1
00:00:12,053 --> 00:00:13,722
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:15,348 --> 00:00:17,225
‫يا لوقاحتي.‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:20,437
‫لقد كذبت. قلت إن "جيريكو" كان ميتًا‬
‫حين وصلت إلى الكنيسة.‬

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,105
‫ولكنّه لم يكن كذلك. كان حيًا.‬

5
00:00:24,441 --> 00:00:25,817
‫مات وهو يحاول إنقاذي من والده.‬

6
00:00:25,900 --> 00:00:26,818
‫سأرحل.‬

7
00:00:26,901 --> 00:00:27,944
‫سأذهب معها.‬

8
00:00:28,027 --> 00:00:29,112
‫سأرحل أيضًا.‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,322
‫إن كنت تريد المغفرة، عليك المحاولة هناك.‬

10
00:00:31,406 --> 00:00:32,824
‫قد يكون شعورهما مختلفًا.‬

11
00:00:32,907 --> 00:00:34,868
‫أحكم عليك بالعيش وحيدًا،‬

12
00:00:34,951 --> 00:00:38,079
‫والمعرفة إلى الأبد‬
‫أن الـ"تايتنز" يعيشون في مكان ما،‬

13
00:00:38,163 --> 00:00:39,164
‫ولكن لا يمكنك أبدًا أن تكون معهم.‬

14
00:00:39,247 --> 00:00:41,249
‫ليس قبل أن تدفع ثمن جريمتك.‬

15
00:00:41,332 --> 00:00:43,626
‫لم تكن تستحق "جيريكو".‬

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,922
‫يمكننا أن نحكم معًا. لطالما كان هذا حلمي.‬

17
00:00:48,006 --> 00:00:50,383
‫- أنا قادمة للنيل منك يا "بلاكفاير".‬
‫- جيّد.‬

18
00:00:50,467 --> 00:00:52,635
‫المشكلة ليست في المكان الذي نقصده،‬
‫بل تكمن فينا.‬

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,012
‫ربما يجدر بنا الانفصال.‬

20
00:01:01,644 --> 00:01:03,480
‫لا!‬

21
00:01:04,688 --> 00:01:05,899
‫أتعرف "ألازول"؟‬

22
00:01:05,982 --> 00:01:07,233
‫طائر يأتي في الليل وينقذ الناس؟‬

23
00:01:07,317 --> 00:01:09,944
‫إنه حقيقي. والليلة، سينقذنا.‬

24
00:01:10,028 --> 00:01:11,071
‫الآن!‬

25
00:01:16,993 --> 00:01:17,994
‫هيّا!‬

26
00:01:20,830 --> 00:01:21,664
‫كبله!‬

27
00:01:28,296 --> 00:01:30,215
‫سنغيّر الخطة. نريد النمر حيًا.‬

28
00:01:30,298 --> 00:01:31,549
‫توقف!‬

29
00:01:33,384 --> 00:01:36,304
‫لا عليك. لست هنا لإيذائك.‬
‫عد إلى ديارك فحسب.‬

30
00:01:44,270 --> 00:01:45,730
‫لا تكذبي عليّ يا "رايتشل".‬

31
00:01:46,523 --> 00:01:48,149
‫لا تستطيعين السيطرة على نفسك حتى.‬

32
00:01:50,026 --> 00:01:52,654
‫رأيتك البارحة في قاعة التدريب.‬

33
00:01:55,365 --> 00:01:57,075
‫لم تستطيعي كبح قواك.‬

34
00:01:59,494 --> 00:02:01,121
‫دون أن نذكر...‬

35
00:02:02,705 --> 00:02:06,751
‫غيمتك السوداء المخيفة من من الشفرات الحادة‬
‫التي كادت تقطع يدي.‬

36
00:02:09,002 --> 00:02:11,714
‫"مختبرات (كادموس) - (سان فرانسيسكو)"‬

37
00:02:11,798 --> 00:02:15,385
‫"(داون)- (رايتشل)"‬

38
00:02:24,310 --> 00:02:27,397
‫أعرف الآن على الأقل‬
‫كيف أُصبت بتلك الندوب على ظهرك.‬

39
00:02:43,037 --> 00:02:46,374
‫تبًا لك يا "رايتشل"!‬

40
00:02:49,210 --> 00:02:51,087
‫تعمّق في البحث أكثر هنا رجاءً.‬

41
00:02:59,095 --> 00:03:02,432
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

42
00:03:21,242 --> 00:03:22,243
‫"هنيئًا مريئًا - مع حبّي، (لين)"‬

43
00:03:22,327 --> 00:03:23,912
‫لم أكن هناك. لم أستطع الرؤية.‬

44
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫لم أستطع الرؤية.‬

45
00:03:28,333 --> 00:03:29,542
‫لم أكن هناك.‬

46
00:03:30,251 --> 00:03:32,003
‫لم أعلم. لم أستطع رؤية شيء.‬

47
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
‫يبدو أنك مصاب بعدوى.‬

48
00:03:40,803 --> 00:03:42,013
‫تبًا.‬

49
00:03:42,680 --> 00:03:43,806
‫أخبار سيئة.‬

50
00:03:44,849 --> 00:03:45,683
‫أنا بمفردي الآن.‬

51
00:03:46,768 --> 00:03:47,602
‫أنا بمفردي كلّيًا.‬

52
00:03:47,685 --> 00:03:48,645
‫نعم.‬

53
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
‫أرى ذلك.‬

54
00:03:51,439 --> 00:03:52,815
‫العزلة المباركة.‬

55
00:03:53,483 --> 00:03:56,569
‫لقد وصلت، إلى قصر التوبة.‬

56
00:03:59,030 --> 00:04:00,782
‫أحضرت فيروسًا معك.‬

57
00:04:00,865 --> 00:04:02,742
‫أو ربما الجرذ فعل ذلك.‬

58
00:04:02,825 --> 00:04:06,329
‫السجون موانئ للأوبئة.‬
‫ليس من المفاجئ إصابتك بها.‬

59
00:04:08,206 --> 00:04:09,582
‫أحتاج إلى النوم فحسب.‬

60
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
‫لم تكن تفعل شيئًا سوى النوم.‬
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

61
00:04:15,505 --> 00:04:16,880
‫وعليّ الكفّ عن محادثة نفسي.‬

62
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
‫تحدثت كثيرًا مؤخّرًا.‬

63
00:04:19,466 --> 00:04:21,719
‫إلى والدة "جيريكو"، ثم إلى "سلايد"...‬

64
00:04:22,470 --> 00:04:24,389
‫خروف، خروفان...‬

65
00:04:24,472 --> 00:04:26,557
‫نعم، هذا فعّال دائمًا.‬

66
00:04:27,267 --> 00:04:29,352
‫ذهبت إذًا إلى منزل "أديلاين"،‬

67
00:04:29,435 --> 00:04:31,062
‫فطلبت منك أن تغرب عن وجهها،‬

68
00:04:31,688 --> 00:04:33,523
‫ثم قامت بأمر غريب جدًا.‬

69
00:04:33,606 --> 00:04:37,527
‫قالت، "إن كنت تريد المغفرة،‬
‫عليك المحاولة هناك."‬

