1
00:00:12,470 --> 00:00:14,014
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:17,559
‫كذبت. قلت إن "جيريكو" كان ميتًا‬
‫حين وصلت إلى الكنيسة.‬

3
00:00:17,642 --> 00:00:19,144
‫مات وهو يحاول إنقاذي من والده.‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:21,271
‫كاذب حقير!‬

5
00:00:21,354 --> 00:00:23,106
‫- سأرحل.‬
‫- سأرحل أيضًا.‬

6
00:00:23,189 --> 00:00:26,025
‫لقد تسبّب بقتل فتى.‬
‫من يخفي ذلك بحق السماء؟‬

7
00:00:26,109 --> 00:00:28,027
‫أنت كنت موجودة أيضًا. قمت بدورك.‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:34,325
‫- "رايتشل"، ماذا يجري؟‬
‫- أسفة يا "دونا".‬

9
00:00:35,243 --> 00:00:36,077
‫"كونر"، لا!‬

10
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
‫لدينا قاتل محتمل يتجوّل حرًا طليقًا‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
‫ولديه خصائص تكنولوجية تشير إلينا.‬

12
00:00:47,130 --> 00:00:48,631
‫علينا إعادة الرقم 13 إلى هنا.‬

13
00:00:48,715 --> 00:00:50,592
‫- سنحتاج إلى فريقك.‬
‫- بكلّ سرور.‬

14
00:00:50,675 --> 00:00:54,304
‫أساعد من فقد الآخرون الأمل فيهم.‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:55,388
‫لقد شفاني.‬

16
00:00:55,472 --> 00:00:57,390
‫- مم شفاك؟‬
‫- من مرض نادر.‬

17
00:00:57,474 --> 00:01:02,520
‫إلا أن العلاج الذي قدمته له‬
‫كانت له آثار جانبية غير متوقعة.‬

18
00:01:05,190 --> 00:01:06,483
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

19
00:01:06,566 --> 00:01:08,818
‫استغللت "جيريكو" للوصول إلى زوجك.‬

20
00:01:08,902 --> 00:01:10,862
‫ليس لديّ سوى الألم لك.‬

21
00:01:10,945 --> 00:01:12,614
‫- "غرايسون"!‬
‫- أنت قتلته.‬

22
00:01:12,697 --> 00:01:13,990
‫هذا لا يتعلق بي.‬

23
00:01:14,074 --> 00:01:16,284
‫لم تتقبل ذنبك بعد.‬

24
00:01:16,868 --> 00:01:20,371
‫أحكم عليك بالعيش وحيدًا يا "ديك غرايسون"،‬

25
00:01:20,455 --> 00:01:22,540
‫والمعرفة إلى الأبد‬
‫أن أفراد عائلتك الـ"تايتنز"‬

26
00:01:22,624 --> 00:01:25,794
‫يعيشون في مكان ما من العالم،‬

27
00:01:25,877 --> 00:01:27,670
‫ولكن لا يمكنك أبدًا أن تكون معهم.‬

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,798
‫ليس قبل أن تدفع ثمن جريمتك.‬

29
00:01:29,881 --> 00:01:31,132
‫من فضلك يا سيدي؟‬

30
00:01:32,509 --> 00:01:33,927
‫على الأرض! انخفض!‬

31
00:01:35,053 --> 00:01:36,596
‫- سيدي، انخفض!‬
‫- انخفض الأن!‬

32
00:01:36,679 --> 00:01:39,307
‫- أرني يديك!‬
‫- ضع يديك خلف رأسك! اركع أرضًا!‬

33
00:01:48,316 --> 00:01:49,400
‫استدر يسارًا.‬

34
00:01:52,153 --> 00:01:53,029
‫الآن يمينًا.‬

35
00:01:57,283 --> 00:02:00,036
‫"السجين: (ديك غرايسون)"‬

36
00:02:03,289 --> 00:02:07,669
‫"التهمة: اعتداء على شرطي فدرالي"‬

37
00:02:14,676 --> 00:02:18,263
‫"الادعاء: مذنب"‬

38
00:02:25,645 --> 00:02:29,023
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

39
00:02:45,290 --> 00:02:50,837
‫"منشأة مقاطعة (كاين) الإصلاحية"‬

40
00:03:07,061 --> 00:03:11,149
‫"الحكم: 7 سنوات، من دون إطلاق سراح مشروط"‬

41
00:03:40,220 --> 00:03:42,805
‫يجدر بنا أن نلعب المزيد‬
‫من ألعاب الألواح. كعائلة.‬

42
00:03:44,807 --> 00:03:47,310
‫يُفترض بها توطيد العلاقات والروابط.‬

43
00:03:47,393 --> 00:03:48,603
‫وهي ممتعة.‬

44
00:03:53,650 --> 00:03:55,276
‫ثمة لعبة قرأت عنها على الإنترنت.‬

45
00:03:55,360 --> 00:03:57,445
‫تتضمن بطريقًا يأكل سمكة.‬

46
00:03:57,987 --> 00:03:59,739
‫أكره السمك.‬

47
00:03:59,822 --> 00:04:02,116
‫لا ضرورة لأكله، إنها لعبة...‬

48
00:04:02,200 --> 00:04:05,662
‫- إنه تخيّل.‬
‫- أيمكننا أن نلعب لعبة تخيّل نباتية؟‬

49
00:04:08,081 --> 00:04:09,707
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

50
00:04:11,834 --> 00:04:12,919
‫لا تحبّان السمك.‬

51
00:04:16,714 --> 00:04:19,050
‫لا أحبّ الزواج الأحادي، ولكنّني هنا، صحيح؟‬

52
00:04:20,301 --> 00:04:22,637
‫سنلعب لعبة ألواح. الليلة.‬

53
00:04:23,513 --> 00:04:25,181
‫لا يُسمح بالإعفاءات الغذائية.‬

54
00:04:28,518 --> 00:04:30,979
‫"والتر"، أنت تتحدث إلى الجميع.‬

55
00:04:31,062 --> 00:04:33,564
‫مرحبًا بالجميع. لقد حدث تطوّر.‬

56
00:04:34,148 --> 00:04:36,859
‫عاد الرقم 13 إلى الظهور. إنه في المدينة.‬

57
00:04:36,943 --> 00:04:37,819
‫"اعتداء على 4 شرطيين، المشتبه به طليق"‬

58
00:04:38,569 --> 00:04:40,113
‫رأيت أنك قد تودّين معرفة ذلك.‬

59
00:04:40,196 --> 00:04:41,781
‫اجمع فريقًا.‬

60
00:04:41,864 --> 00:04:43,533
‫توقّعت أن تقولي ذلك.‬

61
00:04:43,616 --> 00:04:45,785
‫- لنقل الوداع الآن.‬
‫- وداعًا...‬

62
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
‫أُلغيت ليلة اللعب.‬

63
00:05:04,846 --> 00:05:06,848
‫"مشتبه به مطلوب بتهمة اعتداء‬
‫على شرطيين من قسم (سان فرانسيسكو)"‬

