1
00:00:12,095 --> 00:00:13,680
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,763 --> 00:00:15,473
‫- "إيليس"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

3
00:00:16,766 --> 00:00:18,810
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- "إيليس"! لا! يجب أن نساعده!‬

4
00:00:21,104 --> 00:00:23,898
‫عليك العودة إلى وطنك فورًا‬
‫وأخذ دورك الملكيّ.‬

5
00:00:23,982 --> 00:00:25,150
‫بالجلوس على العرش.‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:30,697
‫- لا...‬
‫- أنا آسفة.‬

7
00:00:32,573 --> 00:00:35,076
‫سيأتي المزيد لأخذك. جحافل منهم.‬

8
00:00:35,785 --> 00:00:36,995
‫فليأتوا.‬

9
00:00:43,460 --> 00:00:45,837
‫ستحتاج إلى النوم لبضعة أيام للتعافي.‬

10
00:00:46,337 --> 00:00:47,338
‫احظ ببعض الراحة.‬

11
00:00:50,759 --> 00:00:52,010
‫والدك يكسب عيشه بالقتل...‬

12
00:00:53,303 --> 00:00:54,804
‫ويستخدم اسم "ديث ستروك".‬

13
00:00:55,388 --> 00:00:56,765
‫نريدك أن تنضمّ إلينا.‬

14
00:01:02,395 --> 00:01:03,438
‫"جيسون". انتظر.‬

15
00:01:05,105 --> 00:01:06,024
‫أيمكنني أن أخبرك شيئًا؟‬

16
00:01:17,494 --> 00:01:18,661
‫لقد كذبت.‬

17
00:01:21,998 --> 00:01:24,793
‫كذبت عليكم‬
‫لأنني كنت أخشى أن تتركوا هذا المكان...‬

18
00:01:24,876 --> 00:01:26,461
‫وتتركوني.‬

19
00:01:27,045 --> 00:01:28,797
‫ولو حدث ذلك، لما كان يوجد "تايتنز".‬

20
00:01:32,008 --> 00:01:33,593
‫وكذبت عليكم أيضًا.‬

21
00:01:36,387 --> 00:01:38,681
‫قلت إن "جيريكو" كان ميتًا‬
‫حين وصلت إلى الكنيسة.‬

22
00:01:40,183 --> 00:01:41,434
‫ولكنّه لم يكن كذلك.‬

23
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
‫كان حيًا.‬

24
00:01:42,811 --> 00:01:44,896
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

25
00:01:45,021 --> 00:01:47,023
‫مات وهو يحاول إنقاذي من والده.‬

26
00:01:51,778 --> 00:01:52,946
‫أنا آسف.‬

27
00:01:55,198 --> 00:01:56,491
‫تستحقون جميعًا أكثر من ذلك.‬

28
00:02:16,052 --> 00:02:17,512
‫- أيها الكاذب الحقير.‬
‫- مهلًا.‬

29
00:02:22,433 --> 00:02:24,644
‫هل أخبرتنا المزيد من الحقائق غير الكاملة؟‬

30
00:02:24,727 --> 00:02:26,896
‫سمعتم على الأقل حقائق غير كاملة.‬

31
00:02:29,482 --> 00:02:31,067
‫مات أخي بسببك.‬

32
00:02:35,655 --> 00:02:36,739
‫سأرحل.‬

33
00:02:38,700 --> 00:02:39,826
‫سأذهب معها.‬

34
00:02:40,410 --> 00:02:42,787
‫- "جيسون"، أنت...‬
‫- اسمع، لم تعد تقرّر ما أفعله.‬

35
00:02:43,371 --> 00:02:44,372
‫ما يفعله أيّ شخص.‬

36
00:02:49,586 --> 00:02:50,879
‫سأرحل أيضًا.‬

37
00:02:52,589 --> 00:02:53,715
‫سأذهب مع "دونا".‬

38
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
‫أيمكنني الذهاب معك؟‬

39
00:03:03,016 --> 00:03:04,976
‫- بالتأكيد.‬
‫- "رايتشل".‬

40
00:03:08,605 --> 00:03:09,772
‫لا أستطيع البقاء هنا.‬

41
00:03:18,364 --> 00:03:19,282
‫هيّا بنا.‬

42
00:03:26,873 --> 00:03:28,666
‫اقترفت أخطاء يا "ديك".‬

43
00:03:33,922 --> 00:03:36,049
‫"(فاداي): علينا التحدّث. الآن"‬

44
00:03:38,509 --> 00:03:39,510
‫"أين أنت؟"‬

45
00:03:40,386 --> 00:03:41,721
‫"في الأسفل خلال 5 دقائق."‬

46
00:03:47,352 --> 00:03:48,436
‫سترحلين الآن؟‬

47
00:03:51,105 --> 00:03:52,815
‫عليّ الاهتمام بأمر عالق.‬

48
00:03:53,441 --> 00:03:54,484
‫آسفة.‬

49
00:03:56,444 --> 00:03:58,363
‫على الأقل ظهرت الآن...‬

50
00:03:58,947 --> 00:03:59,989
‫الحقيقة.‬

51
00:04:01,616 --> 00:04:03,326
‫أنا متأكدة أنهم سيتخطون ذلك قريبًا.‬

52
00:05:02,719 --> 00:05:03,553
‫"كوري".‬

53
00:05:06,139 --> 00:05:07,015
‫حقًا؟‬

54
00:05:30,330 --> 00:05:32,373
‫يبدو أن الخروج من سفينتي كان مؤلمًا.‬

55
00:05:33,333 --> 00:05:35,084
‫كان الخروج أسهل ما في الأمر.‬

56
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
‫ماذا حدث؟‬

57
00:05:37,545 --> 00:05:39,130
‫تدخّلت أختك في الأمر.‬

58
00:05:39,213 --> 00:05:40,548
‫"بلاكفاير" هنا؟‬

59
00:05:41,382 --> 00:05:42,508
‫لا.‬

60
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
‫ولكنّها أرسلت أصدقاءها لقتلنا كلينا.‬

61
00:05:47,221 --> 00:05:49,515
‫رحلتك الميدانية المطوّلة كانت لها عواقب.‬

62
00:05:49,599 --> 00:05:50,600
‫ما معنى ذلك؟‬

63
00:05:51,350 --> 00:05:53,269
‫"بلاكفاير" تجلس الآن على العرش.‬

64
00:05:53,853 --> 00:05:54,979
‫عرشك.‬

65
00:05:57,148 --> 00:05:58,441
‫هذا مستحيل.‬

66
00:05:59,025 --> 00:06:01,319
‫كان عليها تجاوز بلاطي الملكيّ بأكمله.‬

67
00:06:01,944 --> 00:06:03,738
‫ماتوا جميعًا يا ملكتي.‬

68
00:06:03,821 --> 00:06:05,531
‫كما أرادت موتك وموتي.‬

69
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
‫أرسلت فرقة المجرمين الملكية.‬

70
00:06:12,830 --> 00:06:15,750
‫السافلة اللعينة.‬

71
00:06:15,833 --> 00:06:17,210
‫الملكة السافلة اللعينة.‬

72
00:06:17,293 --> 00:06:21,339
‫ستدمّر كلّ ما بنيناه، شيئًا فشيئًا.‬

73
00:06:22,173 --> 00:06:23,466
‫لقد بدأ ذلك.‬

74
00:06:24,175 --> 00:06:26,552
‫كلّ من يعترض سبيلها سيموت.‬

75
00:06:27,220 --> 00:06:29,472
‫أفضل ما يمكنك القيام به هو الهرب.‬

76
00:06:29,972 --> 00:06:31,099
‫ابقي بعيدة المنال.‬

77
00:06:33,184 --> 00:06:34,393
‫خذني إلى سفينتي.‬

78
00:06:34,936 --> 00:06:35,937
‫أتعرفين تلك الأفلام‬

79
00:06:36,020 --> 00:06:38,606
‫حيث يحترق كلّ شيء في حريق هائل؟‬

80
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
‫- احترقت سفينتك.‬
‫- ماذا عن سفينتك؟‬

