1
00:00:12,012 --> 00:00:13,471
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:16,224
‫- إن كنت أنا "روبن"، فمن تكون أنت؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

3
00:00:18,393 --> 00:00:19,477
‫ربما يجدر بنا الانفصال.‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:23,732
‫لكي نرى إن كان العالم أقلّ اضطرابًا‬
‫من دون "هانك" و"داون".‬

5
00:00:25,275 --> 00:00:28,862
‫أين يمكن إيجاد بعض المخدرات الجيدة‬
‫في هذه الأرجاء؟‬

6
00:00:28,945 --> 00:00:31,573
‫كلّما حاولت التقرّب منك،‬
‫تدفعينني إلى الابتعاد عنك.‬

7
00:00:31,656 --> 00:00:32,782
‫هذه أنا.‬

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,493
‫أتّصل فحسب لأقول لك‬
‫إن لعبتك التافهة مع الـ"تايتنز"...‬

9
00:00:36,244 --> 00:00:37,078
‫سأتوقّف.‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:41,666
‫هذه عائلة اختيارية.‬

11
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
‫إن كان بوسعكم الاتحاد،‬
‫يمكنكم مواجهة أيّ خطر.‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
‫إن لم تحموا بعضكم البعض، فمن سيفعل ذلك؟‬

13
00:00:48,465 --> 00:00:50,216
‫- "رايتشل".‬
‫- ماذا يجري؟‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,636
‫"ديك" يحتاج إلى مساعدتي.‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:56,973
‫- وأنا بحاجة ماسة إلى مساعدتكن.‬
‫- آسفة يا "رايتشل"،‬

16
00:00:57,891 --> 00:00:59,225
‫ولكن "غار" بحاجة إلينا أكثر.‬

17
00:01:01,227 --> 00:01:04,022
‫مع كل احترامي يا آنسة "غرايفز"،‬
‫لا أتلقّى أوامر منك.‬

18
00:01:04,105 --> 00:01:05,105
‫أنت الآن تتلقّاها منّي.‬

19
00:01:06,107 --> 00:01:06,941
‫انتظر.‬

20
00:01:07,817 --> 00:01:09,194
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- لم لا؟‬

21
00:01:15,492 --> 00:01:17,077
‫"(جيريكو) على قيد الحياة"‬

22
00:01:17,702 --> 00:01:20,246
‫مات "جيريكو" وهو يحاول إنقاذي من والده.‬

23
00:01:32,592 --> 00:01:33,426
‫لا!‬

24
00:01:33,510 --> 00:01:34,344
‫"قبل 5 سنوات"‬

25
00:01:35,053 --> 00:01:36,137
‫لا.‬

26
00:01:38,431 --> 00:01:39,808
‫اصمد يا بنيّ.‬

27
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
‫"جير".‬

28
00:01:44,187 --> 00:01:45,146
‫لا تفقد وعيك.‬

29
00:01:45,814 --> 00:01:47,065
‫لا تفقد وعيك!‬

30
00:01:54,572 --> 00:01:57,951
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