64
00:05:06,931 --> 00:05:08,266
‫"4 مصابين، 2 بحالة حرجة"‬

65
00:05:28,244 --> 00:05:31,205
‫اسمع يا صديقي،‬
‫لم يعد آمنًا أن تكون قريبًا منّي.‬

66
00:05:35,084 --> 00:05:36,085
‫لا...‬

67
00:05:36,586 --> 00:05:39,714
‫هذا صحيح. عاجلًا أم آجلًا، سيعثرون عليّ،‬

68
00:05:39,797 --> 00:05:42,508
‫ويجدر بك ألّا تكون قريبًا عند حدوث ذلك.‬
‫قد تُصاب بأذى.‬

69
00:05:46,929 --> 00:05:50,975
‫لم تقترف أيّ ذنب، مفهوم؟‬

70
00:05:52,602 --> 00:05:53,519
‫أنا فعلت ذلك.‬

71
00:06:01,652 --> 00:06:03,237
‫هيّا يا "كريبتو". ارحل.‬

72
00:06:08,868 --> 00:06:11,537
‫طلبت منك الرحيل أيها الكلب الغبي!‬

73
00:06:11,621 --> 00:06:12,622
‫هيّا!‬

74
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
‫اتصال لكل واحد منكم.‬

75
00:06:28,971 --> 00:06:30,723
‫دقيقتان بأقصى حد.‬

76
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
‫استغلّوا الفرصة قبل ضياعها.‬

77
00:07:08,219 --> 00:07:11,139
‫محقّق، صحيح؟‬
‫لقد قدّمت طلبًا للالتحاق بقسم الشرطة.‬

78
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
‫أظهرت مؤشرات خطر في الاختبار النفسي.‬

79
00:07:13,474 --> 00:07:15,560
‫"أفكّر أحيانًا في أمور أفظع من أن أذكرها؟‬

80
00:07:15,643 --> 00:07:18,771
‫هذا مؤكّد أيتها المشرفة على الاختبار."‬

81
00:07:18,855 --> 00:07:20,773
‫ثم أمضيت 4 سنوات في مقاطعة "لايون"‬

82
00:07:20,857 --> 00:07:24,110
‫حتى أدرك الأوغاد أخيرًا‬
‫أنّهم يبدّدون إمكانياتي.‬

83
00:07:25,111 --> 00:07:27,655
‫أهلًا بك في قائمة‬
‫مظالم "لين أرمسترونغ" الشخصية.‬

84
00:07:28,448 --> 00:07:30,283
‫لا بد أنك نلت نصيبك مع قسم كارهي الشرطة‬

85
00:07:30,366 --> 00:07:32,285
‫الذي أجبرك على الإقرار بذنبك.‬

86
00:07:32,368 --> 00:07:34,245
‫هذا هراء، إن أردت رأيي.‬

87
00:07:34,328 --> 00:07:35,705
‫أردت الإقرار بذنبي.‬

88
00:07:36,456 --> 00:07:37,331
‫طبعًا.‬

89
00:07:37,832 --> 00:07:40,251
‫تخفيف الحكم إلى 20 سنة بدلًا من 30 سنة.‬

90
00:07:40,334 --> 00:07:41,586
‫حصلت على ما أستحقه.‬

91
00:07:43,087 --> 00:07:46,757
‫محامو الادعاء اللعينون.‬
‫يستغلون ضعف المرء دائمًا.‬

92
00:07:48,551 --> 00:07:51,304
‫لا تقلق، إننا نحمي جماعتنا هنا.‬

93
00:07:53,514 --> 00:07:55,558
‫أهلًا بك في الجناح الغربي.‬

94
00:07:57,101 --> 00:08:00,021
‫لا توجد حديقة ورود في الخلف،‬
‫ولكنّك ستحظى بالخصوصية.‬

95
00:08:00,104 --> 00:08:02,106
‫لإبعادك عن أنظار المجانين.‬

96
00:08:04,692 --> 00:08:05,651
‫الإيجار مجّاني.‬

97
00:08:06,652 --> 00:08:08,779
‫عليك إعلامي فحسب بالمشاكل قبل حدوثها.‬

98
00:08:08,863 --> 00:08:11,282
‫والمراقبة والاستماع في الباحة.‬
‫تعرف المطلوب.‬

99
00:08:12,325 --> 00:08:14,368
‫نعم، ولكن هذا لا يناسبني.‬

100
00:08:15,703 --> 00:08:17,705
‫أنصحك بإعادة النظر في ذلك.‬

101
00:08:17,788 --> 00:08:19,665
‫السجن العام ليس ملائمًا لشرطي سابق.‬

102
00:08:21,250 --> 00:08:24,253
‫آسف، لقد توقّفت عن مساعدة الناس.‬

103
00:08:26,255 --> 00:08:27,256
‫حسنًا.‬

104
00:08:29,175 --> 00:08:30,218
‫تعال.‬

105
00:08:33,888 --> 00:08:35,097
‫حان وقت القيام بالتفاف.‬

106
00:08:41,895 --> 00:08:43,940
‫أحضرت لكم شخصًا جديدًا لتلعبوا معه.‬

107
00:08:45,024 --> 00:08:46,234
‫استمتع بوقتك...‬

108
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
‫أيها المحقّق.‬

109
00:09:28,609 --> 00:09:31,571
‫"اعتداء على شرطيين من قسم (سان فرانسيسكو).‬
‫4 مصابين، 2 بحالة حرجة"‬

