‫من "دكتور لايت".‬

318
00:24:39,269 --> 00:24:41,396
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

319
00:24:41,897 --> 00:24:43,565
‫كان يوجد فتى كنا نساعده...‬

320
00:24:44,399 --> 00:24:45,567
‫لم يحالفه الحظّ.‬

321
00:24:45,650 --> 00:24:47,235
‫هل أنت متأكد أنّه "دكتور لايت"؟‬

322
00:24:47,319 --> 00:24:48,737
‫رأيت فتى يحترق للتوّ من داخله.‬

323
00:24:48,820 --> 00:24:50,071
‫أنا متأكد أنّه كان هو.‬

324
00:24:50,155 --> 00:24:52,115
‫حسنًا، أنا آسف. ولكن...‬

325
00:24:53,533 --> 00:24:54,868
‫ظننته لا يزال في السجن.‬

326
00:24:55,452 --> 00:24:57,120
‫أظن أنّه فرّ منه.‬

327
00:24:57,204 --> 00:24:58,121
‫هذا وضع سيّئ.‬

328
00:24:58,705 --> 00:25:00,832
‫- بالتأكيد.‬
‫- يجب أن تأتيا إلى هنا.‬

329
00:25:01,416 --> 00:25:02,918
‫علينا التعاون لحلّ هذه المسألة.‬

330
00:25:08,506 --> 00:25:10,133
‫حسنًا. نحن في طريقنا.‬

331
00:25:28,693 --> 00:25:30,695
‫الدخول مرفوض.‬

332
00:25:30,779 --> 00:25:32,072
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

333
00:25:41,331 --> 00:25:42,624
‫علينا أن نتحدّث.‬

334
00:25:45,710 --> 00:25:47,921
‫لا يمكنك أن تبقيني هنا رغمًا عنّي.‬

335
00:25:48,004 --> 00:25:50,382
‫- هذا اختطاف.‬
‫- اعتبريه تدبيرًا وقائيًا.‬

336
00:25:50,465 --> 00:25:52,926
‫رأيت ما بوسعك فعله هناك في الشارع،‬

337
00:25:53,009 --> 00:25:54,302
‫وبدا أنك قد تحتاجين إلى مساعدة.‬

338
00:25:54,386 --> 00:25:57,597
‫- السلامة خير من الندامة.‬
‫- ولذلك أحضرتني إلى هنا مغميًا عليّ؟‬

339
00:25:57,681 --> 00:25:59,182
‫يمكنك أن ترحلي متى تشائين.‬

340
00:25:59,266 --> 00:26:00,600
‫رائع.‬

341
00:26:00,684 --> 00:26:02,227
‫لا يزالون بالمرصاد.‬

342
00:26:03,103 --> 00:26:04,854
‫وإن استطعت إيجادك، سيستطيعون أيضًا.‬

343
00:26:06,064 --> 00:26:08,233
‫من الواضح أنك هاربة من شخص ما.‬

344
00:26:11,027 --> 00:26:12,529
‫هل تريدين إخباري من يكون؟‬

345
00:26:13,363 --> 00:26:15,115
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:26:15,949 --> 00:26:17,325
‫لنبدأ بمن تكونين.‬

347
00:26:18,910 --> 00:26:21,746
‫- هل لديك اسم؟‬
‫- كما لو أنك لم تفتّش أغراضي.‬

348
00:26:21,830 --> 00:26:22,914
‫لم أفعل ذلك.‬

349
00:26:22,998 --> 00:26:25,292
‫توجد وسائل كثيرة لمعرفة من تكونين.‬

350
00:26:26,209 --> 00:26:27,877
‫ولكنّني أفضّل أن تخبريني بنفسك.‬

351
00:26:28,628 --> 00:26:31,923
‫- من الأفضل ألا تعرفوا الكثير.‬
‫- لا داعي للقلق بشأننا.‬

352
00:26:32,007 --> 00:26:34,759
‫- يمكننا أن نتدبّر أمورنا.‬
‫- ما هذا المكان بأية حال؟‬

353
00:26:35,760 --> 00:26:37,095
‫هذا مكان يستطيع فيه أمثالك‬

354
00:26:37,178 --> 00:26:39,639
‫أن يتعلموا كيف يحقّقون كلّ إمكانياتهم.‬

355
00:26:39,723 --> 00:26:42,100
‫ويمكنك أن تفعلي ذلك‬
‫من دون الخوف على حياتك.‬

