1
00:00:12,012 --> 00:00:13,471
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:15,348
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!‬

3
00:00:21,563 --> 00:00:22,439
‫ما خطبه؟‬

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,735
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- "إيليس"! لا! يجب أن نساعده.‬

5
00:00:30,155 --> 00:00:31,948
‫أنا و"داون" تلقّينا زيارة للتو‬
‫من "دكتور لايت".‬

6
00:00:32,031 --> 00:00:32,991
‫ظننته لا يزال في السجن.‬

7
00:00:33,074 --> 00:00:34,200
‫انخفضي!‬

8
00:00:40,123 --> 00:00:43,793
‫لم أعد نفس الشخص.‬

9
00:00:46,046 --> 00:00:47,046
‫مرحبًا يا آنسة "كورياندر".‬

10
00:00:47,630 --> 00:00:48,798
‫هل تفاجئك رؤيتي؟‬

11
00:00:51,551 --> 00:00:53,219
‫آسف بشأن هذا يا صاحبة السموّ.‬

12
00:00:54,095 --> 00:00:55,013
‫من هذه بحق السماء؟‬

13
00:01:02,771 --> 00:01:03,897
‫"روز ويلسون".‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:06,316
‫وهذا والدها، "سلايد ويلسون".‬

15
00:01:06,399 --> 00:01:10,153
‫مستحيل.‬

16
00:01:10,236 --> 00:01:11,112
‫"ديث ستروك".‬

17
00:01:18,661 --> 00:01:20,497
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,002
‫- هذا والد "روز"؟‬
‫- نعم.‬

19
00:01:26,086 --> 00:01:27,879
‫"ديث ستروك" الواحد الأوحد.‬

20
00:01:28,379 --> 00:01:29,714
‫هل تعرفه؟‬

21
00:01:29,798 --> 00:01:31,090
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

22
00:01:31,174 --> 00:01:33,134
‫نوعًا ما. أعمال الـ"تايتنز" القديمة.‬

23
00:01:34,302 --> 00:01:38,556
‫انظر إلى هذا. مغوار سابق في قوة "دلتا".‬
‫عضو في منظمة "هايف".‬

24
00:01:38,640 --> 00:01:43,937
‫"جنود مختارون خضعوا‬
‫لسلسلة من التعزيزات الحيوية التجريبية."‬

25
00:01:45,647 --> 00:01:49,734
‫من الـ35 الذين خضعوا للتجارب،‬
‫لم ينج سوى "سلايد ويلسون".‬

26
00:01:50,401 --> 00:01:53,905
‫تقول الشرطة الدولية إنه تقاعد قبل سنوات‬
‫بعد موت ابنه "جيريكو".‬

27
00:01:54,405 --> 00:01:56,783
‫- حاولت البحث بالحاسوب...‬
‫- سأتولّى الأمر الآن.‬

28
00:02:02,539 --> 00:02:04,457
‫إنذار أمني. المدخل الرئيسي.‬

29
00:02:04,541 --> 00:02:05,625
‫رُفض الدخول.‬

30
00:02:07,210 --> 00:02:08,544
‫أرى أنك غيّرت الرقم السرّي.‬

31
00:02:09,920 --> 00:02:10,755
‫أخيرًا.‬

32
00:02:25,436 --> 00:02:27,397
‫لا يمكنكم أن تتخيّلوا‬
‫كم افتقدكم هذا المكان.‬

33
00:02:27,480 --> 00:02:28,398
‫هذا المكان؟‬

34
00:02:29,774 --> 00:02:30,608
‫أنا وحدي على الأغلب.‬

35
00:02:31,109 --> 00:02:32,026
‫وأنا أيضًا.‬

36
00:02:32,110 --> 00:02:33,069
‫مرحبًا.‬

37
00:02:35,029 --> 00:02:35,905
‫أين "كوري"؟‬

38
00:02:37,198 --> 00:02:38,408
‫اختفت نوعًا ما.‬

39
00:02:39,909 --> 00:02:41,870
‫- ماذا تعنين بأنها اختفت؟‬
‫- لا أدري.‬

40
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
‫لا تجيب على هاتفها.‬

41
00:02:45,081 --> 00:02:47,584
‫ولكنّها ذكرت أنها تريد رؤية "فلوريدا".‬

42
00:02:47,667 --> 00:02:51,212
‫لذلك استنتجت أنها رحلت من دون إعلام أحد‬
‫للقيام برحلة قصيرة.‬

43
00:02:53,423 --> 00:02:54,507
‫هل تبعكم أحد؟‬

44
00:02:55,091 --> 00:02:56,634
‫قمنا بالتمويه قبل قرع الباب.‬

45
00:02:57,635 --> 00:02:58,595
‫أخفينا آثارنا.‬

46
00:02:59,220 --> 00:03:01,055
‫هلّا تمنحوننا برهة على انفراد رجاءً؟‬

47
00:03:09,022 --> 00:03:10,231
‫وأنت أيضًا يا "جيسون".‬

48
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
‫ليت الظروف كانت أفضل، ولكن...‬

49
00:03:20,199 --> 00:03:21,159
‫أهلًا بعودتكم.‬

50
00:03:21,242 --> 00:03:22,368
‫هل أنتم بخير؟‬

51
00:03:22,452 --> 00:03:23,703
‫أفضل الآن بحضوركم جميعًا.‬

52
00:03:24,287 --> 00:03:25,914
‫هجومان خلال يومين.‬

53
00:03:26,956 --> 00:03:28,082
‫هل اكتشفتم أيّ شيء؟‬

54
00:03:28,583 --> 00:03:30,001
‫لا شيء تجهلونه.‬

55
00:03:30,084 --> 00:03:32,170
‫فرّ "دكتور لايت" من السجن، بمساعدة أحد ما.‬

56
00:03:32,754 --> 00:03:34,672
‫وعُثر على عدة جثث قتلى منذ ذلك الحين.‬

57
00:03:34,756 --> 00:03:35,590
‫نعرف ذلك.‬

58
00:03:36,174 --> 00:03:37,133
‫قتل صديقًا لنا.‬

59
00:03:38,009 --> 00:03:39,177
‫نعم. يؤسفني ذلك.‬

60
00:03:39,260 --> 00:03:41,846
‫بفضل "روبن" الجديد،‬

61
00:03:41,930 --> 00:03:44,390
‫جعلنا ذلك الإعلان التلفزيوني الصغير‬
‫هدفًا سهلًا.‬

62
00:03:44,474 --> 00:03:46,893
‫أيًا يكن السبب،‬
‫"آرثر لايت" عازم على الانتقام.‬

63
00:03:46,976 --> 00:03:50,355
‫كان يحاول النيل منا منفردين،‬
‫لذلك يُحتمل أنّه يلاحقنا جميعًا الآن.‬

64
00:03:51,022 --> 00:03:53,358
‫ولكنّنا معًا، وأقوياء.‬

65
00:03:53,441 --> 00:03:55,735
‫احتفظ بخطاب التشجيع لفريق الصغار.‬

66
00:03:56,736 --> 00:03:58,529
‫سنتولّى أمر "دكتور لايت" ثم نرحل.‬

67
00:03:59,864 --> 00:04:01,532
‫أنا و"هانك" علينا العودة إلى ديارنا.‬

68
00:04:01,616 --> 00:04:02,575
‫وأنا أيضًا.‬

69
00:04:03,534 --> 00:04:04,786
‫لا أستطيع البقاء هنا.‬

70
00:04:06,079 --> 00:04:06,913
‫أفهم ذلك.‬

71
00:04:08,623 --> 00:04:09,749
‫حسنًا، كان حديثًا مثمرًا.‬

72
00:04:10,541 --> 00:04:11,542
‫لنقم بهذا.‬

73
00:04:12,043 --> 00:04:12,919
‫نفس الغرف؟‬

74
00:04:13,795 --> 00:04:14,712
‫نفس الغرف.‬

75
00:04:17,548 --> 00:04:18,882
‫ويا رفاق...‬

76
00:04:22,053 --> 00:04:23,054
‫يوجد أمر آخر.‬

77
00:04:24,973 --> 00:04:27,475
‫أحضرتها قبل يومين. كانت هاربة.‬

78
00:04:28,059 --> 00:04:29,811
‫كان أسلوبها المراوغ مثيرًا للإعجاب.‬

79
00:04:29,894 --> 00:04:31,396
‫لديها موهبة وتلقّت تدريبًا.‬

80
00:04:33,398 --> 00:04:34,524
‫ثم رأيت هذا.‬

81
00:04:38,027 --> 00:04:39,529
‫يا للعجب.‬

82
00:04:40,363 --> 00:04:41,406
‫- ظننت...‬
‫- كان ميتًا...‬

83
00:04:42,282 --> 00:04:43,116
‫كنا جميعًا نظن ذلك.‬

84
00:04:43,700 --> 00:04:45,952
‫ولكنّه حي يُرزق في "سان فرانسيسكو".‬

85
00:04:47,161 --> 00:04:48,454
‫ومن تكون هي؟‬

86
00:04:50,081 --> 00:04:51,040
‫اسمها "روز".‬

87
00:04:53,251 --> 00:04:54,252
‫"ويلسون".‬

88
00:04:55,837 --> 00:04:56,713
‫ابنة "ديث ستروك".‬

89
00:04:57,672 --> 00:04:59,799
‫ابنة "سلايد ويلسون" في الغرفة المجاورة؟‬

90
00:04:59,882 --> 00:05:01,426
‫أنت تمازحنا، صحيح؟‬

91
00:05:01,509 --> 00:05:03,511
‫لم أعرف من تكون حين أحضرتها.‬

92
00:05:03,594 --> 00:05:05,013
‫وهي لا تزال هنا رغم أنك تعرف الآن.‬

93
00:05:05,096 --> 00:05:06,139
‫من الواضح أنّه أمر مقلق.‬

94
00:05:06,222 --> 00:05:08,141
‫أمر مقلق؟ إنه مرضيّ.‬

95
00:05:08,224 --> 00:05:11,894
‫"ديك"، أفهم أنك تتعاطف مع الشاردين،‬
‫ولكن لا يمكنها البقاء هنا!‬