110
00:09:34,031 --> 00:09:37,285
‫يقول الشهود إن الشاب كان منيعًا‬
‫ضد رصاص الشرطة.‬

111
00:09:37,368 --> 00:09:40,413
‫عرض قسم شرطة "سان فرانسيسكو"‬
‫مكافأة بقيمة 50 ألف دولار‬

112
00:09:40,496 --> 00:09:42,665
‫لأية معلومات تؤدّي إلى اعتقاله.‬

113
00:09:48,504 --> 00:09:50,881
‫هنا "ديك غرايسون". لا أستطيع الإجابة الآن.‬

114
00:09:50,965 --> 00:09:52,174
‫اتركوا رسالة.‬

115
00:09:52,258 --> 00:09:55,261
‫"ديك"، هذا أنا مجدّدًا.‬

116
00:09:55,344 --> 00:09:58,889
‫أعرف أنني اقترفت أخطاء فادحة، ولكن...‬

117
00:10:00,349 --> 00:10:02,852
‫أفهم لماذا قد لا تريد التحدّث إليّ.‬

118
00:10:02,935 --> 00:10:05,104
‫ولكن أرجوك، اتّصل بي.‬

119
00:10:11,277 --> 00:10:14,447
‫انذار امني. المنطقة 2. مدخل الطابق السفلي.‬

120
00:10:17,033 --> 00:10:19,076
‫مرحبًا؟ من يوجد هناك؟‬

121
00:10:24,749 --> 00:10:25,791
‫"كريبتو".‬

122
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
‫مرحبًا يا "ديك".‬

123
00:10:32,757 --> 00:10:35,051
‫أعرف أننا لسنا على وئام بالضبط،‬

124
00:10:35,134 --> 00:10:38,554
‫ولكن "رايتشل" اختفت‬
‫قبل رحلتنا إلى "شيكاغو"، لذا...‬

125
00:10:39,680 --> 00:10:41,349
‫لا أزال في المدينة.‬

126
00:10:41,432 --> 00:10:44,143
‫أظن أنها ستعود‬
‫حين ينفد المال لديها، ولكن...‬

127
00:10:44,977 --> 00:10:46,771
‫بدأت أقلق حقًا.‬

128
00:10:48,939 --> 00:10:50,358
‫هلا تتصل بي؟‬

129
00:10:51,651 --> 00:10:52,610
‫"(رايتشل)، أين أنت؟ اتصلي بي"‬

130
00:10:52,693 --> 00:10:53,569
‫"أخبريني أنك بخير"‬

131
00:10:55,446 --> 00:10:56,405
‫تبًا!‬

132
00:10:57,365 --> 00:10:58,491
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

133
00:11:03,579 --> 00:11:04,622
‫تفضلي.‬

134
00:11:04,705 --> 00:11:06,457
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

135
00:11:09,251 --> 00:11:11,420
‫"(دونا)"‬

136
00:11:53,379 --> 00:11:54,588
‫هل تظنين أن هذه عضوية؟‬

137
00:12:04,140 --> 00:12:05,724
‫تعدّدت الأسباب والموت واحد.‬

138
00:12:46,348 --> 00:12:47,516
‫جهّز لعبتك يا رجل.‬

139
00:13:19,757 --> 00:13:22,051
‫- هل لدينا مشكلة؟‬
‫- لا.‬

140
00:13:24,470 --> 00:13:25,304
‫مهلًا.‬

141
00:13:28,182 --> 00:13:29,767
‫ما الأمر؟ هل تراقبنا؟‬

142
00:13:29,850 --> 00:13:31,810
‫- أهتم بشؤوني فحسب.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

143
00:13:32,645 --> 00:13:33,646
‫أنتما!‬

144
00:13:33,729 --> 00:13:35,105
‫أصبحتما صديقين بهذه السرعة؟‬

145
00:13:36,232 --> 00:13:37,233
‫هذا مؤثّر جدًا.‬

146
00:13:38,359 --> 00:13:39,401
‫أتسمح لي بمقاطعتكما؟‬

147
00:13:51,413 --> 00:13:53,624
‫كانت عصابة "أم أس 13"‬
‫تملأ هذا المكان بالجثث.‬

148
00:13:53,707 --> 00:13:55,376
‫والآن أتى هؤلاء الـ"كورتو مالتيز".‬

149
00:13:55,459 --> 00:13:57,294
‫في الشهر الماضي تعيّن ترحيل 7 منهم.‬

150
00:13:58,087 --> 00:14:00,172
‫أُصبت بثقب رئوي كهدية وداع.‬

151
00:14:00,256 --> 00:14:03,759
‫آسف على وضعك مع الحيوانات،‬
‫ولكن كان عليّ إثبات قصدي.‬

152
00:14:03,842 --> 00:14:06,887
‫والآن دعنا نتجاوز هذا الهراء ونبدأ بالعمل.‬

153
00:14:07,471 --> 00:14:10,683
‫- حسنًا.‬
‫- لا ضغينة إذًا؟‬

154
00:14:11,350 --> 00:14:12,393
‫طبعًا لا.‬

155
00:14:12,977 --> 00:14:14,395
‫صدّقني، كنت أحميك.‬

156
00:14:15,854 --> 00:14:18,315
‫دعني أجهّز لك الزنزانة المنفردة،‬
‫لتخرج من الأدغال.‬