356
00:26:46,438 --> 00:26:48,189
‫كم أنت واهم.‬

357
00:26:50,608 --> 00:26:52,694
‫إحضاري إلى هنا كان خطأ كبيرًا.‬

358
00:26:53,403 --> 00:26:57,115
‫سيقتلك ويقتل كلّ الآخرين في هذا المكان‬
‫لمجرد الوصول إليّ.‬

359
00:26:57,198 --> 00:26:59,159
‫من؟ من يكون؟‬

360
00:27:01,077 --> 00:27:03,455
‫إن عرفت المزيد ستزداد مشاكلنا جميعًا.‬

361
00:27:05,206 --> 00:27:06,041
‫والآن...‬

362
00:27:07,334 --> 00:27:09,169
‫هل ستدعني أغادر هذا المكان؟‬

363
00:27:23,558 --> 00:27:26,227
‫لقد قاموا بتأليف موسيقى بعد عام 1979.‬

364
00:27:26,311 --> 00:27:29,064
‫لم يعتزلوا بعد تأليف أغنية "وي آر فاميلي".‬

365
00:27:29,147 --> 00:27:30,315
‫كان يجدر بهم ذلك.‬

366
00:27:31,399 --> 00:27:32,859
‫هلا نستمع قليلًا إلى موسيقى الثمانينات؟‬

367
00:27:32,942 --> 00:27:35,695
‫أحتاج إلى 5 دقائق فقط من موسيقى "مادونا".‬

368
00:27:41,910 --> 00:27:45,497
‫انتهى الأمر. هذه الليلة باءت بالفشل.‬
‫لن تأتي.‬

369
00:27:45,997 --> 00:27:47,248
‫لنذهب لتناول الـ"تاكو".‬

370
00:27:54,381 --> 00:27:56,716
‫إذًا، ماذا يجري هناك برأيك؟‬

371
00:27:56,800 --> 00:27:58,802
‫الأرجح أنّه يحاول معرفة من تكون.‬

372
00:27:59,928 --> 00:28:01,221
‫يحاول إقناعها بالانضمام.‬

373
00:28:01,805 --> 00:28:03,598
‫هذا ما يفعله، لأنّه يهوى مساعدة الضالّين.‬

374
00:28:03,681 --> 00:28:06,726
‫كنت أعلم أنّه سيحضر أشخاصًا جددًا، ولكن...‬

375
00:28:07,310 --> 00:28:10,897
‫- أظن أنني لم أتوقّع ذلك بهذه السرعة.‬
‫- نجهل أصلًا إن كانت جديرة بالثقة.‬

376
00:28:10,980 --> 00:28:12,565
‫ونجهل حتى ما هي بحق السماء.‬

377
00:28:12,649 --> 00:28:15,360
‫إنها إنسانة بحاجة إلى المساعدة.‬

378
00:28:15,443 --> 00:28:17,612
‫هل هي إنسانة حقًا؟‬

379
00:28:19,489 --> 00:28:20,865
‫كيف بقيت حية بعد سقوطها؟‬

380
00:28:21,449 --> 00:28:25,412
‫- هل تظن إذًا أنها إنسانة خارقة؟‬
‫- نعم، أو من سكان الفضاء، مثل "كوري".‬

381
00:28:25,495 --> 00:28:28,164
‫لو كانت مثل "كوري"،‬
‫لما كان أولئك الشرطيون أحياء الآن.‬

382
00:28:28,248 --> 00:28:30,542
‫عليّ الإقرار بأنها تجيد القتال.‬

383
00:28:30,625 --> 00:28:32,085
‫أيًا تكن، فإنها مدرّبة.‬

384
00:28:32,168 --> 00:28:33,420
‫هل رأيتما عينها؟‬

385
00:28:34,003 --> 00:28:36,339
‫- عندما كان "ديك" يغيّر الضمادة؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

386
00:28:36,423 --> 00:28:37,465
‫لقد فقدتها.‬

387
00:28:38,216 --> 00:28:40,885
‫- ولكن الجرح كان قد شُفي.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

388
00:28:43,012 --> 00:28:46,015
‫إنها هنا منذ ساعة،‬
‫وأنتما أصبحتما مهووسين بها.‬

389
00:28:46,099 --> 00:28:47,016
‫إنها مخلوقة غريبة.‬

390
00:28:47,684 --> 00:28:49,769
‫- رأيي أن نطردها.‬
‫- حسنًا، مهلًا.‬

391
00:28:49,853 --> 00:28:53,231
‫- من قال إن لرأينا أهمية أصلًا؟‬
‫- من قال إنها تريد البقاء أصلًا؟‬