81
00:06:42,276 --> 00:06:43,778
‫ستتطلّب بعض الإصلاحات، ولكن...‬

82
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
‫ليس أمرًا مستحيلًا.‬

83
00:06:51,661 --> 00:06:55,456
‫هل نحن جنوده الصغار الذين لا يعرفون‬
‫سوى ما يحتاجون إليه من معلومات؟‬

84
00:06:56,165 --> 00:06:58,876
‫لقد تسبّب بقتل فتى.‬
‫من يخفي ذلك بحق السماء؟‬

85
00:06:58,960 --> 00:07:00,253
‫أنت كنت موجودة أيضًا.‬

86
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
‫ماذا؟‬

87
00:07:02,046 --> 00:07:02,964
‫قمت بدورك.‬

88
00:07:03,840 --> 00:07:07,844
‫قمتم جميعًا بأدواركم،‬
‫وقرّرتم جميعًا كتمان السر.‬

89
00:07:09,387 --> 00:07:10,972
‫ظننا أن ذلك أفضل.‬

90
00:07:11,597 --> 00:07:12,890
‫نعم.‬

91
00:07:13,391 --> 00:07:14,892
‫نعم، أعرف أنكم ظننتم ذلك.‬

92
00:07:16,185 --> 00:07:20,523
‫ربّاه، هؤلاء التقنيون الفاشلون‬
‫يجعلون هذه المدينة كالكابوس.‬

93
00:07:20,606 --> 00:07:21,649
‫نعم.‬

94
00:07:22,608 --> 00:07:24,068
‫اسلك شارع "مونتغومري".‬

95
00:07:35,788 --> 00:07:36,831
‫"رايتشل"...‬

96
00:07:39,709 --> 00:07:41,711
‫- "رايتشل"، ماذا يجري؟‬
‫- أسفة يا "دونا".‬

97
00:07:51,637 --> 00:07:52,722
‫تبًا.‬

98
00:07:52,805 --> 00:07:55,057
‫هذا غير منطقي.‬

99
00:07:55,141 --> 00:07:57,351
‫أفهم سبب رحيل كلّ الآخرين.‬

100
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
‫إنهم غاضبون.‬

101
00:07:59,270 --> 00:08:02,732
‫حسنًا، ولكنّهم رحلوا.‬

102
00:08:02,815 --> 00:08:05,067
‫منطقيًا، هذا يعني أنّه ليس عليك الرحيل.‬

103
00:08:05,651 --> 00:08:06,694
‫اقترفت أخطاء يا "غار".‬

104
00:08:07,361 --> 00:08:08,654
‫نعم، حسنًا.‬

105
00:08:08,738 --> 00:08:13,075
‫وأقررت بذلك واعتذرت عنه. ماذا...‬

106
00:08:13,159 --> 00:08:14,243
‫ماذا يمكنك أن تفعل أكثر؟‬

107
00:08:15,912 --> 00:08:17,330
‫لا يوجد شيء هنا.‬

108
00:08:20,875 --> 00:08:22,043
‫حسنًا، إذًا...‬

109
00:08:22,793 --> 00:08:24,462
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

110
00:08:25,546 --> 00:08:27,590
‫تولّ المسؤولية. هذا المكان يُدار ذاتيًا.‬

111
00:08:27,673 --> 00:08:30,259
‫إن كانت لديك أسئلة،‬
‫توجد تعليمات في الغرفة التقنيّة.‬

112
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
‫نعم، مرحبًا، لديّ سؤال.‬

113
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
‫ماذا عن فاقد الوعي العاري في آخر الرواق؟‬

114
00:08:34,931 --> 00:08:36,515
‫إنه أهمّ مهمة لديك.‬

115
00:08:37,015 --> 00:08:38,142
‫مؤشراته الحيوية ثابتة.‬

116
00:08:38,226 --> 00:08:40,269
‫تفقّده كلّ بضع ساعات، ولكن وضعه غير مقلق.‬

117
00:08:40,352 --> 00:08:42,104
‫الأرجح أنّه سيعيش أكثر منا جميعًا.‬

118
00:08:43,022 --> 00:08:44,690
‫عندما يستيقظ، اتّصل بـ"بروس".‬

119
00:08:45,316 --> 00:08:48,277
‫- "بروس واين"؟‬
‫- لا، "بروس سبرينغستين".‬

120
00:08:48,361 --> 00:08:49,570
‫من؟‬

121
00:08:50,613 --> 00:08:52,323
‫قد يريد "كونر" الاتصال بـ"سوبرمان".‬

122
00:08:52,406 --> 00:08:53,824
‫بوسع "بروس" تحقيق ذلك.‬

123
00:08:55,201 --> 00:08:57,119
‫إذًا فهو و"سوبرمان"...‬

124
00:08:57,703 --> 00:08:58,955
‫اتّصل به، مفهوم؟‬

125
00:09:00,831 --> 00:09:01,916
‫إنه أهمّ مهمة لديك.‬

126
00:09:01,999 --> 00:09:03,042
‫أهمّ مهمة لديّ.‬

127
00:09:03,125 --> 00:09:04,877
‫- كلّ ما عليك فعله.‬
‫- كلّ ما عليّ فعله.‬

128
00:09:06,379 --> 00:09:07,296
‫شكرًا.‬

129
00:09:14,303 --> 00:09:15,429
‫سأعود.‬

130
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫حافظ على إيمانك يا "غار".‬

131
00:09:39,745 --> 00:09:41,372
‫"حافظ على إيمانك يا (غار)."‬

132
00:09:45,793 --> 00:09:48,921
‫مرحبًا! أحسنت يا "كريبتو".‬

133
00:09:51,007 --> 00:09:53,593
‫"اليوم 1"‬

134
00:09:57,054 --> 00:09:59,682
‫سجل "غار". التاريخ النجمي، 21 يونيو.‬

135
00:10:00,308 --> 00:10:03,644
‫عملية إنقاذ الـ"تايتنز". اليوم "ألفا".‬

136
00:10:03,728 --> 00:10:06,480
‫يجب القيام بأعمال كثيرة،‬
‫ولا يوجد أحد غيري لإتمامها.‬

137
00:10:06,981 --> 00:10:08,232
‫لنبدأ إذًا.‬

138
00:10:39,555 --> 00:10:40,973
‫"أكثر لياقة وسعادة وإنتاجًا."‬

139
00:10:42,808 --> 00:10:45,311
‫"الفصل 1. الحقبة الزمنية.‬

140
00:10:45,936 --> 00:10:49,732
‫كان أفضل الأوقات وكان أسوأ الأوقات.‬

141
00:10:49,815 --> 00:10:53,486
‫كان عصر الحكمة وكان عصر الحماقة.‬

142
00:10:53,569 --> 00:10:57,448
‫كان زمن الإيمان وكان زمن الشك."‬

143
00:10:59,075 --> 00:11:01,535
‫"اليوم 2"‬

144
00:11:04,121 --> 00:11:05,247
‫سجل "غار".‬

145
00:11:06,165 --> 00:11:08,459
‫التاريخ النجمي، 22 يونيو.‬

146
00:11:10,836 --> 00:11:14,382
‫يوم "بيتا" من عملية إنقاذ الـ"تايتنز".‬

147
00:11:15,466 --> 00:11:16,926
‫يوم "ألفا" سار بشكل جيّد.‬

148
00:11:17,593 --> 00:11:19,595
‫ولكن لا تقدّم من ناحية "كونر".‬

149
00:11:20,429 --> 00:11:23,557
‫ولكن رحلة الـ1000 كيلومتر‬
‫تبدأ بخطوة واحدة.‬

150
00:11:25,726 --> 00:11:27,061
‫1000 كيلومتر.‬

151
00:11:31,065 --> 00:11:32,233
‫لنبدأ.‬

152
00:12:03,431 --> 00:12:06,225
‫"انظر دائمًا‬
‫إلى الناحية الإيجابية في الحياة"‬