157
00:14:20,359 --> 00:14:21,193
‫مهلًا.‬

158
00:14:22,653 --> 00:14:23,654
‫ما الأمر؟‬

159
00:14:24,864 --> 00:14:25,906
‫لا تفعل ذلك.‬

160
00:14:26,532 --> 00:14:27,658
‫لن أساعدك.‬

161
00:14:28,826 --> 00:14:29,994
‫قلت إننا على وفاق.‬

162
00:14:30,077 --> 00:14:32,746
‫نحن كذلك، ولن أساعدك.‬

163
00:14:32,830 --> 00:14:33,831
‫ولا أيًا كان.‬

164
00:14:34,582 --> 00:14:37,459
‫- ليس أمرًا شخصيًا.‬
‫- هل تخدعني مجدّدًا؟‬

165
00:14:38,043 --> 00:14:39,211
‫لا.‬

166
00:14:40,212 --> 00:14:41,463
‫هل تريد أن تكون هنا؟‬

167
00:14:43,007 --> 00:14:44,383
‫هذا صحيح.‬

168
00:14:50,556 --> 00:14:53,517
‫هل تعلم ما يحدث للشرطي المتآمر مع الحرّاس؟‬

169
00:14:54,852 --> 00:14:55,811
‫لا شيء جيّد.‬

170
00:14:59,565 --> 00:15:00,900
‫استمتع بإقامتك أيها الشاب.‬

171
00:15:39,355 --> 00:15:40,356
‫استحق الإيجار أيها الوغد!‬

172
00:15:40,439 --> 00:15:42,608
‫- لا نريد أية مشاكل.‬
‫- فات الأوان.‬

173
00:15:42,691 --> 00:15:44,109
‫أنت تركت العائلة.‬

174
00:15:44,193 --> 00:15:46,278
‫سيقطّعونك إربًا عند وصولك إلى ديارك...‬

175
00:15:47,446 --> 00:15:48,989
‫أو سنقطّعك إربًا الآن...‬

176
00:15:50,616 --> 00:15:52,159
‫أو تدفع الإيجار.‬

177
00:15:52,242 --> 00:15:53,327
‫الخيار لك.‬

178
00:15:56,163 --> 00:15:57,581
‫- سنفعل ذلك.‬
‫- "رافا"، لا!‬

179
00:15:57,665 --> 00:15:58,916
‫اصمت!‬

180
00:16:00,042 --> 00:16:01,961
‫قلت إننا سنفعل ذلك. من؟‬

181
00:16:02,044 --> 00:16:04,088
‫- "رافا"!‬
‫- زميلك الجديد في الزنزانة.‬

182
00:16:05,005 --> 00:16:06,882
‫- الشرطي.‬
‫- لماذا هو بالذات؟‬

183
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
‫لأنه شرطي أيها الوغد!‬

184
00:16:08,676 --> 00:16:11,971
‫أنت رأيته في الباحة.‬
‫إنه على وفاق مع الحراس.‬

185
00:16:16,475 --> 00:16:18,268
‫12 ساعة أيها السافل.‬

186
00:16:54,138 --> 00:16:56,640
‫رائع. أغبى كلب على الإطلاق.‬

187
00:16:56,724 --> 00:16:58,600
‫يمكنه دق جرس الباب بأنفه.‬

188
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
‫إنه أذكى من غيره.‬

189
00:17:01,645 --> 00:17:03,063
‫ابتعد عني.‬

190
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
‫ما فعلته بأولئك الشرطيين...‬

191
00:17:12,614 --> 00:17:15,325
‫سبّبت مشاكل لأشخاص كثيرين، بمن فيهم أنا.‬

192
00:17:15,909 --> 00:17:18,619
‫أظن أنني أستحق إجابة. ماذا حدث بحق السماء؟‬

193
00:17:18,704 --> 00:17:21,749
‫عندما دعوتني لأكون من الـ"تايتنز"،‬
‫أخبرتك عمّا أنا عليه.‬

194
00:17:22,583 --> 00:17:24,585
‫ولكنّك لم تصغ، لأنه لم يكن ما أردت سماعه.‬

195
00:17:24,667 --> 00:17:26,420
‫أنت على حق. لم أصغ.‬

196
00:17:28,088 --> 00:17:30,674
‫ولكن لا يُفترض بالـ"تايتنز"‬
‫أن يكونوا مثاليين.‬

197
00:17:33,886 --> 00:17:35,304
‫فأنا قتلت رجلًا ذات مرة.‬

198
00:17:36,680 --> 00:17:38,807
‫مزّقته إربًا بمخالبي.‬

199
00:17:40,184 --> 00:17:42,102
‫ربما يجب احتجاز كلينا إذًا.‬

200
00:17:42,728 --> 00:17:44,313
‫ما نفعله،‬

201
00:17:45,022 --> 00:17:47,733
‫يعتمد الآخرون علينا لمساعدتهم.‬

202
00:17:48,358 --> 00:17:49,443
‫يجدر بهم ألا يفعلوا ذلك.‬

203
00:17:57,117 --> 00:17:59,078
‫عليك مغادرة هذا المكان. على الفور!‬

204
00:18:00,704 --> 00:18:01,872
‫لا تفعل ذلك! لا!‬

205
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
‫هل تريد حقًا إيذاء شخص آخر؟‬

206
00:18:05,125 --> 00:18:06,752
‫- هيا. تحركوا!‬
‫- انتشروا!‬

207
00:18:09,088 --> 00:18:09,963
‫هيّا!‬

208
00:18:10,589 --> 00:18:11,632
‫تحركوا!‬

209
00:18:19,348 --> 00:18:20,724
‫هذه الأشياء بالليمون شهية.‬

210
00:18:20,808 --> 00:18:23,143
‫كلّ طعامهم من فندق "ريتز كارلتون" المجاور.‬

211
00:18:23,894 --> 00:18:26,396
‫فضلات من مؤتمرات راقية.‬

212
00:18:26,480 --> 00:18:27,898
‫هنيئًا مريئًا.‬

213
00:18:33,070 --> 00:18:36,281
‫وما الذي أتى بك إلى هذا المطعم الفاخر؟‬

214
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
‫آسفة، كان ذلك... لست مضطرة إلى الإجابة.‬

215
00:18:40,869 --> 00:18:41,870
‫أنا آسفة.‬

216
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
‫لا بأس.‬

217
00:18:44,414 --> 00:18:45,290
‫رحلت.‬

218
00:18:47,209 --> 00:18:48,460
‫عائلتي مضطربة.‬

219
00:18:49,628 --> 00:18:51,421
‫نعم. لا يمكنني أن أفهم ذلك.‬

220
00:18:52,631 --> 00:18:57,594
‫ننظر إلى كلّ هؤلاء البالغين‬
‫ونظن أن لديهم كلّ الأجوبة.‬