96
00:05:11,978 --> 00:05:13,563
‫أغلقنا هذا المكان بسبب "ديث ستروك".‬

97
00:05:14,355 --> 00:05:15,606
‫وغادرنا مترنحين.‬

98
00:05:16,190 --> 00:05:17,358
‫لم أعد لتكرار المحاولة.‬

99
00:05:17,442 --> 00:05:19,569
‫لم أنس ذلك، ولكنّني لا أستطيع طردها.‬

100
00:05:19,652 --> 00:05:21,404
‫حاول "سلايد" قتلها مرة، وسيكرّر ذلك.‬

101
00:05:21,487 --> 00:05:23,114
‫ألا تظن أننا تجاوزنا ذلك؟‬

102
00:05:24,115 --> 00:05:26,868
‫ألا تظن أن نفس الكاميرا صوّرتك‬
‫حين أحضرتها إلى هنا؟‬

103
00:05:26,951 --> 00:05:28,411
‫لا يعرف أنها هنا. أخفيت آثاري.‬

104
00:05:28,494 --> 00:05:29,412
‫ولن أطردها.‬

105
00:05:30,288 --> 00:05:33,166
‫حسنًا، اسمعوا. نحن هنا‬
‫لتولّي أمر "دكتور لايت"، فلنفعل ذلك.‬

106
00:05:33,249 --> 00:05:34,167
‫الفتاة مشكلتي وحدي.‬

107
00:05:39,088 --> 00:05:41,090
‫ها قد انتهى جمع الشمل السعيد.‬

108
00:05:54,854 --> 00:05:57,440
‫"(شيكاغو)"‬

109
00:06:04,363 --> 00:06:05,740
‫خمّن من سيرتّب هذا؟‬

110
00:06:05,823 --> 00:06:07,366
‫لا بأس بذلك يا رجل الجمل.‬

111
00:06:08,743 --> 00:06:10,203
‫ولكنّه ليس جيّدًا بما يكفي.‬

112
00:06:15,374 --> 00:06:17,168
‫نعم، توقّعت أن تحاولي ذلك.‬

113
00:06:17,752 --> 00:06:18,878
‫عليك إطلاق سراحي.‬

114
00:06:18,961 --> 00:06:21,047
‫انتظري، يكاد ينتهي البرنامج.‬

115
00:06:24,008 --> 00:06:26,636
‫أحبّ هذا. إنه يضحكني دائمًا.‬

116
00:06:28,888 --> 00:06:29,722
‫ماذا كنت تقولين؟‬

117
00:06:30,473 --> 00:06:31,307
‫أطلق سراحي.‬

118
00:06:33,059 --> 00:06:34,560
‫الأمور الأهم أوّلًا.‬

119
00:06:36,104 --> 00:06:37,146
‫تمّ تسليمك البلاغ.‬

120
00:06:39,524 --> 00:06:43,152
‫مذكور هنا أنّ عليك العودة إلى وطنك فورًا‬
‫وأخذ دورك الملكيّ.‬

121
00:06:43,236 --> 00:06:44,487
‫بالجلوس على العرش.‬

122
00:06:45,613 --> 00:06:48,741
‫توجد بعض الأمور عن الواجبات العائلية‬
‫وتخييب الآمال بشكل عام،‬

123
00:06:48,825 --> 00:06:50,868
‫ولكن إن لم تتقيّدي بالطلب،‬

124
00:06:51,369 --> 00:06:53,162
‫سيأتي فوج ثان من أمثالي.‬

125
00:06:54,247 --> 00:06:56,082
‫وسيكونون أقلّ لطفًا منّي.‬

126
00:07:01,170 --> 00:07:02,004
‫فك القيود.‬

127
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
‫سافرت مسافة 30 مليون كلم لإيصالك إلى وطنك،‬

128
00:07:05,550 --> 00:07:06,926
‫وتريدين فرض سلطتك الملكيّة عليّ؟‬

129
00:07:07,718 --> 00:07:09,554
‫لا تدعني أطلب ذلك مجدّدًا.‬

130
00:07:14,934 --> 00:07:17,437
‫ليس سهلًا الحصول على غرفة تطلّ على منتزه.‬

131
00:07:17,937 --> 00:07:19,313
‫لا أريد إحراقها.‬

132
00:07:19,397 --> 00:07:20,648
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

133
00:07:21,607 --> 00:07:22,650
‫خدمة الغرف.‬

134
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
‫هل تناولت الطعام؟‬

135
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
‫هل كنت تخطّطين لإخباري؟‬

136
00:07:37,498 --> 00:07:38,332
‫ماذا؟‬

137
00:07:38,416 --> 00:07:39,292
‫عن والدك؟‬

138
00:07:40,001 --> 00:07:42,962
‫إخبار الناس عمّن يكون والدي‬
‫لا ينتهي على نحو جيّد عادةً.‬

139
00:07:43,045 --> 00:07:44,172
‫والدي غير محبوب.‬

140
00:07:44,255 --> 00:07:45,756
‫ماذا يفعل هنا في "سان فرانسيسكو"؟‬

141
00:07:45,840 --> 00:07:47,008
‫لم نتحدّث كثيرًا عمّا فات.‬

142
00:07:47,091 --> 00:07:48,050
‫هل تدهورت علاقتكما؟‬

143
00:07:48,134 --> 00:07:49,677
‫كانت بالأحرى مشاحنة عائلية.‬

144
00:07:50,553 --> 00:07:53,431
‫ليس أمرًا يصعب‬
‫على فريق من معالجي الجيش النفسيين حلّه‬

145
00:07:53,931 --> 00:07:55,725
‫- أو مداواته.‬
‫- ما كان سبب الخلاف؟‬

146
00:07:56,476 --> 00:07:57,935
‫لقد قتل أخي.‬

147
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
‫قال إن أخي الكبير‬
‫تورّط مع أشخاص غير مناسبين.‬

148
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫متى حدث هذا؟‬

149
00:08:04,567 --> 00:08:05,776
‫قبل 4 سنوات تقريبًا.‬

150
00:08:08,446 --> 00:08:09,739
‫لماذا تلاحقينه الآن إذًا؟‬

151
00:08:09,822 --> 00:08:12,241
‫سمعت أنّه عاد إلى هنا، فذهبت لتولّي الأمر.‬

152
00:08:13,201 --> 00:08:14,160
‫لم يسر ذلك جيّدًا.‬

153
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
‫لا تزال لديّ عين سليمة.‬

154
00:08:17,079 --> 00:08:19,207
‫لكان ميتًا الآن لو لم تحضرني إلى هنا.‬

155
00:08:23,002 --> 00:08:24,128
‫من هم الأشخاص الجدد؟‬

156
00:08:24,795 --> 00:08:25,796
‫سمعت أصواتًا.‬

157
00:08:26,297 --> 00:08:27,381
‫أصدقاء قدامى.‬

158
00:08:27,465 --> 00:08:29,800
‫هل هم أصدقاء تدعهم يخرجون‬
‫أم تجبرهم على البقاء هنا؟‬

159
00:08:30,927 --> 00:08:34,222
‫أصدقاء أتوا للمساعدة. إنهم نافعون أحيانًا.‬

160
00:08:34,972 --> 00:08:36,140
‫وكذلك هذا.‬

161
00:08:43,438 --> 00:08:44,315
‫جاهزة؟‬

162
00:08:45,525 --> 00:08:46,359
‫جاهزة.‬

163
00:08:49,320 --> 00:08:50,154
‫هيّا بنا.‬

164
00:09:33,906 --> 00:09:35,283
‫تمّ تنفيذ المهمة بنجاح!‬

165
00:09:39,328 --> 00:09:40,454
‫ألا نزال نتمرّن؟‬

166
00:09:46,335 --> 00:09:47,378
‫"رايتشل"؟‬

167
00:09:55,886 --> 00:09:56,804
‫"رايتشل".‬

168
00:10:03,561 --> 00:10:04,395
‫"رايتشل"، توقّفي.‬

169
00:10:13,487 --> 00:10:16,073
‫لا تقتربي منّي أيتها الممسوخة اللعينة.‬

170
00:10:17,241 --> 00:10:18,576
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

171
00:10:22,538 --> 00:10:23,497
‫لا.‬

172
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
‫لا أحبّ استبعادي‬

173
00:10:25,833 --> 00:10:28,085
‫عن أية خطط تحبكونها هناك‬
‫أيها القدامى، مفهوم؟‬

174
00:10:28,919 --> 00:10:30,046
‫لم تفوّت أيّ شيء.‬

175
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫"غار"، أحتاج إليك.‬

176
00:10:32,673 --> 00:10:34,216
‫وماذا عنّي؟‬

177
00:10:34,300 --> 00:10:35,176
‫تابع التمرّن.‬

178
00:10:41,349 --> 00:10:43,309
‫يجب أن يعاين أحد ما مشكلتك هذه،‬

179
00:10:43,392 --> 00:10:44,769
‫ككاهن أو ما شابه ذلك.‬

180
00:10:54,028 --> 00:10:57,198
‫قال لي موظّف الاستقبال‬
‫إن دليل "ميشلان" منح هذا المطعم نجمتين.‬

181
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
‫لا أفهم الصلة‬
‫بين العجلات والطعام، ولكنني...‬

