1
00:00:12,053 --> 00:00:13,388
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,471 --> 00:00:14,889
‫يحدث لي أمر ما.‬

3
00:00:14,973 --> 00:00:16,474
‫عندما قاتلت والدي،‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:20,145
‫أصبحت شيئًا ما. شيئًا مختلفًا.‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:22,981
‫"رايتشل".‬

6
00:00:23,982 --> 00:00:25,483
‫ماذا تفعل بعودتك إلى هنا؟‬

7
00:00:25,567 --> 00:00:26,526
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

8
00:00:26,609 --> 00:00:27,777
‫جعلتهم أعضاء في الـ"تايتنز".‬

9
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
‫أيعرفون حتى ما حدث المرة السابقة؟‬

10
00:00:30,488 --> 00:00:31,322
‫"غارث"!‬

11
00:00:31,406 --> 00:00:32,448
‫اسمه "ديث ستروك".‬

12
00:00:32,531 --> 00:00:33,700
‫أعمال الـ"تايتنز" القديمة.‬

13
00:00:33,783 --> 00:00:35,201
‫مغوار سابق في قوة "دلتا".‬

14
00:00:35,285 --> 00:00:38,496
‫"خضع لسلسلة‬
‫من التعزيزات الحيوية التجريبية."‬

15
00:00:38,580 --> 00:00:39,664
‫- ظننت...‬
‫- كان ميتًا.‬

16
00:00:39,748 --> 00:00:42,667
‫كنا جميعًا نظن ذلك.‬
‫ولكنّه حي يُرزق في "سان فرانسيسكو".‬

17
00:00:42,751 --> 00:00:44,711
‫ابنة "سلايد ويلسون" في الغرفة المجاورة؟‬

18
00:00:44,794 --> 00:00:46,629
‫- لا يمكنها البقاء هنا!‬
‫- لا أستطيع طردها.‬

19
00:00:46,713 --> 00:00:48,548
‫حاول "سلايد" قتلها مرة، وسيكرّر ذلك.‬

20
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
‫- وكيف عثرت علي بأية حال؟‬
‫- بجهاز التعقّب.‬

21
00:00:50,592 --> 00:00:53,636
‫لقد فعل ذلك من أجلك.‬
‫في حال حدوث أيّ شيء، يمكنه العثور علينا.‬

22
00:00:54,220 --> 00:00:56,306
‫فرّ "دكتور لايت" من السجن، بمساعدة أحد ما.‬

23
00:00:56,389 --> 00:00:58,016
‫وعُثر على عدة جثث قتلى منذ ذلك الحين.‬

24
00:00:58,558 --> 00:01:01,352
‫- نظرة خاطفة، ثم نتّصل بـ"ديك".‬
‫- أعدك.‬

25
00:01:17,494 --> 00:01:21,039
‫"22 دقيقة منذ الاختطاف..."‬

26
00:01:55,532 --> 00:01:59,077
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

27
00:02:09,044 --> 00:02:10,213
‫"دكتور لايت"!‬

28
00:02:13,341 --> 00:02:15,176
‫هل اختلقت ذلك الهراء بنفسك،‬

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,845
‫أم أن والديك فرضاه عليك؟‬

30
00:02:16,928 --> 00:02:18,596
‫بربك.‬

31
00:02:18,680 --> 00:02:21,015
‫- يا له من اسم ممل.‬
‫- اصمت!‬

32
00:02:21,599 --> 00:02:24,144
‫ماذا؟ هل يزعجك كلامي أيها التافه؟‬

33
00:02:25,645 --> 00:02:27,147
‫لأن هذا هو الأمر الواقع.‬

34
00:02:27,814 --> 00:02:30,984
‫بوسعي أن أفعل ذلك طوال النهار والليل.‬

35
00:02:31,901 --> 00:02:33,278
‫وإن كنت لطيفًا،‬

36
00:02:34,737 --> 00:02:36,197
‫سأفعل ذلك مرتين أيام الأحد.‬

37
00:02:37,157 --> 00:02:38,449
‫طلبت منك أن تصمت.‬

38
00:02:54,132 --> 00:02:55,592
‫طابت ليلتك أيها الوغد.‬

39
00:03:12,901 --> 00:03:14,402
‫هل سترحل بهذه السرعة؟‬

40
00:03:33,671 --> 00:03:36,633
‫"(شيكاغو)"‬

41
00:03:42,639 --> 00:03:45,225
‫"مطار (شيكاغو أوهير) - 40 كلم"‬

42
00:03:48,144 --> 00:03:49,270
‫اتّصل بـ"رايتشل".‬

43
00:03:49,771 --> 00:03:51,606
‫يجري الاتصال بـ"رايتشل". هاتف خلوي.‬

44
00:03:52,148 --> 00:03:54,984
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

45
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
‫"رايتش"؟‬

46
00:04:16,297 --> 00:04:17,298
‫"رايتشل"؟‬

47
00:04:27,183 --> 00:04:28,393
‫أنا مستيقظة.‬

48
00:04:29,727 --> 00:04:30,728
‫"غار"...‬

49
00:04:32,730 --> 00:04:33,731
‫ماذا حدث؟‬

50
00:04:35,733 --> 00:04:36,651
‫تبًا!‬

51
00:04:38,653 --> 00:04:39,654
‫أنا بغاية الأسف.‬

52
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
‫- لا تخبر "ديك" رجاءً.‬
‫- "جيسون"...‬

53
00:04:44,409 --> 00:04:45,451
‫اختفى.‬

54
00:04:46,286 --> 00:04:47,578
‫ماذا؟‬

55
00:04:47,662 --> 00:04:48,830
‫ماذا حدث لـ"جيسون"؟‬

56
00:04:51,124 --> 00:04:54,502
‫استنتجنا أن "دكتور لايت"‬
‫كان في أنفاق القطار.‬

57
00:04:58,214 --> 00:05:01,592
‫أراد "جيسون" أن يثبت لكم أنّه ليس منبوذًا.‬

58
00:05:02,176 --> 00:05:03,594
‫كنا سنعود على الفور.‬

59
00:05:04,137 --> 00:05:06,556
‫ثم أراد "جيسون" أن ننقسم.‬

60
00:05:08,057 --> 00:05:11,436
‫وبعد ذلك سمعت صراخه فركضت،‬
‫ولكنّهم كانوا قد رحلوا.‬

61
00:05:11,519 --> 00:05:13,146
‫لماذا ذهبتما إلى هناك أصلًا؟‬

62
00:05:14,063 --> 00:05:17,150
‫- بمفردكما، بلا أسلحة ولا مساندة.‬
‫- أنا آسف.‬

63
00:05:17,233 --> 00:05:19,819
‫أحتاج إلى التفاصيل فحسب. بشكل محدّد.‬

64
00:05:20,903 --> 00:05:22,947
‫اكتب كلّ ما تتذكره.‬

65
00:05:24,115 --> 00:05:25,867
‫إنني أبحث عن جهاز تعقّبه الآن.‬

66
00:05:28,036 --> 00:05:29,370
‫"(جيسون تود) - تقدم البحث"‬

67
00:05:29,454 --> 00:05:31,789
‫الشخص غير متّصل بالشبكة.‬

68
00:05:33,416 --> 00:05:36,794
‫إن كان "جيسون" لا يزال في الأنفاق،‬
‫فإن كلّ ذلك الإسمنت والحجارة...‬

69
00:05:37,795 --> 00:05:39,922
‫سيحجب إشارة التموضع من القمر الصناعي.‬

70
00:05:44,552 --> 00:05:46,721
‫نعم، سيحجبه.‬

71
00:05:51,809 --> 00:05:54,312
‫- "جيسون" قويّ، وسيقاوم.‬
‫- نعم.‬

72
00:05:54,395 --> 00:05:57,315
‫أو سيكون مزعجًا‬
‫إلى حد أن "دكتور لايت" سيطلق سراحه،‬