221
00:18:57,678 --> 00:19:00,389
‫ثم نكتشف أن لا فكرة لديهم إطلاقًا.‬

222
00:19:01,598 --> 00:19:02,766
‫أظن أنّه اختبار.‬

223
00:19:03,934 --> 00:19:06,186
‫كلّما تأخرنا في التحرر منهم، يزداد غباؤنا.‬

224
00:19:08,438 --> 00:19:09,731
‫16 سنة.‬

225
00:19:10,774 --> 00:19:12,234
‫هذا يعني أنني غبية جدًا.‬

226
00:19:13,569 --> 00:19:15,737
‫هل سمعت بحرباء "لابورد"؟‬

227
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
‫لا أظن ذلك.‬

228
00:19:17,656 --> 00:19:20,075
‫إنها نوع من السحالي في "مدغشقر".‬

229
00:19:20,617 --> 00:19:23,162
‫تضع الإناث بيضها قبل الشتاء‬

230
00:19:23,245 --> 00:19:24,872
‫ويموت كلّ البالغين قبل التفقّس.‬

231
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
‫لذلك منذ لحظة ولادتها، تكون بلا والدين.‬

232
00:19:28,292 --> 00:19:30,169
‫تكون بمفردها كلّيًا.‬

233
00:19:30,252 --> 00:19:34,006
‫نعم. الجانب السلبي الوحيد‬
‫هو أن فترة حياتها 5 أشهر فقط.‬

234
00:19:34,089 --> 00:19:36,258
‫وهي خضراء ومحرشفة.‬

235
00:19:36,341 --> 00:19:37,551
‫ولكن...‬

236
00:19:38,135 --> 00:19:40,596
‫تعيش حرة كلّيًا طوال حياتها.‬

237
00:19:41,597 --> 00:19:43,223
‫لا قواعد، لا هراء.‬

238
00:19:43,807 --> 00:19:45,058
‫لا بالغين يؤذونها نفسيًا.‬

239
00:19:47,269 --> 00:19:48,270
‫كان يجب أن نكون سحالي.‬

240
00:19:52,941 --> 00:19:54,193
‫حان وقت الذهاب.‬

241
00:19:56,486 --> 00:19:57,487
‫لست مضطرة إلى ذلك.‬

242
00:19:59,198 --> 00:20:00,449
‫لا تتدخلي في شؤون غيرك.‬

243
00:20:07,414 --> 00:20:08,332
‫لا بأس.‬

244
00:20:22,679 --> 00:20:25,307
‫إن اختفيت عن نظري مجدّدًا، سأقتلك.‬

245
00:20:25,390 --> 00:20:26,391
‫لم الانتظار؟‬

246
00:20:28,727 --> 00:20:29,561
‫حسنًا.‬

247
00:20:36,443 --> 00:20:37,694
‫لست طفلة.‬

248
00:20:51,208 --> 00:20:53,418
‫أرجوك... لا تقتليني!‬

249
00:20:55,337 --> 00:20:56,797
‫أرجوك‬

250
00:21:28,996 --> 00:21:29,997
‫آسفة.‬

251
00:21:31,290 --> 00:21:34,293
‫لو كنت سحلية، لكنت أقلّ رعبًا بكثير.‬

252
00:21:37,504 --> 00:21:39,089
‫أنت رائعة!‬

253
00:22:09,911 --> 00:22:11,038
‫تبًا.‬

254
00:22:19,671 --> 00:22:21,673
‫لا!‬

255
00:22:48,658 --> 00:22:49,785
‫متى الفرار؟‬

256
00:22:52,996 --> 00:22:55,415
‫رأيتكم تنظرون إلى الحرّاس عند البوابة.‬

257
00:22:56,708 --> 00:22:58,502
‫هل وشيت بنا إذًا؟‬

258
00:23:00,629 --> 00:23:02,380
‫لو فعلت، لكنتم في الحبس الانفرادي.‬

259
00:23:04,257 --> 00:23:06,218
‫إن استطعت إدراك مخططكم، سيدركونه قريبًا.‬

260
00:23:06,301 --> 00:23:08,011
‫الواشي اللعين يعطينا نصائح؟‬

261
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
‫مجرّد حقائق. 4 حرّاس في الطابق الأرضي،‬

262
00:23:12,015 --> 00:23:14,643
‫2 في البرج ويحمل كل منهما‬
‫"إم 14" مزوّدة بـ20 رصاصة.‬

263
00:23:16,478 --> 00:23:17,729
‫- لا أمل لكم.‬
‫- نعم.‬

264
00:23:18,939 --> 00:23:20,398
‫أنت بغاية الذكاء، صحيح؟‬

265
00:23:21,274 --> 00:23:23,276
‫لم لا تخبرنا كيف سنظل أحياء؟‬

266
00:23:26,488 --> 00:23:27,823
‫أنصحكم بقتلي.‬

267
00:24:02,065 --> 00:24:05,610
‫يمكنني أن أقتلك،‬
‫وأجعل الأمر أسهل علينا جميعًا.‬

268
00:24:08,864 --> 00:24:10,615
‫ولكنها ليست طبيعتي.‬

269
00:24:10,699 --> 00:24:12,200
‫لسنا قتلة.‬

270
00:24:12,868 --> 00:24:15,579
‫لذلك تركنا الـ"كورتو مالتيز"‬
‫وحاولنا العيش باستقامة.‬