70
00:04:41,114 --> 00:04:42,031
‫ماذا تريد؟‬

71
00:04:42,115 --> 00:04:43,533
‫ما يثير حيرتي هو "أديلاين".‬

72
00:04:43,616 --> 00:04:46,577
‫أرسلتك للتحدث إلى رجل يريد قتلك.‬

73
00:04:47,203 --> 00:04:50,456
‫يوجد بينهما ترتيب ما.‬
‫لست مستشارًا للعلاقات الزوجية.‬

74
00:04:51,374 --> 00:04:53,209
‫بدا لي أنها أرادتك أن تساعدها.‬

75
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
‫"قد يكون شعورهما مختلفًا."‬

76
00:04:55,795 --> 00:04:58,631
‫عندما أرسلتك إلى هناك، هذا ما قالته.‬

77
00:04:58,715 --> 00:05:02,093
‫لم تكن تفكّر بوضوح،‬
‫لأنني ذكّرتها بمن فقدته.‬

78
00:05:10,018 --> 00:05:11,102
‫"جيريكو".‬

79
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
‫"جيريكو".‬

80
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
‫ثمة أمر غاب عن نظرك يا بنيّ.‬

81
00:05:51,100 --> 00:05:54,228
‫من التراب وإلى التراب تعود.‬

82
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‫ستستقبلهم في ملكوت السموات،‬

83
00:05:57,982 --> 00:06:01,819
‫لأنها ستسكن منزل الرب إلى الأبد.‬

84
00:06:03,071 --> 00:06:04,363
‫لنبدأ الصلاة.‬

85
00:06:05,740 --> 00:06:07,241
‫أيها الرب...‬

86
00:06:17,168 --> 00:06:19,462
‫"(ديك غرايسون)"‬

87
00:06:23,800 --> 00:06:24,801
‫"رايتشل".‬

88
00:06:29,347 --> 00:06:30,473
‫لا تفقدي الأمل.‬

89
00:06:31,057 --> 00:06:31,933
‫ماذا؟‬

90
00:06:33,768 --> 00:06:34,894
‫لا تفقدي الأمل!‬

91
00:06:38,356 --> 00:06:39,190
‫"أهلًا بكم في مطعم (إلكو)"‬

92
00:06:40,983 --> 00:06:42,151
‫"ديك"، ماذا يجري؟‬

93
00:07:10,805 --> 00:07:13,057
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

94
00:07:14,934 --> 00:07:16,519
‫لا تفقدي الأمل.‬

95
00:07:24,986 --> 00:07:26,487
‫"(ديك) يتصل"‬

96
00:07:30,867 --> 00:07:32,535
‫هذا البريد الصوتي ممتلئ.‬

97
00:07:32,618 --> 00:07:34,871
‫الرجاء المحاولة في وقت لاحق. وداعًا.‬

98
00:07:44,881 --> 00:07:45,715
‫"غار"؟‬

99
00:07:48,593 --> 00:07:49,552
‫"ديك"؟‬

100
00:07:55,349 --> 00:07:56,559
‫"(رايتشل) - اتصال وارد"‬

101
00:07:57,602 --> 00:08:00,730
‫"رايتشل"، كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬
‫أين كنت...‬

102
00:08:01,522 --> 00:08:04,108
‫مطعم "إلكو"...‬

103
00:08:04,192 --> 00:08:05,151
‫- "دونا"!‬
‫- "رايتشل"؟‬

104
00:08:05,234 --> 00:08:08,321
‫"دونا"، أنا في... مطعم "إلكو".‬

105
00:08:08,404 --> 00:08:09,405
‫"رايتشل"!‬

106
00:08:13,951 --> 00:08:15,745
‫هذا البريد الصوتي ممتلئ.‬

107
00:08:15,828 --> 00:08:17,955
‫الرجاء المحاولة في وقت لاحق. وداعًا.‬

108
00:08:28,549 --> 00:08:30,468
‫حرارة المركبة ضئيلة.‬

109
00:08:30,551 --> 00:08:31,969
‫تحديد مسار للعودة إلى الوطن.‬

110
00:08:32,511 --> 00:08:34,931
‫يجري الحصول على إحداثيات جديدة.‬

111
00:08:35,014 --> 00:08:37,099
‫زيادة السرعة بنسبة 20 بالمئة.‬

112
00:08:38,558 --> 00:08:40,852
‫الوجهة، "تاماران".‬

113
00:08:42,855 --> 00:08:43,981
‫"تاماران".‬

114
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
‫أنت فيها منذ ساعة.‬

115
00:08:47,485 --> 00:08:49,946
‫"(لاس فيغاس)"‬

116
00:08:55,117 --> 00:08:56,452
‫تبدين بحالة سيئة.‬

117
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
‫شكرًا.‬

118
00:09:09,465 --> 00:09:11,425
‫عليك إصلاح حياتك أيتها السيدة.‬

119
00:09:11,926 --> 00:09:13,010
‫أتعلمين؟‬

120
00:09:25,982 --> 00:09:28,985
‫"في مكان ما من (وايومينغ)"‬

121
00:09:30,236 --> 00:09:32,780
‫"ميل"، كم بقي من الوقت‬
‫للوصول إلى "سان فرانسيسكو"؟‬

122
00:09:32,863 --> 00:09:35,366
‫12 ساعة و3 دقائق.‬

123
00:09:39,120 --> 00:09:42,290
‫تعالوا لرؤية صديقكم القديم "إلكو جو"...‬

124
00:09:42,373 --> 00:09:43,374
‫"مجهول"‬

125
00:09:43,457 --> 00:09:47,086
‫من مطعم "إلكو"‬
‫في وسط مدينة "إلكو"، "نيفادا"!‬

126
00:09:47,295 --> 00:09:49,505
‫اتّجهوا شمالًا على الطريق 123...‬

127
00:10:08,316 --> 00:10:10,401
‫"(هانك)"‬

128
00:10:15,489 --> 00:10:17,575
‫"ميل"، هل انفطر قلبك يومًا؟‬

129
00:10:18,784 --> 00:10:20,578
‫لست متأكدة من أنني أفهم.‬

130
00:10:22,663 --> 00:10:23,998
‫أجل، ولا أنا أفهم.‬

131
00:10:58,074 --> 00:10:59,325
‫لا.‬

132
00:10:59,867 --> 00:11:00,785
‫لا.‬

133
00:11:01,285 --> 00:11:03,120
‫لا.‬

134
00:11:04,622 --> 00:11:05,498
‫تبًا.‬

135
00:11:37,029 --> 00:11:37,988
‫ما هذا؟‬

136
00:11:38,072 --> 00:11:39,949
‫ماضيك. البرج.‬

137
00:11:40,741 --> 00:11:43,828
‫الثورة، تؤدّي إلى فترة ظلام.‬

138
00:11:47,123 --> 00:11:49,583
‫حاضرك. القمر.‬

139
00:11:50,126 --> 00:11:51,335
‫عالم الأحلام.‬

140
00:11:51,836 --> 00:11:54,130
‫يعرف عقلك الباطن طريق العودة إلى الضوء.‬

141
00:11:54,713 --> 00:11:58,092
‫عليك الوثوق بحدسك. سيرشدك إلى هدفك.‬

142
00:12:05,349 --> 00:12:07,893
‫مستقبلك. الرجل المشنوق.‬

143
00:12:08,894 --> 00:12:10,396
‫ستواجهين الوحشية.‬

144
00:12:11,063 --> 00:12:15,359
‫يجب أن تستعدّي لتقديم تضحية كبيرة أو...‬

145
00:12:16,152 --> 00:12:18,112
‫التعرّض لخسارة كبيرة.‬

146
00:12:28,205 --> 00:12:29,415
‫"رايتشل"!‬

147
00:12:30,207 --> 00:12:32,418
‫- يا للهول!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