392
00:28:53,314 --> 00:28:54,357
‫من الصعب تصديق ذلك،‬

393
00:28:54,441 --> 00:28:57,652
‫ولكن ربما مشاركتك في حمام يا "جيسون"‬
‫ليست النعيم بنظرها.‬

394
00:29:00,613 --> 00:29:03,283
‫أعرف كيف يمكننا أن نعرف بالضبط من تكون.‬

395
00:29:06,161 --> 00:29:08,204
‫ها هم، يتعرضون للهجوم. مما نراه هنا،‬

396
00:29:08,288 --> 00:29:10,957
‫يبدو أنه تم الهجوم‬
‫على 3 ضباط في هذا المشهد.‬

397
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
‫هل رحلت؟‬

398
00:29:15,211 --> 00:29:16,421
‫إنها في غرفتها.‬

399
00:29:17,714 --> 00:29:19,132
‫يبدو كأنّها ستبقى.‬

400
00:29:19,883 --> 00:29:22,010
‫ربما لا. إنها مصمّمة جدًا على الرحيل.‬

401
00:29:22,886 --> 00:29:24,179
‫هل يحق لنا إبداء رأينا؟‬

402
00:29:27,891 --> 00:29:31,895
‫أعرف أنّه قد يبدو من المزعج‬
‫انضمام شخص غريب إلى...‬

403
00:29:33,313 --> 00:29:35,815
‫عائلتنا. ولكن عليكم الوثوق بأنني أعرف...‬

404
00:29:35,899 --> 00:29:37,734
‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

405
00:29:38,234 --> 00:29:39,068
‫حقًا؟‬

406
00:29:40,111 --> 00:29:41,488
‫هذا ما تفعله أنت.‬

407
00:29:41,571 --> 00:29:44,574
‫واجه الحقيقة يا "ديك"،‬
‫لا يمكنك منع نفسك من مساعدة شخص ضعيف.‬

408
00:29:44,657 --> 00:29:47,827
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- بربّك. أنت ساعدتني وساعدت "غار".‬

409
00:29:47,911 --> 00:29:50,789
‫- لم أساعد "جيسون".‬
‫- هل يستطيع أحد مساعدة "جيسون"؟‬

410
00:29:52,999 --> 00:29:56,211
‫هذا سبب تأسيسك لفرقة الـ"تايتنز"، صحيح؟‬

411
00:29:56,294 --> 00:29:58,963
‫لكي يحظى الذين مثلنا ومثلها‬

412
00:29:59,047 --> 00:30:01,674
‫بمنزل، أيًا تكن.‬

413
00:30:01,758 --> 00:30:04,427
‫- هذا مختلف يا "رايتشل".‬
‫- كيف؟‬

414
00:30:04,511 --> 00:30:06,012
‫حين أتيت إليّ، كنت تريدين مساعدة.‬

415
00:30:06,095 --> 00:30:07,305
‫وهي لا تريد ذلك.‬

416
00:30:09,390 --> 00:30:10,725
‫ربما لا تعرف ما تريده.‬

417
00:30:12,310 --> 00:30:13,478
‫أو لا يمكنها الإقرار بذلك.‬

418
00:30:14,020 --> 00:30:15,980
‫من الواضح جدًا أنها بحاجة إلى مساعدة.‬

419
00:30:17,065 --> 00:30:19,818
‫هذا ما تجيده أكثر من أيّ شيء آخر.‬
‫أنت بارع في ذلك.‬