271
00:24:15,662 --> 00:24:18,832
‫قبضت علينا دائرة الهجرة وسيقومون بترحيلنا.‬

272
00:24:18,915 --> 00:24:21,418
‫في وطننا، نحن فارّون كما هي حالنا هنا.‬

273
00:24:22,169 --> 00:24:24,963
‫ولذلك ستذبحنا الـ"كورتو مالتيز" كالخنازير.‬

274
00:24:27,090 --> 00:24:28,925
‫لا خيار لنا سوى الفرار.‬

275
00:24:30,677 --> 00:24:32,679
‫لذلك، ما لم تكن لديك أجوبة حقيقية،‬

276
00:24:33,680 --> 00:24:35,724
‫عليك أن تصمت.‬

277
00:24:49,196 --> 00:24:51,990
‫هل تشعر بالجوع؟ أتريد بعض الطعام؟‬

278
00:24:52,073 --> 00:24:53,033
‫نعم.‬

279
00:24:58,496 --> 00:24:59,331
‫اسمع...‬

280
00:24:59,831 --> 00:25:02,125
‫تعلم أنّهم سيتابعون ملاحقتي، صحيح؟‬

281
00:25:05,253 --> 00:25:06,713
‫فليحاولوا.‬

282
00:25:06,796 --> 00:25:08,423
‫أنا سبّبت هذه الفوضى، ولست أنت.‬

283
00:25:08,506 --> 00:25:12,594
‫هذا ما يفعله الـ"تايتنز". نساند بعضنا.‬

284
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
‫أين هم إذًا؟‬

285
00:25:15,847 --> 00:25:17,057
‫الـ"تايتنز" الآخرون؟‬

286
00:25:19,476 --> 00:25:20,477
‫ربما...‬

287
00:25:21,102 --> 00:25:23,980
‫يجدر بي أن أفعل ما أراده مني "ديك" أساسًا.‬

288
00:25:24,773 --> 00:25:25,857
‫استدعاء الأسلحة الثقيلة.‬

289
00:25:25,941 --> 00:25:27,192
‫هل سنستخدم أسلحة؟‬

290
00:25:27,275 --> 00:25:29,444
‫لا، إنه مجرّد تعبير مجازي.‬

291
00:25:29,986 --> 00:25:31,154
‫سأتصل بـ"بروس واين".‬

292
00:25:33,448 --> 00:25:35,700
‫المنطقة 6. دخول غير مصرّح به.‬

293
00:25:35,784 --> 00:25:36,660
‫ما هذا؟‬

294
00:25:36,743 --> 00:25:38,495
‫المنطقة 6 هي السطح.‬

295
00:25:42,707 --> 00:25:43,583
‫اثبتوا، حالًا!‬

296
00:25:43,667 --> 00:25:45,835
‫- الجميع، انبطحوا أرضًا!‬
‫- قفوا مكانكم!‬

297
00:25:45,919 --> 00:25:48,171
‫- دعوني أرى أياديكم!‬
‫- لا أحد يتحرك!‬

298
00:25:50,173 --> 00:25:51,007
‫تم التعرف على الهدف.‬

299
00:25:51,091 --> 00:25:53,051
‫أحضروا الرقم 13 حيًا.‬

300
00:25:54,094 --> 00:25:55,220
‫اقتلوا الآخر.‬

301
00:25:57,806 --> 00:25:59,307
‫دعوا ذلك الكلب يتوقف عن النباح!‬

302
00:26:32,090 --> 00:26:36,511
‫سنغيّر الخطة. استخدموا مسكّنات فقط.‬
‫اجلبوا النمر حيًا.‬

303
00:26:40,849 --> 00:26:41,766
‫تبًا لهذا.‬

304
00:26:41,850 --> 00:26:43,893
‫- سأستخدم رصاصات "كريبتونيت".‬
‫- لا!‬

305
00:26:52,027 --> 00:26:53,320
‫توقف!‬

306
00:26:56,531 --> 00:26:57,449
‫لا!‬

307
00:27:03,580 --> 00:27:04,706
‫توقّفوا!‬

308
00:27:07,042 --> 00:27:08,251
‫لا عليك.‬

309
00:27:08,835 --> 00:27:11,087
‫- لست هنا لإيذائك.‬
‫- من أنت؟‬

310
00:27:12,422 --> 00:27:14,507
‫اسمي "ميرسي غرايفز"، وأعمل مع "إيف واطسن".‬

311
00:27:15,383 --> 00:27:16,426
‫"إيف"؟‬

312
00:27:17,927 --> 00:27:18,887
‫هل هي هنا؟‬

313
00:27:19,596 --> 00:27:22,223
‫لا، أرسلتني بدلًا عنها.‬

314
00:27:31,608 --> 00:27:32,650
‫لا بأس.‬

315
00:27:34,402 --> 00:27:36,321
‫إنها مجرّد مسكّنات لتهدئته.‬

316
00:27:37,405 --> 00:27:38,573
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

317
00:27:39,741 --> 00:27:41,242
‫لا يبدو الأمر هكذا.‬

318
00:27:42,035 --> 00:27:43,411
‫هل تريد إيذائي؟‬

319
00:27:44,996 --> 00:27:46,373
‫لست متأكدًا.‬

320
00:27:46,456 --> 00:27:48,833
‫هل أردت إيذاء الشرطيين؟‬

321
00:27:49,584 --> 00:27:51,127
‫لا أدري. لا أظن ذلك.‬

322
00:27:51,211 --> 00:27:54,589
‫هذه ليست أسئلة سهلة يا "كونر".‬

323
00:27:55,757 --> 00:27:57,258
‫دعنا نساعدك.‬

324
00:27:58,218 --> 00:28:00,136
‫في النهاية، نحن خلقناك.‬

325
00:28:01,763 --> 00:28:03,264
‫يمكننا إصلاحك.‬

326
00:28:04,641 --> 00:28:05,600
‫إصلاحي؟‬

327
00:28:05,683 --> 00:28:07,811
‫ما يحدث لك هو بسببنا.‬

328
00:28:08,478 --> 00:28:11,272
‫اختلال توازن لم نتحسّب له،‬
‫ولكن بما أننا نفهمه الآن،‬

329
00:28:11,356 --> 00:28:13,316
‫يمكننا إيقافه.‬

330
00:28:15,777 --> 00:28:17,654
‫كل ما عليك فعله...‬

331
00:28:19,280 --> 00:28:20,407
‫هو العودة إلى ديارك.‬

332
00:28:42,637 --> 00:28:44,097
‫ما هذا المكان؟‬

333
00:28:46,975 --> 00:28:48,852
‫أحضرت من بوسعها مساعدتنا.‬

334
00:29:33,313 --> 00:29:36,024
‫مهلًا. إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