182
00:11:00,951 --> 00:11:02,078
‫لست من هنا.‬

183
00:11:04,664 --> 00:11:06,832
‫هذه لك.‬

184
00:11:08,209 --> 00:11:09,543
‫تجيد حقًا معاملة الفتيات.‬

185
00:11:10,503 --> 00:11:11,837
‫لست مجرّد فتاة.‬

186
00:11:11,921 --> 00:11:12,880
‫بل ملكتي.‬

187
00:11:13,673 --> 00:11:14,924
‫هل عدنا إلى ذلك حقًا؟‬

188
00:11:15,007 --> 00:11:16,884
‫20 سنة في دائرة الحماية الملكيّة.‬

189
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
‫ولادة ونشأة. يصعب نسيان العادات القديمة.‬

190
00:11:19,011 --> 00:11:20,888
‫- هل تعتبر هذا لحمايتي؟‬
‫- لا.‬

191
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
‫أعتبره عشاءً بين صديقين قديمين.‬

192
00:11:24,934 --> 00:11:27,186
‫ولكنّني أتيت لتأمين عودتك سالمة إلى وطنك.‬

193
00:11:27,686 --> 00:11:29,397
‫القرار لك في قبول ذلك أو رفضه.‬

194
00:11:34,068 --> 00:11:35,569
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.‬

195
00:11:37,446 --> 00:11:38,697
‫لا تجبريني على مطاردتك.‬

196
00:11:41,700 --> 00:11:42,743
‫"دونا"، هنا "كوري".‬

197
00:11:42,827 --> 00:11:46,539
‫أظن إذًا أن الاختفاء فجأةً‬
‫أمر متعارف عليه بين المجرّات.‬

198
00:11:46,622 --> 00:11:49,417
‫آسفة. واجهت عائقًا.‬

199
00:11:49,500 --> 00:11:50,501
‫أيّ نوع من العوائق؟‬

200
00:11:50,584 --> 00:11:51,710
‫رجل أعرفه.‬

201
00:11:52,878 --> 00:11:55,172
‫أهذا ما نلقبّ به الرجال الآن؟ "عوائق"؟‬

202
00:11:55,256 --> 00:11:56,757
‫ألا تزالين في المدينة؟‬

203
00:11:56,841 --> 00:11:58,759
‫لا، نحن جميعًا في برج الـ"تايتنز".‬

204
00:11:59,718 --> 00:12:00,928
‫جمع شمل عائلي؟‬

205
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
‫ليته كان كذلك.‬

206
00:12:02,596 --> 00:12:04,890
‫رجل يُدعى "آرثر لايت" هرب من السجن.‬

207
00:12:05,683 --> 00:12:07,935
‫كاد يقتل "هانك" و"داون"، ثم "ديك".‬

208
00:12:08,018 --> 00:12:09,019
‫هل الجميع بخير؟‬

209
00:12:09,520 --> 00:12:11,689
‫نعم، نحن جميعًا بخير، ولكن تكبّدنا خسائر.‬

210
00:12:12,314 --> 00:12:13,899
‫إنه وضع مليء بالفوضى.‬

211
00:12:13,983 --> 00:12:14,817
‫هل تحتاجون إليّ؟‬

212
00:12:15,401 --> 00:12:17,403
‫أظن أن بوسعنا تدبّر ذلك، ولكنّني سأعلمك.‬

213
00:12:18,988 --> 00:12:19,905
‫كيف حال "رايتشل"؟‬

214
00:12:20,406 --> 00:12:21,449
‫إنها تسأل عنك.‬

215
00:12:22,450 --> 00:12:25,161
‫هلّا تنتبهين إليها؟ تحتاج إلى عناية خاصة.‬

216
00:12:25,244 --> 00:12:26,495
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

217
00:12:27,997 --> 00:12:28,998
‫عليّ إنهاء الاتصال.‬

218
00:12:29,707 --> 00:12:31,417
‫اتّصلي بي إن احتجتم إليّ.‬

219
00:12:31,500 --> 00:12:33,419
‫استمتعي بعائقك.‬

220
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
‫شكرًا.‬

221
00:12:41,260 --> 00:12:43,846
‫خدمة الغرف باهظة الثمن. هل سطوت على مصرف؟‬

222
00:12:44,430 --> 00:12:47,349
‫لا، وجدت هذه في قعر حقيبتك.‬

223
00:12:48,100 --> 00:12:49,143
‫هذا جميل.‬

224
00:12:50,352 --> 00:12:53,147
‫يبدو أنك أجريت بعض الأبحاث‬
‫عن تقاليد الطعام المحليّة.‬

225
00:12:53,230 --> 00:12:54,732
‫نعم، كانت رحلة جوية طويلة.‬

226
00:12:55,232 --> 00:12:56,692
‫بذّرت بالدفع مقابل الإنترنت.‬

227
00:13:00,821 --> 00:13:02,114
‫هل أرسلك والداي؟‬

228
00:13:03,407 --> 00:13:05,910
‫أختك، "بلاكفاير".‬

229
00:13:06,785 --> 00:13:07,870
‫بالطبع.‬

230
00:13:08,662 --> 00:13:12,082
‫من كلّ الحرّاس الملكيّين،‬
‫أرسلت الوحيد الذي عاشرته.‬

231
00:13:13,417 --> 00:13:14,668
‫لا، لم تخترني.‬

232
00:13:15,711 --> 00:13:16,545
‫حقًا؟‬

233
00:13:18,130 --> 00:13:19,340
‫أنا تطوّعت.‬

234
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
‫لا أظن أنّه جرى تعريفنا على بعضنا.‬

235
00:13:33,896 --> 00:13:34,772
‫"رايتشل".‬

236
00:13:36,565 --> 00:13:37,399
‫أنا "روز".‬

237
00:13:39,026 --> 00:13:39,902
‫اسم جميل.‬

238
00:13:40,778 --> 00:13:43,322
‫نعم. ربما أجمل مما يلزم الآن.‬

239
00:13:44,406 --> 00:13:45,783
‫اسم "غطاء العين" له وقع مميّز.‬

240
00:13:50,788 --> 00:13:51,997
‫لا أفهم هذا.‬

241
00:13:52,081 --> 00:13:55,751
‫هل مسألة السكن‬
‫تشبه فنادق الطلبة الأوروبية؟‬

242
00:13:56,544 --> 00:13:57,753
‫لا، نحن مجرّد أصدقاء.‬

243
00:14:01,507 --> 00:14:02,716
‫رأيت ما حدث.‬

244
00:14:03,300 --> 00:14:04,426
‫ماذا رأيت؟‬

245
00:14:04,510 --> 00:14:06,637
‫بوسع "ديك" معاينة كاميرات مراقبة المدينة.‬

246
00:14:07,346 --> 00:14:08,514
‫رأيت كلّ شيء.‬

247
00:14:10,933 --> 00:14:11,892
‫الرجل الذي يحمل السيف؟‬

248
00:14:12,810 --> 00:14:13,644
‫أبي.‬

249
00:14:14,228 --> 00:14:15,229
‫آسفة.‬

250
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
‫ليس أبًا مثاليًا.‬

251
00:14:20,401 --> 00:14:22,444
‫تلك العلامة على جبينك...‬

252
00:14:23,487 --> 00:14:24,363
‫خيار جريء.‬

253
00:14:25,364 --> 00:14:26,365
‫ليس خياري.‬

254
00:14:27,199 --> 00:14:28,576
‫وضعها لي أبي.‬

255
00:14:29,410 --> 00:14:30,494
‫أين هو؟‬

256
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
‫تخلّصت منه.‬

257
00:14:32,663 --> 00:14:34,915
‫"تخلّصت منه" بمعنى...‬

258
00:14:34,999 --> 00:14:37,251
‫- أنك قتلته؟‬
‫- نعم. نوعًا ما.‬

259
00:14:39,003 --> 00:14:40,629
‫هل هذا ما تريدين فعله بأبيك؟‬

260
00:14:41,338 --> 00:14:42,256
‫كنت أريد ذلك،‬

261
00:14:43,007 --> 00:14:47,261
‫ولكنّني ظننت‬
‫أن كلّ شيء قد يكون مختلفًا إن رحل فحسب.‬

262
00:14:49,305 --> 00:14:50,723
‫لا ينجح ذلك دائمًا.‬

263
00:14:52,099 --> 00:14:53,809
‫أظننا ننتمي إلى نادي الآباء السيئين.‬

264
00:14:54,393 --> 00:14:56,353
‫- عضوتان رفيعتا المستوى.‬
‫- الفوائد سيئة.‬

265
00:14:56,437 --> 00:14:58,147
‫الأعضاء رائعون.‬

266
00:15:04,486 --> 00:15:05,362
‫"برج الـ(تايتنز)"‬

267
00:15:05,446 --> 00:15:07,698
‫سيحتاج "دكتور لايت" إلى التزود بالطاقة‬
‫إن كان يخطّط لهجوم آخر.‬

268
00:15:08,616 --> 00:15:10,159
‫ستلزمه خليّة طاقة كهربائية كبيرة‬

269
00:15:10,242 --> 00:15:12,369
‫ومصدر ضوء حيث يستطيع امتصاص الطاقة.‬

270
00:15:12,995 --> 00:15:15,122
‫إذًا سنراقب شبكات الطاقة‬

271
00:15:15,205 --> 00:15:17,207
‫وننتبه لأية اضطرابات غير عادية.‬

272
00:15:17,291 --> 00:15:19,335
‫إن وجدنا مصدر طاقته، سنجده.‬

273
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
‫حسنًا. فهمت.‬

274
00:15:21,670 --> 00:15:23,797
‫هل كلّ شيء على ما يُرام مع "رايتشل"؟‬

275
00:15:23,881 --> 00:15:25,591
‫بدت غريبة قليلًا خلال التدريب.‬

276
00:15:26,634 --> 00:15:29,929
‫نعم، كانت مجرّد...‬

277
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
‫تعابير وجه التدريب.‬

278
00:15:31,305 --> 00:15:32,348
‫"تعابير وجه التدريب"؟‬

279
00:15:32,431 --> 00:15:35,267
‫تريد الاستعداد‬
‫في حال أراد الـ"تايتنز" القدامى التمرّن.‬