73
00:05:57,398 --> 00:05:58,816
‫لأنه لا يريد سماع كلامه.‬

74
00:06:00,443 --> 00:06:01,986
‫علينا الذهاب لنساعد على إعادته.‬

75
00:06:02,070 --> 00:06:03,362
‫نحن نساعد فعلًا.‬

76
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
‫كلا. إننا نشاهد القهوة تتقطّر.‬

77
00:06:05,948 --> 00:06:07,075
‫إنها تختمر...‬

78
00:06:07,158 --> 00:06:08,868
‫إنهم لا يثقون بنا.‬

79
00:06:09,577 --> 00:06:13,206
‫كانوا يتصرفون بغرابة‬
‫حتى قبل اختفاء "جيسون".‬

80
00:06:13,664 --> 00:06:15,583
‫اجتماعات مغلقة. كتمان أسرار.‬

81
00:06:15,666 --> 00:06:17,919
‫هل لاحظت‬
‫كيف أنّهم بالكاد يتحادثون فيما بينهم؟‬

82
00:06:18,419 --> 00:06:21,172
‫ثمة أمر غريب فعلًا. بإمكاني أن أشعر بذلك.‬

83
00:06:21,839 --> 00:06:22,799
‫أيمكنك استخدام قواك‬

84
00:06:22,882 --> 00:06:25,426
‫حيث تلمسينهم وتكتشفين ما يجري؟‬

85
00:06:25,510 --> 00:06:26,844
‫أنا لست عرّافة.‬

86
00:06:27,887 --> 00:06:28,888
‫آسف.‬

87
00:06:28,971 --> 00:06:31,224
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫منذ أن سبّب لي والدي هذه...‬

88
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
‫الندبة الجميلة...‬

89
00:06:34,644 --> 00:06:36,687
‫أصبحت قواي مختلفة بعض الشيء.‬

90
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
‫علينا إذًا الوثوق بأن الفريق سيعيده‬

91
00:06:40,233 --> 00:06:41,359
‫بالطريقة المعهودة.‬

92
00:06:42,860 --> 00:06:44,070
‫يا للرجعية.‬

93
00:06:47,490 --> 00:06:51,077
‫لماذا لاحقا "دكتور لايت" بمفردهما أصلًا؟‬

94
00:06:52,161 --> 00:06:52,995
‫لا أدري.‬

95
00:06:53,663 --> 00:06:56,207
‫كان يتذمّر بشأن استبعاده مؤخّرًا.‬

96
00:06:56,290 --> 00:06:57,416
‫لا تلوموا أنفسكم.‬

97
00:06:57,500 --> 00:06:59,043
‫ذلك المشاغب فعل هذا بمفرده.‬

98
00:06:59,127 --> 00:07:01,629
‫لا بد أن تلك الأنفاق‬
‫تمتد مسافة 30 أو 50 كلم.‬

99
00:07:01,712 --> 00:07:02,547
‫ربما أكثر.‬

100
00:07:02,630 --> 00:07:04,173
‫نعجز عن تغطية ذلك بليلة واحدة.‬

101
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
‫لذلك أعدت توجيه القمر الصناعي إلى المنطقة‬

102
00:07:06,634 --> 00:07:07,844
‫لاقتفاء جهاز تعقّب "جيسون".‬

103
00:07:07,927 --> 00:07:10,513
‫على أمل أن نتمكّن من تحديد موقعه من هناك.‬

104
00:07:10,596 --> 00:07:12,598
‫"غار" و"رايتشل" سيراقبان ذلك من هنا.‬

105
00:07:14,100 --> 00:07:16,018
‫الفتى العجيب يسبّب مشكلة جديدة.‬

106
00:07:18,312 --> 00:07:21,274
‫توخّوا الحذر يا رفاق.‬
‫من الممكن أن "دكتور لايت" لا يزال هنا.‬

107
00:07:22,191 --> 00:07:25,153
‫"ديك"، لا أثر لجهاز تعقّب "جيسون"‬
‫في الطابق الـ3.‬

108
00:07:26,279 --> 00:07:28,030
‫"هانك"، هل وجدت شيئًا؟‬

109
00:07:28,614 --> 00:07:30,199
‫أيمكننا احتساب الجرذان الضخمة؟‬

110
00:07:31,826 --> 00:07:33,369
‫أبق تفكيرك إيجابيًا يا "هانك".‬

111
00:07:33,453 --> 00:07:35,663
‫أُجبرت على مغادرة سريري لخوض مياه المجاري‬

112
00:07:35,746 --> 00:07:37,999
‫لأن ذلك الأحمق قرّر الذهاب بلا استعداد.‬

113
00:07:38,082 --> 00:07:39,876
‫على الأقل "جيسون" وجد "دكتور لايت".‬

114
00:07:39,959 --> 00:07:43,379
‫ربما كان ليخبرنا‬
‫لو منحناه أية فرصة البارحة.‬

115
00:07:52,263 --> 00:07:53,389
‫وجدت شيئًا يا رفاق.‬

116
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
‫إنني أرسل الإحداثيات الآن.‬

117
00:07:58,728 --> 00:07:59,562
‫ربّاه.‬

118
00:07:59,645 --> 00:08:03,024
‫هذا فظيع.‬

119
00:08:03,774 --> 00:08:04,942
‫لقد تعرّض للهجوم هنا.‬

120
00:08:05,943 --> 00:08:08,738
‫ثم تمّ جرّه.‬
‫تختفي الآثار بعد حوالي 90 مترًا.‬

121
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
‫لا يمكن تحديد مكانه.‬

122
00:08:10,573 --> 00:08:12,658
‫- إن كان لا يزال حيًا.‬
‫- إنه حي.‬

123
00:08:12,742 --> 00:08:14,702
‫يستخدمه "دكتور لايت" كطعم لاستدراجنا.‬

124
00:08:14,785 --> 00:08:16,454
‫لو كان ميتًا، لكان تركه هنا.‬

125
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
‫كيف تعتبره وضعًا أفضل؟‬

126
00:08:17,788 --> 00:08:18,998
‫لا أقول إنه أفضل.‬

127
00:08:19,081 --> 00:08:19,916
‫مهلًا.‬

128
00:08:20,500 --> 00:08:22,543
‫هل أصبح الفتى بمثابة طعم لك الآن؟ حقًا؟‬

129
00:08:23,127 --> 00:08:24,170
‫هذا لطيف يا "ديك".‬

130
00:08:24,253 --> 00:08:26,464
‫كنت تنتقده قبل برهة،‬
‫والآن أصبح أعز أصدقائك؟‬

131
00:08:26,547 --> 00:08:27,673
‫لا يتعلّق الأمر بي.‬

132
00:08:27,757 --> 00:08:30,259
‫كلّ هذا بسببك أنت وفكرتك الكبيرة السخيفة‬

133
00:08:30,343 --> 00:08:31,969
‫بإعادة تأسيس الـ"تايتنز"!‬

134
00:08:32,053 --> 00:08:34,222
‫- سأذهب.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

135
00:08:34,722 --> 00:08:36,933
‫ماذا؟ إلى أين ستذهبان؟‬

136
00:08:37,015 --> 00:08:38,058
‫لإنقاذ "جيسون".‬

137
00:08:38,893 --> 00:08:40,477
‫وليكن معلومًا أنه ذنبنا جميعًا.‬

138
00:08:40,561 --> 00:08:42,145
‫كلّ واحد منا.‬

139
00:08:42,230 --> 00:08:43,898
‫لذلك تجاوزا الأمر وامضيا قدمًا.‬

140
00:08:44,690 --> 00:08:46,859
‫"جيسون" في مكان ما ونحن نهدر الوقت.‬

141
00:08:48,569 --> 00:08:50,530
‫لا يمكننا التجوّل في الأنفاق طوال الليل‬

142
00:08:50,613 --> 00:08:52,365
‫بحثًا عن إشارة التعقّب هذه.‬

143
00:08:52,448 --> 00:08:53,991
‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬

144
00:08:54,075 --> 00:08:56,994
‫هذا الوغد الصغير‬
‫لديه جهاز تعقّب مزروع داخله؟‬

145
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
‫"ديك"؟‬

146
00:09:04,252 --> 00:09:05,545
‫ما الأمر؟‬

147
00:09:10,216 --> 00:09:11,217
‫لا!‬

148
00:09:11,300 --> 00:09:12,552
‫"لا إشارة"‬

149
00:09:12,635 --> 00:09:13,928
‫لقد وجده الوغد!‬

150
00:09:15,888 --> 00:09:18,975
‫لماذا لا تزال جالسًا هناك بلا حراك‬

151
00:09:19,475 --> 00:09:22,270
‫بينما تنهار خطتك اللعينة بأكملها؟‬

152
00:09:22,353 --> 00:09:23,604
‫هذا جيّد.‬

153
00:09:23,688 --> 00:09:24,605
‫نعم. جيّد.‬

154
00:09:24,689 --> 00:09:30,361
‫ما الجيّد بالضبط‬
‫بشأن تبديد 4 أشهر من التخطيط؟‬

155
00:09:30,444 --> 00:09:33,531
‫حين أتحت لي الفرار من السجن،‬
‫قلت لي إننا سنقتل هؤلاء الأوغاد،‬

156
00:09:33,614 --> 00:09:36,075
‫بشرط أن أجعلهم يجتمعون في "سان فرانسيسكو".‬

157
00:09:36,158 --> 00:09:38,703
‫والآن تدع أفضل فرصة لدينا‬
‫لقتل هؤلاء المقنّعين‬

158
00:09:38,786 --> 00:09:40,705
‫تفلت من أيدينا. ولأيّ سبب؟‬

159
00:09:41,664 --> 00:09:45,084
‫لسبب قد لا تكون قادرًا على فهمه.‬

160
00:09:46,836 --> 00:09:50,965
‫منذ اكتشافك أن ابنتك ترافق الـ"تايتنز"،‬

161
00:09:51,048 --> 00:09:52,216
‫بدأت تفقد تركيزك.‬

162
00:09:52,300 --> 00:09:54,760
‫بدأت أتساءل عن مدى اختلافك عنهم.‬

163
00:09:54,844 --> 00:09:57,138
‫بهذا الزيّ السخيف، والتلويح بسيفك،‬

164
00:09:57,221 --> 00:09:58,347
‫لا يتمّ إنجاز أيّ شيء.‬

165
00:09:59,307 --> 00:10:03,185
‫إن كنت تسعى إلى تحقيق نتيجة،‬
‫سيسرّني توفيرها لك.‬

166
00:10:07,023 --> 00:10:08,441
‫لا، انس الأمر. نحن متعادلان.‬

167
00:10:08,524 --> 00:10:11,068
‫لا أدين لك بشيء.‬
‫سأتولّى أمر الـ"تايتنز" بمفردي.‬

168
00:10:11,652 --> 00:10:13,070
‫وداعًا يا صديقي.‬

169
00:10:58,741 --> 00:11:00,326
‫أنت من يبحثون عنه.‬

170
00:11:08,250 --> 00:11:10,753
‫ولكنّهم سيجدونه هو.‬

171
00:11:12,797 --> 00:11:13,631
‫تبًا!‬

172
00:11:34,402 --> 00:11:35,236
‫نعم!‬

173
00:12:06,183 --> 00:12:07,017
‫تبًا.‬

174
00:12:14,066 --> 00:12:15,276
‫هل وُفّقت في إيجاد صديقك؟‬

175
00:12:15,359 --> 00:12:17,111
‫لا يزال "ديك" والفريق يبحثون.‬

176
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
‫إنهم في الأنفاق على الأرجح.‬

177
00:12:18,863 --> 00:12:21,574
‫هل لديكم أية حبوب فطور لغير المسنّين؟‬

178
00:12:22,074 --> 00:12:23,909
‫من يأكل فتات الحنطة بأية حال؟‬

179
00:12:23,993 --> 00:12:25,870
‫- لا أصدّق تصرفاتك.‬
‫- ماذا؟‬

180
00:12:26,454 --> 00:12:27,413
‫أنت لا تبالين حتى.‬

181
00:12:27,496 --> 00:12:29,748
‫أُوقظت بالقوة في منتصف الليل.‬

182
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
‫اعذرني إن أردت وجبة خفيفة ليلية.‬

183
00:12:32,126 --> 00:12:35,796
‫من الممكن أن "جيسون"‬
‫يتعرض للحرق في هذه اللحظة.‬

184
00:12:36,797 --> 00:12:38,299
‫يمكنك أن تحاولي المساعدة على الأقل.‬

185
00:12:39,300 --> 00:12:42,386
‫كيف؟ بتمضية وقتي‬
‫معك ومع حبيبتك أمام حاسوب؟‬

186
00:12:43,846 --> 00:12:44,763
‫ليست حبيبتي.‬

187
00:12:44,847 --> 00:12:46,932
‫هل تعني أنها لا تعجبك أم أنك لا تعجبها؟‬

188
00:12:47,016 --> 00:12:48,100
‫لا.‬

189
00:12:48,184 --> 00:12:49,935
‫لن أتحدّث عن هذا.‬

190
00:12:50,019 --> 00:12:51,061
‫استمتعي بحبوب الفطور.‬

191
00:12:51,562 --> 00:12:55,232
‫اسمع، يؤسفني أن "روبن" الجديد مفقود‬
‫أو ما شابه ذلك،‬

192
00:12:55,316 --> 00:12:57,234
‫ولكنّه تسبّب بهذا لنفسه.‬

193
00:12:57,985 --> 00:13:00,362
‫لذا، لا تفرض عليّ شعورك بالذنب‬
‫أيها الصبي النمر.‬

194
00:13:01,280 --> 00:13:02,698
‫والآن، بعد إذنك،‬

195
00:13:02,781 --> 00:13:05,993
‫أنا بصدد التهام‬
‫بعض الفشار بالقرفة والاسترخاء.‬

196
00:13:18,339 --> 00:13:19,173
‫لا قهوة؟‬

197
00:13:20,090 --> 00:13:20,966
‫ما الخطب؟‬

198
00:13:21,050 --> 00:13:23,636
‫"روز" تأكل في المطبخ.‬

199
00:13:23,719 --> 00:13:26,138
‫دعها تفعل ذلك. إنها لا تعرفه حتى.‬

200
00:13:28,766 --> 00:13:30,184
‫كما أنّه لم يكن ذنبها.‬

201
00:13:31,268 --> 00:13:32,353
‫أتعنين أنّه كان ذنبي؟‬

202
00:13:32,436 --> 00:13:33,771
‫لم أقل ذلك.‬

203
00:13:33,854 --> 00:13:34,939
‫وما معنى تعابير وجهك؟‬

204
00:13:35,856 --> 00:13:36,815
‫لا شيء.‬

205
00:13:38,067 --> 00:13:38,943
‫ماذا؟‬

206
00:13:41,111 --> 00:13:44,823
‫أفهم لماذا لم تخبرا "ديك"‬
‫عن خطتكما الصغيرة.‬

207
00:13:45,407 --> 00:13:46,492
‫كان يمكنكما إخباري.‬

208
00:13:46,575 --> 00:13:48,536
‫كان بوسعي المساعدة لو لم تكتما الأمر.‬

209
00:13:48,619 --> 00:13:49,495
‫كيف؟‬

210
00:13:49,578 --> 00:13:51,372
‫لا تستطيعين السيطرة على نفسك حتى.‬

211
00:13:51,455 --> 00:13:52,706
‫عفوًا؟‬

212
00:13:52,790 --> 00:13:55,251
‫نعم، رأيتك البارحة في قاعة التدريب.‬

213
00:13:55,334 --> 00:13:56,794
‫لم تستطيعي كبح قواك.‬

214
00:13:56,877 --> 00:14:00,089
‫دون أن نذكر غيمتك السوداء المخيفة‬
‫من الشفرات الحادة‬