31
00:02:00,245 --> 00:02:01,246
‫بنيّ؟‬

32
00:02:04,958 --> 00:02:08,044
‫"اليوم"‬

33
00:02:17,470 --> 00:02:18,930
‫كم من المرّات ستفعل ذلك؟‬

34
00:02:19,931 --> 00:02:21,599
‫حتى أخرج من ذهنك.‬

35
00:02:23,852 --> 00:02:24,853
‫وماذا بعد ذلك؟‬

36
00:02:25,562 --> 00:02:26,479
‫سأوقفك.‬

37
00:02:27,147 --> 00:02:28,481
‫بطريقة أو بأخرى.‬

38
00:02:29,357 --> 00:02:30,233
‫فات الأوان.‬

39
00:02:32,735 --> 00:02:35,572
‫لا يبدو أن بوسع أصدقائك البقاء منفصلين.‬

40
00:02:37,157 --> 00:02:38,533
‫لقد حذّرت "غرايسون".‬

41
00:02:39,284 --> 00:02:40,285
‫هذا ذنبه.‬

42
00:02:41,119 --> 00:02:42,537
‫أتريد لوم أحد ما؟‬

43
00:02:43,121 --> 00:02:44,205
‫ضع اللوم عليّ.‬

44
00:02:44,289 --> 00:02:45,540
‫الـ"تايتنز" كذبوا عليك.‬

45
00:02:46,499 --> 00:02:48,626
‫استغلّوك، واستغلّونا.‬

46
00:02:49,419 --> 00:02:50,628
‫واعترفوا بذلك.‬

47
00:02:50,712 --> 00:02:51,713
‫لقد تجاوزنا ذلك.‬

48
00:03:05,143 --> 00:03:08,104
‫الخبر الجيّد هو أنّهم جمعوا بيننا.‬

49
00:03:08,187 --> 00:03:09,564
‫5 سنوات.‬

50
00:03:10,189 --> 00:03:12,025
‫وأنا عالق في هذا الجحيم.‬

51
00:03:12,108 --> 00:03:13,359
‫سأذكّرك...‬

52
00:03:14,319 --> 00:03:15,820
‫بأنك قفزت إلى داخل ذهني.‬

53
00:03:16,779 --> 00:03:17,780
‫كان خيارك.‬

54
00:03:19,699 --> 00:03:21,117
‫ظننتك ستنقذني.‬

55
00:03:22,619 --> 00:03:23,828
‫لقد أحببتك.‬

56
00:03:25,038 --> 00:03:26,581
‫مطاردة الـ"تايتنز"...‬

57
00:03:27,665 --> 00:03:29,125
‫إنها هديّتي لك.‬

58
00:03:30,293 --> 00:03:31,502
‫من والد لابنه.‬

59
00:03:31,586 --> 00:03:33,838
‫تريد قتلهم لأنهم كشفوك.‬

60
00:03:34,672 --> 00:03:36,841
‫وأظهروا لي حقيقتك.‬

61
00:03:37,425 --> 00:03:38,509
‫وأنا رأيت ذلك.‬

62
00:03:39,886 --> 00:03:40,929
‫أنت وحش.‬

63
00:03:42,222 --> 00:03:43,681
‫ويجب إيقافك.‬

64
00:03:45,391 --> 00:03:46,226
‫فات الأوان.‬

65
00:04:15,964 --> 00:04:17,257
‫محاولة بارعة يا بنيّ.‬

66
00:04:22,679 --> 00:04:23,596
‫مرحبًا.‬

67
00:04:24,180 --> 00:04:25,265
‫أين كنت تختبئ؟‬

68
00:04:26,099 --> 00:04:26,933
‫أنا...‬

69
00:04:27,850 --> 00:04:29,811
‫قمت برحلة لأتمكن من التفكير بشكل قويم.‬

70
00:04:30,979 --> 00:04:32,814
‫نعم، يبدو لي أن تفكيرك قويم.‬

71
00:04:34,607 --> 00:04:36,025
‫"كورتادو" مع حليب شوفان يا "غار"؟‬

72
00:04:37,151 --> 00:04:38,236
‫شكرًا...‬

73
00:04:38,319 --> 00:04:39,153
‫"تيا".‬

74
00:04:39,654 --> 00:04:40,571
‫شكرًا يا "تيا".‬

75
00:05:00,800 --> 00:05:01,718
‫هل حليب الشوفان لك؟‬

76
00:05:04,262 --> 00:05:05,179
‫يا رجل؟‬

77
00:05:05,930 --> 00:05:06,764
‫مهلًا!‬

78
00:05:33,624 --> 00:05:34,709
‫مرحبًا يا "غارفيلد".‬

79
00:05:37,337 --> 00:05:38,171
‫"غار"؟‬

80
00:05:51,309 --> 00:05:52,268
‫ماذا فعلت؟‬

81
00:05:53,853 --> 00:05:54,937
‫اختبار صغير.‬

82
00:06:00,651 --> 00:06:01,819
‫استرخ يا عزيزي.‬

83
00:06:03,488 --> 00:06:04,614
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

84
00:06:21,589 --> 00:06:25,510
‫قال شهود عيان إن نمرًا هاجم مقهى محّليًا.‬

85
00:06:25,593 --> 00:06:27,553
‫نتوقف لنأخذكم إلى دار البلدية‬
‫في بثّ مباشر...‬

86
00:06:27,637 --> 00:06:30,264
‫هذا الوحش ليس حيوانًا هاربًا‬
‫من حديقة حيوانات،‬

87
00:06:30,932 --> 00:06:34,560
‫بل هو من عمل مقتصّين منشقّين،‬
‫فائقي التدريب وبمنتهى الخطورة.‬

88
00:06:35,144 --> 00:06:38,815
‫طلبت خدمات شركة أمن‬
‫ذات خبرة في تهديد من هذا النوع.‬

89
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
‫شركة تُدعى "كادموس".‬

90
00:06:40,191 --> 00:06:41,901
‫يا للهول.‬

91
00:06:44,695 --> 00:06:46,739
‫"(سو سو مي) - لقد وصل طلبك"‬

92
00:06:51,410 --> 00:06:52,578
‫سوشي من مطعم "سو سو مي"؟‬

93
00:06:54,205 --> 00:06:55,081
‫نعم.‬

94
00:06:55,164 --> 00:06:56,415
‫سمك سلمون "سو مي"؟‬

95
00:06:57,500 --> 00:06:58,334
‫"والتر"؟‬

96
00:06:58,835 --> 00:06:59,669
‫هنا.‬

97
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
‫تمارس التزلّج المظلّي؟‬

98
00:07:03,297 --> 00:07:04,632
‫أعشق التزلّج المظلّي.‬

99
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
‫أتريدين رؤية قاربي المحلّق؟‬

100
00:07:10,012 --> 00:07:12,098
‫إنني أحلم بالقوارب المحلّقة.‬

101
00:07:12,181 --> 00:07:13,099
‫تحلم بها فعلًا.‬

102
00:07:20,773 --> 00:07:22,191
‫أنا أستحق الأشياء الجيدة.‬

103
00:07:22,275 --> 00:07:24,610
‫أنا أستحق الأشياء الجيدة. أستحق...‬

104
00:07:27,155 --> 00:07:28,364
‫أحتاج إلى حبل كهذا.‬

105
00:07:28,448 --> 00:07:30,867
‫أعني أنّه من الأدوات المتكاملة نوعًا ما.‬

106
00:07:30,950 --> 00:07:34,078
‫محو كامل للذاكرة،‬
‫لفائف من "ثيميسكيرا" لقول الحقيقة.‬

107
00:07:36,164 --> 00:07:37,498
‫إذًا يا "والتر".‬

108
00:07:39,000 --> 00:07:41,085
‫حين هاجم أصدقاؤك في "كادموس"‬
‫برج الـ"تايتنز"،‬

109
00:07:41,169 --> 00:07:42,962
‫ظهر وجهك على كاميراتنا.‬

110
00:07:43,045 --> 00:07:44,172
‫كنت هناك.‬

111
00:07:44,672 --> 00:07:45,506
‫نعم.‬

112
00:07:50,720 --> 00:07:52,555
‫ماذا حدث لصديقينا "كونر" و"غار"؟‬

113
00:07:52,638 --> 00:07:55,808
‫أجروا لهما عملية جراحية للتلاعب بدماغيهما.‬

114
00:07:55,892 --> 00:07:57,018
‫كليهما.‬

115
00:07:57,101 --> 00:07:58,519
‫إننا نتحكّم بهما الآن.‬

116
00:07:59,103 --> 00:07:59,979
‫المرحلة 1.‬

117
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
‫ما هي المرحلة 2؟‬

118
00:08:03,983 --> 00:08:04,984
‫لا أدري.‬

119
00:08:06,652 --> 00:08:07,904
‫لا أدري!‬

120
00:08:07,987 --> 00:08:09,155
‫ليس لديّ تصريح.‬

121
00:08:10,698 --> 00:08:11,866
‫إنه يقول الحقيقة.‬

122
00:08:19,207 --> 00:08:20,124
‫استمتع بالسوشي.‬

123
00:08:22,043 --> 00:08:23,544
‫لقد جعلوا "غار" بمثابة سلاح.‬

124
00:08:24,045 --> 00:08:25,171
‫و"كونر" أيضًا كما يبدو.‬

125
00:08:25,254 --> 00:08:27,423
‫نحتاج حقًا إلى بعض المساندة في هذا.‬

126
00:08:27,507 --> 00:08:30,426
‫في غياب "كوري" و"رايتشل" و"جيسون" و"روز".‬

127
00:08:31,802 --> 00:08:33,513
‫الخيار الآخر الوحيد هو "هانك".‬

128
00:08:34,013 --> 00:08:35,597
‫توقّعت أن تقولي ذلك.‬

129
00:08:37,099 --> 00:08:38,017
‫لا.‬

130
00:08:38,100 --> 00:08:39,727
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كلّيًا.‬