280
00:15:37,603 --> 00:15:38,562
‫بعد استقرارهم هنا.‬

281
00:15:38,646 --> 00:15:40,064
‫لن يستقرّوا هنا.‬

282
00:15:40,564 --> 00:15:42,316
‫"هانك" و"داون" و"دونا"... لن يبقوا.‬

283
00:15:43,400 --> 00:15:45,653
‫هل حدث شيء ما بينكم؟‬

284
00:15:47,404 --> 00:15:48,656
‫تابع البحث.‬

285
00:15:54,286 --> 00:15:56,747
‫5 سنوات في السجن.‬

286
00:15:57,706 --> 00:15:59,166
‫لا شيء سوى خمر مصنوع في السجن.‬

287
00:15:59,917 --> 00:16:01,669
‫كان دافئًا دائمًا كالبول.‬

288
00:16:01,752 --> 00:16:04,046
‫أمّا هذا... فهو كمذاق الحرية.‬

289
00:16:04,129 --> 00:16:06,340
‫إنه بارد وبخس الثمن ووافر.‬

290
00:16:22,272 --> 00:16:23,107
‫لديّ سؤال.‬

291
00:16:28,654 --> 00:16:31,323
‫أنت قاتل محترف، صحيح؟‬

292
00:16:34,827 --> 00:16:35,661
‫الـ"تايتنز".‬

293
00:16:37,246 --> 00:16:38,247
‫ما هي الخطة؟‬

294
00:16:39,498 --> 00:16:40,332
‫"الخطة"؟‬

295
00:16:41,834 --> 00:16:43,794
‫بمعنى أنه بعد اجتماعهم جميعًا الآن،‬

296
00:16:43,877 --> 00:16:47,423
‫هل سنستهدفهم منفردين،‬
‫أو نقضي عليهم جميعًا بضربة واحدة، أو...‬

297
00:16:49,883 --> 00:16:50,968
‫لا هذا ولا ذاك.‬

298
00:16:52,011 --> 00:16:54,138
‫لم تتح لي الخروج من السجن للتساهل معهم.‬

299
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
‫سنضعهم في أزمة.‬

300
00:16:56,932 --> 00:16:58,267
‫ونرى طريقة عملهم.‬

301
00:16:59,268 --> 00:17:01,520
‫من يقود ومن يمتثل للأوامر.‬

302
00:17:03,689 --> 00:17:04,606
‫وماذا بعد ذلك؟‬

303
00:17:05,773 --> 00:17:07,192
‫نفرز القطيع.‬

304
00:17:08,944 --> 00:17:10,112
‫ونعزل الضعفاء.‬

305
00:17:12,071 --> 00:17:13,656
‫والباقون يأتون إلينا.‬

306
00:17:14,324 --> 00:17:16,201
‫حسنًا. تريد التلاعب بعقولهم.‬

307
00:17:17,536 --> 00:17:18,369
‫أنا على استعداد.‬

308
00:17:20,497 --> 00:17:22,249
‫ما دمنا نجعلهم يتألمون.‬

309
00:17:22,332 --> 00:17:24,376
‫أخذوا 5 سنوات من عمري وعليهم دفع الثمن.‬

310
00:17:26,837 --> 00:17:29,214
‫يسرّني أننا متقاربان في وجهات النظر‬
‫بشأن هذا.‬

311
00:17:30,215 --> 00:17:32,301
‫حريّ بنا ذلك، لأن لديك عينًا واحدة، صحيح؟‬

312
00:17:37,056 --> 00:17:39,058
‫كانت مزحة. كنت...‬

313
00:17:40,809 --> 00:17:41,977
‫أرى ذلك.‬

314
00:17:46,023 --> 00:17:49,443
‫حسنًا. فهمت تلاعبك بالألفاظ. "أرى ذلك."‬

315
00:17:49,526 --> 00:17:50,360
‫يعجبني هذا.‬

316
00:17:51,862 --> 00:17:52,738
‫حسنًا.‬

317
00:17:54,782 --> 00:17:57,951
‫لنر كم يحبّ هؤلاء الـ"تايتنز"‬
‫اجتماعهم مجدّدًا.‬

318
00:18:01,789 --> 00:18:03,123
‫حان الوقت للقضاء عليهم.‬

319
00:18:22,601 --> 00:18:24,144
‫هل تخطر لأحد ما أفكار جنونية؟‬

320
00:18:28,816 --> 00:18:32,152
‫أعرف أنني لم أكن أريد العودة إلى هنا،‬
‫وارتداء هذا الزي مجدّدًا.‬

321
00:18:34,947 --> 00:18:37,032
‫يتّسم هذا المكان بتأثير مميّز.‬

322
00:18:40,452 --> 00:18:42,329
‫ربما ستكون الأمور مختلفة هذه المرة.‬

323
00:18:45,332 --> 00:18:47,000
‫هذا ما يقوله كلّ المدمنين.‬

324
00:18:49,461 --> 00:18:50,295
‫صحيح.‬

325
00:19:00,681 --> 00:19:03,350
‫ما نحن عليه ليس بأهمية ما لسنا عليه.‬

326
00:19:04,601 --> 00:19:06,186
‫ولم نعد هكذا.‬

327
00:19:08,313 --> 00:19:11,316
‫هذا صادر عن السيدة‬
‫التي تحبّ أن تكون بطلة خارقة في الليل.‬

328
00:19:12,526 --> 00:19:13,443
‫في الخفاء.‬

329
00:19:14,027 --> 00:19:15,028
‫أنا آسفة.‬

330
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
‫كان يجدر بي إخبارك.‬

331
00:19:18,532 --> 00:19:19,867
‫أو دعوتي.‬

332
00:19:21,577 --> 00:19:24,538
‫لا يمكنك ارتداء الزي‬
‫من دون تعاطي المخدرات. لقد حاولنا ذلك.‬

333
00:19:26,373 --> 00:19:27,457
‫أعلم، ولكن...‬

334
00:19:31,420 --> 00:19:32,713
‫أفتقد هذا.‬

335
00:19:39,178 --> 00:19:41,430
‫يحتاج الجميع إلى هدف أسمى.‬

336
00:19:41,513 --> 00:19:44,683
‫ربما العناية بالخيول ليست كافية.‬

337
00:19:46,143 --> 00:19:47,895
‫بالكاد منحت ذلك العمل فرصة.‬

338
00:19:55,068 --> 00:19:57,404
‫إننا نمضي قدمًا، ولا نعود إلى الوراء.‬

339
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‫مربّيا خيول.‬

340
00:20:09,708 --> 00:20:11,126
‫خير البرّ عاجله.‬

341
00:20:15,964 --> 00:20:17,049
‫لا يعرفون.‬

342
00:20:17,674 --> 00:20:18,634
‫ما الذي لا يعرفونه؟‬

343
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
‫أنّهم يسيرون مع ملكة.‬

344
00:20:20,636 --> 00:20:22,679
‫عليهم السير على الجانب الآخر من الشارع.‬

345
00:20:22,763 --> 00:20:24,681
‫وعلى الأقل اتخاذ وضعية مراعية قليلًا.‬

346
00:20:25,265 --> 00:20:28,018
‫هنا، الملوك والملكات والقواد والفقراء‬

347
00:20:28,101 --> 00:20:29,394
‫يسيرون جميعًا معًا.‬

348
00:20:30,395 --> 00:20:31,230
‫نعم.‬

349
00:20:32,022 --> 00:20:33,899
‫تحبّين إخفاء هويّتك، صحيح؟‬

350
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫أحبّ اتخاذ القرارات على الأقل.‬

351
00:20:37,611 --> 00:20:42,824
‫أستيقظ وأقرّر ما أريد أكله‬
‫وارتداءه وشراءه.‬

352
00:20:44,451 --> 00:20:45,869
‫هذا لائق بملكة.‬

353
00:20:46,453 --> 00:20:47,704
‫إنه ملكيّ قليلًا، صحيح؟‬

354
00:20:48,288 --> 00:20:49,373
‫هل هذا سيئ؟‬

355
00:20:49,456 --> 00:20:53,585
‫السلالة الملكيّة في "تاماران"‬
‫مجموعة مقزّزة من الحمقى‬

356
00:20:53,669 --> 00:20:56,421
‫الذين لا يهتمّون إلّا بإرضاء شهواتهم.‬

357
00:20:56,505 --> 00:20:57,673
‫نعم. وهنا؟‬

358
00:20:58,507 --> 00:21:00,717
‫إنهم يعانون من الآم النمو.‬

359
00:21:00,801 --> 00:21:05,222
‫نظامنا ليس مثاليًا‬
‫ولكن قادتنا يشكّلون عائلة. عائلتنا.‬

360
00:21:05,305 --> 00:21:07,057
‫ولا أحد يقيم حفلات زفاف أفضل.‬

361
00:21:07,140 --> 00:21:09,434
‫بشرط أن تتزوج شخصًا من طبقتك.‬

362
00:21:10,227 --> 00:21:12,813
‫هنا، يمكنك اختيار من تشاء‬
‫في العلاقات العاطفية،‬