335
00:29:36,107 --> 00:29:38,401
‫أمضينا الصباح بأكمله هنا. أشعر بالملل.‬

336
00:29:38,485 --> 00:29:40,028
‫الملل أفضل من الموت.‬

337
00:29:41,529 --> 00:29:43,406
‫- خذ قيلولة.‬
‫- لست مرهقًا.‬

338
00:29:53,249 --> 00:29:54,584
‫ولا هم كذلك.‬

339
00:29:55,627 --> 00:29:57,462
‫سنبقى معًا حتى هذه الليلة.‬

340
00:29:59,255 --> 00:30:00,465
‫إنها مهمة انتحارية.‬

341
00:30:01,132 --> 00:30:02,091
‫سننجح.‬

342
00:30:02,175 --> 00:30:04,052
‫اصمتوا جميعًا.‬

343
00:30:05,512 --> 00:30:06,638
‫ليس انتحارًا.‬

344
00:30:06,721 --> 00:30:08,890
‫تظن أننا لن نتغلّب على الحرّاس المسلّحين،‬

345
00:30:08,973 --> 00:30:10,141
‫ولكن بوسعنا ذلك.‬

346
00:30:10,850 --> 00:30:12,060
‫أتعرف السبب؟‬

347
00:30:14,479 --> 00:30:15,772
‫"ألازول".‬

348
00:30:17,148 --> 00:30:18,191
‫أتعرف "ألازول"؟‬

349
00:30:19,150 --> 00:30:21,361
‫في بلدتنا، "ألازول" هو بطلنا.‬

350
00:30:21,444 --> 00:30:24,072
‫يعيش بين القمر والنجوم.‬

351
00:30:24,155 --> 00:30:26,658
‫وحين تكون بأمسّ الحاجة إليه،‬
‫ينزل من السماء وينقذك.‬

352
00:30:27,492 --> 00:30:29,536
‫طائر يأتي في الليل وينقذ الناس؟‬

353
00:30:29,619 --> 00:30:30,495
‫نعم.‬

354
00:30:31,496 --> 00:30:34,040
‫سينقذنا الليلة، وسنكون أحرارًا.‬

355
00:30:34,833 --> 00:30:37,252
‫حسنًا يا "لويس"، لا وجود لـ"ألازول".‬

356
00:30:37,335 --> 00:30:39,170
‫- بلى.‬
‫- ما سبب وجودكم هنا إذًا؟‬

357
00:30:39,254 --> 00:30:40,380
‫العصابات لاحقتكم.‬

358
00:30:40,463 --> 00:30:41,881
‫دائرة الهجرة لاحقتكم.‬

359
00:30:41,965 --> 00:30:45,051
‫إن كان يُفترض بهذا الطائر إنقاذكم،‬
‫أين كان بحق السماء؟‬

360
00:30:46,469 --> 00:30:47,595
‫إنه حقيقي.‬

361
00:30:48,680 --> 00:30:49,597
‫والليلة،‬

362
00:30:50,431 --> 00:30:51,724
‫سينقذنا.‬

363
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
‫سترى.‬

364
00:31:13,121 --> 00:31:14,247
‫سترى.‬

365
00:31:20,128 --> 00:31:22,213
‫الرقم 13 في حالة ركود.‬

366
00:31:23,339 --> 00:31:26,217
‫سأتّصل بالسيد "لوثور"‬
‫للحصول على تعليمات عن إعادة الضبط.‬

367
00:31:27,010 --> 00:31:28,177
‫كيف حال ضيفنا الآخر؟‬

368
00:31:28,261 --> 00:31:33,433
‫أودّ القول إنه مخيف بالمظهر فحسب،‬
‫ولكن لا يمكنني التأكد من ذلك.‬

369
00:31:42,775 --> 00:31:45,653
‫سيد "لوغان"، أنا "ميرسي غرايفز".‬
‫تشرّفت بمقابلتك.‬

370
00:31:46,738 --> 00:31:48,489
‫أيمكنني إثارة اهتمامك بتناول طعام آخر؟‬

371
00:31:48,990 --> 00:31:52,035
‫لحم بقر مغذّى بالعشب؟‬
‫بودينغ بالقصعين؟ اطلب ما تشاء.‬

372
00:31:53,077 --> 00:31:54,412
‫ما رأيك بأن تدعيني أرحل؟‬

373
00:31:55,246 --> 00:31:57,457
‫أخشى أن هذا غير ممكن.‬

374
00:32:00,293 --> 00:32:01,753
‫ماذا فعلتم بـ"كونر"؟‬

375
00:32:01,836 --> 00:32:03,338
‫ما أراده بالضبط.‬

376
00:32:03,838 --> 00:32:05,924
‫لم نجبره على العودة. كان خياره.‬

377
00:32:07,634 --> 00:32:10,386
‫نعم، لأنكم تؤيّدون حقًا الإرادة الحرة هنا.‬

378
00:32:10,470 --> 00:32:11,846
‫أحبّ إرادتي الحرة بالمناسبة.‬

379
00:32:11,930 --> 00:32:13,848
‫أعتذر عن أيّ إزعاج.‬

380
00:32:13,932 --> 00:32:15,600
‫أردنا احتواء تحوّلك فحسب‬

381
00:32:15,683 --> 00:32:17,560
‫لنضمن حصولنا على فرصة للتحدّث.‬

382
00:32:19,228 --> 00:32:22,231
‫دعيني أخمّن. يمكنكم "إصلاحي" أنا أيضًا.‬

383
00:32:22,315 --> 00:32:23,191
‫لا.‬

384
00:32:23,983 --> 00:32:25,443
‫ولكنني أستطيع مساعدتك.‬

385
00:32:26,611 --> 00:32:28,571
‫بوسعي تقديم ما لم يقدّمه "نايلز كولدر".‬

386
00:32:34,869 --> 00:32:38,373
‫كان د. "كولدر" وشركة "كادموس" الصناعية‬
‫يلتقيان من حين إلى آخر.‬

387
00:32:40,875 --> 00:32:41,960
‫إنه رجل باهر.‬

388
00:32:43,002 --> 00:32:47,966
‫غير أنّه ليس عديم الأنانية كلّيًا،‬
‫مهما أراد إظهار ذلك.‬

389
00:32:48,508 --> 00:32:49,884
‫لقد أنقذك،‬

390
00:32:50,635 --> 00:32:55,264
‫ومنحك هبة الحياة،‬
‫ولكن بما يتوافق مع حاجاته وأهدافه فحسب.‬