215
00:14:00,172 --> 00:14:01,882
‫التي كادت تقطع يدي.‬

216
00:14:01,966 --> 00:14:04,593
‫أعرف الآن على الأقل‬
‫كيف أُصبت بتلك الندوب على ظهرك.‬

217
00:14:04,677 --> 00:14:05,678
‫هل تتجسس عليّ الآن؟‬

218
00:14:05,761 --> 00:14:07,638
‫لا أتجسس عليك.‬

219
00:14:08,222 --> 00:14:09,557
‫رأيت ذلك حين كنا نتمرّن.‬

220
00:14:10,140 --> 00:14:11,850
‫لا تلوميني بشأن كتمان الأسرار.‬

221
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
‫أوّلًا، قواي على ما يُرام.‬

222
00:14:16,689 --> 00:14:19,733
‫لو كنت هناك، لكان بوسعي‬
‫تحويل ذلك الرجل إلى سائل متوهّج.‬

223
00:14:19,817 --> 00:14:21,277
‫ماذا فعلت يا "غار"؟ هل زجرته؟‬

224
00:14:21,360 --> 00:14:22,653
‫هل كان خائفًا جدًا؟‬

225
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
‫لولا غباؤك أنت و"جيسون"‬
‫وعدم تفكيركما مليًا،‬

226
00:14:24,989 --> 00:14:26,949
‫- لما كان ليحدث أيّ من هذا!‬
‫- تبًا لك!‬

227
00:14:28,742 --> 00:14:32,329
‫إنذار أمني. المدخل الرئيسي. رُفض الدخول.‬

228
00:14:35,457 --> 00:14:37,960
‫مرحبًا؟ هل من أحد في المنزل؟‬

229
00:14:38,043 --> 00:14:39,086
‫توقيت ممتاز.‬

230
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
‫"رايتشل"، أنا آسف.‬

231
00:14:48,846 --> 00:14:50,639
‫إنذار. حُدّد موقع جهاز التعقّب.‬

232
00:14:52,016 --> 00:14:52,892
‫وجدت شيئًا.‬

233
00:14:53,392 --> 00:14:54,351
‫إنه لا يتحرك.‬

234
00:14:56,854 --> 00:14:57,980
‫إنه "دكتور لايت".‬

235
00:14:58,480 --> 00:14:59,481
‫ما هذا بحق السماء؟‬

236
00:15:02,192 --> 00:15:04,028
‫هل هذا جهاز تعقّب "جيسون"؟‬

237
00:15:05,279 --> 00:15:06,989
‫لا بد أن أحدًا ما اقتلعه منه.‬

238
00:15:07,531 --> 00:15:10,242
‫إن كان "دكتور لايت" قد مات،‬
‫فأين "جيسون" بحق السماء؟‬

239
00:15:10,826 --> 00:15:12,369
‫لا بد أنّه يعمل مع شريك.‬

240
00:15:25,007 --> 00:15:26,675
‫أرى أنكم وجدتم هديّتي.‬

241
00:15:26,759 --> 00:15:27,885
‫"ديث ستروك".‬

242
00:15:28,385 --> 00:15:29,595
‫أين "جيسون"؟‬

243
00:15:30,846 --> 00:15:32,556
‫هل تعني مساعدك الصغير؟‬

244
00:15:32,640 --> 00:15:34,099
‫لا تصفني بالمساعد أيها الوغد.‬

245
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
‫أحسنت.‬

246
00:15:36,977 --> 00:15:39,563
‫أيها الوغد اللعين!‬
‫تعال وحاول ذلك الهراء معي!‬

247
00:15:40,397 --> 00:15:41,482
‫قل لنا ما تريد فحسب.‬

248
00:15:43,275 --> 00:15:46,403
‫كما كنت أقول، إن أردتم استعادته،‬

249
00:15:46,904 --> 00:15:48,155
‫سلّموني "روز".‬

250
00:15:52,701 --> 00:15:54,536
‫وكيف سنعرف أنك ستحافظ على وعدك؟‬

251
00:16:00,209 --> 00:16:04,755
‫الليلة، الساعة الـ3 بعد منتصف الليل،‬
‫في "إمباركاديرو بلازا"، خارجًا.‬

252
00:16:05,255 --> 00:16:06,882
‫استخدموا هذا الهاتف للتأكيد.‬

253
00:16:10,552 --> 00:16:12,388
‫لماذا لم تخبريني أن "جيسون" مفقود؟‬

254
00:16:13,722 --> 00:16:14,765
‫لم أكن أعلم.‬

255
00:16:15,265 --> 00:16:16,809
‫ولكن الفريق خرج للبحث عنه.‬

256
00:16:16,892 --> 00:16:20,020
‫نعم. لدى "ديك" قمر صناعي‬
‫يبحث عن جهاز تعقّب "جيسون".‬

257
00:16:21,981 --> 00:16:23,315
‫وماذا يجري غير ذلك؟‬

258
00:16:23,899 --> 00:16:24,775
‫معك؟‬

259
00:16:27,778 --> 00:16:33,158
‫بعد مواجهة "ترايغون"،‬
‫ظننت أن كلّ مشاكلي ستنتهي.‬

260
00:16:34,201 --> 00:16:36,161
‫- هل عاد؟‬
‫- لا.‬

261
00:16:36,245 --> 00:16:38,539
‫ظننت فحسب أنني سأكون...‬

262
00:16:39,456 --> 00:16:44,378
‫كالناس العاديين،‬
‫ولكنّني لا أرى سوى الشبان طوال الوقت.‬

263
00:16:45,421 --> 00:16:47,589
‫لا مدرسة، والتدريب لا يتوقّف...‬

264
00:16:49,550 --> 00:16:50,426
‫وماذا بعد؟‬

265
00:16:51,969 --> 00:16:53,762
‫وهذا.‬

266
00:16:57,599 --> 00:16:58,600
‫ما هو؟‬

267
00:17:00,185 --> 00:17:03,063
‫يخرج شيء منّي أثناء نومي.‬

268
00:17:03,856 --> 00:17:09,569
‫قال "غار" إنه يشبه غيمة سوداء‬
‫مليئة بشفرات حلاقة.‬

269
00:17:10,154 --> 00:17:11,989
‫قبل بضعة أيام، كدت أخنق "جيسون".‬

270
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
‫- متى بدأ هذا؟‬
‫- بعد مواجهة "ترايغون".‬

271
00:17:14,575 --> 00:17:18,412
‫في البداية، ظننت أنّه عقاب لي،‬
‫أو أنّه عاد بطريقة ما، ولكن...‬

272
00:17:19,704 --> 00:17:21,040
‫هذا ليس "ترايغون".‬

273
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
‫يمكنني أن أشعر برحيله. إنه...‬

274
00:17:26,045 --> 00:17:27,128
‫إنه منّي أنا.‬

275
00:17:28,922 --> 00:17:31,717
‫عندما اقتلع والدي قلبي،‬

276
00:17:32,926 --> 00:17:35,012
‫تغيّرت.‬

277
00:17:35,929 --> 00:17:38,974
‫تحوّلت إلى شيء مختلف.‬
‫شيء أعجز عن التحكّم به.‬

278
00:17:39,683 --> 00:17:42,603
‫- وأعرف أن ذلك يبدو جنونيًا، و...‬
‫- لا يبدو جنونيًا.‬

279
00:17:44,354 --> 00:17:46,482
‫على كوكبي، لدينا تسمية لذلك.‬

280
00:17:47,858 --> 00:17:49,735
‫إنه يُدعى التجلّي.‬

281
00:17:51,445 --> 00:17:54,323
‫يضع كلّ الأطفال أساور "سوار"...‬

282
00:17:55,324 --> 00:17:58,202
‫لكبت القدرة على توليد النار النجمية‬

283
00:17:58,285 --> 00:18:01,330
‫حتى بلوغ سن الرشد‬
‫والتمكّن من السيطرة على قواهم.‬