153
00:12:06,308 --> 00:12:08,102
‫"...ليلة كئيبة في نوفمبر‬

154
00:12:08,185 --> 00:12:10,938
‫رأيت فيها ما أنجزه عملي الدؤوب.‬

155
00:12:11,689 --> 00:12:14,525
‫بقلق كاد يبلغ العذاب،‬

156
00:12:14,984 --> 00:12:17,820
‫جمعت حولي أدوات الحياة‬

157
00:12:17,903 --> 00:12:19,905
‫التي قد أبعث بها الحياة‬

158
00:12:19,989 --> 00:12:22,241
‫في الشيء الهامد أمامي."‬

159
00:12:24,702 --> 00:12:27,163
‫"اليوم 3"‬

160
00:12:54,940 --> 00:12:58,319
‫"العمل باستمرار من دون لهو‬
‫يجعل (غار) فتى مملًا"‬

161
00:12:58,903 --> 00:13:00,821
‫"حكرة بكرة،‬

162
00:13:01,405 --> 00:13:03,908
‫تسلّق الفأر ساعة الحائط.‬

163
00:13:04,909 --> 00:13:07,661
‫دقّت الساعة الواحدة، فنزل عنها مسرعًا،‬

164
00:13:08,954 --> 00:13:11,081
‫حكرة، بكرة."‬

165
00:13:12,625 --> 00:13:14,960
‫"(وايومنغ)"‬

166
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
‫تبًا للأعمال اللعينة.‬

167
00:13:22,259 --> 00:13:23,844
‫كم هذا رديء.‬

168
00:13:23,928 --> 00:13:26,514
‫"10 منافع لحرق نبات المريمية.‬

169
00:13:26,597 --> 00:13:28,807
‫كيفية البدء وأكثر.‬

170
00:13:29,350 --> 00:13:32,186
‫التنقية، تخفيف الأعراض..."‬

171
00:13:32,895 --> 00:13:34,146
‫تشنج إبهامي.‬

172
00:13:34,230 --> 00:13:35,356
‫تبًا.‬

173
00:13:36,190 --> 00:13:39,485
‫هل يذكرون أيّ شيء‬
‫عن إصلاح صمولة مجرّدة في كوع رائحة؟‬

174
00:13:39,568 --> 00:13:40,778
‫"كما يمكن استخدام التلطيخ‬

175
00:13:40,861 --> 00:13:43,781
‫لإزالة الطاقة السلبية من شيء أو من شخص."‬

176
00:13:43,864 --> 00:13:44,907
‫هذا مفيد.‬

177
00:13:46,450 --> 00:13:47,701
‫لنعد إلى متجر "هوم ديبو".‬

178
00:13:47,785 --> 00:13:50,120
‫أرجوك، ربّاه، لا.‬
‫لا أستطيع العودة إلى هناك.‬

179
00:13:50,204 --> 00:13:52,706
‫هذا المنزل المهمل بحاجة إلى من يصلحه.‬

180
00:13:52,790 --> 00:13:56,126
‫أو يمكننا أن نغادر هذا المكان.‬

181
00:13:57,419 --> 00:13:59,755
‫إنه بلد كبير. وثمن الوقود منخفض.‬

182
00:13:59,838 --> 00:14:01,632
‫نحتاج إلى الاستمتاع بوقتنا فحسب.‬

183
00:14:02,341 --> 00:14:05,386
‫- إنني غارق في غائط الجرذان.‬
‫- هيّا.‬

184
00:14:05,469 --> 00:14:06,637
‫نحتاج إلى فوز.‬

185
00:14:07,304 --> 00:14:08,430
‫حسنًا.‬

186
00:14:08,514 --> 00:14:10,766
‫ابحثي عبر "غوغل"‬
‫عن "المتعة في أقاصي (وايومنغ)."‬

187
00:14:10,849 --> 00:14:12,351
‫- حسنًا، سأبحث.‬
‫- افعلي ذلك.‬

188
00:14:12,434 --> 00:14:14,270
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- لا يسعني الانتظار.‬

189
00:14:14,353 --> 00:14:15,896
‫أتعلم؟ استحم يا راعي البقر.‬

190
00:14:15,980 --> 00:14:18,023
‫أعرف بالضبط إلى أين سنذهب.‬

191
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
‫الدش معطّل.‬

192
00:14:19,984 --> 00:14:21,026
‫استخدم خرطوم المياه.‬

193
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‫نعم.‬

194
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
‫"اليوم 4"‬

195
00:14:24,989 --> 00:14:26,323
‫سجل "غار".‬

196
00:14:26,407 --> 00:14:27,616
‫التاريخ النجمي...‬

197
00:14:35,875 --> 00:14:37,084
‫هذا فظيع.‬

198
00:14:42,256 --> 00:14:45,342
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. حسنًا.‬

199
00:14:48,053 --> 00:14:48,929
‫حسنًا.‬

200
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
‫أنت...‬

201
00:14:51,974 --> 00:14:53,183
‫أنت مستيقظ.‬

202
00:15:02,109 --> 00:15:04,820
‫المكان بأكمله لنا...‬

203
00:15:04,904 --> 00:15:06,113
‫وحدنا.‬

204
00:15:07,197 --> 00:15:08,991
‫حتى عودة الآخرين.‬

205
00:15:10,576 --> 00:15:12,786
‫ويُفترض أن يكون ذلك قريبًا.‬

206
00:15:12,870 --> 00:15:14,371
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

207
00:15:15,581 --> 00:15:17,291
‫مهلًا، ألا تتذكر أيّ شيء؟‬

208
00:15:17,374 --> 00:15:19,084
‫مجرّد تفاصيل متفرّقة.‬

209
00:15:19,919 --> 00:15:22,087
‫أتذكّر أنني شعرت بغثيان شديد.‬

210
00:15:22,880 --> 00:15:24,214
‫وسمعت الكثير من الأصوات.‬

211
00:15:24,298 --> 00:15:27,009
‫ثم شعرت كأنني أحترق، ثم...‬

212
00:15:28,052 --> 00:15:29,678
‫- هل "إيف" هنا؟‬
‫- كانت هنا.‬

213
00:15:30,638 --> 00:15:32,514
‫ساعدتك لكي تتحسن حالتك.‬

214
00:15:33,682 --> 00:15:36,810
‫هي و"كوري" و"رايتشل".‬

215
00:15:36,894 --> 00:15:38,312
‫ما هذا المكان؟‬

216
00:15:42,483 --> 00:15:43,901
‫برج الـ"تايتنز".‬

217
00:15:47,321 --> 00:15:51,659
‫نعم، أظن أن ذلك قد يبدو غريبًا بعض الشيء‬
‫من دون معرفة السياق.‬

218
00:15:52,326 --> 00:15:53,285
‫حسنًا.‬

219
00:15:53,786 --> 00:15:56,789
‫الـ"تايتنز" مجموعة من الأشخاص،‬

220
00:15:57,373 --> 00:15:58,707
‫مثلك، جوهريًا.‬

221
00:15:58,791 --> 00:15:59,792
‫أبطال.‬

222
00:16:00,668 --> 00:16:02,670
‫أعني أنك ابن "سوبرمان"، صحيح؟‬

223
00:16:02,753 --> 00:16:03,879
‫و"لكس لوثور".‬

224
00:16:04,546 --> 00:16:07,424
‫نعم، لا أحد مثالي.‬

225
00:16:08,133 --> 00:16:10,177
‫أنت أنقذت صديقنا، "جيسون تود".‬

226
00:16:10,260 --> 00:16:13,555
‫كان يسقط من مبنى وأنت أمسكت به.‬

227
00:16:14,139 --> 00:16:15,307
‫ثم تعرضت لإطلاق نار.‬

228
00:16:15,891 --> 00:16:17,101
‫ولكن بعد ذلك‬

229
00:16:17,935 --> 00:16:19,228
‫أنقذك الـ"تايتنز".‬

230
00:16:19,937 --> 00:16:21,814
‫وأحضروك إلى هنا.‬

231
00:16:21,897 --> 00:16:23,065
‫هذا ما نفعله.‬

232
00:16:23,148 --> 00:16:25,859
‫لدينا جميعًا قوى وقدرات مميّزة.‬

233
00:16:26,986 --> 00:16:28,278
‫نختار مساعدة الناس.‬

234
00:16:28,988 --> 00:16:31,615
‫قالت "إيف" إنه لا بأس...‬
‫في أن أساعد الناس.‬