148
00:12:38,424 --> 00:12:39,425
‫نعم.‬

149
00:12:40,801 --> 00:12:42,219
‫ظننت أنني رأيت شيئًا ما.‬

150
00:12:45,347 --> 00:12:46,557
‫"إرييل".‬

151
00:12:47,266 --> 00:12:48,225
‫ما الخطب؟‬

152
00:12:49,393 --> 00:12:50,227
‫والدك.‬

153
00:12:51,645 --> 00:12:53,189
‫هل تبعك ذلك الوغد مجدّدًا؟‬

154
00:12:53,981 --> 00:12:55,900
‫لا. لقد مات.‬

155
00:12:56,775 --> 00:12:58,652
‫مات؟ ماذا حدث؟‬

156
00:12:58,736 --> 00:13:01,447
‫لا يعلمون. يبدو أن شيئًا ما هاجمه.‬

157
00:13:04,825 --> 00:13:06,577
‫"داني"، أنا آسفة.‬

158
00:13:07,203 --> 00:13:08,329
‫لم أفعل ذلك.‬

159
00:13:08,913 --> 00:13:09,747
‫أعلم.‬

160
00:13:11,165 --> 00:13:12,750
‫اسمعي، أنا آسفة.‬

161
00:13:15,503 --> 00:13:17,087
‫لا بد أنني تمنّيت هذا...‬

162
00:13:18,088 --> 00:13:19,173
‫آلاف المرّات.‬

163
00:13:20,299 --> 00:13:22,218
‫ولكنّني لم أظن قط أنّه قد يحدث فعلًا.‬

164
00:13:22,801 --> 00:13:23,636
‫ماذا؟‬

165
00:13:24,220 --> 00:13:27,264
‫ضربني ذلك الرجل حتى تبوّلت دمًا.‬

166
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
‫أرجو أن يكون قد مات وهو يصرخ.‬

167
00:13:41,612 --> 00:13:44,573
‫كلمة من 4 أحرف،‬
‫موقف بريد "بوني إكسبريس" في "نيفادا".‬

168
00:13:45,616 --> 00:13:47,493
‫أحتاج إلى تذكرة رجاءً.‬

169
00:13:48,285 --> 00:13:49,662
‫إلى أين تودّين الذهاب؟‬

170
00:13:54,208 --> 00:13:55,209
‫"(إلكو)".‬

171
00:14:02,466 --> 00:14:04,218
‫- "إلكو".‬
‫- "إلكو"؟‬

172
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
‫هذا هو الجواب.‬

173
00:14:23,404 --> 00:14:25,573
‫هل كانت تُقام حفلة هنا؟‬

174
00:14:26,407 --> 00:14:28,576
‫لا أحد هنا غيري، أنا الحفلة.‬

175
00:14:38,335 --> 00:14:41,046
‫لست من الذين... ربّاه.‬

176
00:14:41,130 --> 00:14:43,924
‫لست ممن يحلّلون كثيرًا‬
‫شخصيات الغريبات الجميلات، ولكن...‬

177
00:14:45,217 --> 00:14:47,595
‫أظن أنك ربما تمرّين بنوبة هوس.‬

178
00:14:48,679 --> 00:14:49,513
‫ماذا؟‬

179
00:14:52,725 --> 00:14:57,563
‫أنا طبيب نفسي، ويظهر لديك ما يشير‬
‫إلى سلوك محفوف بالمخاطر، واندفاع متهوّر.‬

180
00:14:59,398 --> 00:15:00,983
‫أظنك تسعين ربما...‬

181
00:15:03,777 --> 00:15:05,696
‫أظنك تسعين ربما إلى التهرّب من الواقع.‬

182
00:15:06,280 --> 00:15:07,865
‫باستخدامي...‬

183
00:15:09,909 --> 00:15:10,784
‫كوسيلة انتقالية.‬

184
00:15:11,410 --> 00:15:13,954
‫حقًا؟ أليس هذا ما يفعله البشر؟‬

185
00:15:14,038 --> 00:15:15,873
‫مواساة أنفسهم بالملذّات التافهة‬

186
00:15:15,956 --> 00:15:18,000
‫لكيلا يضطروا إلى التفكير لـ5 ثوان؟‬

187
00:15:18,500 --> 00:15:20,669
‫لماذا تقولين "البشر" باستمرار‬
‫كأنك لست منهم؟‬

188
00:15:22,588 --> 00:15:24,548
‫لم أطلب منك المجيء لأجل هذا.‬

189
00:15:27,426 --> 00:15:29,011
‫أنا هنا.‬

190
00:15:29,511 --> 00:15:31,138
‫وأنا محترف مدرّب...‬

191
00:15:32,932 --> 00:15:34,224
‫لم لا تتحدثين إليّ؟‬

192
00:15:57,581 --> 00:16:00,125
‫العام الماضي، نسيت من أكون.‬

193
00:16:02,419 --> 00:16:04,630
‫وكانت أوّل مرة في حياتي...‬

194
00:16:07,549 --> 00:16:10,511
‫حيث لم أكن مهووسة بشأن مصيري.‬

195
00:16:14,890 --> 00:16:17,226
‫وأتاح لي ذلك اكتشاف أمور جديدة.‬

196
00:16:19,561 --> 00:16:21,063
‫كالصداقة.‬

197
00:16:24,817 --> 00:16:25,943
‫والحب.‬

198
00:16:28,028 --> 00:16:29,530
‫والحرية.‬

199
00:16:35,285 --> 00:16:38,539
‫ولكنّني عالقة هنا الآن...‬

200
00:16:41,458 --> 00:16:42,918
‫بلا منزل...‬

201
00:16:45,004 --> 00:16:46,422
‫بلا عائلة...‬

202
00:16:50,592 --> 00:16:52,094
‫بلا مصير.‬

203
00:17:00,352 --> 00:17:01,270
‫أظن أن عليك الرحيل.‬

204
00:17:01,353 --> 00:17:02,354
‫لا، أنا...‬

205
00:17:08,861 --> 00:17:10,404
‫لا يجوز برأيي تركك بمفردك الآن.‬

206
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
‫- اذهب.‬
‫- أنا...‬

207
00:17:12,448 --> 00:17:14,282
‫أقبل كلّ أنواع التأمين، إنه...‬

208
00:17:14,366 --> 00:17:15,409
‫اذهب.‬

209
00:17:24,460 --> 00:17:28,213
‫إذًا، أنا فقط... سوف...‬

210
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
‫فقط... نعم.‬

211
00:17:46,940 --> 00:17:49,401
‫تعالوا لرؤية صديقكم القديم "إلكو جو"،‬

212
00:17:49,485 --> 00:17:54,031
‫من مطعم "إلكو"‬
‫في وسط مدينة "إلكو"، "نيفادا"!‬

213
00:17:54,114 --> 00:17:57,951
‫اتّجهوا شمالًا على الطريق 123‬
‫أو غربًا على الطريق 98.‬

214
00:17:58,535 --> 00:18:02,915
‫لدينا أفضل كعك محلّى في شمال المنطقة 51!‬

215
00:18:03,916 --> 00:18:08,170
‫الكعك المحلّى على الطراز القديم،‬
‫والمقلي، وبالطبع، المحشو بالمربّى!‬