131
00:08:39,809 --> 00:08:42,313
‫حسنًا، لا يبدو أنك متأكدة كلّيًا حقًا.‬

132
00:08:42,395 --> 00:08:43,981
‫لقد هجرني يا "دونا".‬

133
00:08:44,065 --> 00:08:47,109
‫أعرف أن"هانك" لم يكن شريكًا‬
‫يمكن الاعتماد عليه،‬

134
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
‫ولكن حين يستعدّ للمهام، لا أحد أفضل منه.‬

135
00:08:50,363 --> 00:08:52,698
‫يمكننا التغلّب على جماعة "كادموس" بمفردنا.‬

136
00:08:58,287 --> 00:08:59,330
‫أنا موافقة.‬

137
00:09:02,833 --> 00:09:05,545
‫سيداتي وسادتي،‬

138
00:09:07,463 --> 00:09:13,928
‫أقدّم لكم زعيم الـ"تايتنز" بلا منازع.‬

139
00:09:16,138 --> 00:09:17,765
‫"هوك"!‬

140
00:09:22,019 --> 00:09:26,691
‫الليلة، لديكم أيها الزبائن الشجعان فرصة‬

141
00:09:27,441 --> 00:09:30,319
‫لكتابة أسمائكم في كتب التاريخ.‬

142
00:09:31,988 --> 00:09:33,781
‫يمكنكم أن تقاتلوا الـ"هوك".‬

143
00:09:34,365 --> 00:09:35,616
‫ضعوا بعض الرهانات!‬

144
00:09:36,325 --> 00:09:37,743
‫لا يمكن استرداد المال.‬

145
00:09:37,827 --> 00:09:39,120
‫لا قواعد.‬

146
00:09:39,620 --> 00:09:40,621
‫الدفع نقدًا فحسب.‬

147
00:09:42,415 --> 00:09:45,001
‫هيا!‬

148
00:09:46,711 --> 00:09:49,380
‫أجل! أروني قدراتكم أيها السفلة!‬

149
00:10:09,358 --> 00:10:10,818
‫نعم!‬

150
00:10:12,612 --> 00:10:13,738
‫ماذا؟‬

151
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
‫نعم!‬

152
00:10:25,833 --> 00:10:26,959
‫نعم!‬

153
00:10:28,085 --> 00:10:29,420
‫نعم!‬

154
00:11:03,454 --> 00:11:04,288
‫تبًا لذلك.‬

155
00:11:11,128 --> 00:11:15,007
‫انهض! إلى هناك!‬

156
00:11:18,260 --> 00:11:20,346
‫يا لها من حفلة!‬

157
00:11:48,416 --> 00:11:50,167
‫نعم!‬

158
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
‫"هوك".‬

159
00:12:00,803 --> 00:12:01,679
‫رحل "هوك".‬

160
00:12:02,805 --> 00:12:04,098
‫رأيته يستقل "ليموزين".‬

161
00:12:04,181 --> 00:12:05,099
‫حقًا؟‬

162
00:12:05,891 --> 00:12:07,059
‫وماذا يوجد في الحقيبة؟‬

163
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
‫بدلة للمواد الخطرة.‬

164
00:12:11,647 --> 00:12:12,982
‫أعمل في محطة توليد الكهرباء.‬

165
00:12:14,900 --> 00:12:18,654
‫هل صحيح أن محطات توليد الكهرباء‬
‫تجعل الأشياء تنمو وتصبح أكبر؟‬

166
00:12:21,449 --> 00:12:22,450
‫نعم، هذا صحيح.‬

167
00:12:24,410 --> 00:12:25,619
‫نعم، لقد أجروا دراسات.‬

168
00:12:34,962 --> 00:12:36,046
‫سحقًا. آسف.‬

169
00:12:36,130 --> 00:12:36,964
‫حسنًا.‬

170
00:12:38,883 --> 00:12:39,800
‫تبًا.‬

171
00:12:40,384 --> 00:12:41,677
‫شيء في مكان آخر مؤلم.‬

172
00:12:41,760 --> 00:12:42,595
‫- حسنًا.‬
‫- آسف.‬

173
00:12:42,678 --> 00:12:44,597
‫- رباه، تبًا... آسف.‬
‫- حسنًا.‬

174
00:12:45,181 --> 00:12:46,348
‫ما رأيك بأن ننقلب؟‬

175
00:12:47,141 --> 00:12:49,018
‫حسنًا. نعم.‬

176
00:12:53,230 --> 00:12:54,648
‫حسنًا. نعم، هذا جيّد.‬

177
00:12:56,525 --> 00:12:58,527
‫ولكن برفق.‬

178
00:12:58,611 --> 00:12:59,487
‫هذا جيّد.‬

179
00:13:00,279 --> 00:13:01,989
‫- نعم. هذا أفضل.‬
‫- هنا؟‬

180
00:13:02,072 --> 00:13:04,783
‫حسنًا، نعم، أعلى قليلًا‬
‫لأنني أشعر بألم هناك.‬

181
00:13:05,784 --> 00:13:06,869
‫نعم. حسنًا.‬

182
00:13:06,952 --> 00:13:08,704
‫- برفق.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:13:08,787 --> 00:13:10,206
‫نعم، هكذا.‬