235
00:16:32,199 --> 00:16:33,367
‫أتذكّر ذلك.‬

236
00:16:36,120 --> 00:16:38,998
‫المهمّ هو أنك استيقظت الآن،‬

237
00:16:39,081 --> 00:16:43,502
‫وهو أمر جيّد،‬
‫لأنني كنت على وشك فقدان صوابي.‬

238
00:16:46,088 --> 00:16:48,924
‫امنحني دقيقة. عليّ الاتصال بشخص ما.‬

239
00:16:49,008 --> 00:16:49,842
‫طبعًا.‬

240
00:16:49,925 --> 00:16:50,926
‫"اتّصل بـ(بروس) حين يستيقظ الرجل العاري!"‬

241
00:16:51,010 --> 00:16:52,511
‫بدء الاتصال.‬

242
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
‫"دردشة الفيديو في الانتظار - (بروس واين)"‬

243
00:16:57,016 --> 00:16:58,559
‫انتهاء الاتصال.‬

244
00:17:22,958 --> 00:17:24,084
‫هل تريد أيّ شيء؟‬

245
00:17:24,585 --> 00:17:28,130
‫"رانش كورن ناتس" و"يوهو" إن كان لديهم.‬

246
00:17:28,630 --> 00:17:29,798
‫هذا مقزّز للغاية.‬

247
00:17:30,299 --> 00:17:33,260
‫نعم، هذا رأيك الشخصي فحسب يا سيدتي.‬

248
00:17:33,343 --> 00:17:35,012
‫إنك تفرط في مشاهدة التلفزيون.‬

249
00:17:55,074 --> 00:17:56,867
‫هذه قاعة التدريب.‬

250
00:17:56,950 --> 00:17:59,286
‫لدينا أثقال وأسلحة ومعدّات.‬

251
00:17:59,369 --> 00:18:01,663
‫باختصار، لدينا كلّ ما تحتاج إليه.‬

252
00:18:02,372 --> 00:18:04,458
‫أشعر أحيانًا‬
‫كأنّني لا أغادر هذه القاعة أبدًا.‬

253
00:18:05,709 --> 00:18:07,086
‫وأين الجميع؟‬

254
00:18:07,169 --> 00:18:08,545
‫أعني الـ"تايتنز".‬

255
00:18:10,923 --> 00:18:12,841
‫أظن أنّه يمكن القول إننا في عطلة.‬

256
00:18:13,801 --> 00:18:16,095
‫كان لدى كلّ الآخرين أعمال يجب القيام بها.‬

257
00:18:16,178 --> 00:18:17,179
‫هل سيعودون؟‬

258
00:18:18,972 --> 00:18:21,225
‫أظن أنّهم حين يدركون‬

259
00:18:21,308 --> 00:18:24,019
‫أهمية ما نفعله جميعًا...‬

260
00:18:30,275 --> 00:18:31,276
‫سيعودون.‬

261
00:18:33,737 --> 00:18:34,822
‫إنه الكيس الثقيل.‬

262
00:18:37,032 --> 00:18:38,283
‫جرّب ذلك.‬

263
00:18:51,296 --> 00:18:52,381
‫آسف.‬

264
00:18:53,132 --> 00:18:53,966
‫لا بأس.‬

265
00:18:55,843 --> 00:18:57,052
‫سنخبر "ديك" أنني فعلت ذلك.‬

266
00:19:23,203 --> 00:19:24,621
‫"درموت"، تابع تعاملك مع فسخ علاقتك.‬

267
00:19:24,705 --> 00:19:27,374
‫أنا متأكد أن "كايتي" تسمع الرسالة بوضوح.‬

268
00:19:27,457 --> 00:19:29,585
‫والآن، سيعتلي منصتنا ضيفان جديدان.‬

269
00:19:29,668 --> 00:19:32,963
‫لنصفّق جميعًا لـ"فرانك" و"شاون"!‬

270
00:19:33,046 --> 00:19:35,465
‫هيّا! حسنًا.‬

271
00:19:45,100 --> 00:19:47,728
‫"اسمعي يا عزيزتي‬

272
00:19:47,811 --> 00:19:49,688
‫لا الجبال العالية‬

273
00:19:49,771 --> 00:19:51,607
‫ولا انخفاض الأودية‬

274
00:19:51,690 --> 00:19:55,527
‫ولا عرض الأنهر يا عزيزتي‬

275
00:19:55,611 --> 00:19:59,740
‫إن احتجت إلي نادني أينما تكون‬

276
00:19:59,823 --> 00:20:03,035
‫- مهما كنت بعيدًا‬
‫- لا تهتمي يا عزيزتي‬

277
00:20:03,118 --> 00:20:07,122
‫ناد اسمي فحسب وسأحضر على عجل‬

278
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
‫لا عليك أن تقلق‬

279
00:20:08,790 --> 00:20:13,170
‫لأن لا الجبال العالية‬

280
00:20:13,253 --> 00:20:17,090
‫ولا انخفاض الأودية‬

281
00:20:17,174 --> 00:20:20,802
‫ولا عرض الأنهر‬

282
00:20:20,886 --> 00:20:23,805
‫ستمنعني من الوصول إليك‬

283
00:20:23,889 --> 00:20:27,351
‫تذكّري يوم أعتقتك‬

284
00:20:27,434 --> 00:20:31,271
‫قلت إنه يمكنك دائمًا‬
‫الاعتماد علي يا عزيزتي‬

285
00:20:31,355 --> 00:20:34,399
‫منذ ذلك اليوم، أقسمت‬

286
00:20:34,483 --> 00:20:38,237
‫إنني سأكون هناك بطريقة ما‬

287
00:20:38,320 --> 00:20:43,158
‫لأنك تعرفين أنه لا الجبال العالية‬

288
00:20:43,242 --> 00:20:46,912
‫ولا انخفاض الأودية‬

289
00:20:46,995 --> 00:20:50,624
‫ولا عرض الأنهر‬

290
00:20:50,707 --> 00:20:54,044
‫ستمنعني من الوصول إليك"‬

291
00:21:09,476 --> 00:21:11,186
‫لنكمل هذا في الشاحنة.‬

292
00:21:11,270 --> 00:21:12,479
‫ماذا، كأيام المدرسة الثانوية؟‬

293
00:21:12,562 --> 00:21:14,523
‫لن يكون ذلك كأيام المدرسة الثانوية.‬

294
00:21:14,606 --> 00:21:16,984
‫يا لكما من عاشقين ظريفين.‬

295
00:21:18,944 --> 00:21:19,987
‫عفوًا؟‬

296
00:21:21,488 --> 00:21:22,948
‫لا تعرفان من أكون.‬

297
00:21:23,991 --> 00:21:25,117
‫أنا أعرفكما.‬

298
00:21:27,202 --> 00:21:29,371
‫تظنان أن بوسعكما العودة إلى هنا،‬

299
00:21:29,913 --> 00:21:31,331
‫واستخدام أسماء مضحكة‬

300
00:21:31,415 --> 00:21:34,626
‫ونحن الريفيون الأغبياء سننسى كلّ شيء؟‬

301
00:21:37,671 --> 00:21:39,339
‫أنا أخت "إيليس".‬

302
00:21:41,800 --> 00:21:44,136
‫ذلك الفتى الذي تسبّبتما بقتله.‬

303
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
‫لا.‬

304
00:21:46,346 --> 00:21:47,472
‫سيدتي...‬

305
00:21:48,765 --> 00:21:50,684
‫يؤسفنا بشدّة ما حدث لـ"إيليس"...‬

306
00:21:50,767 --> 00:21:53,562
‫لا يحقّ لكما أن تذكرا اسم أخي.‬

307
00:21:55,272 --> 00:21:57,190
‫أتعلمان أننا ما زلنا نحاول إيجاد المال‬

308
00:21:57,274 --> 00:21:59,151
‫لشراء حجر الضريح؟‬

309
00:21:59,234 --> 00:22:01,945
‫وأين كنتما بحق السماء؟‬

310
00:22:02,529 --> 00:22:04,781
‫- تغنّيان بملء شدقيكما.‬
‫- دعينا وشأننا.‬

311
00:22:06,074 --> 00:22:07,117
‫لا ندين لك بأي شيء.‬

312
00:22:07,200 --> 00:22:08,577
‫- "هانك"، لا...‬
‫- لا.‬

313
00:22:08,660 --> 00:22:12,122
‫حبيبها المدمن دفعه إلى الإدمان أصلًا.‬

314
00:22:12,205 --> 00:22:14,416
‫أين كنت حين تناول "إيليس" جرعة زائدة‬
‫وكاد يموت؟‬