420
00:30:21,486 --> 00:30:23,613
‫لست متأكدًا من أنّه التصرّف المناسب.‬

421
00:30:23,696 --> 00:30:25,406
‫لا أظن أنّ لديك الخيار.‬

422
00:30:42,799 --> 00:30:45,718
‫ما المسألة بينك وبين "شيمر" بأية حال؟‬

423
00:30:45,802 --> 00:30:46,636
‫- "المسألة"؟‬
‫- نعم.‬

424
00:30:46,719 --> 00:30:48,388
‫لماذا تحاولين بيأس التغلّب عليها؟‬

425
00:30:48,888 --> 00:30:52,559
‫أولًا، اسمها "شيمر"، وهذا مزعج.‬

426
00:30:53,893 --> 00:30:57,939
‫إنه يوم حظّك. انظري إلى من أتى.‬

427
00:31:02,277 --> 00:31:04,237
‫- إنها تتلألأ فعلًا.‬
‫- نعم.‬

428
00:31:06,114 --> 00:31:08,658
‫"سيليندا فليندرز"، سنأخذك في عهدتنا.‬

429
00:31:11,286 --> 00:31:13,079
‫لا تصعّبي الأمر أكثر من الضرورة.‬

430
00:31:13,746 --> 00:31:15,415
‫ولكن هذا ما أهوى فعله يا عزيزتي.‬

431
00:31:21,045 --> 00:31:22,672
‫- سأسدّد عاليًا.‬
‫- وأنا إلى الأسفل.‬

432
00:31:40,940 --> 00:31:41,774
‫حقًا؟‬

433
00:31:43,109 --> 00:31:44,193
‫لم أستطع مقاومة ذلك.‬

434
00:31:47,071 --> 00:31:48,740
‫"مدينة (غوثام)"‬

435
00:31:53,745 --> 00:31:55,622
‫"اتصال وارد - مجهول"‬

436
00:32:01,753 --> 00:32:02,962
‫"بروس واين".‬

437
00:32:03,046 --> 00:32:04,797
‫كيف عرفت أنك مستيقظ؟‬

438
00:32:05,381 --> 00:32:07,133
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

439
00:32:07,216 --> 00:32:09,177
‫لديّ وضع غريب نوعًا ما.‬

440
00:32:09,761 --> 00:32:11,012
‫وجدت شابة‬

441
00:32:11,095 --> 00:32:13,348
‫وهي في ورطة. يحاول أحدهم قتلها.‬

442
00:32:14,057 --> 00:32:15,516
‫ولكنّها مميّزة يا "بروس".‬

443
00:32:16,142 --> 00:32:17,769
‫مميّزة مثلك ومثلي.‬

444
00:32:19,646 --> 00:32:21,522
‫أظن أن بوسعها شفاء نفسها.‬

445
00:32:21,606 --> 00:32:24,275
‫- أين هي الآن؟‬
‫- هنا في "البرج".‬

446
00:32:24,859 --> 00:32:26,194
‫لا تريد البقاء.‬

447
00:32:26,778 --> 00:32:28,404
‫أنت أيضًا لم تكن تريد البقاء.‬

448
00:32:28,905 --> 00:32:30,073
‫ليس في البداية.‬

449
00:32:32,617 --> 00:32:33,868
‫كم تطلّب ذلك من الوقت؟‬

450
00:32:34,702 --> 00:32:37,497
‫- وقتًا طويلًا.‬
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

451
00:32:37,580 --> 00:32:40,333
‫- هل تعرف سبب بقائي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

452
00:32:40,416 --> 00:32:42,669
‫من الصعب الغضب في فراغ.‬

453
00:32:42,752 --> 00:32:46,005
‫وفرّت لك هدفًا وتركيزًا لغضبك.‬

454
00:32:46,923 --> 00:32:49,133
‫أصبحت عدوًا ملموسًا.‬

455
00:32:50,426 --> 00:32:52,887
‫كنت غاضبًا من القدر والموت.‬

456
00:32:52,971 --> 00:32:55,223
‫ولكنّهما مجرّد مفهومين، وأنت إنسان.‬

457
00:32:56,349 --> 00:32:57,308
‫إلى حد ما.‬

458
00:32:58,142 --> 00:33:00,186
‫حالتها أصعب من حالتي.‬

459
00:33:01,020 --> 00:33:04,440
‫- إنها خائفة بشدّة.‬
‫- هل تعرف من تكون؟‬

460
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
‫لا تريدني أن أعرف.‬

461
00:33:07,318 --> 00:33:09,278
‫توجد طرق لمعرفة ذلك.‬

462
00:33:09,362 --> 00:33:10,405
‫نعم، أعلم.‬

463
00:33:10,989 --> 00:33:13,116
‫كما أنني لم أضع 9 أجهزة تعقّب في جسدها.‬

464
00:33:13,199 --> 00:33:15,118
‫أعرف أنك تحبّذ ذلك، ولكنّني لا أحبّذه.‬

465
00:33:15,201 --> 00:33:17,328
‫لا يتعلّق الأمر بما نحبّذه أنا وأنت.‬

466
00:33:17,412 --> 00:33:20,164
‫لا يمكنك اتخاذ قرار مستنير من دون معلومات.‬

467
00:33:20,248 --> 00:33:22,333
‫هذا قصدي.‬
‫لست متأكدًا إن كان القرار يعود إلي.‬