284
00:18:02,539 --> 00:18:06,418
‫هذا فعّال عادةً، ولكن ليس لي.‬

285
00:18:06,502 --> 00:18:08,212
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

286
00:18:08,962 --> 00:18:11,673
‫لا يمكن كبح قواي.‬

287
00:18:12,800 --> 00:18:17,179
‫مقدّر لأمثالنا‬
‫أن يكونوا مميّزين يا "رايتشل".‬

288
00:18:18,055 --> 00:18:20,682
‫ربما لذلك يحدث لك هذا.‬

289
00:18:21,892 --> 00:18:25,813
‫كلّما حاولت كبت قواك، ستزداد مقاومتها.‬

290
00:18:27,231 --> 00:18:28,941
‫ولكن النبوءة التي وجدتها،‬

291
00:18:30,192 --> 00:18:33,362
‫قيل فيها إنه يُفترض بي تدمير عوالم.‬

292
00:18:33,445 --> 00:18:34,822
‫أو إنقاذ عوالم.‬

293
00:18:35,864 --> 00:18:38,700
‫لا نُولد صالحين أو أشرارًا.‬

294
00:18:38,784 --> 00:18:42,287
‫الخيارات التي تتّخذينها تحدّد مصيرك.‬

295
00:18:43,914 --> 00:18:45,958
‫"ترايغون" اختار الظلام.‬

296
00:18:46,041 --> 00:18:48,669
‫وأنا عليّ اختيار مستقبلي.‬

297
00:18:50,212 --> 00:18:51,213
‫وأنت أيضًا.‬

298
00:18:51,922 --> 00:18:52,798
‫أهذا كلّ ما يلزم؟‬

299
00:18:55,384 --> 00:18:59,847
‫أقرّر ببساطة أن أكون صالحة؟‬

300
00:19:00,430 --> 00:19:03,016
‫الأمر أكثر تعقيدًا أحيانًا، ولكن نعم.‬

301
00:19:31,086 --> 00:19:31,920
‫"كوري"؟‬

302
00:19:35,507 --> 00:19:36,717
‫ماذا حدث لـ"جيسون"؟‬

303
00:19:44,516 --> 00:19:46,143
‫لنتحدّث في قاعة التدريب.‬

304
00:19:51,899 --> 00:19:52,774
‫الوضع سيئ.‬

305
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
‫بوسعي أن أرى ذلك.‬

306
00:19:55,485 --> 00:19:57,654
‫لا يظنون أننا نستطيع تحمّل سماع الحقيقة.‬

307
00:20:00,949 --> 00:20:02,492
‫لديّ طريقة لمعرفة ما يجري.‬

308
00:20:03,035 --> 00:20:04,244
‫كان عليك طرد تلك الفتاة‬

309
00:20:04,328 --> 00:20:06,288
‫فور معرفتك بأنها ابنة "ديث ستروك".‬

310
00:20:06,371 --> 00:20:08,332
‫مهلًا، شبيهة القراصنة ابنة هذا الرجل؟‬

311
00:20:08,415 --> 00:20:09,833
‫نعم، ويريد استعادتها.‬

312
00:20:09,917 --> 00:20:10,834
‫وهذا ليس بوسعنا.‬

313
00:20:10,918 --> 00:20:12,544
‫لم لا؟ ليست فكرة جنونية.‬

314
00:20:12,628 --> 00:20:13,670
‫لا أصدّق أنك جاد.‬

315
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
‫أنا جاد بشأن إنهاء الأمر‬
‫مع "ديث ستروك" بصورة نهائية!‬

316
00:20:16,590 --> 00:20:18,050
‫قد لا يبدو حلًا جيّدًا،‬

317
00:20:18,133 --> 00:20:20,761
‫ولكن مشاهدة ذلك المجنون يقتل "جيسون"‬
‫ليست أفضل.‬

318
00:20:20,844 --> 00:20:22,971
‫هذا ليس ذنب "روز". نعرف جميعًا ذلك.‬

319
00:20:23,055 --> 00:20:26,350
‫السبب الوحيد لبقائنا جميعًا أحياء الآن‬
‫هو وجودها هنا.‬

320
00:20:28,227 --> 00:20:30,062
‫توجد كاميرات في كلّ غرفة إذًا؟‬

321
00:20:30,145 --> 00:20:32,189
‫يمكنك لوم "بروس واين"، فهو بنى المكان.‬

322
00:20:34,691 --> 00:20:36,235
‫وأين الصوت؟‬

323
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
‫أنا...‬

324
00:20:38,528 --> 00:20:40,781
‫لا أشعر بالارتياح بشأن هذا. يبدو غير لائق.‬

325
00:20:41,281 --> 00:20:43,116
‫ألم تسأم سماع الأكاذيب؟‬

326
00:20:43,200 --> 00:20:44,576
‫"ديك" لا يكذب علينا.‬

327
00:20:45,160 --> 00:20:46,745
‫لا يريدنا أن نتورط في الأمر.‬

328
00:20:46,828 --> 00:20:48,372
‫إنه يحمينا.‬

329
00:20:49,539 --> 00:20:51,917
‫كيف يمكن لإخفاء الأمور عنا‬
‫أن يحمي أيًا منا؟‬

330
00:20:53,210 --> 00:20:56,046
‫إنهم يخفون شيئًا ما، وأريد معرفته.‬

331
00:20:57,172 --> 00:20:58,048
‫ألا تريدان ذلك؟‬

332
00:21:00,509 --> 00:21:03,095
‫لم لا نعثر على هذا الرجل ونتخلّص منه؟‬

333
00:21:03,845 --> 00:21:05,264
‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬

334
00:21:05,347 --> 00:21:07,015
‫بالكاد نجونا من هجومه السابق.‬

335
00:21:07,099 --> 00:21:10,435
‫اسمعوا، "جيسون" مصاب، وبمفرده، وخائف.‬

336
00:21:11,520 --> 00:21:12,479
‫وأنا...‬

337
00:21:14,356 --> 00:21:16,233
‫نعرف جميعًا ذلك الشعور.‬

338
00:21:17,359 --> 00:21:21,697
‫خلاصة الحديث هو أنّه واحد منا،‬
‫وهي ليست كذلك.‬

339
00:21:22,281 --> 00:21:24,324
‫لذا فإن كان تسليمها سينقذ حياته،‬

340
00:21:24,408 --> 00:21:26,952
‫لا أعرف ما هو رأيكم،‬
‫ولكنّني سأنام مرتاح البال أكثر‬

341
00:21:27,035 --> 00:21:28,120
‫إن قمت بالصواب!‬

342
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‫هل يناسبك هذا يا "غرايسون"؟‬

343
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
‫- "ديك"؟‬
‫- أمهلني لحظة.‬

344
00:21:37,004 --> 00:21:38,005
‫لا تصغي إليهم.‬

345
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
‫- إنهم مضطربون فحسب.‬
‫- "رايتشل" على حق.‬

346
00:21:41,842 --> 00:21:42,884
‫إنه مجرّد كلام...‬

347
00:21:42,968 --> 00:21:44,886
‫الزما الصمت. أريد أن أسمع.‬

348
00:21:44,970 --> 00:21:46,305
‫إنها مجرّد مراهقة.‬

349
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
‫إنها ابنة "ديث ستروك".‬

350
00:21:49,808 --> 00:21:53,145
‫لنكن صادقين، كلّما ابتعدت عنّا،‬

351
00:21:53,228 --> 00:21:54,604
‫ستكون بأمان أكثر.‬

352
00:21:54,688 --> 00:21:58,025
‫إن تركناها بمفردها،‬
‫سيقبض عليها "ديث ستروك".‬

353
00:21:58,108 --> 00:21:59,860
‫أو ما هو أسوأ، سنفقد موقع القوة ضده‬

354
00:21:59,943 --> 00:22:01,653
‫حين يكتشف أنها رحلت.‬

355
00:22:04,906 --> 00:22:08,118
‫لقد مررنا بهذه التجربة سابقًا،‬
‫ونعرف جميعًا كيف انتهى ذلك.‬