315
00:22:14,499 --> 00:22:17,711
‫هذا صحيح. كنت محتجزة بتهمة حيازة المخدرات.‬

316
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
‫نحن اعتنينا بـ"إيليس" ليتعافى من إدمانه،‬
‫ولست أنت.‬

317
00:22:20,464 --> 00:22:23,342
‫نعم، وتسبّبتما بقتله أيضًا.‬
‫افتخرا بنفسيكما.‬

318
00:22:23,425 --> 00:22:24,426
‫محاولة بارعة.‬

319
00:22:26,219 --> 00:22:27,554
‫اغربي عن وجهنا.‬

320
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
‫لا، لن يحدث ذلك.‬

321
00:22:30,015 --> 00:22:32,601
‫لأنني أخطّط لجعل حياتكما جحيمًا.‬

322
00:22:33,852 --> 00:22:36,730
‫قد تكونان قادرين‬
‫على قتل واحد آخر منا، ولكن...‬

323
00:22:38,190 --> 00:22:40,150
‫ربما سننال منكما قبل ذلك.‬

324
00:22:41,902 --> 00:22:44,321
‫ما الذي كنتما تحبّان قوله لـ"إيليس"؟‬

325
00:22:44,404 --> 00:22:45,489
‫نعم.‬

326
00:22:46,865 --> 00:22:50,035
‫"كلّ يوم على حدة."‬

327
00:23:00,087 --> 00:23:01,004
‫اسمع.‬

328
00:23:02,089 --> 00:23:03,173
‫لا تصغ إليها.‬

329
00:23:03,799 --> 00:23:06,009
‫انظر إليّ. لا تصغ إليها.‬

330
00:23:06,093 --> 00:23:06,968
‫لا.‬

331
00:23:08,345 --> 00:23:09,471
‫لنركب السيارة.‬

332
00:23:13,558 --> 00:23:14,601
‫لا.‬

333
00:23:15,143 --> 00:23:16,019
‫لا!‬

334
00:23:16,728 --> 00:23:18,605
‫لقد مت يا صاح.‬

335
00:23:18,688 --> 00:23:20,941
‫متنا كلانا يا صاح!‬

336
00:23:22,025 --> 00:23:23,026
‫انتهت اللعبة.‬

337
00:23:23,610 --> 00:23:24,569
‫لم تنته بعد.‬

338
00:23:40,127 --> 00:23:41,628
‫- لا!‬
‫- أنت تفوز!‬

339
00:23:43,213 --> 00:23:44,214
‫هذا...‬

340
00:23:44,297 --> 00:23:45,507
‫هذا...‬

341
00:23:46,174 --> 00:23:47,843
‫هذا مستحيل. أنا...‬

342
00:23:49,553 --> 00:23:51,138
‫لم أهزم ذلك الرئيس من قبل.‬

343
00:23:51,221 --> 00:23:53,181
‫مهلًا، لا... لا أحد هزمه.‬

344
00:23:55,892 --> 00:23:58,311
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

345
00:23:59,104 --> 00:24:02,107
‫كأنّ شيئًا ما استحوذ عليّ و...‬

346
00:24:02,858 --> 00:24:04,025
‫عرفت كيفية هزمه.‬

347
00:24:07,362 --> 00:24:10,323
‫نعم! هذا مدهش!‬

348
00:24:10,407 --> 00:24:11,658
‫"كونر"...‬

349
00:24:12,993 --> 00:24:14,703
‫ما رأيك بأن تصبح من الـ"تايتنز"؟‬

350
00:24:16,121 --> 00:24:17,789
‫لا أظن أنني أستطيع يا "غار".‬

351
00:24:18,373 --> 00:24:22,419
‫أعني أنكم أبطال حقيقيون، وأنا لست كذلك.‬

352
00:24:22,502 --> 00:24:23,545
‫بلى،‬

353
00:24:24,129 --> 00:24:25,130
‫أنت كذلك.‬

354
00:24:26,673 --> 00:24:30,343
‫الرجل الذي صنعني ليس شخصًا لطيفًا.‬

355
00:24:31,136 --> 00:24:32,345
‫لديّ...‬

356
00:24:34,472 --> 00:24:35,599
‫جانب آخر.‬

357
00:24:37,309 --> 00:24:38,560
‫أفهم ما تعنيه.‬

358
00:24:41,688 --> 00:24:42,772
‫ولكن يا رجل،‬

359
00:24:44,357 --> 00:24:45,859
‫الجميع لديهم ذلك.‬

360
00:24:51,448 --> 00:24:52,532
‫لنبدأ مجددًا.‬

361
00:24:53,158 --> 00:24:54,451
‫دعني أرى كيف نتجنب الموت.‬

362
00:24:59,998 --> 00:25:02,500
‫"(كاين) - (نيفادا)"‬

363
00:25:17,682 --> 00:25:18,767
‫مرحبًا.‬

364
00:25:19,726 --> 00:25:20,560
‫مرحبًا.‬

365
00:25:21,061 --> 00:25:22,604
‫اسمي "ديك غرايسون".‬

366
00:25:25,649 --> 00:25:27,484
‫كنت أرجو أن نتحدّث.‬

367
00:25:33,073 --> 00:25:34,074
‫أرجوك؟‬

368
00:25:46,920 --> 00:25:47,921
‫أنا لا...‬

369
00:25:48,713 --> 00:25:49,839
‫أفهم...‬

370
00:25:50,507 --> 00:25:52,676
‫مجيئك إلى هنا الآن.‬

371
00:25:54,678 --> 00:25:56,054
‫أتيت للقول إنني آسف.‬

372
00:25:58,431 --> 00:25:59,349
‫"آسف"؟‬

373
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
‫اقترفنا خطأ فظيعًا.‬

374
00:26:03,687 --> 00:26:04,688
‫أنا فعلت ذلك.‬

375
00:26:05,897 --> 00:26:07,357
‫قبل وقت طويل.‬

376
00:26:08,984 --> 00:26:10,986
‫إنه أمر لاحقني منذ ذلك الحين.‬

377
00:26:15,740 --> 00:26:18,451
‫استغللت "جيريكو" للوصول إلى زوجك.‬

378
00:26:20,161 --> 00:26:22,956
‫قتل صديقًا لنا وأردته أن يدفع ثمن جريمته.‬

379
00:26:26,418 --> 00:26:30,964
‫إذًا فقد صادفت ببساطة‬
‫ابن الرجل الذي كنت تطارده؟‬

380
00:26:32,132 --> 00:26:33,091
‫حالفك الحظ.‬

381
00:26:33,800 --> 00:26:35,385
‫لا، لم أصادفه ببساطة.‬

382
00:26:36,052 --> 00:26:37,887
‫جعلته هدفي.‬

383
00:26:38,346 --> 00:26:39,347
‫استغللته.‬

384
00:26:41,016 --> 00:26:43,310
‫وجدته في متجر أسطوانات، و...‬

385
00:26:45,520 --> 00:26:46,354
‫في الواقع...‬

386
00:26:46,938 --> 00:26:48,815
‫أقحمت نفسي بين أفراد عائلة.‬

387
00:26:51,026 --> 00:26:52,319
‫عائلتي.‬

388
00:26:53,403 --> 00:26:54,654
‫نعم، عائلتك.‬

389
00:26:56,406 --> 00:26:57,615
‫وذلك قتله.‬

390
00:27:03,413 --> 00:27:04,539
‫كان يحبّك.‬

391
00:27:06,374 --> 00:27:07,751
‫وكان يحبّ أصدقاءك.‬

392
00:27:12,005 --> 00:27:13,506
‫ألا تزالون معًا جميعًا؟‬

393
00:27:14,424 --> 00:27:16,009
‫انتهى كلّ ذلك الآن.‬

394
00:27:19,262 --> 00:27:20,722
‫أنا إنسانة متسامحة.‬

395
00:27:22,098 --> 00:27:23,808
‫أحبّ اعتبار نفسي كذلك بأية حال.‬

396
00:27:24,392 --> 00:27:25,352
‫ولكن...‬

397
00:27:27,812 --> 00:27:29,814
‫لا أستطيع مسامحتك على ما فعلته.‬

398
00:27:30,982 --> 00:27:34,319
‫اعتذارك ينفعك شخصيًا كما كان إغواؤك لابني.‬

399
00:27:36,321 --> 00:27:39,949
‫أتيت لكي تشعر بالارتياح.‬
‫ليس اليوم يا سيد "غرايسون".‬