216
00:18:08,837 --> 00:18:11,256
‫الأفضل في العالم!‬

217
00:18:11,340 --> 00:18:14,259
‫هل أمضيتم يومًا سيئًا؟ انسوا كلّ أحزانكم!‬

218
00:18:14,343 --> 00:18:18,305
‫قابلوني في مطعم "إلكو" على الطريق 123.‬

219
00:18:18,388 --> 00:18:19,890
‫الوقت يمضي!‬

220
00:18:22,643 --> 00:18:25,562
‫"في مكان ما من (نيفادا)"‬

221
00:18:29,775 --> 00:18:32,027
‫"داون"... أحتاج إلى مساعدتك.‬

222
00:18:32,111 --> 00:18:34,363
‫أرجوك ألّا تفقدي الأمل! "داون"!‬

223
00:18:34,446 --> 00:18:35,531
‫"رايتشل"؟‬

224
00:18:35,614 --> 00:18:36,824
‫"افحص المحرّك"‬

225
00:18:38,200 --> 00:18:39,201
‫ماذا؟‬

226
00:18:39,284 --> 00:18:40,869
‫هذا غير معقول.‬

227
00:18:51,672 --> 00:18:53,298
‫"(إلكو) - 1"‬

228
00:18:56,426 --> 00:18:57,886
‫كان "جيريكو" فتى مميّزًا.‬

229
00:18:58,637 --> 00:19:00,055
‫كانت لديه قدرات مميّزة.‬

230
00:19:00,139 --> 00:19:02,266
‫يحتاج هذا النوع من الشبّان إلى اهتمام خاص.‬

231
00:19:02,766 --> 00:19:03,684
‫منحته ذلك بوفرة.‬

232
00:19:06,645 --> 00:19:08,021
‫هذا ما تسبّب بقتله.‬

233
00:19:08,105 --> 00:19:10,357
‫على حد قولك، مرارًا وتكرارًا.‬

234
00:19:10,440 --> 00:19:11,817
‫ولكن قد تكون مخطئًا.‬

235
00:19:11,900 --> 00:19:13,318
‫ربما لم تمنحه ما يكفي.‬

236
00:19:16,947 --> 00:19:20,826
‫عندما أُصاب بحمّى،‬
‫أحبّ الاستلقاء على أرضية باردة.‬

237
00:19:20,909 --> 00:19:23,453
‫هذا يخفض حرارة الجسم ويصفّي الذهن.‬

238
00:19:23,537 --> 00:19:25,998
‫لذلك كنت أقفل الباب عند إصابتي بزكام.‬

239
00:19:27,124 --> 00:19:28,584
‫هل كان ذلك هو السبب؟‬

240
00:19:28,667 --> 00:19:29,960
‫لطالما ظننت أنك كنت تدخّن.‬

241
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

242
00:19:38,552 --> 00:19:41,138
‫- ماذا؟‬
‫- الحياة على المحكّ يا "ديك".‬

243
00:19:41,221 --> 00:19:42,556
‫الحياة على المحكّ.‬

244
00:19:43,390 --> 00:19:45,017
‫عفوًا، هلّا تكون أكثر وضوحًا؟‬

245
00:19:45,100 --> 00:19:48,312
‫أحاول ذلك. لا تنس أنك تمسك بزمام الأمور.‬

246
00:19:48,395 --> 00:19:51,565
‫إذًا، لقد تحدّث إليك "جيريكو".‬

247
00:19:52,232 --> 00:19:53,817
‫أنت تحبّ التلاعب بي فحسب.‬

248
00:19:55,068 --> 00:19:56,195
‫قليلًا.‬

249
00:19:57,196 --> 00:20:00,240
‫نعم، ولكن بصراحة، حان وقت الخروج من هنا.‬

250
00:20:00,324 --> 00:20:01,742
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

251
00:20:02,242 --> 00:20:04,328
‫ستكون إقامتي مطوّلة.‬
‫إنه المكان المناسب لي.‬

252
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
‫انظر إلى نفسك.‬

253
00:20:06,079 --> 00:20:07,873
‫تبكي في هذا الجحر كالجبان.‬

254
00:20:08,457 --> 00:20:10,542
‫اقترفت بضعة أخطاء، وسقطت بالنتيجة.‬

255
00:20:10,626 --> 00:20:12,419
‫أتعرف شيئًا؟ لا أحد يبالي.‬

256
00:20:12,502 --> 00:20:14,296
‫لا نبالي إلّا بمن ينهض.‬

257
00:20:14,379 --> 00:20:16,506
‫انتهى وقت التحسّر بالتأكيد.‬

258
00:20:16,590 --> 00:20:18,383
‫لم تكن مجرّد أخطاء، فقد مات شخص!‬

259
00:20:18,467 --> 00:20:20,219
‫كفاك نحيبًا.‬

260
00:20:20,302 --> 00:20:22,471
‫لست أنت من قتل الفتى، بل والده!‬

261
00:20:22,971 --> 00:20:24,681
‫ومع ذلك أنت مستعد للتضحية بنفسك.‬

262
00:20:24,765 --> 00:20:26,934
‫أظن أنك أردت سببًا لفقدان الأمل،‬

263
00:20:27,017 --> 00:20:28,518
‫ليس في "جيريكو" فحسب، بل الجميع.‬

264
00:20:28,602 --> 00:20:31,980
‫"رايتشل"، "غار"، "جيسون". هل نسيت أحدًا؟‬

265
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
‫انهزامي.‬

266
00:20:46,870 --> 00:20:47,913
‫إننا نبدّد الوقت.‬

267
00:20:47,996 --> 00:20:48,830
‫اغرب عن وجهي!‬

268
00:20:54,127 --> 00:20:57,256
‫"في ضواحي مدينة (غوثام)"‬

269
00:21:14,231 --> 00:21:15,524
‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬

270
00:21:20,946 --> 00:21:22,406
‫إنه بالأحرى بعد الظهر.‬

271
00:21:22,489 --> 00:21:24,324
‫لماذا تركتني أنام كلّ هذا الوقت؟‬

272
00:21:24,408 --> 00:21:25,826
‫كنت مرهقًا.‬

273
00:21:25,909 --> 00:21:27,536
‫واجهنا 3 عصابات مخدرات ليلة أمس.‬

274
00:21:27,619 --> 00:21:29,871
‫كان بوسعي الاكتفاء بعصابتين.‬

275
00:21:29,955 --> 00:21:30,831
‫كاذب.‬

276
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
‫تريد واحدة أخرى.‬

277
00:21:35,294 --> 00:21:36,628
‫هل بقي بعض البيض؟‬

278
00:21:37,212 --> 00:21:40,048
‫لا. لم يكن هؤلاء الناس يتوقعون بالضبط‬

279
00:21:40,132 --> 00:21:42,134
‫أن نقتحم منزلهم ونغزو ثلاجتهم.‬

280
00:21:46,263 --> 00:21:48,849
‫توقّف عن التصرّف بغرابة يا "جيسون".‬

281
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
‫ما الخطب؟‬

282
00:21:51,018 --> 00:21:51,893
‫لا شيء.‬

283
00:21:51,977 --> 00:21:54,062
‫ولكن... لا تنشر ذلك.‬

284
00:21:55,939 --> 00:21:57,399
‫لماذا؟ ألسنا حبيبين؟‬

285
00:21:57,482 --> 00:21:59,234
‫أتشعرين بأنني لست من مستواك؟‬

286
00:22:01,528 --> 00:22:02,571
‫ربما.‬

287
00:22:03,280 --> 00:22:04,656
‫أنت لا تعرف حياتي.‬

288
00:22:05,782 --> 00:22:08,118
‫قد أكون سفّاحة أو أسوأ من ذلك.‬

289
00:22:08,910 --> 00:22:11,580
‫حقًا؟ ربما أحبّ السفّاحات.‬

290
00:22:12,247 --> 00:22:14,333
‫ربما عليك إذًا استشارة طبيب نفسي.‬

291
00:22:15,751 --> 00:22:16,793
‫ما سبب تصرّفك بغرابة؟‬

292
00:22:18,628 --> 00:22:20,088
‫ما سبب فضولك الشديد؟‬

293
00:22:21,631 --> 00:22:24,426
‫تطرح الكثير من الأسئلة‬
‫رغم أنك لا تعطي أيّة أجوبة.‬