363
00:21:12,896 --> 00:21:13,855
‫أيًا يكن مقامه.‬

364
00:21:15,148 --> 00:21:16,900
‫- إذًا أنا وأنت؟‬
‫- علاقتنا شرعية كلّيًا.‬

365
00:21:18,318 --> 00:21:19,194
‫بشرط أن تعجبني.‬

366
00:21:20,070 --> 00:21:23,031
‫حسنًا. ولا يمكنني إبداء رأيي في ذلك.‬

367
00:21:23,782 --> 00:21:25,158
‫عليك إثبات جدارتك.‬

368
00:21:26,910 --> 00:21:27,995
‫إثبات جدارتي.‬

369
00:21:35,043 --> 00:21:36,295
‫"فاداي"!‬

370
00:21:41,300 --> 00:21:42,718
‫تستحق الملكة أن تبدو كملكة.‬

371
00:21:42,801 --> 00:21:45,637
‫ألم تقرأ عن القوانين في كتيّب التعليمات؟‬

372
00:21:45,721 --> 00:21:47,514
‫بصراحة، لم أقرأ إلّا عن الطعام والنبيذ.‬

373
00:21:47,597 --> 00:21:50,392
‫ربّاه، لنغادر المدينة. أنت مجنون!‬

374
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
‫هل وُفّقت في مسعاك؟‬

375
00:22:03,238 --> 00:22:06,408
‫يفتّش "غار" شبكة الطاقة.‬
‫حين يستخدم "دكتور لايت" الطاقة، سنجده.‬

376
00:22:12,039 --> 00:22:13,081
‫ماذا تفعل؟‬

377
00:22:13,165 --> 00:22:14,750
‫أبحث عن مصادر للطاقة.‬

378
00:22:15,876 --> 00:22:17,085
‫أعني بعودتك إلى هنا.‬

379
00:22:18,170 --> 00:22:19,379
‫تبدأ كلّ هذا من جديد؟‬

380
00:22:19,880 --> 00:22:21,048
‫هذا كفقدان ذاكرة إرادي.‬

381
00:22:22,257 --> 00:22:23,717
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

382
00:22:23,800 --> 00:22:25,969
‫- لقد تغيّر كلّ شيء، وأنا تغيّرت.‬
‫- كيف؟‬

383
00:22:26,553 --> 00:22:28,013
‫أحرقت الزي، ولم تعد "روبن".‬

384
00:22:28,096 --> 00:22:31,600
‫ماذا ستفعل الآن إذًا؟‬
‫هل أصبحت "ديك غرايسون"، مستشار المخيّم؟‬

385
00:22:31,683 --> 00:22:33,310
‫- هذا ليس كمخيّم صيفي.‬
‫- بالضبط.‬

386
00:22:33,977 --> 00:22:35,270
‫جعلتهم أعضاء في الـ"تايتنز".‬

387
00:22:36,438 --> 00:22:38,148
‫أيعرفون حتى ما حدث المرة السابقة؟‬

388
00:22:38,231 --> 00:22:40,275
‫أنا أدرّبهم ليكونوا أفضل منا،‬

389
00:22:40,358 --> 00:22:41,651
‫ويقرّروا مصيرهم بأنفسهم.‬

390
00:22:42,903 --> 00:22:44,571
‫الـ"تايتنز" الأكثر لطفًا ورفقًا؟‬

391
00:22:44,654 --> 00:22:45,739
‫ما هي مشكلتك؟‬

392
00:22:48,116 --> 00:22:49,159
‫أنا آسفة.‬

393
00:22:49,743 --> 00:22:51,828
‫تعرف أنني أحبّك وأريدك أن تكون سعيدًا،‬

394
00:22:51,912 --> 00:22:54,122
‫ولكن توجد ذكريات أليمة في هذا المكان.‬

395
00:22:54,831 --> 00:22:57,084
‫- يجب أن يعرفوا ذلك.‬
‫- يعرفون ما يكفي.‬

396
00:22:57,167 --> 00:22:59,252
‫هل تريد تعليمهم ليصبحوا أفضل منا؟‬

397
00:22:59,336 --> 00:23:03,381
‫أخبرهم عمّا حدث، وعن خطايانا،‬
‫لكيلا يكرّروها.‬

398
00:23:03,465 --> 00:23:05,175
‫شكرًا على نصيحتك. يؤسفني عجزك عن البقاء‬

399
00:23:05,258 --> 00:23:07,761
‫لسرد قصص حول نار المخيّم‬
‫عن الأخطاء التي اقترفتها.‬

400
00:23:07,844 --> 00:23:08,845
‫لم تكن وحدك.‬

401
00:23:11,723 --> 00:23:12,933
‫لديك ابنة "سلايد".‬

402
00:23:14,518 --> 00:23:15,769
‫عاجلًا أم آجلًا، سيأتي.‬

403
00:23:15,852 --> 00:23:17,229
‫"دونا"، لدينا أعداء كثيرون.‬

404
00:23:17,312 --> 00:23:19,272
‫"آرثر لايت" مثلًا، مشكلتنا الرئيسية الآن.‬

405
00:23:19,856 --> 00:23:22,275
‫"سلايد ويلسون" خلفه مباشرةً، وعندما يأتي،‬

406
00:23:23,777 --> 00:23:27,405
‫أرجو ألّا يكون "ديك غرايسون"‬
‫مستشار المخيّم من سيفتح الباب.‬

407
00:23:29,699 --> 00:23:30,826
‫"ديك"؟‬

408
00:23:30,909 --> 00:23:32,327
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬

409
00:23:34,287 --> 00:23:36,373
‫لا شيء غير منتظم في الشبكة الرئيسية.‬

410
00:23:36,456 --> 00:23:40,502
‫فبدأت بتفتيش الخطوط الخصوصية، ثم وجدت هذا.‬

411
00:23:41,628 --> 00:23:43,922
‫لا يبدو كمصدر طاقة كاف لـ"دكتور لايت"،‬

412
00:23:44,005 --> 00:23:45,674
‫ولكنّه يتركّز حول ذلك الموقع.‬

413
00:23:45,757 --> 00:23:47,092
‫إنها محطة لفصل التيار.‬

414
00:23:47,551 --> 00:23:49,052
‫بمثابة باب خلفي لدخول الشبكة.‬

415
00:23:50,137 --> 00:23:53,140
‫توقف مصدر الطاقة الرئيسي.‬
‫يتمّ استخدام الطاقة الاحتياطية.‬

416
00:23:57,018 --> 00:23:58,478
‫ينقطع التيار الكهربائي في المدينة.‬

417
00:23:58,562 --> 00:23:59,521
‫إنه "دكتور لايت".‬

418
00:23:59,604 --> 00:24:01,439
‫يعيد توجيه الطاقة،‬

419
00:24:01,523 --> 00:24:04,067
‫بحثًا عن نظام إضاءة‬
‫لإعادة التزوّد بالطاقة.‬

420
00:24:06,862 --> 00:24:08,196
‫ما رأيك بملعب رياضي؟‬

421
00:24:09,406 --> 00:24:12,159
‫أُضيء قبل 5 دقائق.‬
‫سيستخدم الملعب لإعادة شحن طاقته.‬

422
00:24:12,242 --> 00:24:13,994
‫إنه يهوى تعظيم نفسه، صحيح؟‬

423
00:24:14,077 --> 00:24:15,287
‫إنه تحدّ.‬

424
00:24:15,370 --> 00:24:16,204
‫أو فخ.‬

425
00:24:16,288 --> 00:24:17,873
‫ما يجهله هو أننا جميعًا هنا.‬

426
00:24:17,956 --> 00:24:19,166
‫يطلب حضور شخص واحد.‬

427
00:24:19,249 --> 00:24:21,168
‫لنرسل إليه 4 أشخاص.‬

428
00:24:21,251 --> 00:24:22,544
‫هل سنذهب إلى مكان ما؟‬

429
00:24:22,627 --> 00:24:25,630
‫نعم، إلى "أوماها".‬
‫سننزلك عند محطة الحافلات.‬

430
00:24:25,714 --> 00:24:28,049
‫لا علاقة لهذا بك. سنتولّاه بأنفسنا.‬

431
00:24:28,133 --> 00:24:29,676
‫لم أحضر إلى هنا لأجل أعمال تافهة.‬

432
00:24:29,759 --> 00:24:32,012
‫دعوني على الأقل أقوم بالتشويش‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

433
00:24:32,971 --> 00:24:33,805
‫ليس هذه المرة.‬

434
00:24:35,182 --> 00:24:36,391
‫بوسعي المساعدة.‬

435
00:24:36,474 --> 00:24:38,685
‫سأفعل كلّ ما تطلبه، ولكن لا تستبعدني.‬

436
00:24:38,768 --> 00:24:40,187
‫سيحين دورك. ليس الليلة.‬

437
00:24:48,862 --> 00:24:49,946
‫هل هو يوم أزياء تنكرية؟‬

438
00:25:19,559 --> 00:25:21,937
‫أتّجه نحو الملعب. القسم 9.‬

439
00:25:22,437 --> 00:25:23,772
‫القسم 24.‬

440
00:25:23,855 --> 00:25:24,814
‫القسم 16.‬

441
00:25:25,398 --> 00:25:27,025
‫أنا أتّخذ وضعي في القسم 2.‬

442
00:25:53,093 --> 00:25:54,970
‫يسرّني أنكم تمكنتم من المجيء!‬

443
00:25:59,933 --> 00:26:00,809
‫جميعًا.‬

444
00:26:01,476 --> 00:26:03,520
‫ها قد فشلت المفاجأة الرباعية.‬

445
00:26:11,152 --> 00:26:12,487
‫هل يسمعني أحد؟‬

446
00:26:12,570 --> 00:26:14,864
‫إنني أراه، وهو يتّجه نحو المخرج الجنوبي.‬

447
00:26:30,338 --> 00:26:31,548
‫"ديك"، انخفض!‬

448
00:26:42,934 --> 00:26:45,145
‫بوسعي تولّي هذا.‬
‫اقطعي طريقه من الجانب الآخر!‬