184
00:13:10,915 --> 00:13:12,500
‫هذا لطيف. نعم. برفق.‬

185
00:13:13,626 --> 00:13:16,128
‫نعم، هكذا. برفق.‬

186
00:13:23,135 --> 00:13:24,053
‫"فرانك"؟‬

187
00:13:28,682 --> 00:13:29,683
‫ربّاه.‬

188
00:13:30,643 --> 00:13:32,436
‫عرفت أنك لست "هوك".‬

189
00:14:02,675 --> 00:14:03,634
‫كيف هو الحمّام؟‬

190
00:14:05,302 --> 00:14:06,595
‫الحمّام مقزّز.‬

191
00:14:06,679 --> 00:14:08,347
‫لا تدخلي إليه.‬

192
00:14:08,430 --> 00:14:09,723
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

193
00:14:10,724 --> 00:14:12,309
‫أستمتع بالمنظر. هل أنت جاهزة؟‬

194
00:14:17,481 --> 00:14:18,732
‫هل أنت غاضبة بشأن أمر ما؟‬

195
00:14:18,816 --> 00:14:22,069
‫لا يا "رايتشل"،‬
‫يسعدني البحث عن رجل لا يريد أن ينقذه أحد.‬

196
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
‫"ديك" في ورطة. رأيت ذلك.‬

197
00:14:24,238 --> 00:14:27,366
‫حسنًا. ابذلي كلّ جهدك إذًا‬
‫وتخيّلي موقعه بالتحديد.‬

198
00:14:27,950 --> 00:14:29,034
‫إنه في هذه الأنحاء.‬

199
00:14:30,578 --> 00:14:31,412
‫أظن ذلك.‬

200
00:14:45,259 --> 00:14:46,135
‫تبًا.‬

201
00:14:46,719 --> 00:14:47,636
‫ما الأمر؟‬

202
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
‫حدث أمر ما لـ"غار".‬

203
00:14:55,769 --> 00:14:56,854
‫إلى أين سنذهب؟‬

204
00:14:56,937 --> 00:14:58,105
‫سنعود إلى "سان فرانسيسكو".‬

205
00:14:59,064 --> 00:15:00,065
‫ماذا عن "ديك"؟‬

206
00:15:00,149 --> 00:15:01,317
‫سنعود.‬

207
00:15:01,400 --> 00:15:03,110
‫هكذا إذًا، لا يحقّ لي إبداء رأيي.‬

208
00:15:03,193 --> 00:15:05,112
‫- ستتذرّعين بكونك الشخص البالغ؟‬
‫- نعم،‬

209
00:15:05,195 --> 00:15:07,072
‫يجب أن يتخذ أحد ما قرارات راشدة هنا.‬

210
00:15:07,156 --> 00:15:08,449
‫لن نتابع ملاحقة "ديك"‬

211
00:15:08,532 --> 00:15:11,285
‫لمجرّد أن ساحرة فضائية رأت حلمًا مزعجًا.‬

212
00:15:11,368 --> 00:15:12,536
‫أنا الساحرة الفضائية؟‬

213
00:15:12,620 --> 00:15:16,540
‫أنت الساحرة الفضائية التي تجهل كلّيًا‬
‫إلى أين تذهب وسبب ذهابها.‬

214
00:15:17,541 --> 00:15:18,417
‫مهلًا يا "تروث كلاو".‬

215
00:15:18,500 --> 00:15:20,336
‫لم تعرفي اسمك حتى قبل بضعة أشهر.‬

216
00:15:20,419 --> 00:15:21,921
‫ولكنني أعرفه الآن.‬

217
00:15:22,004 --> 00:15:23,422
‫"كوري أندرز".‬

218
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
‫لا أهمية لذلك!‬

219
00:15:25,049 --> 00:15:28,761
‫الأميرة الفضائية ذات الشعر الوردي‬
‫من كوكب "تام" أو أيًا كان.‬

220
00:15:28,844 --> 00:15:29,803
‫"تاماران"!‬

221
00:15:29,887 --> 00:15:31,597
‫- لا يهمّ!‬
‫- الفظي اسمه بشكل صحيح!‬

222
00:15:32,556 --> 00:15:34,183
‫هل أبدو كأنني أبالي؟‬

223
00:15:41,565 --> 00:15:42,733
‫- "كوري"...‬
‫- لا.‬

224
00:15:44,193 --> 00:15:45,152
‫أنا آسفة.‬

225
00:15:47,112 --> 00:15:48,113
‫أنا آسفة حقًا.‬

226
00:15:49,365 --> 00:15:50,658
‫ليس ذنبك.‬

227
00:15:52,660 --> 00:15:54,036
‫إنه ذنبي. ولكنني...‬

228
00:15:57,289 --> 00:16:01,919
‫غضبت لأنني كنت أتحكّم بكلّ شيء في الماضي.‬

229
00:16:06,090 --> 00:16:08,717
‫كنت أشعر بأنني قادرة على أيّ شيء،‬
‫والآن أصبحت...‬

230
00:16:09,551 --> 00:16:12,054
‫فقدت أفضل مزاياي.‬

231
00:16:13,555 --> 00:16:15,307
‫لم تكن أفضل مزاياك.‬

232
00:16:16,433 --> 00:16:18,686
‫آسفة لأنني تذرّعت بكوني الشخص البالغ.‬

233
00:16:21,271 --> 00:16:24,441
‫وآسفة لأنني دعوتك بالساحرة الفضائية.‬

234
00:16:24,525 --> 00:16:27,194
‫أهتمّ فعلًا باسم كوكبك.‬

235
00:16:29,238 --> 00:16:31,073
‫نحن شريكتان في هذا.‬

236
00:16:40,916 --> 00:16:42,751
‫يجدر بنا أن نعود إلى "سان فرانسيسكو".‬

237
00:16:44,044 --> 00:16:46,046
‫يبدو أن "غار" بحاجة ماسة إلى مساعدتنا.‬

238
00:16:49,008 --> 00:16:50,759
‫يؤسفني أننا لم نجد "ديك".‬

239
00:16:51,802 --> 00:16:52,636
‫لا بأس.‬

240
00:16:53,637 --> 00:16:54,847
‫سيجد طريق العودة بنفسه.‬

241
00:17:02,646 --> 00:17:03,480
‫ماذا تصنع؟‬

242
00:17:03,564 --> 00:17:04,732
‫مستقبلك.‬

243
00:17:05,441 --> 00:17:07,776
‫نقانق بالجبن، نقانق بالبصل،‬
‫نقانق بمخلل الملفوف.‬