294
00:22:25,385 --> 00:22:26,511
‫ما معنى ذلك؟‬

295
00:22:26,595 --> 00:22:27,971
‫أحضرتني إلى بلدتك،‬

296
00:22:28,055 --> 00:22:30,015
‫ولم نقم سوى بضرب بعض مدمني المخدرات.‬

297
00:22:30,682 --> 00:22:32,017
‫لن تأخذني حتى إلى قصر "واين".‬

298
00:22:32,100 --> 00:22:33,894
‫تبًا لقصر "واين" يا "روز".‬

299
00:22:35,228 --> 00:22:37,105
‫لم أكن على حقيقتي قط هناك بأية حال.‬

300
00:22:50,744 --> 00:22:51,870
‫أرني إذًا ما هو حقيقي.‬

301
00:22:53,413 --> 00:22:55,540
‫لا هراء، لا تنميق.‬

302
00:22:56,249 --> 00:22:58,335
‫- "جيسون تود" الحقيقي.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:23:01,421 --> 00:23:03,590
‫إن أريتك حقيقتي، عليك أن تفعلي المثل.‬

304
00:23:33,328 --> 00:23:34,412
‫"ديك"، انتبه!‬

305
00:23:35,163 --> 00:23:36,581
‫"ديك"! لا!‬

306
00:23:38,583 --> 00:23:39,918
‫لا!‬

307
00:23:41,795 --> 00:23:42,921
‫عليّ النزول!‬

308
00:23:46,007 --> 00:23:47,926
‫- انتبهي لخطواتك.‬
‫- شكرًا!‬

309
00:23:59,104 --> 00:24:01,523
‫"مطعم (إلكو)"‬

310
00:24:04,109 --> 00:24:04,943
‫مرحبًا!‬

311
00:24:08,697 --> 00:24:09,990
‫مرحبًا؟‬

312
00:24:12,534 --> 00:24:15,120
‫مرحبًا، هل من أحد في الخلف؟‬

313
00:24:19,916 --> 00:24:21,042
‫أين "إلكو جو"؟‬

314
00:24:21,626 --> 00:24:22,460
‫من؟‬

315
00:24:23,420 --> 00:24:25,046
‫أودّ دزينة كعك محلّى رجاءً.‬

316
00:24:25,881 --> 00:24:27,090
‫لا، بل دزينتين.‬

317
00:24:27,174 --> 00:24:29,885
‫الكعك المحشو بالمربّى،‬
‫بما أنه الأفضل في العالم.‬

318
00:24:29,968 --> 00:24:32,304
‫- كعك محلّى؟‬
‫- نعم، محشو بالمربّى.‬

319
00:24:32,387 --> 00:24:33,388
‫لا نصنع كعكًا محلّى.‬

320
00:24:33,972 --> 00:24:36,850
‫فطيرة أو كعكة. الخيار لك.‬

321
00:24:39,936 --> 00:24:41,271
‫هذا مقزّز.‬

322
00:24:42,772 --> 00:24:44,065
‫إليك الأمر.‬

323
00:24:44,649 --> 00:24:46,484
‫أمضيت بضعة أيام فظيعة،‬

324
00:24:46,568 --> 00:24:48,445
‫لذا، هلّا تحاولين فحسب؟‬

325
00:24:48,945 --> 00:24:51,781
‫- سيكون ذلك رائعًا.‬
‫- ويريد الناس في الجحيم ماءً مثلّجًا.‬

326
00:24:51,865 --> 00:24:53,992
‫لا نصنع الكعك المحلّى!‬

327
00:24:54,576 --> 00:24:58,038
‫اسمعي، أختي قتلت والديّ.‬

328
00:24:59,122 --> 00:25:03,501
‫وسرقت منّي العرش‬
‫وجعلتني عالقة في هذا الكوكب السخيف!‬

329
00:25:03,585 --> 00:25:06,546
‫لذا إن كان لديك طحين وبيض وسكّر في الخلف،‬

330
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
‫أريدك أن تذهبي وتحاولي صنع ذلك، مفهوم؟‬

331
00:25:10,008 --> 00:25:11,051
‫كعك محلّى...‬

332
00:25:11,843 --> 00:25:13,345
‫على الفور!‬

333
00:25:23,021 --> 00:25:24,731
‫ما خطبي بحق السماء؟‬

334
00:25:30,820 --> 00:25:31,655
‫"كوري"؟‬

335
00:25:33,156 --> 00:25:33,990
‫"رايتشل"؟‬

336
00:25:36,326 --> 00:25:37,786
‫ما سبب وجودك هنا بحق السماء؟‬

337
00:25:40,705 --> 00:25:42,666
‫تبًا، لست متأكدة كلّيًا.‬

338
00:25:53,593 --> 00:25:54,427
‫"رايتشل"؟‬

339
00:26:03,937 --> 00:26:06,398
‫هل هذا حقيقي أم أنني أفقد صوابي؟‬

340
00:26:06,481 --> 00:26:08,024
‫هذا حقيقي بالتأكيد.‬

341
00:26:08,984 --> 00:26:10,443
‫لماذا تلاحقنني؟‬

342
00:26:11,152 --> 00:26:13,488
‫نلاحقك؟ أنت اتّصلت بي‬
‫وطلبت منّي المجيء إلى هنا.‬

343
00:26:13,571 --> 00:26:15,699
‫- لا، لم أتّصل بك.‬
‫- بلى.‬

344
00:26:15,782 --> 00:26:17,701
‫أشار محرّك سيارتي إلى وجود عطل. "كوري"؟‬

345
00:26:19,703 --> 00:26:21,538
‫أنا هنا لأجل الكعك المحلّى فحسب.‬

346
00:26:36,136 --> 00:26:37,095
‫"بروس"؟‬

347
00:26:38,888 --> 00:26:40,807
‫يسرّني أنّكن استطعتن المجيء جميعًا.‬

348
00:26:43,810 --> 00:26:45,770
‫هذا خبر مقلق.‬

349
00:26:47,731 --> 00:26:50,066
‫و"كونر" و"غار" غير موجودين؟‬

350
00:26:50,650 --> 00:26:51,526
‫لا.‬

351
00:26:52,569 --> 00:26:54,237
‫وجدنا آثار براثن دامية،‬

352
00:26:54,821 --> 00:26:56,031
‫وزجاجًا محطّمًا...‬

353
00:26:56,656 --> 00:26:58,575
‫لا أحد أوقف الحاسوب المركزي...‬

354
00:26:59,326 --> 00:27:01,077
‫لا يمكن أن يتركه "غار" هكذا.‬

355
00:27:02,370 --> 00:27:05,749
‫لذلك، عندما اتّصلت بي "رايتشل"،‬
‫ظننت أنها ربما تعرف مكانهما.‬