449
00:26:52,569 --> 00:26:54,612
‫- "هانك".‬
‫- أنا بخير.‬

450
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
‫يتّجه إلى "بيوكانان".‬

451
00:26:59,200 --> 00:27:00,035
‫تلقيت هذا!‬

452
00:27:15,091 --> 00:27:16,051
‫سأتولّى أمره.‬

453
00:27:16,760 --> 00:27:17,761
‫"ديك"!‬

454
00:27:35,362 --> 00:27:39,574
‫أتتذكرين تلك القصة‬
‫التي رووها لنا في "إيسالين"؟‬

455
00:27:40,283 --> 00:27:41,117
‫الأقمار الـ3.‬

456
00:27:41,701 --> 00:27:42,952
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

457
00:27:44,621 --> 00:27:46,456
‫شاهدتك تروينها غيبًا.‬

458
00:27:46,539 --> 00:27:48,792
‫رويت الكثير من القصص غيبًا.‬

459
00:27:49,417 --> 00:27:51,127
‫جعلونا كأشخاص آليين صغار.‬

460
00:27:51,211 --> 00:27:53,046
‫لم تكوني قط كشخص آلي صغير.‬

461
00:27:55,548 --> 00:27:56,633
‫ولا أنت كنت كذلك.‬

462
00:27:57,342 --> 00:27:58,593
‫هذا ما كان يعجبني فيك.‬

463
00:27:59,177 --> 00:28:00,553
‫خرقت القواعد.‬

464
00:28:00,637 --> 00:28:01,554
‫في الواقع...‬

465
00:28:02,305 --> 00:28:04,224
‫كنت أحاول إثارة إعجابك فحسب.‬

466
00:28:05,683 --> 00:28:09,312
‫ظننتك ستكونين ملكة مميّزة لفترة طويلة.‬

467
00:28:11,523 --> 00:28:12,565
‫ما زلت أظن ذلك.‬

468
00:28:13,525 --> 00:28:14,859
‫ما أدراك بذلك؟‬

469
00:28:16,277 --> 00:28:18,196
‫يمضي البعض كلّ حياتهم في الاستعداد،‬

470
00:28:18,279 --> 00:28:20,740
‫ولكنّهم يتراجعون عندما يحين دورهم.‬

471
00:28:21,241 --> 00:28:24,202
‫قدرك أن تكوني ملكة.‬

472
00:28:24,953 --> 00:28:26,371
‫لكلّ واحد منا قدره.‬

473
00:28:27,330 --> 00:28:31,668
‫ولكن واجبك أن تتقبّلي قدرك،‬
‫وتكوني ما كان مقدّرًا لك.‬

474
00:28:32,168 --> 00:28:34,212
‫إن لم تتبعي ذلك،‬

475
00:28:36,297 --> 00:28:39,426
‫ستدعين الآخرين يحبطونك.‬

476
00:28:40,718 --> 00:28:43,346
‫عندما أنظر إليك، لا أرى سوى العظمة.‬

477
00:28:49,811 --> 00:28:52,814
‫ماذا سيحدث إن عدت من دوني؟‬

478
00:28:54,649 --> 00:28:55,984
‫لم أفكّر في ذلك.‬

479
00:28:56,067 --> 00:28:57,444
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

480
00:28:57,527 --> 00:28:59,863
‫حارس ملكيّ يعود من دون تنفيذ مهمته.‬

481
00:29:01,072 --> 00:29:02,741
‫هذا بمثابة حكم بالإعدام.‬

482
00:29:06,077 --> 00:29:08,455
‫لم أظن أن أحدًا آخر لديه أية فرصة‬

483
00:29:08,538 --> 00:29:09,914
‫في إعادتك إلى الوطن.‬

484
00:29:10,915 --> 00:29:16,004
‫كان يجدر بي أن أدعك وشأنك،‬
‫ولكنّني من النوع الذي يتطوع للمهام.‬

485
00:29:16,629 --> 00:29:19,132
‫النوع الذي يعتقد‬
‫أن ليلة أمضيناها معًا لها أهميتها.‬

486
00:29:20,717 --> 00:29:21,926
‫نعم، أنا من ذلك النوع أيضًا.‬

487
00:29:23,094 --> 00:29:25,722
‫أنت تضعني في موقف صعب حقًا يا "فاداي".‬

488
00:29:25,805 --> 00:29:26,681
‫نعم، أنا آسف.‬

489
00:29:27,182 --> 00:29:28,725
‫ولكننا بحاجة إليك في وطننا.‬

490
00:29:29,309 --> 00:29:31,227
‫إن لم تعودي،‬

491
00:29:31,978 --> 00:29:33,813
‫لن أكون وحدي من سيعاني.‬

492
00:29:35,148 --> 00:29:38,568
‫أنت تجيد حقًا إفساد عطلة فتاة.‬

493
00:29:44,824 --> 00:29:46,785
‫سأحضر بعض الضمادات من المستوصف.‬

494
00:29:58,505 --> 00:29:59,714
‫كانت لديك فرصة.‬

495
00:30:01,549 --> 00:30:03,176
‫كان ليقتل الجميع على متن الحافلة.‬

496
00:30:03,259 --> 00:30:04,969
‫وكم سيقتل الآن؟‬

497
00:30:05,053 --> 00:30:05,887
‫سأنال منه.‬

498
00:30:05,970 --> 00:30:07,680
‫ربما نسيت كيفية القيام بهذا.‬

499
00:30:07,764 --> 00:30:08,807
‫سنحظى بفرصة أخرى.‬

500
00:30:08,890 --> 00:30:10,308
‫كان "روبن" في الماضي يستغل أوّل فرصة.‬

501
00:30:10,391 --> 00:30:11,226
‫"هانك". مهلًا.‬

502
00:30:12,310 --> 00:30:13,144
‫اسمع.‬

503
00:30:13,812 --> 00:30:14,729
‫هذا يكفي.‬

504
00:30:15,855 --> 00:30:16,689
‫تعال.‬

505
00:30:21,110 --> 00:30:23,571
‫- أين "دكتور لايت"؟‬
‫- "جيسون".‬

506
00:30:23,655 --> 00:30:27,534
‫مهمة تسلّل صغيرة للقبض على رجل‬
‫يستخدم مصابيح الرأس كسلاح؟‬

507
00:30:28,535 --> 00:30:31,704
‫نصف المدينة يحترق،‬
‫ولا أثر بعد لـ"دكتور لايت".‬

508
00:30:31,788 --> 00:30:32,997
‫"جيسون"، ليس وقتًا مناسبًا.‬

509
00:30:33,081 --> 00:30:35,124
‫اسمع، لم أعد أتلّقى الأوامر منك.‬

510
00:30:35,792 --> 00:30:38,211
‫أفعل ما أشاء، متى أشاء.‬

511
00:30:40,839 --> 00:30:41,798
‫ابتعد عن طريقي.‬

512
00:30:41,881 --> 00:30:43,675
‫أظن أنك أسأت فهم الأمر كلّيًا.‬

513
00:30:44,801 --> 00:30:45,718
‫أنت تقف في طريقي.‬

514
00:30:48,513 --> 00:30:50,765
‫وربما عليك التخطيط لتقاعدك، صحيح؟‬

515
00:30:57,939 --> 00:30:58,982
‫لا تفعل ذلك.‬

516
00:31:04,445 --> 00:31:05,488
‫تبًا.‬

517
00:31:06,322 --> 00:31:07,198
‫هات يدك.‬

518
00:31:31,472 --> 00:31:32,891
‫يبدو الأمر ممتعًا.‬

519
00:31:34,684 --> 00:31:36,269
‫لو أردت مشاهدين، لكنت طلبت ذلك.‬

520
00:31:36,352 --> 00:31:37,604
‫لم أحضر للمشاهدة.‬

521
00:31:42,859 --> 00:31:45,695
‫سأضطر إلى تعلّم كيفية القتال‬
‫بعين واحدة عاجلًا أم آجلًا.‬