356
00:22:08,702 --> 00:22:11,788
‫لن نستخدم ابنة "ديث ستروك"‬
‫للنيل منه مجدّدًا.‬

357
00:22:15,000 --> 00:22:15,834
‫تبًا لذلك.‬

358
00:22:16,960 --> 00:22:18,295
‫سآخذها إلى هناك بنفسي.‬

359
00:22:18,879 --> 00:22:21,465
‫- لن تتمكّنوا من منعي.‬
‫- مهلًا، هل فقدتم صوابكم؟‬

360
00:22:21,548 --> 00:22:23,759
‫تتحوّلون جميعًا إلى وحوش،‬

361
00:22:23,842 --> 00:22:25,844
‫بدلًا من إيجاد وسيلة لمحاربة وحش.‬

362
00:22:25,927 --> 00:22:27,929
‫- الحمد لله على وجود "كوري".‬
‫- إن كان "ديث ستروك" سيئًا كما تقولون...‬

363
00:22:28,013 --> 00:22:29,097
‫إنها لا تعرف "روز" حتى.‬

364
00:22:29,181 --> 00:22:32,142
‫...علينا جميعًا تمالك أنفسنا‬
‫وإيجاد وسيلة لمحاربته كفريق.‬

365
00:22:32,225 --> 00:22:33,060
‫"روز"؟‬

366
00:22:33,143 --> 00:22:35,145
‫وإلّا فإننا فقدنا "جيسون".‬

367
00:22:35,645 --> 00:22:36,688
‫لم أكن أنا من...‬

368
00:22:40,859 --> 00:22:41,693
‫ما كان ذلك؟‬

369
00:22:44,446 --> 00:22:47,491
‫سمعت "روز" حديثكم عن التخلّي عنها.‬

370
00:22:47,574 --> 00:22:50,160
‫- إنها تحاول الرحيل.‬
‫- تبًا.‬

371
00:22:53,163 --> 00:22:55,582
‫بدء إجراء إغلاق النظام.‬

372
00:22:57,709 --> 00:22:59,169
‫الدخول مرفوض.‬

373
00:23:03,590 --> 00:23:04,424
‫"روز"؟‬

374
00:23:08,637 --> 00:23:09,471
‫"روز"؟‬

375
00:23:19,272 --> 00:23:20,357
‫مهلًا.‬

376
00:23:21,691 --> 00:23:22,609
‫لا تفعلي هذا.‬

377
00:23:23,110 --> 00:23:26,071
‫اسمعي، يمكننا التحدّث،‬
‫وربما تناول كعك وحليب أو ما شابه ذلك.‬

378
00:23:27,447 --> 00:23:28,281
‫مهلًا!‬

379
00:23:32,119 --> 00:23:34,079
‫- لا أريد أن أؤذيك يا صغيرتي.‬
‫- نعم، صحيح.‬

380
00:23:37,582 --> 00:23:38,625
‫هذا مؤلم.‬

381
00:23:41,169 --> 00:23:42,087
‫حسنًا، تبًا لهذا.‬

382
00:23:48,844 --> 00:23:49,678
‫"هانك"!‬

383
00:23:51,805 --> 00:23:52,931
‫اتركها.‬

384
00:24:06,987 --> 00:24:08,655
‫ابتعدي عن طريقي يا "رايتشل".‬

385
00:24:09,239 --> 00:24:10,991
‫لست مضطرة إلى الهرب يا "روز".‬

386
00:24:12,200 --> 00:24:13,660
‫سيحرص "ديك" على بقائك بأمان.‬

387
00:24:14,744 --> 00:24:15,579
‫أعدك بذلك.‬

388
00:24:16,830 --> 00:24:20,041
‫كنت لطيفة معي، ولكنّني لن أكرّر طلبي.‬

389
00:24:21,835 --> 00:24:22,961
‫"روز"، أرجوك.‬

390
00:25:18,350 --> 00:25:19,184
‫"روز"!‬

391
00:25:19,976 --> 00:25:20,894
‫"رايتشل"، لا!‬

392
00:25:33,573 --> 00:25:34,407
‫"رايتشل".‬

393
00:25:39,371 --> 00:25:40,413
‫آسف يا صغيرتي.‬

394
00:25:44,000 --> 00:25:45,585
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

395
00:25:54,386 --> 00:25:55,470
‫لا تزال حية.‬

396
00:25:58,265 --> 00:25:59,140
‫ما هذا بحق السماء؟‬

397
00:26:13,947 --> 00:26:14,781
‫"رايتشل"!‬

398
00:26:15,573 --> 00:26:16,449
‫دعيني وشأني.‬

399
00:26:16,950 --> 00:26:18,994
‫اسمعي، أعرف ما حدث...‬

400
00:26:19,077 --> 00:26:19,953
‫أنت كنت مخطئة.‬

401
00:26:21,371 --> 00:26:23,707
‫لا يتسنّى للبعض منا اختيار من يكون.‬

402
00:26:26,209 --> 00:26:27,502
‫نُولد أشرارًا.‬

403
00:26:39,389 --> 00:26:40,223
‫إذًا...‬

404
00:26:42,392 --> 00:26:44,561
‫أية مشكلة تريد حلّها أوّلًا؟‬

405
00:26:58,992 --> 00:27:02,037
‫أنت حقير ومثير للشفقة حقًا، أتعرف ذلك؟‬

406
00:27:03,163 --> 00:27:05,165
‫تستحق "روز" أبًا أفضل منك.‬

407
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
‫نعم.‬

408
00:27:08,793 --> 00:27:12,589
‫مسخ يرتدي قناع تزلّج‬
‫ويشبه اسمه مرضًا تناسليًا فظيعًا.‬

409
00:27:15,342 --> 00:27:16,926
‫لن يتخلّى عنها أصدقائي أبدًا.‬

410
00:27:17,594 --> 00:27:18,470
‫أنت تعرف ذلك.‬

411
00:27:20,138 --> 00:27:22,057
‫إذًا ستكون أنت الثمن الذي سيدفعونه.‬

412
00:27:25,810 --> 00:27:28,897
‫تبًا لك أيها الوغد المتباهي. انظر إليّ.‬

413
00:27:30,857 --> 00:27:32,484
‫لست خائفًا منك.‬

414
00:27:32,567 --> 00:27:34,027
‫يجدر بك أن تشعر بالرعب،‬

415
00:27:34,611 --> 00:27:38,031
‫ولكن بدلًا من ذلك،‬
‫تلاعب بك "ديك غرايسون" الدجّال،‬

416
00:27:38,615 --> 00:27:41,659
‫الذي يعطي الأزياء للأولاد الحمقى،‬

417
00:27:41,743 --> 00:27:44,120
‫ويجعلهم يصدّقون أنّهم أبطال،‬

418
00:27:45,413 --> 00:27:48,291
‫ويقودكم كالخراف إلى الذبح.‬

419
00:27:51,169 --> 00:27:52,504
‫ولكن لا داعي للقلق.‬

420
00:27:53,088 --> 00:27:54,631
‫قريبًا، ستتعلّم.‬

421
00:27:56,549 --> 00:27:59,552
‫لأن الموت يؤدّي إلى التطهير.‬

422
00:28:10,438 --> 00:28:11,773
‫هل أنت بخير يا "تروي"؟‬

423
00:28:15,193 --> 00:28:16,444
‫كانت ليلة حافلة.‬

424
00:28:17,612 --> 00:28:21,282
‫هلّا تخبرينني عمّا يجعل‬
‫هذا المدعو "ديث ستروك" يزعج الجميع؟‬