468
00:33:22,917 --> 00:33:25,211
‫أنت تبنّيتني حين كنت صغيرًا، وهي بالغة.‬

469
00:33:25,920 --> 00:33:26,879
‫ومع ذلك...‬

470
00:33:27,380 --> 00:33:29,841
‫قلت إنها خائفة وفي ورطة.‬

471
00:33:29,924 --> 00:33:33,553
‫هذا ليس وضعًا نفسيًا مناسبًا لأي شخص‬
‫لاتخاذ خيارات مصيرية.‬

472
00:33:33,636 --> 00:33:35,888
‫أبقها هناك حتى تتمكّن من اتخاذها.‬

473
00:33:37,056 --> 00:33:39,183
‫ثم تأكّد من أنها الخيارات المناسبة.‬

474
00:33:41,185 --> 00:33:42,687
‫حسنًا، هذا ما عليّ معرفته.‬

475
00:33:43,187 --> 00:33:44,355
‫أأنت مستعدّ لتكرار ذلك؟‬

476
00:33:46,274 --> 00:33:47,400
‫أخذي في عهدتك،‬

477
00:33:48,609 --> 00:33:51,738
‫وتكريس كلّ ذلك الوقت وتكبّد المشقّات‬
‫لأجل شخص يريد الرحيل فحسب؟‬

478
00:33:56,159 --> 00:33:59,037
‫أنا مستعدّ لتكرار كلّ ذلك‬
‫بنفس الطريقة بالضبط.‬

479
00:34:15,303 --> 00:34:17,221
‫آسفة. سأحتاج إلى الحبل.‬

480
00:34:18,681 --> 00:34:21,184
‫لا تقلقي يا عزيزتي. سأراك مجدّدًا.‬

481
00:34:22,143 --> 00:34:25,605
‫أشكّ في ذلك. وجديًا، غيّري اسمك.‬

482
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
‫يجب أن أردّ على هذا.‬
‫هل نتقابل عند شاحنة الـ"تاكو"؟‬

483
00:34:33,780 --> 00:34:35,531
‫نعم. ماذا تريدين؟‬

484
00:34:35,614 --> 00:34:38,117
‫فاجئيني. ولكن لا دجاج.‬

485
00:34:38,201 --> 00:34:39,452
‫أو لحم خنزير.‬

486
00:34:40,161 --> 00:34:43,164
‫- أو خضراوات.‬
‫- "تاكو" بلحم البقر. لك ما تريدين.‬

487
00:34:53,091 --> 00:34:54,592
‫مرحبًا يا آنسة "كورياندر".‬

488
00:35:03,184 --> 00:35:04,352
‫هل تفاجئك رؤيتي؟‬

489
00:35:08,606 --> 00:35:09,816
‫ماذا تفعل هنا؟‬

490
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
‫كنت أتوقّع المزيد من الحماس.‬

491
00:35:13,736 --> 00:35:15,988
‫فأنا قطعت مسافة طويلة خصّيصًا لأجلك.‬

492
00:35:16,072 --> 00:35:17,448
‫من أرسلوا غيرك؟‬

493
00:35:19,325 --> 00:35:20,409
‫لا أحد غيري.‬

494
00:35:22,120 --> 00:35:23,287
‫كان يجدر بهم إرسال المزيد.‬

495
00:35:27,667 --> 00:35:29,335
‫آسف بشأن هذا يا صاحبة السموّ.‬

496
00:35:39,971 --> 00:35:41,055
‫"كوري"؟‬

497
00:35:47,061 --> 00:35:47,937
‫مرحبًا.‬

498
00:35:48,020 --> 00:35:49,856
‫أنا "داون". لدينا مشكلة.‬

499
00:35:50,857 --> 00:35:53,276
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

500
00:36:01,450 --> 00:36:02,952
‫ظننت أنك رحلت.‬

501
00:36:03,035 --> 00:36:05,580
‫قلت إنك ستشتري القهوة. أحبّ القهوة.‬

502
00:36:06,372 --> 00:36:08,207
‫جيّد. لدينا قاسم مشترك.‬

503
00:36:19,802 --> 00:36:22,305
‫أنت تسلك الطريق الخاطئ. محطة "بارت" خلفنا.‬

504
00:36:22,388 --> 00:36:24,348
‫لن نذهب إلى "إمباركاديرو".‬

505
00:36:24,432 --> 00:36:26,726
‫- سنذهب إلى "غلين بارك".‬
‫- لماذا؟‬

506
00:36:27,518 --> 00:36:29,896
‫لكي أتجول بالسيارة وأرى إن كان يتبعنا أحد.‬

507
00:36:31,189 --> 00:36:34,192
‫لم تكن بحاجة إلى القيام بهذا.‬
‫لا أمانع السير على الأقدام.‬