244
00:17:08,277 --> 00:17:10,529
‫لدى هؤلاء الناس الكثير منها في ثلاجتهم.‬

245
00:17:10,612 --> 00:17:11,821
‫النقانق هي مستقبلي؟‬

246
00:17:11,905 --> 00:17:12,781
‫لا.‬

247
00:17:12,865 --> 00:17:17,661
‫أعني إعدادي الغداء والفطور والعشاء لك.‬

248
00:17:21,623 --> 00:17:23,125
‫بصحّتك إذًا.‬

249
00:17:24,042 --> 00:17:25,377
‫مهلًا.‬

250
00:17:31,842 --> 00:17:33,761
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالًا.‬

251
00:17:38,140 --> 00:17:41,185
‫"روز"، هل تقبلين...‬

252
00:17:43,020 --> 00:17:46,565
‫بتذوّق نقانقي الطبيعية بالبصل،‬
‫من حيوانات تغذّت بالعشب، من دون هرمونات؟‬

253
00:17:46,648 --> 00:17:47,691
‫سأفعل ذلك.‬

254
00:17:47,775 --> 00:17:48,692
‫الحمد لله.‬

255
00:17:53,447 --> 00:17:54,865
‫- يا للعجب.‬
‫- صحيح؟‬

256
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
‫إنها لذيذة جدًا.‬

257
00:18:01,830 --> 00:18:03,207
‫"(رايتشل)"‬

258
00:18:03,290 --> 00:18:04,291
‫لا.‬

259
00:18:04,374 --> 00:18:05,334
‫ماذا؟‬

260
00:18:05,417 --> 00:18:06,251
‫إنها "رايتشل".‬

261
00:18:07,252 --> 00:18:10,089
‫"غار" في ورطة. قالت إنهم بحاجة إلى الجميع.‬

262
00:18:12,049 --> 00:18:14,009
‫لا، تبًا لذلك.‬

263
00:18:14,093 --> 00:18:16,178
‫بوسع الـ"تايتنز" حلّ مشاكلهم من دوننا.‬

264
00:18:16,678 --> 00:18:18,305
‫فهم لم يريدوا أن نساعدهم سابقًا.‬

265
00:18:18,931 --> 00:18:20,516
‫يبدو أنّهم بحاجة إلينا الآن.‬

266
00:18:22,226 --> 00:18:24,436
‫الأرجح أن "ديك" يقوم ببعض الخدع.‬

267
00:18:24,520 --> 00:18:26,271
‫اختبار من نوع ما.‬

268
00:18:26,855 --> 00:18:27,773
‫سئمت ذلك الهراء.‬

269
00:18:27,856 --> 00:18:30,067
‫إن كانوا يجمعون شملهم،‬
‫سيأتي أبي للنيل منهم.‬

270
00:18:30,150 --> 00:18:31,318
‫سيقتلهم جميعًا.‬

271
00:18:31,401 --> 00:18:33,529
‫الأرجح أن أباك يقتل مصرفيين في "جنيف".‬

272
00:18:33,612 --> 00:18:35,030
‫كلا، لا يفعل ذلك.‬

273
00:18:35,114 --> 00:18:36,657
‫هل أصبحتما صديقين عبر "فيسبوك"؟‬

274
00:18:39,743 --> 00:18:41,620
‫اسمع. علينا التحدّث.‬

275
00:18:43,038 --> 00:18:45,791
‫- لاحقًا.‬
‫- لا. علينا التحدّث الآن.‬

276
00:18:48,085 --> 00:18:50,504
‫"قبل 3 سنوات"‬

277
00:18:52,172 --> 00:18:53,841
‫ماذا حدث؟‬

278
00:18:53,924 --> 00:18:56,468
‫- ربّاه. هل هي بخير؟‬
‫- هل لديها نبض؟‬

279
00:18:57,094 --> 00:18:58,595
‫الحمد لله، إنها حية.‬

280
00:19:00,389 --> 00:19:02,307
‫لا تنهضي يا عزيزتي، لقد تعرّضت لحادث.‬

281
00:19:02,391 --> 00:19:03,559
‫المسعفون في طريقهم.‬

282
00:19:03,642 --> 00:19:05,727
‫لم أرها. ظهرت أمامي فجأة.‬

283
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
‫أنا بخير.‬

284
00:19:07,062 --> 00:19:08,272
‫ابقي مكانك فحسب.‬

285
00:19:08,355 --> 00:19:09,481
‫ابتعدي عنّي!‬

286
00:19:09,565 --> 00:19:10,691
‫سأتصل بالطوارئ.‬

287
00:19:11,316 --> 00:19:12,442
‫ألو؟‬

288
00:19:12,526 --> 00:19:14,862
‫لديّ شابة صدمتها سيارة هنا.‬

289
00:19:20,117 --> 00:19:21,118
‫ما هذا بحق السماء؟‬

290
00:19:21,201 --> 00:19:22,744
‫بدت قدمها مكسورة.‬

291
00:19:34,214 --> 00:19:35,132
‫ربّاه.‬

292
00:19:35,215 --> 00:19:36,633
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

293
00:19:36,717 --> 00:19:37,676
‫صدمتني سيارة.‬

294
00:19:37,759 --> 00:19:38,802
‫ماذا؟‬

295
00:19:38,886 --> 00:19:41,805
‫نعم، طرت 6 أمتار في الجو‬
‫ثم سقطت واصطدمت بعربة نقل صغيرة.‬

296
00:19:41,889 --> 00:19:43,348
‫ربّاه! يجب أخذك إلى الطوارئ.‬

297
00:19:43,432 --> 00:19:45,058
‫لا أحتاج إلى ذلك. لم أُصب بأذى.‬

298
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
‫في الحقيقة، لا أُصاب أبدًا بأذى.‬