400
00:27:41,368 --> 00:27:43,495
‫ليس لديّ سوى الألم لك.‬

401
00:27:50,502 --> 00:27:51,544
‫حسنًا.‬

402
00:27:58,635 --> 00:27:59,844
‫يوجد...‬

403
00:28:02,222 --> 00:28:03,348
‫خيار آخر.‬

404
00:28:05,100 --> 00:28:06,810
‫إن كنت تريد المغفرة...‬

405
00:28:09,729 --> 00:28:10,688
‫عليك المحاولة هناك.‬

406
00:28:12,982 --> 00:28:14,609
‫قد يكون شعورهما مختلفًا.‬

407
00:28:34,921 --> 00:28:35,964
‫انتهى الأمر.‬

408
00:28:41,094 --> 00:28:42,095
‫أنا الفائز.‬

409
00:28:43,138 --> 00:28:46,433
‫أنت أخذت عائلتي منّي إلى الأبد.‬

410
00:28:47,350 --> 00:28:48,852
‫لذلك أخذت منك عائلتك.‬

411
00:28:52,981 --> 00:28:54,691
‫أتيت إلى هنا لطلب المغفرة.‬

412
00:28:55,358 --> 00:28:56,943
‫- للاعتراف.‬
‫- ليس لك.‬

413
00:28:57,736 --> 00:28:58,778
‫أنت قتلته.‬

414
00:28:59,738 --> 00:29:01,740
‫أنت قاتل مأجور.‬

415
00:29:01,823 --> 00:29:04,284
‫تقتل من دون تفكير، وحتى ابنك.‬

416
00:29:05,410 --> 00:29:06,661
‫هذا لا يتعلق بي.‬

417
00:29:09,622 --> 00:29:11,666
‫لم تتقبل ذنبك بعد،‬

418
00:29:11,750 --> 00:29:13,501
‫ولذلك يجب أن تدفع الثمن.‬

419
00:29:15,879 --> 00:29:17,255
‫أحكم عليك...‬

420
00:29:19,215 --> 00:29:21,134
‫بالعيش وحيدًا يا "ديك غرايسون"،‬

421
00:29:22,761 --> 00:29:25,013
‫والمعرفة إلى الأبد‬
‫أن أفراد عائلتك الـ"تايتنز"‬

422
00:29:25,096 --> 00:29:28,099
‫يعيشون في مكان ما من العالم،‬

423
00:29:28,767 --> 00:29:30,351
‫ولكن لا يمكنك أبدًا أن تكون معهم.‬

424
00:29:32,187 --> 00:29:34,481
‫ليس قبل أن تدفع ثمن جريمتك.‬

425
00:29:36,733 --> 00:29:37,984
‫أنت لم تكن تستحقه.‬

426
00:29:39,903 --> 00:29:40,862
‫عفوًا؟‬

427
00:29:40,945 --> 00:29:43,907
‫"جيريكو". لم تستحق ابنًا مثله.‬

428
00:29:43,990 --> 00:29:47,035
‫ولا نحن استحققناه. كان أفضل منا.‬

429
00:29:48,870 --> 00:29:50,371
‫ونحن جميعًا خذلناه.‬

430
00:30:07,222 --> 00:30:09,265
‫- أظن أنّه يجدر بك الرحيل.‬
‫- لا.‬

431
00:30:09,891 --> 00:30:10,934
‫لا.‬

432
00:30:11,017 --> 00:30:11,893
‫مهلًا.‬

433
00:30:11,976 --> 00:30:14,437
‫إنه مرهق. حان وقت الرحيل.‬

434
00:30:14,521 --> 00:30:15,396
‫"غرايسون"!‬

435
00:30:20,610 --> 00:30:23,196
‫أتيت إلى هنا لتسديد دينك،‬

436
00:30:23,905 --> 00:30:25,740
‫ولكن لا توجد مغفرة هنا.‬

437
00:30:28,076 --> 00:30:29,577
‫انتهت حربنا.‬

438
00:30:30,245 --> 00:30:32,789
‫ولكن إن أعدت جمع الـ"تايتنز" مجددًا،‬

439
00:30:34,082 --> 00:30:35,708
‫حتى لعطلة نهاية أسبوع،‬

440
00:30:37,502 --> 00:30:40,004
‫سأقتل كلّ واحد منكم.‬

441
00:30:49,222 --> 00:30:52,141
‫إذًا، اعتبر كلّ هذا،‬

442
00:30:52,725 --> 00:30:56,354
‫"سان فرانسيسكو"، كانغماس تام‬

443
00:30:56,437 --> 00:30:59,482
‫في لعبة فيديو كبيرة ثلاثية الأبعاد‬
‫وتفاعلية ومتعددة اللاعبين.‬

444
00:31:00,066 --> 00:31:01,818
‫- وأنت اللاعب رقم 1.‬
‫- حسنًا.‬

445
00:31:03,069 --> 00:31:04,445
‫مهمتك التأكد‬

446
00:31:04,529 --> 00:31:06,823
‫من سلامة الجميع وعدم إصابة أحد بأذى.‬

447
00:31:07,490 --> 00:31:08,867
‫أهذا ما يفعله الـ"تايتنز"؟‬

448
00:31:09,450 --> 00:31:11,870
‫ليس نحن، بل الـ"تايتنز" القدامى.‬

449
00:31:11,953 --> 00:31:14,789
‫كان "ديك" يبقينا محتجزين في البرج‬
‫معظم الوقت.‬

450
00:31:15,290 --> 00:31:19,627
‫أنا و"جيسون" و"رايتشل" كنا نتحدّث‬
‫عن رغبتنا في اختبار الحياة الحقيقية أكثر.‬

451
00:31:19,711 --> 00:31:23,172
‫وعند اجتماع الفريق مجددًا،‬
‫أظن أننا سنحظى بذلك.‬

452
00:31:24,048 --> 00:31:25,383
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬

453
00:31:25,466 --> 00:31:28,928
‫ولكن عندما يعرف أعضاء الفريق أنك استيقظت‬
‫ويرون ما بوسعك فعله،‬