508
00:36:35,860 --> 00:36:37,403
‫- صحيح.‬
‫- لا أمانع فعلًا.‬

509
00:36:37,486 --> 00:36:39,572
‫لم أستطع تركك تخرجين من الباب الأمامي.‬

510
00:36:40,573 --> 00:36:42,241
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدين البقاء؟‬

511
00:36:42,742 --> 00:36:43,576
‫أنا متأكدة.‬

512
00:36:44,785 --> 00:36:45,620
‫حسنًا، اسمعي.‬

513
00:36:46,204 --> 00:36:49,248
‫ما كان يجدر بي على الأرجح‬
‫أخذك من الشارع واستضافتك.‬

514
00:36:49,332 --> 00:36:50,541
‫تجاوزت الحدود.‬

515
00:36:50,625 --> 00:36:51,709
‫أتظن ذلك؟‬

516
00:36:52,418 --> 00:36:55,004
‫ما تفعلينه يجب أن يكون قرارك، كما هو واضح.‬

517
00:36:55,755 --> 00:36:56,797
‫ولكن؟‬

518
00:36:58,799 --> 00:37:01,636
‫لدى كلّ واحد من هؤلاء المراهقين شيء مميّز،‬
‫مثلك تمامًا.‬

519
00:37:01,719 --> 00:37:05,514
‫ولكنّهم تعلّموا‬
‫أن التميّز والعزلة لا يتلاءمان معًا.‬

520
00:37:07,892 --> 00:37:10,186
‫أنا أعلّمهم مساندة بعضهم البعض.‬

521
00:37:10,269 --> 00:37:11,604
‫بإمكاني تعليمك أيضًا.‬

522
00:37:13,397 --> 00:37:16,859
‫هذا كلّ شيء. انتهيت من محاولة إقناعك.‬

523
00:37:31,624 --> 00:37:33,000
‫انتظري.‬

524
00:37:33,084 --> 00:37:34,085
‫هاك.‬

525
00:37:34,919 --> 00:37:35,836
‫ما الغرض من هذا؟‬

526
00:37:35,920 --> 00:37:38,297
‫رقمي في قائمة العناوين، من باب الاحتياط.‬

527
00:37:38,381 --> 00:37:39,298
‫لا.‬

528
00:37:41,092 --> 00:37:44,512
‫أعرف أنك لا تظنين أنك بحاجة إليه،‬
‫ولكن حين تحتاجين إليه، اتّصلي بي.‬

529
00:37:49,767 --> 00:37:51,602
‫هلّا تعطينني اسمك على الأقل؟‬

530
00:37:53,729 --> 00:37:54,730
‫"روز".‬

531
00:37:55,940 --> 00:37:57,358
‫تسرّني مقابلتك يا "روز".‬

532
00:38:00,194 --> 00:38:01,195
‫ويا "روز"؟‬

533
00:38:02,196 --> 00:38:03,781
‫يمكنك الاحتفاظ بفتّاحة الرسائل.‬

534
00:38:05,950 --> 00:38:06,993
‫شكرًا.‬

535
00:38:11,455 --> 00:38:12,456
‫انخفضي!‬

536
00:38:27,054 --> 00:38:28,222
‫ما كان ذلك؟‬

537
00:38:36,230 --> 00:38:37,231
‫هيّا.‬

538
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
‫هيّا.‬

539
00:38:39,734 --> 00:38:40,609
‫"فحص الحمض النووي"‬

540
00:38:40,693 --> 00:38:43,279
‫- تطابق.‬
‫- "روز ويلسون".‬

541
00:38:44,280 --> 00:38:46,824
‫وهذا والدها، "سلايد ويلسون".‬

542
00:38:50,411 --> 00:38:54,123
‫مستحيل.‬

543
00:38:54,206 --> 00:38:55,207
‫ماذا؟‬

544
00:38:59,128 --> 00:39:00,421
‫"ديث ستروك".‬

545
00:40:37,435 --> 00:40:39,437
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