299
00:19:49,855 --> 00:19:51,106
‫لماذا يا أمّي؟‬

300
00:19:52,441 --> 00:19:53,483
‫لا أدري.‬

301
00:19:54,067 --> 00:19:56,278
‫أظن أنك محظوظة جدًا.‬

302
00:19:56,361 --> 00:19:59,156
‫لقد صدمتني سيارة، وقفزت من مبنى العلوم،‬

303
00:19:59,239 --> 00:20:02,201
‫وسقطت في حفرة حصى من دون التعرّض للأذى.‬

304
00:20:02,784 --> 00:20:04,286
‫أنا كالمسوخ كلّيًا.‬

305
00:20:05,704 --> 00:20:07,915
‫حان الوقت لإخباري‬
‫عن الجانب الآخر من عائلتي.‬

306
00:20:08,916 --> 00:20:10,751
‫لقد اتّفقنا على الانتظار.‬

307
00:20:10,834 --> 00:20:11,710
‫لا أستطيع الانتظار.‬

308
00:20:11,793 --> 00:20:13,795
‫أريد معرفة والدي الحقيقي.‬

309
00:20:14,630 --> 00:20:15,923
‫لديّ أسئلة.‬

310
00:20:16,548 --> 00:20:18,967
‫أسئلة لا تستطيعين الإجابة عليها،‬
‫أو لا تريدين.‬

311
00:20:19,468 --> 00:20:21,970
‫تعرفين أنني و"غاري" نحبّك كثيرًا.‬

312
00:20:22,054 --> 00:20:22,930
‫أمّي.‬

313
00:20:27,476 --> 00:20:31,146
‫كان والدك الحقيقي رجلًا من حياة أخرى.‬

314
00:20:33,982 --> 00:20:35,567
‫بالكاد عرفته.‬

315
00:20:41,573 --> 00:20:43,784
‫"بعد مرور 3 أسابيع"‬

316
00:20:56,797 --> 00:20:58,006
‫انظر إلى ما وجدته.‬

317
00:20:59,174 --> 00:21:00,050
‫أبي؟‬

318
00:21:00,676 --> 00:21:01,718
‫أنا "روز".‬

319
00:21:09,518 --> 00:21:11,561
‫قالت أمّي إن رؤيتي لن تسرّك جدًا.‬

320
00:21:12,646 --> 00:21:15,899
‫كنت أقلّ تحمّسًا حتى بشأن الفكرة،‬
‫ولكنني رأيت أنّه لا ضرر من ذلك.‬

321
00:21:16,900 --> 00:21:17,734
‫دعنا بمفردنا.‬

322
00:21:40,424 --> 00:21:41,466
‫يجدر بك عدم اللعب بذلك.‬

323
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
‫قد يُصاب أحد بأذى.‬

324
00:21:45,804 --> 00:21:46,930
‫لا يمكنني أن أؤذيك.‬

325
00:21:47,931 --> 00:21:48,890
‫لم أكن أعني نفسي.‬

326
00:21:49,474 --> 00:21:51,226
‫لا يمكنني أن أؤذي نفسي أيضًا.‬

327
00:22:04,406 --> 00:22:05,699
‫مرحبًا يا أبي.‬

328
00:22:12,414 --> 00:22:13,832
‫لديّ أسئلة.‬

329
00:22:15,083 --> 00:22:15,917
‫ما هي؟‬

330
00:22:18,128 --> 00:22:19,463
‫يمكننا البدء بهذا.‬

331
00:22:21,340 --> 00:22:22,841
‫أنا كالمسوخ.‬

332
00:22:22,924 --> 00:22:24,468
‫يحتاج السيرك دائمًا إليهم.‬

333
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
‫إنه أفضل من العمل المكتبي.‬

334
00:22:31,600 --> 00:22:32,768
‫أنت وأمّي؟‬

335
00:22:34,519 --> 00:22:36,688
‫كنت متزوجًا في ذلك الوقت.‬

336
00:22:38,398 --> 00:22:40,984
‫كانت علاقة عابرة‬
‫في فندق "راديسون" في مدينة "كنساس".‬

337
00:22:42,986 --> 00:22:44,279
‫لم يجمعنا الحب.‬

338
00:22:51,078 --> 00:22:53,663
‫اذهبي إلى منزلك ولا تعودي.‬

339
00:22:54,873 --> 00:22:56,166
‫إن عدت، سأؤذيك.‬

340
00:22:57,417 --> 00:22:58,376
‫أعرف الوسيلة.‬

341
00:23:03,673 --> 00:23:05,092
‫أنا أيضًا بإمكاني أن أؤذيك.‬

342
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
‫"بعد مرور 10 أيام"‬

343
00:23:16,520 --> 00:23:19,314
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.‬