454
00:31:29,512 --> 00:31:30,430
‫سيعودون بسرعة.‬

455
00:31:30,513 --> 00:31:31,514
‫إذًا يا "غار"،‬

456
00:31:32,473 --> 00:31:33,558
‫ما الذي بوسعك فعله؟‬

457
00:31:34,851 --> 00:31:37,103
‫- ليس أمرًا ذا أهمية.‬
‫- هيّا.‬

458
00:31:37,186 --> 00:31:40,732
‫- أيمكنك أن تريني؟‬
‫- ليس وقتًا مناسبًا.‬

459
00:31:41,316 --> 00:31:42,483
‫أيمكنك إخباري؟‬

460
00:31:43,151 --> 00:31:45,153
‫نعم، إنه...‬

461
00:31:45,236 --> 00:31:46,529
‫إنه أمر غريب نوعًا ما.‬

462
00:31:46,613 --> 00:31:49,616
‫ولكن... بوسعي أن أتحوّل إلى نمر.‬

463
00:31:51,326 --> 00:31:52,744
‫غير معقول!‬

464
00:31:53,536 --> 00:31:54,454
‫نعم.‬

465
00:31:56,789 --> 00:31:57,874
‫ما هو النمر؟‬

466
00:32:12,472 --> 00:32:13,473
‫هذا رائع.‬

467
00:32:14,557 --> 00:32:17,685
‫يوجد أكثر من ذلك، ولكنّني سأريك لاحقًا.‬

468
00:32:18,645 --> 00:32:20,855
‫لا! النجدة!‬

469
00:32:20,939 --> 00:32:22,565
‫النجدة! إنهم يؤذونني!‬

470
00:32:23,775 --> 00:32:25,652
‫لنبدأ! حان وقت الأبطال!‬

471
00:32:29,781 --> 00:32:30,865
‫"كونر"، لا!‬

472
00:32:48,216 --> 00:32:49,342
‫انخفض!‬

473
00:32:49,425 --> 00:32:51,469
‫- الآن!‬
‫- إنه الإنذار الأخير.‬

474
00:32:51,552 --> 00:32:52,512
‫توقف.‬

475
00:32:59,644 --> 00:33:00,603
‫اركع أرضًا.‬

476
00:33:01,187 --> 00:33:02,021
‫اصمت!‬

477
00:33:59,328 --> 00:34:01,080
‫كما أنك لم تأكل الـ"كورن ناتس".‬

478
00:34:02,749 --> 00:34:04,125
‫فقدت شهيّتي.‬

479
00:34:04,876 --> 00:34:05,877
‫هل تسمح؟‬

480
00:34:12,925 --> 00:34:15,344
‫أختك، "بلاكفاير"...‬

481
00:34:15,428 --> 00:34:16,262
‫نعم؟‬

482
00:34:17,429 --> 00:34:21,851
‫أعرف أنك غاضبة، وأنا غاضب أيضًا، ولكن...‬

483
00:34:23,018 --> 00:34:24,520
‫أعرف أنك ما زلت تحبّينها.‬

484
00:34:25,188 --> 00:34:26,773
‫أنت لا تعرفها كما أعرفها.‬

485
00:34:27,690 --> 00:34:29,525
‫كانت تحاول دومًا الارتقاء في المجتمع.‬

486
00:34:31,402 --> 00:34:33,237
‫كانت تعاملني بلطف دائمًا.‬

487
00:34:33,737 --> 00:34:37,158
‫أرادت أن تخصيك بعد أن مارسنا الجنس.‬

488
00:34:37,241 --> 00:34:38,701
‫يجب احترام القواعد.‬

489
00:34:38,784 --> 00:34:41,913
‫أنت أيضًا لم تكوني لطيفة دائمًا.‬

490
00:34:41,996 --> 00:34:43,331
‫ذلك...‬

491
00:34:43,998 --> 00:34:47,043
‫ذلك النخب الذي رفعته في حفل زفاف قريبكما؟‬

492
00:34:47,710 --> 00:34:48,753
‫عن شعرها؟‬

493
00:34:52,882 --> 00:34:54,382
‫لقد كنت قاسية عليها فعلًا.‬

494
00:34:55,635 --> 00:34:57,512
‫كانت تعيش دائمًا في ظلّي.‬

495
00:34:57,595 --> 00:34:59,972
‫كانت واهنة جدًا للّعب في مباريات الزجاج.‬

496
00:35:01,224 --> 00:35:03,476
‫وكانت أضعف من أن تشارك في سباق "القمرين".‬

497
00:35:03,559 --> 00:35:05,686
‫أظن أنها شاركت في سباق "القمرين"‬
‫مرة واحدة.‬

498
00:35:05,770 --> 00:35:08,147
‫قصّرنا السباق لها. لم تعرف ذلك قط.‬

499
00:35:09,524 --> 00:35:11,818
‫لولاي، لما كان لديها أيّ أصدقاء.‬

500
00:35:12,318 --> 00:35:13,361
‫ماذا عن "ليكسي"؟‬

501
00:35:13,444 --> 00:35:15,488
‫كانت "ليكسي" معالجة النطق لها.‬

502
00:35:15,571 --> 00:35:20,159
‫بيت القصيد هو أنكما ساعدتما بعضكما‬
‫لتخطّي مواقف صعبة سابقًا.‬

503
00:35:20,868 --> 00:35:25,498
‫ربما توجد طريقة لكي تفعلا ذلك مجددًا.‬

504
00:35:27,708 --> 00:35:28,751
‫ملكتان شريكتان؟‬

505
00:35:30,336 --> 00:35:32,588
‫التصالح مع أختي...‬

506
00:35:34,340 --> 00:35:36,676
‫أو العودة وبدء ثورة.‬

507
00:35:38,219 --> 00:35:39,345
‫إنه خيار صعب.‬

508
00:35:40,179 --> 00:35:41,180
‫حسنًا...‬

509
00:35:42,056 --> 00:35:43,724
‫أنا عاشق، ولست مقاتلًا.‬

510
00:35:47,854 --> 00:35:49,188
‫أنا مقاتلة.‬

511
00:36:12,295 --> 00:36:13,296
‫إلى أين سنذهب؟‬

512
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
‫لن نذهب إلى أيّ مكان.‬

513
00:36:19,427 --> 00:36:20,678
‫ألم تنم جيّدًا؟‬

514
00:36:21,387 --> 00:36:22,388
‫لم أنم إطلاقًا.‬

515
00:36:30,646 --> 00:36:32,356
‫أتريد التحدّث عن ذلك؟‬

516
00:36:32,440 --> 00:36:34,192
‫لم أكن أريد العودة إلى هنا.‬

517
00:36:37,236 --> 00:36:38,362
‫أيّ مكان غير هذا.‬

518
00:36:40,531 --> 00:36:42,450
‫أردت استئناف ما كنا نفعله.‬

519
00:36:43,910 --> 00:36:45,912
‫قبل "دكتور لايت" و"إيليس".‬

520
00:36:47,038 --> 00:36:49,373
‫كانت الأمور ناجحة قبل ذلك.‬
‫كنا نحقّق تقدّمًا.‬

521
00:36:49,457 --> 00:36:50,958
‫نعم، إلى أن لم نعد كذلك.‬

522
00:36:51,042 --> 00:36:52,335
‫هل تريد اختيار مكان آخر؟‬

523
00:36:52,418 --> 00:36:55,213
‫أحضر خريطة وبعض الأسهم. سأذهب حيثما تريد.‬

524
00:36:55,296 --> 00:36:57,381
‫- لا أهمية لذلك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

525
00:36:57,465 --> 00:36:59,050
‫تجربة مكان جديد.‬

526
00:37:00,092 --> 00:37:03,221
‫المشكلة ليست في المكان الذي نقصده،‬
‫بل تكمن فينا.‬

527
00:37:04,096 --> 00:37:06,390
‫كنت تصغي إلى أخت "إيليس".‬

528
00:37:06,474 --> 00:37:07,475
‫إنها على حق.‬

529
00:37:08,392 --> 00:37:11,187
‫كلّ ما نفعله‬
‫هو التسبّب بالألم أينما ذهبنا.‬

530
00:37:13,940 --> 00:37:18,444
‫بحق السماء، لقد تقابلنا في جلسات استشارية‬
‫للتعامل مع الحزن يا "داون".‬

531
00:37:19,612 --> 00:37:21,948
‫الخسارة تحدّد هويّتنا عمليًا.‬

532
00:37:22,573 --> 00:37:23,866
‫لا أصدّق ذلك.‬

533
00:37:24,408 --> 00:37:25,993
‫ولا أظن أنك تصدّقه أيضًا.‬

534
00:37:26,077 --> 00:37:27,495
‫عندما نكون معًا...‬

535
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
‫نوسع الناس ضربًا‬

536
00:37:31,040 --> 00:37:34,168
‫ونتظاهر بأن ذلك لصالح البشرية،‬

537
00:37:34,252 --> 00:37:40,549
‫في حين أن كلّ ما نفعله في الواقع‬
‫هو الإبقاء على دورة الألم.‬