356
00:27:08,543 --> 00:27:09,919
‫لم أتحدّث إليهما.‬

357
00:27:15,008 --> 00:27:20,221
‫أدرك ما حدث لكم جميعًا، ويؤسفني ذلك.‬

358
00:27:21,348 --> 00:27:23,016
‫الأكاذيب يمكنها تدمير العائلات،‬

359
00:27:23,099 --> 00:27:25,101
‫وكنتم تعيشون عواقب ذلك،‬

360
00:27:25,185 --> 00:27:28,146
‫وهو وضع يتّسم بالعزلة.‬

361
00:27:31,816 --> 00:27:33,985
‫ولكن هذه كانت...‬

362
00:27:35,487 --> 00:27:38,698
‫هذه عائلة اختيارية.‬

363
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
‫الانفصال كان خيارًا،‬

364
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
‫وعلى ضوء هذا الخبر،‬

365
00:27:45,288 --> 00:27:47,207
‫سأطلب منكم اتخاذ خيار آخر.‬

366
00:27:48,291 --> 00:27:49,709
‫التكاتف.‬

367
00:27:50,627 --> 00:27:53,338
‫من السهل الابتعاد عن المشاعر المزعجة.‬

368
00:27:54,130 --> 00:27:57,759
‫ومن الصعب أكثر تلقّي الضربة‬
‫والعودة لتلقّي المزيد،‬

369
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
‫ولكن هذا ما تفعله العائلة.‬

370
00:28:00,553 --> 00:28:04,808
‫إن كان بوسعكم الاتحاد،‬
‫يمكنكم مواجهة أيّ خطر.‬

371
00:28:05,809 --> 00:28:09,270
‫ولكن إن حلّ الظلام‬
‫بينما لا تزالون متباعدين،‬

372
00:28:10,230 --> 00:28:13,983
‫فإنني واثق حقًا من عدم نجاة أحد منكم.‬

373
00:28:21,533 --> 00:28:23,660
‫إن لم تحموا بعضكم البعض...‬

374
00:28:24,744 --> 00:28:25,954
‫فمن سيفعل ذلك؟‬

375
00:28:46,683 --> 00:28:47,726
‫هل رحل ببساطة؟‬

376
00:28:49,561 --> 00:28:50,395
‫نعم.‬

377
00:28:50,478 --> 00:28:52,230
‫دعنني أفهم هذا بوضوح.‬

378
00:28:52,814 --> 00:28:57,068
‫رتّب "بروس واين" لقاءنا جميعًا‬
‫في هذا المطعم بشكل عجائبي‬

379
00:28:57,152 --> 00:29:01,906
‫في مكان ناء ليقنعنا بأسلوب الرجال‬
‫بأن نجمع شمل الـ"تايتنز"؟‬

380
00:29:02,741 --> 00:29:03,575
‫نعم.‬

381
00:29:04,451 --> 00:29:06,661
‫أظن أن ذلك بالضبط ما حدث للتو.‬

382
00:29:17,672 --> 00:29:18,506
‫"خبر عاجل"‬

383
00:29:18,590 --> 00:29:21,050
‫الخبر الأهم اليوم،‬
‫فرار رجلين من سجن "كاين"،‬

384
00:29:21,134 --> 00:29:25,555
‫بمساعدة سجين آخر كما يبدو، وهو‬
‫المحقّق في شرطة "ديترويت"، "ديك غرايسون".‬

385
00:29:25,638 --> 00:29:29,309
‫التفاصيل الكاملة عن هذا الخبر وأكثر‬
‫في مستجداتنا الإخبارية القادمة.‬

386
00:29:30,560 --> 00:29:32,896
‫هذا غير معقول.‬

387
00:29:37,358 --> 00:29:38,526
‫"دونا"، مهلًا.‬

388
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
‫"تروي"، إلى أين ستذهبين؟‬

389
00:29:41,321 --> 00:29:43,782
‫- سأعود إلى "سان فرانسيسكو".‬
‫- لا، علينا إنقاذ "ديك".‬

390
00:29:45,116 --> 00:29:46,159
‫"ديك" يعتمد على نفسه.‬

391
00:29:46,868 --> 00:29:48,119
‫ما خطبك.‬

392
00:29:48,203 --> 00:29:49,245
‫أنا؟‬

393
00:29:49,329 --> 00:29:51,247
‫اسمعي، أنا أعرف "ديك غرايسون"، مفهوم؟‬

394
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
‫لقد اختار بنفسه ذلك العذاب.‬

395
00:29:53,625 --> 00:29:55,084
‫وخضع له طوعًا.‬

396
00:29:55,960 --> 00:29:58,004
‫وعليه أيضًا الخروج من ذلك الوضع بنفسه.‬

397
00:29:58,588 --> 00:29:59,881
‫"دونا" على حق.‬

398
00:29:59,964 --> 00:30:02,467
‫أيًا يكن ما يفعله "ديك"، فإنه يفعله بنفسه.‬

399
00:30:08,056 --> 00:30:09,098
‫أرى أحلامًا مجدّدًا.‬

400
00:30:12,936 --> 00:30:14,354
‫حلمت بأنني في مأتم "ديك".‬

401
00:30:15,814 --> 00:30:17,232
‫"ديث ستروك" قتله.‬

402
00:30:19,400 --> 00:30:20,318
‫اسمعن...‬

403
00:30:21,736 --> 00:30:25,448
‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا.‬

404
00:30:26,407 --> 00:30:27,492
‫أعرف ذلك.‬

405
00:30:29,035 --> 00:30:31,412
‫ولكن "ديك" يحتاج إلى مساعدتي.‬

406
00:30:34,415 --> 00:30:36,167
‫وأنا بحاجة ماسة إلى مساعدتكن.‬

407
00:30:39,504 --> 00:30:40,547
‫أرجوكن.‬

408
00:30:49,180 --> 00:30:50,598
‫آسفة يا "رايتشل"،‬

409
00:30:51,432 --> 00:30:53,101
‫ولكن "غار" بحاجة إلينا أكثر.‬

410
00:31:02,151 --> 00:31:03,987
‫أفهم سبب قيامك بهذا.‬

411
00:31:06,239 --> 00:31:07,365
‫أفهم فعلًا.‬

412
00:31:08,700 --> 00:31:10,285
‫ولكنّني سأذهب مع "دونا".‬

413
00:31:12,412 --> 00:31:14,998
‫فور انتهاء مهامك هنا،‬
‫حاولي أن تجدينا، اتّفقنا؟‬