344
00:23:20,148 --> 00:23:21,691
‫لا أشعر بأنني رائعة.‬

345
00:23:21,775 --> 00:23:22,818
‫أشعر كأنني زائفة.‬

346
00:23:23,318 --> 00:23:25,987
‫صديقك "تود" لا يظن أنك زائفة.‬

347
00:23:26,071 --> 00:23:27,447
‫هذا لأنه لا يعرفني.‬

348
00:23:28,198 --> 00:23:29,366
‫ليت أبي كان هنا.‬

349
00:23:29,449 --> 00:23:32,327
‫تعرفين أن والدك لا يفوّت لعب الغولف أبدًا.‬

350
00:23:32,410 --> 00:23:33,703
‫والدي الحقيقي.‬

351
00:23:35,330 --> 00:23:36,289
‫انسيه.‬

352
00:23:39,209 --> 00:23:40,544
‫يا للعجب.‬

353
00:23:41,128 --> 00:23:42,546
‫أحسنت يا "تود".‬

354
00:23:46,466 --> 00:23:47,300
‫هل لديك مال؟‬

355
00:23:48,218 --> 00:23:49,469
‫- ملمّع للشفاه؟‬
‫- نعم.‬

356
00:23:49,553 --> 00:23:51,096
‫- واقيات مطاطية.‬
‫- أمّي.‬

357
00:23:51,179 --> 00:23:52,139
‫آسفة.‬

358
00:24:03,692 --> 00:24:04,526
‫أين "تود"؟‬

359
00:24:10,115 --> 00:24:11,158
‫ما هذا؟‬

360
00:24:11,741 --> 00:24:12,659
‫إنه عرض سلام.‬

361
00:24:13,493 --> 00:24:14,452
‫لديّ موعد.‬

362
00:24:16,204 --> 00:24:17,038
‫تبًا.‬

363
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
‫أنا آسف.‬

364
00:24:20,208 --> 00:24:23,128
‫قطعت مسافة طويلة لرؤيتي وعاملتك باحتقار.‬

365
00:24:23,879 --> 00:24:25,046
‫ظننت أن ذلك أفضل.‬

366
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
‫أفضل لمن؟‬

367
00:24:26,590 --> 00:24:27,424
‫لك.‬

368
00:24:28,758 --> 00:24:30,510
‫عملي غير عادي بعد الشيء.‬

369
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
‫يزداد أعدائي بسببه.‬

370
00:24:32,345 --> 00:24:33,847
‫أشخاص يريدون قتلي.‬

371
00:24:33,930 --> 00:24:35,098
‫امتهن شيئًا آخر إذًا.‬

372
00:24:35,807 --> 00:24:36,892
‫ربما السيرك.‬

373
00:24:37,642 --> 00:24:41,021
‫المشكلة هي أنك إن رافقتني،‬
‫قد يريدون قتلك أيضًا.‬

374
00:24:41,104 --> 00:24:43,231
‫من قال أيّ شيء عن مرافقتك؟‬

375
00:24:43,982 --> 00:24:45,483
‫لديّ عائلة هنا.‬

376
00:24:45,567 --> 00:24:46,693
‫نعم، أفهم ذلك.‬

377
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
‫ولكنّهم ليسوا مثلك.‬

378
00:24:50,530 --> 00:24:51,364
‫وأنا مثلك.‬

379
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
‫جرى تعديلي في الجيش.‬

380
00:24:54,075 --> 00:24:56,077
‫نجحوا بإجراء بعض التحسينات.‬

381
00:24:56,870 --> 00:24:58,038
‫من الصعب قتلي.‬

382
00:24:59,289 --> 00:25:00,624
‫وأنت كذلك.‬

383
00:25:00,707 --> 00:25:02,751
‫رائع. في المرة القادمة، راسلني نصّيًا.‬

384
00:25:03,543 --> 00:25:05,128
‫يمكنني أن أخبرك المزيد عن نفسك.‬

385
00:25:05,712 --> 00:25:06,546
‫وأريك أشياء.‬

386
00:25:07,339 --> 00:25:09,007
‫عليك أن تأتي للعيش معي.‬

387
00:25:11,259 --> 00:25:12,469
‫سأعتني بك.‬

388
00:25:13,595 --> 00:25:14,679
‫ستشعرين بأنك طبيعية.‬

389
00:25:15,639 --> 00:25:17,432
‫هل تدرك كم هذا جنوني؟‬

390
00:25:18,308 --> 00:25:20,727
‫أعني، أوّلًا،‬
‫ستتصل أمّي بالشرطة على الأرجح.‬

391
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
‫يمكنني ترتيب الأمور معها.‬

392
00:25:23,021 --> 00:25:24,064
‫حقًا؟‬

393
00:25:24,147 --> 00:25:25,482
‫أنا اشتريت هذا المنزل.‬

394
00:25:25,565 --> 00:25:28,652
‫وأدفع كلّ فواتيركم،‬
‫بالإضافة إلى عضوية النادي. لطالما دفعتها.‬

395
00:25:29,236 --> 00:25:31,279
‫أعني، أن نخرج ونسأل والدتك.‬

396
00:25:31,363 --> 00:25:33,531
‫تدفع لكي يلعب "غاري" الغولف؟‬

397
00:25:33,615 --> 00:25:34,741
‫يبدو أن ذلك يسعده.‬

398
00:25:37,702 --> 00:25:40,413
‫اسمعي. لم أكن جاهزًا لأكون أبًا.‬

399
00:25:41,289 --> 00:25:42,415
‫ولكنني كذلك الآن.‬

400
00:25:43,500 --> 00:25:47,629
‫ومع ذلك،‬
‫إن أردت أن تعيشي هنا حياة عادية...‬