538
00:37:40,633 --> 00:37:42,093
‫أهذا ما نحن عليه بالنسبة إليك؟‬

539
00:37:42,593 --> 00:37:45,304
‫رد فعل منحرف ومضطرب تجاه الألم؟‬

540
00:37:48,266 --> 00:37:49,809
‫ربما يجدر بنا الانفصال.‬

541
00:37:52,853 --> 00:37:53,896
‫ماذا؟‬

542
00:37:55,523 --> 00:38:01,070
‫لكي نرى إن كان العالم أقلّ اضطرابًا‬
‫من دون "هانك" و"داون".‬

543
00:38:05,241 --> 00:38:06,867
‫إن أردت الرحيل، فارحل.‬

544
00:38:55,750 --> 00:38:56,584
‫إذًا؟‬

545
00:39:10,097 --> 00:39:11,098
‫هذا سيئ جدًا.‬

546
00:39:12,516 --> 00:39:13,517
‫رأيت ما هو أسوأ.‬

547
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
‫عدم قدرتك إطلاقًا على المغفرة.‬

548
00:39:19,940 --> 00:39:22,026
‫دعينا ننهي هذه اللعبة يا "بلاكفاير".‬

549
00:39:22,735 --> 00:39:23,944
‫متى علمت؟‬

550
00:39:24,737 --> 00:39:27,490
‫لم يكن "فاداي" في حفل الزفاف‬
‫عندما سخرت من شعرك.‬

551
00:39:29,450 --> 00:39:30,868
‫"فاداي"، إن كان بوسعك سماعي...‬

552
00:39:33,537 --> 00:39:36,332
‫إن كان لا يزال أيّ جزء منك حيّ‬
‫في ذلك الجسد...‬

553
00:39:39,043 --> 00:39:40,544
‫أنا بغاية الأسف.‬

554
00:39:42,671 --> 00:39:43,798
‫أرجوك...‬

555
00:39:45,424 --> 00:39:46,592
‫أسرعي.‬

556
00:39:52,765 --> 00:39:53,808
‫افعلي ذلك.‬

557
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
‫كان أقوى ممّا توقّعت.‬

558
00:40:12,827 --> 00:40:15,454
‫ماذا تريدين يا "بلاكفاير"؟‬

559
00:40:15,538 --> 00:40:17,123
‫يمكننا أن نحكم معًا.‬

560
00:40:18,165 --> 00:40:19,875
‫لطالما كان هذا حلمي.‬

561
00:40:20,751 --> 00:40:22,962
‫هل سألت والدنا ووالدتنا؟‬

562
00:40:23,045 --> 00:40:24,338
‫بالطبع لا.‬

563
00:40:27,049 --> 00:40:29,969
‫كانا دائمًا إلى جانبك، صحيح؟‬

564
00:40:30,052 --> 00:40:31,470
‫لم يمرّ يوم واحد‬

565
00:40:31,554 --> 00:40:34,265
‫من دون أن أفكّر‬
‫في أنهما سيكونان أكثر سعادة...‬

566
00:40:35,349 --> 00:40:36,934
‫لو أنني رحلت.‬

567
00:40:37,601 --> 00:40:38,811
‫أنت قتلتهما.‬

568
00:40:38,894 --> 00:40:41,230
‫لديّ عائلتي الخاصة الآن.‬

569
00:40:42,022 --> 00:40:43,524
‫عائلة تحبّني.‬

570
00:40:44,024 --> 00:40:46,193
‫وحدي.‬

571
00:40:47,528 --> 00:40:48,988
‫أنا قادمة للنيل منك.‬

572
00:40:50,739 --> 00:40:51,740
‫جيّد.‬

573
00:40:54,910 --> 00:40:55,911
‫إلى اللقاء.‬

574
00:41:05,838 --> 00:41:06,881
‫تبًا!‬

575
00:41:18,601 --> 00:41:20,644
‫"مطار (سايجبرش) الدولي"‬

576
00:41:22,938 --> 00:41:24,857
‫رحلة سعيدة يا سيدي"؟ من هنا.‬

577
00:41:27,902 --> 00:41:28,903
‫هل لديك حجز؟‬

578
00:41:28,986 --> 00:41:30,738
‫لا، ليس بعد.‬

579
00:41:32,072 --> 00:41:33,365
‫إلى أين تريد الذهاب اليوم؟‬

580
00:41:35,159 --> 00:41:36,619
‫- سيدي؟‬
‫- لا أدري.‬

581
00:41:38,954 --> 00:41:40,915
‫إلى مكان بعيد جدًا عن الناس.‬

582
00:41:41,957 --> 00:41:43,250
‫عليك أن تكون أكثر تحديدًا.‬

583
00:41:43,918 --> 00:41:45,377
‫أبعد مكان يمكن الذهاب إليه.‬

584
00:41:46,921 --> 00:41:48,923
‫"اليابان"، "فرنسا"...‬

585
00:41:49,006 --> 00:41:50,716
‫عدد السكان منخفض في "غرينلاند".‬

586
00:41:54,053 --> 00:41:55,471
‫سيتطلب ذلك يومًا ولكن يمكنك الذهاب.‬

587
00:41:55,554 --> 00:41:57,181
‫تبدو فكرة جيدة. سأذهب إلى هناك.‬

588
00:41:58,098 --> 00:41:59,850
‫- بمفردك؟‬
‫- بمفردي. تذكرة بلا عودة.‬

589
00:42:01,560 --> 00:42:03,604
‫- هل لديك حقائب؟‬
‫- لا حقائب.‬

590
00:42:07,816 --> 00:42:09,068
‫جواز السفر وبطاقة ائتمان.‬

591
00:42:26,835 --> 00:42:28,087
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك؟‬

592
00:42:29,505 --> 00:42:30,881
‫"دايت كوك".‬

593
00:42:32,091 --> 00:42:33,133
‫ثلج.‬

594
00:42:55,906 --> 00:42:59,618
‫أين يمكن إيجاد بعض المخدرات الجيدة‬
‫في هذه الأرجاء؟‬

595
00:43:01,287 --> 00:43:04,999
‫...في وقت سابق اليون‬
‫مما قال الشهود إنه اعتداء وحشي‬

596
00:43:05,082 --> 00:43:08,544
‫نفّذه رجل واحد على ما يبدو،‬
‫ولا يزال مجهول الهوية،‬

597
00:43:08,627 --> 00:43:10,004
‫ومجهول المكان.‬

598
00:43:10,087 --> 00:43:11,797
‫"(غار)"‬

599
00:43:20,598 --> 00:43:21,473
‫هنا "ديك غرايسون".‬

600
00:43:21,557 --> 00:43:24,059
‫لا يمكنني الرد على اتصالكم الآن.‬
‫اتركوا رسالة.‬

601
00:43:27,354 --> 00:43:31,150
‫هذا آخر نداء لصعود ركاب‬
‫الرحلة 805 إلى "غرينلاند".‬

602
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
‫آخر نداء لصعود الركاب.‬

603
00:43:36,447 --> 00:43:37,656
‫"ديك"...‬

604
00:43:40,701 --> 00:43:42,161
‫أنا آسف.‬

605
00:43:43,287 --> 00:43:46,415
‫حدث أمر سيئ جدًا، وهو ذنبي.‬

606
00:43:49,418 --> 00:43:51,045
‫أحتاج إلى مساعدتك، لذا...‬

607
00:43:52,671 --> 00:43:53,964
‫هلّا تتّصل بي؟‬

608
00:44:11,565 --> 00:44:12,775
‫من فضلك يا سيدي؟‬

609
00:44:14,318 --> 00:44:15,527
‫على الأرض! انخفض!‬

610
00:44:19,782 --> 00:44:21,492
‫أُصيب ضابط. البوابة "دي".‬

611
00:44:23,577 --> 00:44:25,496
‫- سيدي، انخفض!‬
‫- انخفض الأن!‬

612
00:44:25,579 --> 00:44:26,622
‫أرني يديك!‬

613
00:44:31,460 --> 00:44:35,381
‫نطلب مساندة عند البوابة "دي"!‬
‫أكرر، نطلب مساندة عند البوابة "دي"!‬

614
00:46:07,598 --> 00:46:09,600
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