391
00:32:58,393 --> 00:33:00,979
‫هل سألك يومًا عمّا تريده؟ لنفسك؟‬

392
00:33:02,063 --> 00:33:03,314
‫هل سألك أيّ شخص عن ذلك؟‬

393
00:33:04,482 --> 00:33:06,609
‫أم أنّهم يعطونك الآمال فحسب...‬

394
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
‫ويستخدمونك لأهدافهم،‬

395
00:33:08,695 --> 00:33:10,989
‫من دون القلق بشأنك أو بشأن صالحك؟‬

396
00:33:12,281 --> 00:33:14,075
‫"كادموس" ستركّز عليك.‬

397
00:33:15,785 --> 00:33:19,038
‫وتساعدك على استكشاف قواك إلى أقصى حد.‬

398
00:33:20,957 --> 00:33:22,667
‫وتساعدك لكي تكون‬

399
00:33:23,584 --> 00:33:26,254
‫كلّ ما تريد أن تكونه.‬

400
00:33:31,134 --> 00:33:33,052
‫أريد أن أكون من الـ"تايتنز".‬

401
00:33:46,566 --> 00:33:50,194
‫كنت هنا ليلة أمس،‬
‫ولكن الظلام الحالك منعني من الرؤية.‬

402
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
‫"ديك"، أريدك أن تتّصل بي.‬

403
00:34:05,043 --> 00:34:07,295
‫اقتفيت أثر "رايتشل" إلى مطعم للفقراء.‬

404
00:34:08,212 --> 00:34:10,047
‫ليست مفقودة فحسب.‬

405
00:34:10,882 --> 00:34:12,007
‫الأمر أسوأ.‬

406
00:34:44,331 --> 00:34:45,666
‫أعطني المزيد من النقاط.‬

407
00:34:59,889 --> 00:35:03,184
‫انتبها. اذهبا إلى الداخل، فورًا!‬

408
00:35:04,811 --> 00:35:06,229
‫مهلًا! "سانتوس"!‬

409
00:35:11,192 --> 00:35:13,861
‫...عد إلى زنزانتك. أكرر...‬

410
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن طريقنا!‬

411
00:35:25,331 --> 00:35:26,916
‫استدعوا المسعفين!‬

412
00:35:35,133 --> 00:35:36,342
‫فات الأوان.‬

413
00:35:55,528 --> 00:35:56,696
‫سنفرض حظر التجوّل،‬

414
00:35:57,238 --> 00:35:59,782
‫حتى يجري نقلكم الليلة.‬
‫إنها أوامر آمر السجن.‬

415
00:36:25,766 --> 00:36:29,437
‫إن قلت إنه كان يجدر بنا قتلك،‬
‫سأحطّم وجهك اللعين.‬

416
00:36:32,565 --> 00:36:34,317
‫لا تنفذا الخطة الليلة.‬

417
00:36:36,527 --> 00:36:37,987
‫هل أصبحت تبالي الآن؟‬

418
00:36:39,238 --> 00:36:41,616
‫مع "سانتوس"، لم يكن لديكم أيّ أمل.‬

419
00:36:42,283 --> 00:36:43,659
‫من دونه...‬

420
00:36:44,577 --> 00:36:45,912
‫قتل "سانتوس"...‬

421
00:36:47,079 --> 00:36:49,290
‫هو بمثابة إشارة لكما بعدم القيام بهذا.‬

422
00:36:49,373 --> 00:36:51,542
‫إن كنتما لا تريان ذلك، فأنتما أعميان.‬

423
00:36:53,502 --> 00:36:54,545
‫أنا أعمى.‬

424
00:37:00,968 --> 00:37:04,222
‫إن أراد الرب موتي، ستكون قد أتت ساعتي.‬

425
00:37:05,389 --> 00:37:08,809
‫ولكنّني إن كنت لا أزال حيًا غدًا،‬
‫فستكون تلك إشارتي.‬

426
00:37:08,893 --> 00:37:11,229
‫وهي تعني أنني حيث يجب أن أكون بالضبط.‬

427
00:37:11,312 --> 00:37:15,483
‫وهو يمنحني فرصة لأكون مختلفًا.‬

428
00:37:16,484 --> 00:37:18,486
‫ربما أنت هو الأعمى.‬

429
00:37:50,685 --> 00:37:51,769
‫استيقظا أيها الشابان.‬

430
00:37:51,852 --> 00:37:53,688
‫إنها الساعة الـ6 صباحًا.‬

431
00:37:53,771 --> 00:37:56,649
‫ودّعا "أميركا".‬
‫أرجو أن تكونا قد استمتعتما بإقامتكما.‬

432
00:38:20,840 --> 00:38:21,674
‫تحلّ بالصبر.‬

433
00:38:27,555 --> 00:38:31,434
‫حسنًا، ليس علينا‬
‫سوى الحصول على توقيع بيان النقل...‬

434
00:38:35,813 --> 00:38:37,481
‫حسنًا. حمّلهم.‬

435
00:38:42,111 --> 00:38:44,196
‫حان وقت الذهاب أيها السيّدان. انهضا.‬

436
00:38:58,210 --> 00:38:59,253
‫الآن!‬

437
00:39:33,245 --> 00:39:34,080
‫هيّا!‬

438
00:39:57,895 --> 00:39:58,938
‫مهلًا!‬

439
00:40:01,774 --> 00:40:03,776
‫- كبّله!‬
‫- أنزله.‬

440
00:40:07,738 --> 00:40:09,323
‫الرجل الذي لا يريد مساعدة أحد.‬

441
00:41:15,181 --> 00:41:17,391
‫تحدثت إلى السيد "لوثور".‬

442
00:41:17,475 --> 00:41:20,895
‫لقد طرأت بعض التغييرات‬
‫بشأن الرقم 13 ومشروع "راكشاسا".‬

443
00:41:22,229 --> 00:41:26,150
‫مع كل احترامي يا آنسة "غرايفز"،‬
‫لا أتلقّى أوامر منك.‬

444
00:41:26,233 --> 00:41:29,236
‫هذا أحد التغييرات. أنت الآن تتلقّاها منّي.‬

445
00:41:32,948 --> 00:41:34,867
‫ماذا نفعل به؟‬

446
00:41:34,950 --> 00:41:38,120
‫يقول إنه يريد أن يكون من الـ"تايتنز"،‬
‫والاتحاد مجدّدًا بفريقه.‬

447
00:41:40,372 --> 00:41:42,500
‫أظن أنها فكرة ممتازة.‬

448
00:43:28,230 --> 00:43:30,232
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