425
00:28:24,369 --> 00:28:25,495
‫لا أهمية لذلك.‬

426
00:28:27,622 --> 00:28:28,706
‫"جيسون" في قبضته الآن.‬

427
00:28:29,374 --> 00:28:31,668
‫يبدو أنّه مهما حاولنا المضي قدمًا،‬

428
00:28:31,751 --> 00:28:34,295
‫لا ينفكّ شبح الماضي عن ملاحقتنا.‬

429
00:28:35,004 --> 00:28:36,423
‫أفهم ذلك.‬

430
00:28:37,173 --> 00:28:38,091
‫العائق الذي واجهته؟‬

431
00:28:39,175 --> 00:28:40,885
‫عجبًا. هل الأمر سيئ إلى هذا الحدّ؟‬

432
00:28:40,969 --> 00:28:43,596
‫هل يحاول حبيب سابق‬
‫دفعك إلى العودة إلى وطنك؟‬

433
00:28:43,680 --> 00:28:44,973
‫دفعي إلى العودة إلى وطني؟‬

434
00:28:45,557 --> 00:28:46,391
‫نعم.‬

435
00:28:47,434 --> 00:28:50,478
‫حبيب سابق"؟ ليس بالضبط. كان حارسي الشخصي.‬

436
00:28:52,063 --> 00:28:53,523
‫منذ متى تحتاجين إلى حارس شخصي؟‬

437
00:28:55,608 --> 00:28:57,110
‫دائرة الحماية الملكيّة.‬

438
00:29:00,196 --> 00:29:01,614
‫"الملكيّة" بمعنى...‬

439
00:29:04,617 --> 00:29:05,577
‫تبًا.‬

440
00:29:05,660 --> 00:29:07,078
‫هل يعرف "ديك" ذلك؟‬

441
00:29:09,664 --> 00:29:10,540
‫إذًا فأنت...‬

442
00:29:10,623 --> 00:29:14,210
‫على كوكبي، أنا وليّة العهد.‬

443
00:29:15,628 --> 00:29:19,090
‫أريد البقاء هنا،‬
‫ولكنّني لا أعلم إن كان لديّ الخيار.‬

444
00:29:21,342 --> 00:29:22,177
‫هذا غريب.‬

445
00:29:25,138 --> 00:29:26,973
‫أفضّل أن أكون في أيّ مكان إلّا هنا.‬

446
00:29:38,109 --> 00:29:39,569
‫أعضاؤها الحيوية مستقرّة.‬

447
00:29:41,488 --> 00:29:43,323
‫أعرف أنني انجرفت في مشاعري اليوم.‬

448
00:29:51,456 --> 00:29:52,916
‫سنستعيد "جيسون".‬

449
00:29:54,083 --> 00:29:55,502
‫الأمر أكبر من ذلك يا "داون".‬

450
00:29:56,920 --> 00:29:58,838
‫كلّ تلك المرّات...‬

451
00:29:59,923 --> 00:30:01,174
‫ذلك المدرّب...‬

452
00:30:07,305 --> 00:30:09,140
‫أعرف ما يشعر به المرء،‬

453
00:30:10,892 --> 00:30:12,435
‫حين يجلس في الظلام...‬

454
00:30:13,686 --> 00:30:14,854
‫بمفرده...‬

455
00:30:16,272 --> 00:30:17,148
‫مصابًا بأذى...‬

456
00:30:18,107 --> 00:30:19,776
‫ويصلّي لكي يأتي شخص ما...‬

457
00:30:21,986 --> 00:30:26,115
‫أو أيّ شخص لإنقاذه.‬

458
00:30:28,576 --> 00:30:29,494
‫ينتظر...‬

459
00:30:33,456 --> 00:30:35,333
‫ولكن لا أحد يأتي أبدًا.‬

460
00:30:38,670 --> 00:30:39,754
‫"هانك"...‬

461
00:30:39,838 --> 00:30:43,341
‫كنت أمزح بشأن تركه، ولكنّني لست جاهزًا‬
‫للتخلّي عن ذلك الوغد الصغير.‬

462
00:30:45,927 --> 00:30:49,681
‫مهما جعلني أرغب في لكمه على وجهه أحيانًا.‬

463
00:30:52,642 --> 00:30:53,601
‫"هانك"...‬

464
00:30:54,978 --> 00:30:56,312
‫لا يمكننا أن نستسلم.‬

465
00:30:58,064 --> 00:30:59,232
‫ولكن "كوري" على حق.‬

466
00:31:00,567 --> 00:31:03,820
‫إن تحوّلنا إلى وحوش لمحاربة "ديث ستروك"،‬

467
00:31:04,445 --> 00:31:07,031
‫لن يبقى أيّ شيء صالح عند انتهاء ذلك.‬

468
00:31:29,554 --> 00:31:30,805
‫علينا التحدّث.‬

469
00:31:34,267 --> 00:31:35,101
‫حسنًا.‬

470
00:31:36,603 --> 00:31:39,731
‫بعد أن نقتل "ديث ستروك"، سينتهي هذا.‬

471
00:31:41,816 --> 00:31:44,402
‫الـ"تايتنز"؟ لا نحتاج إلى مناقشة ذلك.‬

472
00:31:44,485 --> 00:31:45,778
‫لم يكن سؤالًا.‬

473
00:31:48,406 --> 00:31:51,784
‫نعرف كلانا أن "ديث ستروك"‬
‫لم يختر "دكتور لايت" عشوائيًا.‬

474
00:31:53,661 --> 00:31:58,249
‫هذا المكان، وما فعلناه،‬
‫نجني الآن عواقب كلّ تلك الأمور.‬

475
00:31:58,917 --> 00:32:00,293
‫وربما نستحق ذلك،‬

476
00:32:01,085 --> 00:32:04,380
‫ولكن هؤلاء الأولاد غير مسؤولين‬
‫عن أيّ من هذا.‬

477
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
‫كانوا يجهلون كلّيًا ما يتورطون فيه.‬

478
00:32:08,927 --> 00:32:11,846
‫ربما كان عدم إخبارهم أسهل لك،‬
‫ولكنّه لم يكن قرارًا صائبًا.‬

479
00:32:13,097 --> 00:32:15,016
‫كان من الخطأ إعادة فتح هذا البرج.‬

480
00:32:16,643 --> 00:32:19,228
‫كم من الناس يجب أن يموتوا لكي تدرك ذلك؟‬

481
00:32:21,272 --> 00:32:24,275
‫أيًا يكن سبب قيامك به، سواءً كانت الأنانية‬

482
00:32:24,359 --> 00:32:27,195
‫أو مجرّد رغبتك في تمويه الماضي‬
‫بتجربة جديدة‬

483
00:32:27,278 --> 00:32:30,031
‫لجعلنا ننسى ما فعلناه، لا أهمية لذلك.‬

484
00:32:31,616 --> 00:32:33,326
‫لم يعد هذا الأمر يتعلّق بك.‬

485
00:32:34,327 --> 00:32:35,203
‫أو بنا.‬

486
00:32:37,789 --> 00:32:41,209
‫قم بإنهاء تجربتك الصغيرة‬
‫وإلّا سأحرق هذا المكان بنفسي.‬

487
00:32:50,259 --> 00:32:51,302
‫كان "هانك" على حق.‬

488
00:32:52,428 --> 00:32:53,388
‫كنتم جميعًا على حق.‬

489
00:32:53,888 --> 00:32:56,391
‫"جيسون" بحاجة إلينا.‬
‫لا يجوز بقاؤنا هنا وعدم فعل شيء.‬

490
00:32:56,975 --> 00:33:00,269
‫إن أراد "ديث ستروك" المبادلة، سنفعل ذلك.‬

491
00:33:01,104 --> 00:33:03,064
‫لا نستطيع تسليم "روز".‬

492
00:33:03,147 --> 00:33:04,941
‫كلّا، لا نستطيع. ولن نفعل ذلك.‬

493
00:33:06,025 --> 00:33:06,985
‫ولكن لديّ فكرة.‬

494
00:33:08,111 --> 00:33:10,863
‫"غار"، أنت و"رايتشل" ستبقيان هنا مع "روز".‬

495
00:33:12,657 --> 00:33:13,574
‫احميا البرج.‬

496
00:33:14,909 --> 00:33:18,746
‫سأتّصل بـ"ديث ستروك"،‬
‫وأؤكّد موعدنا في الـ"بلازا".‬