522
00:31:45,778 --> 00:31:47,280
‫لا أظن أنك جاهزة لذلك بعد.‬

523
00:31:47,363 --> 00:31:48,865
‫أحتاج إلى ضربة قاتلة فحسب.‬

524
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
‫ربما يمكنك تعليمي.‬

525
00:31:51,075 --> 00:31:53,077
‫- لا أعلّم ضربات قاتلة.‬
‫- ماذا تعلّم إذًا؟‬

526
00:31:56,414 --> 00:31:57,248
‫الدفاع.‬

527
00:31:57,332 --> 00:31:58,791
‫الدفاع للجبناء.‬

528
00:32:01,586 --> 00:32:02,462
‫أو الناجين.‬

529
00:32:03,755 --> 00:32:04,756
‫أرني ذلك.‬

530
00:32:21,397 --> 00:32:22,607
‫أظهرت مهارتي الخاصة.‬

531
00:32:31,157 --> 00:32:32,033
‫المبارزة بالسيوف؟‬

532
00:32:35,828 --> 00:32:36,955
‫تحطيم الأشياء.‬

533
00:32:37,872 --> 00:32:39,916
‫أرجو ألّا أكون قد حطّمت هذا المكان.‬

534
00:32:40,416 --> 00:32:42,502
‫يبدو كأنه مكان حافل بالمواقف الدرامية.‬

535
00:32:43,002 --> 00:32:44,504
‫لا علاقة للأمر بك.‬

536
00:32:56,391 --> 00:32:57,642
‫كانت ليلة محمومة.‬

537
00:33:00,812 --> 00:33:02,313
‫لم أتعامل مع الوضع بشكل جيّد.‬

538
00:33:02,397 --> 00:33:03,731
‫لقد مررت بأوضاع مشابهة.‬

539
00:33:03,815 --> 00:33:06,150
‫تصبح الأمور محمومة في حياتي، فأناضل.‬

540
00:33:06,234 --> 00:33:07,694
‫يحدث ذلك لأفضل الناس.‬

541
00:33:12,740 --> 00:33:13,616
‫أو أسوأهم.‬

542
00:33:18,538 --> 00:33:19,414
‫لنبدأ مجدّدًا.‬

543
00:33:20,248 --> 00:33:22,166
‫كفانا قتالًا هذه الليلة.‬

544
00:33:40,601 --> 00:33:42,353
‫هل أنت متأكدة من أنّه هذا المبنى؟‬

545
00:33:42,437 --> 00:33:44,313
‫أتذكّر أين أوقفت سفينتي.‬

546
00:33:47,025 --> 00:33:49,068
‫تتلقّين اتصالات هاتفية كثيرة.‬

547
00:33:49,152 --> 00:33:50,111
‫"اتصال من (رايتشل)"‬

548
00:33:50,194 --> 00:33:51,404
‫أصبح لديّ أصدقاء.‬

549
00:33:52,613 --> 00:33:53,489
‫أصدقاء من الرجال؟‬

550
00:33:54,282 --> 00:33:55,199
‫امنحني دقيقة.‬

551
00:33:59,037 --> 00:33:59,954
‫مرحبًا.‬

552
00:34:00,038 --> 00:34:00,872
‫مرحبًا.‬

553
00:34:00,955 --> 00:34:02,498
‫تسهرين حتى وقت متأخر يا صغيرتي.‬

554
00:34:02,582 --> 00:34:03,583
‫لم أستطع النوم.‬

555
00:34:04,625 --> 00:34:06,127
‫هل أتّصل بك في وقت غير مناسب؟‬

556
00:34:06,210 --> 00:34:08,004
‫لديّ بضع دقائق. ما الأمر؟‬

557
00:34:10,422 --> 00:34:11,466
‫كنت قلقة.‬

558
00:34:11,549 --> 00:34:12,884
‫بشأني؟‬

559
00:34:12,967 --> 00:34:14,302
‫من أنك عدت إلى وطنك.‬

560
00:34:16,554 --> 00:34:17,597
‫"رايتشل"...‬

561
00:34:19,724 --> 00:34:23,311
‫لأن الجميع يعودون إلى ديارهم،‬
‫ولكن لا أحد يبقى.‬

562
00:34:23,811 --> 00:34:26,731
‫يمضون قدمًا جميعًا.‬
‫وتساءلت إن كنت ستفعلين ذلك أيضًا.‬

563
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
‫عليّ العودة إلى وطني...‬

564
00:34:31,860 --> 00:34:32,695
‫أيضًا.‬

565
00:34:33,946 --> 00:34:34,864
‫أنا آسفة.‬

566
00:34:35,364 --> 00:34:36,364
‫أفهم ذلك.‬

567
00:34:38,326 --> 00:34:41,954
‫لديك أهلك هناك،‬

568
00:34:42,038 --> 00:34:44,748
‫وأنا مجرّد شخص قابلته. أنا...‬

569
00:34:46,417 --> 00:34:47,585
‫ولكنّني لا أدري.‬

570
00:34:48,085 --> 00:34:49,170
‫لا أدري، أنا...‬

571
00:34:50,045 --> 00:34:52,799
‫شعرت بأنك بمكانة أهلي.‬

572
00:34:55,217 --> 00:34:57,929
‫إن كنت ستعودين إلى موطنك،‬
‫ربما يمكنني أن أرافقك.‬

573
00:34:58,012 --> 00:35:00,973
‫لا مكان لك في موطني يا "رايتشل".‬

574
00:35:03,059 --> 00:35:03,935
‫ماذا يجري؟‬

575
00:35:04,727 --> 00:35:06,187
‫يحدث لي أمر ما.‬

576
00:35:06,687 --> 00:35:08,689
‫كما في السابق، مع والدك؟‬

577
00:35:08,773 --> 00:35:10,024
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.‬

578
00:35:11,025 --> 00:35:12,819
‫عندما قاتلت والدي،‬

579
00:35:14,070 --> 00:35:16,072
‫أصبحت شيئًا ما.‬

580
00:35:17,657 --> 00:35:19,158
‫شيء مختلف.‬

581
00:35:20,827 --> 00:35:27,750
‫وذاك الشيء المختلف‬
‫يريدني أن أتحوّل إليه، طوال الوقت.‬

582
00:35:28,584 --> 00:35:32,505
‫لذا، أمضي كل وقتي نهارًا وليلًا‬

583
00:35:32,588 --> 00:35:35,675
‫في محاولة كبحه وكبته،‬

584
00:35:35,758 --> 00:35:37,760
‫وإبقائه في داخلي.‬

585
00:35:42,431 --> 00:35:44,142
‫أنا مرهقة جدًا.‬

586
00:35:45,685 --> 00:35:49,188
‫- ماذا قد يحدث إن أطلقت العنان له؟‬
‫- لا أدري.‬

587
00:35:50,064 --> 00:35:52,108
‫أظن أنني قد أصبح كما كنت عندما...‬

588
00:35:54,360 --> 00:35:55,611
‫عندما قتلت والدك.‬

589
00:35:56,112 --> 00:35:57,029
‫نعم.‬

590
00:35:58,114 --> 00:36:02,618
‫ولا أعلم إن كنت أريد أن أكون كذلك‬
‫طوال الوقت.‬

591
00:36:04,912 --> 00:36:08,207
‫أريد أن أكون طبيعية.‬

592
00:36:11,210 --> 00:36:12,503
‫هل تحدّثت إلى "ديك"؟‬

593
00:36:12,587 --> 00:36:14,463
‫لا، لقد سبّبت ما يكفي من المشاكل.‬

594
00:36:15,381 --> 00:36:16,757
‫لذلك أخبرك أنت.‬

595
00:36:18,718 --> 00:36:19,552
‫لا عليك.‬

596
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
‫اصمدي.‬

597
00:36:22,180 --> 00:36:23,014
‫ماذا؟‬

598
00:36:23,598 --> 00:36:24,515
‫أنا في طريقي إليك.‬

599
00:36:26,893 --> 00:36:28,686
‫كنت أعلم أن بوسعي الاعتماد عليك.‬

600
00:36:40,781 --> 00:36:41,824
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

601
00:36:41,908 --> 00:36:42,909
‫كلّ شيء بخير.‬

602
00:37:03,846 --> 00:37:06,015
‫كنت قد بدأت أظن أننا عالقان هنا.‬

603
00:37:06,641 --> 00:37:07,558
‫أين سفينتك؟‬

604
00:37:08,559 --> 00:37:10,186
‫واجهت بعض المشاكل في الهبوط.‬

605
00:37:10,269 --> 00:37:11,270
‫مشاكل؟‬

606
00:37:12,271 --> 00:37:14,023
‫من الجيّد أن سفينتك صالحة للعمل.‬

607
00:37:14,106 --> 00:37:15,233
‫من بعدك.‬

608
00:37:32,708 --> 00:37:33,668
‫- لا...‬
‫- أنا آسفة.‬

609
00:37:36,712 --> 00:37:37,797
‫ما هذا بحق السماء؟‬

610
00:37:37,880 --> 00:37:39,632
‫الطعام في مطبخ السفينة كاف لـ10 سنوات.‬

611
00:37:39,715 --> 00:37:41,050
‫سأحرق الباب وأخرج من هنا.‬

612
00:37:41,133 --> 00:37:43,302
‫فكرة سيئة،‬
‫فهي وسيلة نقلنا الوحيدة إلى موطننا.‬

613
00:37:44,220 --> 00:37:45,846
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

614
00:37:45,930 --> 00:37:47,139
‫لن ينتهي هذا معي.‬

615
00:37:48,140 --> 00:37:50,685
‫سيأتي المزيد لأخذك. جحافل منهم.‬

616
00:37:53,521 --> 00:37:54,730
‫فليأتوا.‬

617
00:38:13,082 --> 00:38:13,958
‫كيف حالك؟‬

618
00:38:15,126 --> 00:38:17,253
‫لا شيء تعجز عن إصلاحه زجاجة ويسكي.‬

619
00:38:20,756 --> 00:38:22,091
‫أو 20 حبة مسكّنة للألم.‬

620
00:38:24,927 --> 00:38:26,178
‫آسف بشأن الليلة.‬

621
00:38:26,262 --> 00:38:27,263
‫انس الأمر.‬

622
00:38:28,973 --> 00:38:30,975
‫أنقذت حافلة مليئة بالناس.‬

623
00:38:32,518 --> 00:38:34,437
‫كنت غاضبًا فحسب لأن من نطارده أفلت منا.‬

624
00:38:38,107 --> 00:38:40,443
‫لم أكن أقصد توريطكم مجدّدًا.‬

625
00:38:40,526 --> 00:38:42,653
‫جزء منّي مسرور بالعودة إلى هنا.‬

626
00:38:44,822 --> 00:38:47,575
‫يذكّرني بسبب قيامنا بهذا أساسًا.‬

627
00:38:48,701 --> 00:38:49,702
‫ذكّرني بذلك السبب؟‬

628
00:38:50,619 --> 00:38:51,495
‫مشروبات كحولية مجانية.‬

629
00:38:52,204 --> 00:38:53,122
‫نعم.‬

630
00:38:53,205 --> 00:38:54,332
‫ثلاجة مليئة.‬

631
00:38:54,999 --> 00:38:56,459
‫خلوة روحية من وقت إلى آخر.‬

632
00:38:57,126 --> 00:38:59,086
‫فرق سيئة لارتجال الموسيقى بعازفي طبول.‬

633
00:38:59,170 --> 00:39:00,880
‫أحبّ الفرق الموسيقية‬
‫حيث يتنافس عازفا طبول.‬