414
00:31:19,502 --> 00:31:20,670
‫"داون".‬

415
00:31:38,229 --> 00:31:40,189
‫أظن أنك سترحلين أيضًا؟‬

416
00:31:42,525 --> 00:31:43,610
‫قطعًا لا.‬

417
00:31:44,694 --> 00:31:45,570
‫هيّا بنا.‬

418
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
‫حسنًا، هيّا بنا.‬

419
00:32:02,503 --> 00:32:03,338
‫"بروس"؟‬

420
00:32:09,135 --> 00:32:10,178
‫"بروس"!‬

421
00:32:13,348 --> 00:32:14,724
‫الآن تختفي.‬

422
00:32:23,691 --> 00:32:24,525
‫مهلًا.‬

423
00:32:27,654 --> 00:32:29,113
‫مهلًا!‬

424
00:33:02,981 --> 00:33:05,441
‫مدرستك الثانوية القديمة؟ رائع.‬

425
00:33:05,525 --> 00:33:07,735
‫هل ستكون خطوتك التالية‬
‫دعوتي إلى حفل التخرج؟‬

426
00:33:08,736 --> 00:33:09,946
‫ليست مدرستي.‬

427
00:33:11,364 --> 00:33:12,407
‫بل منزلي.‬

428
00:33:16,786 --> 00:33:18,538
‫كان أبي وغدًا وتسبّب لنفسه بالقتل.‬

429
00:33:19,455 --> 00:33:20,873
‫وكانت أمّي مدمنة.‬

430
00:33:21,499 --> 00:33:23,167
‫مررت بكلّ مراحل الجنوح.‬

431
00:33:23,668 --> 00:33:26,254
‫منازل الرعاية، إصلاحيات الأحداث،‬
‫العيش في الشوارع.‬

432
00:33:30,508 --> 00:33:32,218
‫ثم وجدت هذا المكان.‬

433
00:33:34,053 --> 00:33:36,347
‫وضعت كيسًا للنوم‬
‫في تلك العوارض الخشبية هناك،‬

434
00:33:37,432 --> 00:33:38,766
‫واختبأت هنا في الليل،‬

435
00:33:38,850 --> 00:33:41,019
‫وشاهدت شباب المسرح‬
‫يعيشون أفضل أوقات حياتهم.‬

436
00:33:42,687 --> 00:33:44,605
‫هذا يفسرّ سبب تصرّفاتك الدرامية.‬

437
00:33:45,982 --> 00:33:47,692
‫كنت أظن أنّهم فاشلون.‬

438
00:33:48,401 --> 00:33:50,319
‫ولكن انتهى بي المطاف بارتداء قناع ورداء.‬

439
00:33:52,780 --> 00:33:54,490
‫لست سطحيًا كما تبدو.‬

440
00:33:55,324 --> 00:33:56,826
‫لست بارعة جدًا في الإطراء.‬

441
00:33:58,327 --> 00:34:00,538
‫أعني أنني افترضت أنك ثري بغيض.‬

442
00:34:01,247 --> 00:34:03,499
‫وُلدت في الثراء، وظننت أنك استحققت ذلك.‬

443
00:34:03,583 --> 00:34:05,418
‫ولكن لا تسئ فهمي، ما زلت أجد من الممل‬

444
00:34:05,501 --> 00:34:07,628
‫أن سرّك الكبير هو كونك مهووسًا بالمسرح.‬

445
00:34:07,712 --> 00:34:09,130
‫ممثّلون، مفهوم؟‬

446
00:34:09,213 --> 00:34:11,049
‫ممثّلون، ولسنا مهووسين بالمسرح.‬

447
00:34:14,886 --> 00:34:17,889
‫هل توجد مفاجآت أخرى أم يمكننا الرحيل؟‬

448
00:34:17,972 --> 00:34:18,931
‫مهلًا،‬

449
00:34:19,514 --> 00:34:20,641
‫ما مشكلتك؟‬

450
00:34:20,725 --> 00:34:21,809
‫مشكلتي؟‬

451
00:34:22,393 --> 00:34:23,393
‫أحضرك إلى هنا،‬

452
00:34:23,478 --> 00:34:25,146
‫وأخبرك كل هذا، وتعاملينني باحتقار.‬

453
00:34:25,813 --> 00:34:27,774
‫كنت أمازحك فحسب، تبًا.‬

454
00:34:28,775 --> 00:34:31,610
‫كلّما حاولت التقرّب منك،‬
‫تدفعينني إلى الابتعاد عنك.‬

455
00:34:32,570 --> 00:34:34,739
‫إن أردت الرحيل، فارحلي. لا بأس، اذهبي!‬

456
00:34:37,199 --> 00:34:38,909
‫لماذا تتصرّف كالوغد؟‬

457
00:34:38,993 --> 00:34:41,411
‫لأنني أراك تبحثين عن عذر للهرب.‬

458
00:34:43,539 --> 00:34:44,581
‫لا أفعل ذلك.‬

459
00:34:44,665 --> 00:34:47,502
‫أمضيت حياتي‬
‫بدفع الناس إلى الابتعاد عنّي يا "روز".‬

460
00:34:48,085 --> 00:34:50,338
‫بالقيام بأمور سخيفة وتحطيم الأشياء.‬

461
00:34:51,464 --> 00:34:52,297
‫اسمعي.‬

462
00:34:53,424 --> 00:34:55,635
‫أنا أيضًا لم أفعل هذا من قبل.‬

463
00:34:56,344 --> 00:34:59,430
‫ولكن كلّ لحظة أمضيها معك‬
‫بمثابة فرصة لحياة جديدة.‬