497
00:33:19,998 --> 00:33:24,627
‫ثم نقضي عليه، بصورة نهائية، معًا.‬

498
00:33:31,676 --> 00:33:33,261
‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬

499
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
‫سمعت شائعة عن احتمال عودتك إلى وطنك.‬

500
00:33:36,055 --> 00:33:37,765
‫إنه "احتمال" بالدرجة الأولى.‬

501
00:33:37,849 --> 00:33:39,434
‫ألم تتّخذي قرارًا مؤكدًا بعد؟‬

502
00:33:40,018 --> 00:33:41,811
‫لأنني أودّ حقًا أن تبقي.‬

503
00:33:42,395 --> 00:33:44,814
‫مع الفريق. قد يحتاجون إلى مساعدتك.‬

504
00:33:44,897 --> 00:33:46,274
‫قد يحتاجون إلى مساعدتي؟‬

505
00:33:46,357 --> 00:33:48,109
‫أنت قائدة بالفطرة يا "كوري".‬

506
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
‫لماذا لم تطلب المساعدة سابقًا إذًا؟‬

507
00:33:54,991 --> 00:33:58,828
‫قبل بضع سنوات، أتيت إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫لكي أتوقّف عن العيش في ظل "باتمان".‬

508
00:34:01,080 --> 00:34:04,917
‫افتتحت هذا المكان‬
‫مع "هانك" و"دونا" و"داون" و"غارث".‬

509
00:34:06,961 --> 00:34:09,130
‫تلك المرحلة في البرج لم تنته على نحو جيّد.‬

510
00:34:09,964 --> 00:34:13,217
‫عندما مات "غارث"، كاد ذلك يحطّمنا جميعًا.‬

511
00:34:14,469 --> 00:34:17,346
‫لذلك عندما عدت،‬
‫لم أكن أريد طلب المساعدة منهم، لأنني...‬

512
00:34:18,139 --> 00:34:19,681
‫أردت حمايتهم.‬

513
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
‫أو ربما لم أعرف كيف أطلب المساعدة.‬

514
00:34:22,643 --> 00:34:23,895
‫لم تكن...‬

515
00:34:25,063 --> 00:34:26,272
‫الطريقة التي تربّيت بها.‬

516
00:34:27,565 --> 00:34:31,444
‫ظننت أنّه التصرف الصائب،‬
‫ولكن النتيجة لم تكن كما أردت.‬

517
00:34:32,402 --> 00:34:35,239
‫على كلّ حال،‬
‫الـ"تايتنز" بحاجة إلى مساعدتك.‬

518
00:34:35,822 --> 00:34:36,699
‫فكّري في الأمر.‬

519
00:34:38,201 --> 00:34:39,202
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

520
00:34:42,163 --> 00:34:43,623
‫أأنت جاهز لهذا يا "غرايسون"؟‬

521
00:34:46,542 --> 00:34:47,418
‫نعم.‬

522
00:34:48,878 --> 00:34:50,838
‫بالمناسبة، تعجبني تسريحة شعرك الجديدة.‬

523
00:34:52,590 --> 00:34:53,424
‫شكرًا.‬

524
00:35:02,683 --> 00:35:03,559
‫هل نحن جاهزون؟‬

525
00:35:04,393 --> 00:35:05,311
‫الـ"بلازا" آمنة.‬

526
00:35:06,187 --> 00:35:07,188
‫نعم.‬

527
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
‫أنا في موقعي.‬

528
00:35:17,365 --> 00:35:18,366
‫"ديك"، هل تتلقّاني؟‬

529
00:35:20,034 --> 00:35:21,244
‫"ديك"، أجبني.‬

530
00:35:22,120 --> 00:35:23,454
‫هل يرى أحدكم "ديك"؟‬

531
00:35:25,748 --> 00:35:28,584
‫"ديك"، نحن في الـ"بلازا".‬
‫أين أنت بحق السماء؟‬

532
00:35:30,878 --> 00:35:31,712
‫آسف يا رفاق.‬

533
00:35:31,796 --> 00:35:32,797
‫"ديك"؟‬

534
00:35:32,880 --> 00:35:33,923
‫لديّ خطط أخرى.‬

535
00:35:44,016 --> 00:35:45,309
‫أعرف أنك هنا.‬

536
00:35:50,064 --> 00:35:52,775
‫وأنا متأكد أن هذا‬
‫لا يتعلّق بـ"جيسون" أو بـ"روز".‬

537
00:35:56,571 --> 00:35:58,281
‫تريد تحصيل حقك مهما كان الثمن.‬

538
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
‫الانتقام على ما حدث.‬

539
00:36:05,079 --> 00:36:07,248
‫وأنا أريد إنهاء هذا الأمر بصورة نهائية.‬

540
00:36:10,835 --> 00:36:12,420
‫ما رأيك إذًا بأن نعقد اتفاقًا.‬

541
00:36:29,228 --> 00:36:32,732
‫يمكنك أسري بدلًا من "روز" أو "جيسون".‬

542
00:36:34,275 --> 00:36:36,569
‫أنا متأكد أنك غاضب منّي بالذات بأية حال.‬

543
00:36:40,114 --> 00:36:41,199
‫ها أنا ذا.‬

544
00:36:45,786 --> 00:36:46,829
‫غير مسلّح.‬

545
00:36:49,999 --> 00:36:51,375
‫ألا تتعلّم أبدًا؟‬

546
00:36:57,256 --> 00:36:58,633
‫تتصرّف كالبطل دائمًا.‬

547
00:37:00,509 --> 00:37:03,221
‫ولكنّك لن تقرّر مسار هذا الأمر.‬

548
00:37:05,556 --> 00:37:06,724
‫لست شهيدًا...‬

549
00:37:08,351 --> 00:37:09,769
‫بل محتال.‬

550
00:37:10,728 --> 00:37:13,481
‫تستهدف الضعفاء بما يكفي لينقادوا خلفك.‬

551
00:37:15,733 --> 00:37:17,777
‫المشكلة في المحتالين‬

552
00:37:18,361 --> 00:37:20,279
‫أنهم لا يعرفون أبدًا متى يجب التوقّف.‬

553
00:37:21,489 --> 00:37:23,491
‫ويدفع شخص آخر الثمن دائمًا.‬

554
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
‫هلّا ننهي هذا الأمر؟‬

555
00:37:31,374 --> 00:37:32,375
‫انهض.‬

556
00:37:41,717 --> 00:37:42,802
‫ألق نظرة.‬

557
00:37:49,475 --> 00:37:50,601
‫"هدم الشحنة"‬

558
00:37:56,107 --> 00:37:57,733
‫قل وداعًا لصديقك.‬

559
00:38:03,572 --> 00:38:05,992
‫هل تصغي جدّيًا إلى هذا الهراء؟‬

560
00:38:07,576 --> 00:38:08,786
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

561
00:38:11,831 --> 00:38:13,666
‫هل ظننت حقًا أنّه يمكنك مدح شعري‬

562
00:38:13,749 --> 00:38:15,251
‫بدلًا من قول الوداع يا "ديك غرايسون"؟‬

563
00:39:05,509 --> 00:39:06,927
‫اذهب لإنقاذ "جيسون"!‬

564
00:39:10,681 --> 00:39:11,891
‫"جيسون"! اصمد يا صديقي!‬

565
00:40:43,399 --> 00:40:44,400
‫لا!‬

566
00:40:50,656 --> 00:40:51,740
‫"جيسون"، أعطني يدك.‬

567
00:40:52,950 --> 00:40:53,784
‫هيّا.‬

568
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
‫تمسّك.‬

569
00:41:02,918 --> 00:41:03,878
‫لا تترك يدي.‬

570
00:41:10,176 --> 00:41:11,844
‫"جيسون"!‬

571
00:42:53,571 --> 00:42:55,573
‫ترجمة أندره إلياس‬