634
00:39:04,342 --> 00:39:05,509
‫لماذا فتحته مجدّدًا؟‬

635
00:39:06,552 --> 00:39:07,845
‫بعد كلّ ما حدث من مشاكل؟‬

636
00:39:07,928 --> 00:39:09,930
‫كنت أتوقّع أن تحرق هذا المكان كلّيًا.‬

637
00:39:11,432 --> 00:39:12,808
‫أظن لأنني أشعر بأنني في دياري.‬

638
00:39:14,685 --> 00:39:16,062
‫المكان الوحيد حيث شعرت بذلك.‬

639
00:39:18,731 --> 00:39:20,608
‫آسف لأنني لا أستطيع البقاء والمساعدة.‬

640
00:39:21,567 --> 00:39:22,526
‫هذا يخيف "داون".‬

641
00:39:23,027 --> 00:39:24,695
‫لا يمكنني تخييب أملها مجدّدًا.‬

642
00:39:26,072 --> 00:39:27,281
‫لن تفعل ذلك إذًا.‬

643
00:39:29,700 --> 00:39:30,785
‫لن أفعل ذلك إذًا.‬

644
00:39:33,162 --> 00:39:35,664
‫لنستمتع ببذل جهد أخير‬
‫على حساب "آرثر لايت".‬

645
00:39:36,707 --> 00:39:38,084
‫ونقضي عليه بصورة نهائية.‬

646
00:39:38,751 --> 00:39:40,127
‫لن يتوقّع ذلك إطلاقًا.‬

647
00:39:50,429 --> 00:39:51,931
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

648
00:39:52,515 --> 00:39:53,432
‫هل أنت بخير؟‬

649
00:39:53,516 --> 00:39:55,643
‫نعم. لقد ضُربت وأُسقطت أرضًا سابقًا.‬

650
00:39:56,268 --> 00:39:57,269
‫اسمع...‬

651
00:39:58,145 --> 00:39:59,355
‫لقد انفعل "ديك" فحسب.‬

652
00:40:00,398 --> 00:40:02,525
‫- لم يقصد أيّ شيء بذلك.‬
‫- بلى.‬

653
00:40:03,442 --> 00:40:04,860
‫أعرف ما أنا.‬

654
00:40:04,944 --> 00:40:07,029
‫أنا الشقيّ الصغير المفضّل لدى "بروس".‬

655
00:40:07,113 --> 00:40:09,323
‫والأرجح أنهما أعادا فتح هذا المكان بسببي.‬

656
00:40:09,824 --> 00:40:11,534
‫إنه كركام من الخردة للمنبوذين.‬

657
00:40:12,118 --> 00:40:13,285
‫أنا لست منبوذًا.‬

658
00:40:13,786 --> 00:40:15,871
‫آسف، لم أكن أعنيك أنت.‬

659
00:40:16,747 --> 00:40:18,999
‫ولا أنت منبوذ يا "جيسون". نحن...‬

660
00:40:19,750 --> 00:40:20,835
‫نحن الـ"تايتنز".‬

661
00:40:23,712 --> 00:40:24,839
‫أيمكنني المساعدة هنا؟‬

662
00:40:26,424 --> 00:40:27,258
‫بالتأكيد.‬

663
00:40:28,801 --> 00:40:30,636
‫أبحث عن إشارات حرارية فحسب.‬

664
00:40:31,220 --> 00:40:34,390
‫بعد امتصاص "دكتور لايت" لكلّ تلك الطاقة،‬
‫لا بد أنّه ساخن جدًا.‬

665
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
‫ما هذه؟‬

666
00:40:36,934 --> 00:40:39,895
‫مخارج طوارئ في محطة قطار "بايلاين".‬

667
00:40:39,979 --> 00:40:42,189
‫تحت الأرض، لذلك يستحيل تحديدها.‬

668
00:40:42,273 --> 00:40:46,026
‫يجب أن تكون أنفاق القطار مزوّدة بأجهزة‬
‫استشعار تحت الأرض في حال نشوب حريق.‬

669
00:40:46,610 --> 00:40:47,695
‫فكرة جيدة.‬

670
00:40:48,737 --> 00:40:51,949
‫سأستخدم نظام "بايلاين" للوصول.‬

671
00:40:54,743 --> 00:40:55,619
‫يا للعجب.‬

672
00:40:57,580 --> 00:40:59,748
‫أنت مدهش يا "جيسون". أظن أننا وجدناه.‬

673
00:40:59,832 --> 00:41:01,041
‫إلى أين ستذهب؟‬

674
00:41:01,834 --> 00:41:03,961
‫- لإخبار "ديك".‬
‫- لديّ فكرة أفضل.‬

675
00:41:04,044 --> 00:41:05,880
‫لم لا نذهب لإلقاء نظرة والتأكد؟‬

676
00:41:06,464 --> 00:41:08,841
‫لأننا إن كنا مخطئين، سنبدو كأحمقين.‬

677
00:41:09,717 --> 00:41:10,593
‫نعم.‬

678
00:41:11,343 --> 00:41:13,137
‫- لا.‬
‫- "غار"، أنا بحاجة إلى هذا.‬

679
00:41:14,180 --> 00:41:16,932
‫لكي أصلح الأمور مع "ديك"،‬
‫وأريه ما بوسعي فعله.‬

680
00:41:17,016 --> 00:41:18,225
‫ما بوسعنا فعله.‬

681
00:41:19,810 --> 00:41:22,688
‫إنه يعرف ما بوسعك فعله.‬

682
00:41:23,647 --> 00:41:24,732
‫أنت مساعد "باتمان".‬

683
00:41:26,233 --> 00:41:27,067
‫كنت كذلك.‬

684
00:41:28,110 --> 00:41:29,570
‫لا أعني أن ننشق عن المجموعة.‬

685
00:41:30,571 --> 00:41:33,616
‫سنذهب فحسب للتحققّ بصريًا،‬
‫ورؤية الرجل ثم الاتصال بـ"ديك".‬

686
00:41:34,492 --> 00:41:35,826
‫ساعدني يا "غار".‬

687
00:41:36,869 --> 00:41:37,870
‫أنا بحاجة إلى الفوز.‬

688
00:41:40,581 --> 00:41:41,624
‫نظرة خاطفة.‬

689
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
‫ثم نتّصل بـ"ديك".‬

690
00:41:45,794 --> 00:41:46,837
‫أعدك.‬

691
00:41:51,425 --> 00:41:54,094
‫ظننت أن هذا للاستطلاع فحسب.‬

692
00:41:55,638 --> 00:41:57,097
‫لباسك غير ضروري.‬

693
00:41:59,225 --> 00:42:00,100
‫بالضبط.‬

694
00:42:00,809 --> 00:42:03,020
‫الاستطلاع عن قاتل مختل عقليًا.‬

695
00:42:04,146 --> 00:42:05,189
‫الأمان أوّلًا.‬

696
00:42:07,191 --> 00:42:08,901
‫- سأتصل بـ"ديك".‬
‫- بربّك يا رجل.‬

697
00:42:08,984 --> 00:42:10,736
‫أنت وافقت على مساعدتي.‬

698
00:42:11,320 --> 00:42:12,238
‫أرجوك؟‬

699
00:42:13,864 --> 00:42:14,782
‫هيّا بنا.‬

700
00:42:21,580 --> 00:42:22,456
‫حسنًا.‬

701
00:42:23,666 --> 00:42:25,251
‫لننقسم.‬

702
00:42:30,047 --> 00:42:30,881
‫يا رجل.‬

703
00:42:30,965 --> 00:42:33,551
‫لا. ألم تشاهد أفلام رعب من قبل؟‬

704
00:42:33,634 --> 00:42:35,427
‫ألا تريد أن نغادر هذا المكان بسرعة؟‬

705
00:42:36,971 --> 00:42:39,139
‫سنتمّم كلانا المهمة في نصف الوقت المطلوب.‬

706
00:42:42,810 --> 00:42:43,686
‫حسنًا.‬

707
00:42:44,728 --> 00:42:46,397
‫فلندخل النفق المظلم والمخيف.‬

708
00:43:04,456 --> 00:43:07,501
‫هل كان الأولاد الكبار غير متفرغين،‬
‫فأرسلوا "روبن" الابن؟‬

709
00:43:09,878 --> 00:43:11,547
‫قد تكون مجرّد معجب.‬

710
00:43:39,867 --> 00:43:41,660
‫في المعركة، يمكن أخذ أيّ شيء منكم.‬

711
00:43:44,622 --> 00:43:48,042
‫مهما أُخذ منكم،‬
‫عليكم الاستمرار بالقتال والفوز.‬

712
00:43:56,216 --> 00:43:58,218
‫- مرحبًا أيها المصباح.‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

713
00:43:59,887 --> 00:44:01,513
‫هل يعني "لايت" أنك كالجعة الخفيفة؟‬

714
00:44:01,597 --> 00:44:02,765
‫اصمت بحق السماء!‬

715
00:44:03,265 --> 00:44:04,141
‫تبًا لك!‬

716
00:44:38,759 --> 00:44:40,636
‫عضو الـ"تايتنز" هذا قد عاد أيها الوغد.‬

717
00:45:06,286 --> 00:45:09,248
‫يا رجل! "جيسون"!‬

718
00:47:00,609 --> 00:47:02,611
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