464
00:35:03,142 --> 00:35:04,727
‫"جيسون"، لقد أخبرتك.‬

465
00:35:05,645 --> 00:35:06,896
‫أنا أجلب المصائب.‬

466
00:35:07,563 --> 00:35:08,564
‫لا أستطيع.‬

467
00:35:09,273 --> 00:35:10,358
‫اسمعي.‬

468
00:35:11,442 --> 00:35:12,360
‫لا عليك.‬

469
00:35:15,113 --> 00:35:16,906
‫"يوجد مكان لنا.‬

470
00:35:18,783 --> 00:35:20,660
‫في مكان ما، يوجد مكان لنا.‬

471
00:35:25,289 --> 00:35:27,250
‫أمسكي بيدي، فنكون قد قطعنا نصف المسافة.‬

472
00:35:29,752 --> 00:35:32,004
‫أمسكي بيدي وسآخذك إلى هناك.‬

473
00:35:39,387 --> 00:35:40,596
‫بطريقة ما.‬

474
00:35:42,223 --> 00:35:43,724
‫- يومًا ما."‬
‫- "يومًا ما."‬

475
00:35:45,059 --> 00:35:46,310
‫- "في مكان ما."‬
‫- "في مكان ما."‬

476
00:35:50,022 --> 00:35:50,898
‫ماذا؟‬

477
00:35:51,566 --> 00:35:53,401
‫ظننت نفسك المهووس الوحيد؟‬

478
00:36:11,419 --> 00:36:14,172
‫هذا فعّال، صحيح؟‬

479
00:36:15,923 --> 00:36:16,799
‫إلى أين ذهبت؟‬

480
00:36:17,884 --> 00:36:19,802
‫كنت بحاجة إلى الراحة.‬

481
00:36:19,886 --> 00:36:21,929
‫لاستجماع قوّتك للفرار.‬

482
00:36:22,513 --> 00:36:23,514
‫لا مجال لي للفرار.‬

483
00:36:24,724 --> 00:36:27,643
‫لقد احتجز "ديث ستروك" رهائن.‬

484
00:36:27,727 --> 00:36:28,978
‫وأنت هنا.‬

485
00:36:29,061 --> 00:36:31,564
‫عقدنا هدنة. لن يؤذي أحدًا.‬

486
00:36:33,357 --> 00:36:34,692
‫لا أحد يمكنك أن تراه.‬

487
00:36:38,154 --> 00:36:41,782
‫في منزل "أديلاين"... كان "سلايد" هناك.‬

488
00:36:41,866 --> 00:36:43,201
‫وأنت كنت هناك.‬

489
00:36:43,993 --> 00:36:46,996
‫ومع ذلك، لم يحدث أيّ قتل. لماذا؟‬

490
00:36:50,082 --> 00:36:51,250
‫كان غير مسلّح.‬

491
00:36:52,126 --> 00:36:53,085
‫وماذا أيضًا؟‬

492
00:36:54,503 --> 00:36:56,214
‫وأنا كنت في منزل "أديلاين".‬

493
00:36:56,839 --> 00:36:58,424
‫ربما لم تكن تريد ذلك.‬

494
00:36:59,717 --> 00:37:03,554
‫ربما تحتاج إلى شيء موجود داخل "سلايد".‬

495
00:37:04,805 --> 00:37:07,475
‫نعم، كان لقلبه المتجرّد من العاطفة‬
‫تأثير عليّ.‬

496
00:37:09,560 --> 00:37:12,021
‫كلاكما تحبّان "جيريكو".‬

497
00:37:12,521 --> 00:37:14,232
‫وكلاكما تسبّبتما بقتله.‬

498
00:37:15,858 --> 00:37:18,778
‫يجمعكما كره الذات.‬

499
00:37:20,988 --> 00:37:24,283
‫ما دمتما على قيد الحياة،‬
‫يستطيع كلّ منكما لوم الآخر.‬

500
00:37:24,367 --> 00:37:25,785
‫لقد أقررت بذنبي.‬

501
00:37:26,911 --> 00:37:28,496
‫كان ذلك مؤثّرًا جدًا.‬

502
00:37:32,166 --> 00:37:33,167
‫هل تجد هذا مضحكًا؟‬

503
00:37:33,251 --> 00:37:35,670
‫- تطلّب ذلك منك 5 سنوات فقط.‬
‫- تبًا لك.‬

504
00:38:11,914 --> 00:38:15,209
‫تخوض العراك غير المناسب مرارًا وتكرارًا.‬

505
00:38:25,553 --> 00:38:28,139
‫تقلق بشأن ضميرك المعذّب...‬

506
00:38:32,601 --> 00:38:34,270
‫بدلًا من مساعدة صديقك.‬

507
00:38:35,354 --> 00:38:36,480
‫افتح عينيك.‬

508
00:38:41,319 --> 00:38:42,778
‫انس خيبة أملك.‬

509
00:38:49,702 --> 00:38:51,120
‫حان وقت النضوج.‬

510
00:39:18,606 --> 00:39:20,232
‫لم تعد "روبن".‬

511
00:39:21,442 --> 00:39:23,694
‫أنت أقوى. وأسرع.‬

512
00:39:26,739 --> 00:39:28,282
‫كالطيور الجارحة.‬

513
00:39:57,061 --> 00:39:58,687
‫"جيسون"، أعطني يدك.‬

514
00:40:00,064 --> 00:40:01,023
‫هذا أنت.‬

515
00:40:03,067 --> 00:40:04,652
‫أنت صبي السيرك.‬

516
00:40:04,985 --> 00:40:06,362
‫لا، هذه مشكلتي.‬

517
00:40:07,321 --> 00:40:08,322
‫هل أنت "روبن"؟‬

518
00:40:08,406 --> 00:40:09,615
‫- أجل.‬
‫- أنت وحش.‬

519
00:40:10,533 --> 00:40:12,034
‫انتهى الأمر. أنا الفائز.‬

520
00:40:13,619 --> 00:40:15,037
‫أظن أنّه يجدر بك الرحيل.‬

521
00:40:15,121 --> 00:40:16,205
‫لا.‬

522
00:40:17,248 --> 00:40:18,124
‫مهلًا.‬

523
00:40:28,384 --> 00:40:29,301
‫هذا غير ممكن.‬

524
00:40:30,761 --> 00:40:31,720
‫لم لا؟‬

525
00:41:03,085 --> 00:41:04,420
‫أشعر بعطش شديد.‬

526
00:41:04,503 --> 00:41:07,006
‫"(دونا): أأنت و"روز" بخير؟‬
‫اتّصل بي فورًا. الـ(تايتنز) بحاجة إليكما."‬

527
00:41:11,719 --> 00:41:12,720
‫"حذف"‬

528
00:41:43,626 --> 00:41:45,669
‫- مرحبًا؟‬
‫- هذه أنا.‬

529
00:41:46,170 --> 00:41:49,048
‫أتّصل فحسب لأقول لك‬
‫إن لعبتك التافهة مع الـ"تايتنز"...‬

530
00:41:52,259 --> 00:41:53,177
‫لن أشارك فيها.‬

531
00:41:56,222 --> 00:41:57,306
‫حقًا؟‬

532
00:41:57,806 --> 00:41:59,433
‫نعم. حقًا.‬

533
00:42:00,601 --> 00:42:01,602
‫سأتوقّف.‬

534
00:42:03,395 --> 00:42:05,648
‫وما من شيء بوسعك فعله لمنعي.‬

535
00:42:29,129 --> 00:42:30,714
‫اهرب!‬

536
00:42:31,715 --> 00:42:32,841
‫ما هذا بحق السماء؟‬

537
00:43:13,591 --> 00:43:14,675
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:43:14,758 --> 00:43:15,676
‫نعم، بالطبع.‬

539
00:43:16,176 --> 00:43:17,219
‫تراجعي.‬

540
00:43:45,789 --> 00:43:50,502
‫"(جيريكو) على قيد الحياة"‬

541
00:43:53,130 --> 00:43:57,051
‫"برج الـ(تايتنز)"‬

542
00:44:06,352 --> 00:44:07,394
‫"رايتشل"؟‬

543
00:44:08,312 --> 00:44:09,313
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

544
00:44:09,396 --> 00:44:10,939
‫كنت أبحث عنك؟‬

545
00:44:11,690 --> 00:44:12,733
‫ماذا حدث؟‬

546
00:44:13,359 --> 00:44:14,193
‫أنا...‬

547
00:44:15,527 --> 00:44:17,196
‫لن تصدّقي ذلك إطلاقًا.‬

548
00:44:20,699 --> 00:44:25,371
‫قام مغاوير بتفجير البرج،‬
‫وخطفي أنا و"كونر".‬

549
00:44:25,954 --> 00:44:27,623
‫اقتربي من موضوع الاختبار أكثر.‬

550
00:44:33,629 --> 00:44:35,756
‫ثم كنت في مختبرات "كادموس"، و...‬

551
00:44:37,758 --> 00:44:39,677
‫كانوا يجرون عملية جراحية على دماغي.‬

552
00:44:40,302 --> 00:44:41,512
‫هذا فظيع.‬

553
00:44:41,595 --> 00:44:43,430
‫- هذا...‬
‫- ...فظيع.‬

554
00:44:59,780 --> 00:45:00,906
‫"غار"؟‬

555
00:45:03,742 --> 00:45:05,077
‫هل أنت بخير؟‬

556
00:45:35,149 --> 00:45:36,400
‫دعوني أخرج!‬

557
00:47:18,460 --> 00:47:20,462
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