401
00:25:51,049 --> 00:25:52,509
‫لن أزعجك بعد الآن.‬

402
00:25:54,511 --> 00:25:55,762
‫أظن أن "تود" وصل.‬

403
00:26:06,815 --> 00:26:07,649
‫قد السيارة.‬

404
00:26:15,323 --> 00:26:16,199
‫تفضّلي.‬

405
00:26:25,250 --> 00:26:27,544
‫تصوّرت أن مقاسك 2 أو 4 تقريبًا.‬

406
00:26:28,420 --> 00:26:30,046
‫كان عليّ تخمين مقاسك.‬

407
00:26:32,007 --> 00:26:33,049
‫أرجو أن يناسبك.‬

408
00:26:34,843 --> 00:26:36,136
‫ليس ثوبًا لحفل تخرّج.‬

409
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
‫ما معنى ذلك؟‬

410
00:26:58,616 --> 00:26:59,451
‫"روز"!‬

411
00:28:08,686 --> 00:28:09,521
‫صحيح.‬

412
00:28:10,271 --> 00:28:11,689
‫لأن البكاء ينفع دائمًا.‬

413
00:28:42,971 --> 00:28:44,055
‫مجددًا!‬

414
00:28:44,764 --> 00:28:46,182
‫لماذا أفعل هذا؟‬

415
00:28:48,101 --> 00:28:50,562
‫هل هو مجرّد هراء أم يوجد هدف ما؟‬

416
00:29:02,365 --> 00:29:03,283
‫كان لديّ ابن.‬

417
00:29:05,744 --> 00:29:07,036
‫كان اسمه "جيريكو".‬

418
00:29:09,998 --> 00:29:10,957
‫كان أهمّ ما في حياتي.‬

419
00:29:12,459 --> 00:29:13,668
‫لديّ أخ؟‬

420
00:29:16,921 --> 00:29:17,964
‫لقد قُتل.‬

421
00:29:20,633 --> 00:29:21,718
‫يؤسفني سماع هذا.‬

422
00:29:23,470 --> 00:29:27,056
‫قتلته عصابة من المختلّين عقليًا.‬

423
00:29:28,391 --> 00:29:29,350
‫إنهم فائقو التدريب.‬

424
00:29:30,310 --> 00:29:32,687
‫يسمّون أنفسهم الـ"تايتنز".‬

425
00:29:34,063 --> 00:29:36,441
‫إذًا فهذه العصابة... هل هي الهدف؟‬

426
00:29:39,194 --> 00:29:40,779
‫أنت العائلة الوحيدة الباقية لديّ.‬

427
00:29:44,824 --> 00:29:46,117
‫أحتاج إلى ملابس جديدة.‬

428
00:29:47,160 --> 00:29:49,621
‫ملابس داخلية، جوارب، وما شابه ذلك.‬

429
00:29:53,249 --> 00:29:54,459
‫حسابك المصرفي.‬

430
00:29:56,002 --> 00:29:58,755
‫رقمك السرّي هو تاريخ ميلادك.‬

431
00:30:00,423 --> 00:30:01,758
‫تعرف تاريخ ميلادي؟‬

432
00:30:05,220 --> 00:30:06,054
‫احظي ببعض الراحة.‬

433
00:30:07,055 --> 00:30:08,097
‫لدينا يوم حافل غدًا.‬

434
00:30:21,736 --> 00:30:23,196
‫أعطاني حسابًا مصرفيًا.‬

435
00:30:24,405 --> 00:30:25,907
‫أموال أكثر مما يمكنني إنفاقها.‬

436
00:30:27,283 --> 00:30:29,327
‫ساعدته لإخراج "دكتور لايت" من السجن ثم...‬

437
00:30:30,495 --> 00:30:31,579
‫طلب منّي المزيد.‬

438
00:30:34,874 --> 00:30:35,834
‫"قبل 3 أشهر"‬

439
00:30:35,917 --> 00:30:37,877
‫كنت بارعة جدًا في عراكك مع حرّاس السجن.‬

440
00:30:39,921 --> 00:30:42,549
‫الضربات الملتوية، القطع المرتفع.‬

441
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
‫شكرًا.‬

442
00:30:44,968 --> 00:30:46,427
‫سيجمعهم "دكتور لايت" لأجلنا،‬

443
00:30:47,679 --> 00:30:50,223
‫وسنكون جاهزين لخطوتنا التالية.‬

444
00:30:51,140 --> 00:30:52,016
‫"خطوتنا التالية"؟‬

445
00:30:52,809 --> 00:30:54,310
‫الـ"تايتنز" دمّروا عائلتي،‬

446
00:30:54,894 --> 00:30:57,063
‫لذلك سأدمّر عائلتهم من الداخل.‬

447
00:30:58,106 --> 00:30:59,274
‫ستكون كعملية جراحية...‬

448
00:31:00,316 --> 00:31:01,860
‫وستكونين أنت مبضعي.‬

449
00:31:04,279 --> 00:31:05,572
‫تريدني أن أقتلهم؟‬

450
00:31:06,322 --> 00:31:07,574
‫انضمّي إليهم فحسب.‬

451
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‫حين تصبحين في الداخل،‬
‫سنؤلبهم على بعضهم، واحدًا تلو الآخر.‬

452
00:31:12,036 --> 00:31:15,248
‫إذًا سأطرق بابهم وأقول،‬
‫"مرحبًا أيها الـ(تايتنز)، أودّ الانضمام"؟‬

453
00:31:16,249 --> 00:31:20,086
‫قائدهم "ديك غرايسون"‬
‫لديه نقطة ضعف تجاه الضالّين.‬

454
00:31:20,670 --> 00:31:22,255
‫خصوصًا من يحتاجون إلى الإنقاذ.‬

455
00:31:22,797 --> 00:31:24,883
‫- الإنقاذ من ماذا؟‬
‫- منّي.‬

456
00:31:26,217 --> 00:31:28,261
‫سيجدوننا بينما نتعارك...‬

457
00:31:30,513 --> 00:31:32,098
‫وسوف أقتلع عينك.‬

458
00:31:34,350 --> 00:31:35,184
‫هذا مضحك.‬

459
00:31:36,811 --> 00:31:38,146
‫على كلّ حال، أنت جميلة أكثر مما يلزم.‬

460
00:31:40,148 --> 00:31:41,232
‫تبًا لك.‬

461
00:31:50,825 --> 00:31:53,077
‫ليت بوسعي الرجوع عن كلّ ذلك،‬
‫ولكنني لا أستطيع.‬

462
00:31:53,745 --> 00:31:56,664
‫ما فعلته سبّب الأذى للآخرين، ولك،‬

463
00:31:57,749 --> 00:32:01,461
‫ولكن حين أتيت إلى برج الـ"تايتنز"،‬
‫حاولت تنفيذ ما أراده أبي، ولكن...‬

464
00:32:02,420 --> 00:32:03,338
‫حدث هذا.‬

465
00:32:03,922 --> 00:32:04,839
‫وإن يكن؟‬

466
00:32:06,257 --> 00:32:09,260
‫جزء من علاقتنا... حقيقي‬
‫والجزء الآخر ليس كذلك؟‬

467
00:32:09,344 --> 00:32:10,511
‫لا. هذا حقيقي.‬

468
00:32:10,595 --> 00:32:12,263
‫علاقتنا والأيام الأخيرة، كلّ هذا حقيقي.‬

469
00:32:12,347 --> 00:32:14,641
‫أتعلمين يا "روز"؟‬
‫ربما يمكنك مراجعة كلّ ذلك.‬

470
00:32:14,724 --> 00:32:17,477
‫ربما يمكنك الإشارة إلى الأجزاء‬
‫حيث لم تكذبي؟‬

471
00:32:17,560 --> 00:32:20,897
‫- "جيسون".‬
‫- ماذا كنت أتوقّع؟‬

472
00:32:21,522 --> 00:32:23,483
‫يا لي من أحمق.‬

473
00:32:23,566 --> 00:32:27,320
‫أخذتك إلى تلك المدرسة، وأخبرتك كلّ أسراري.‬

474
00:32:28,196 --> 00:32:31,115
‫هل كان خداعي طوال الوقت‬
‫جزءًا من تدريب والدك؟‬

475
00:32:32,533 --> 00:32:33,743
‫سئمت هذا الهراء.‬

476
00:32:33,826 --> 00:32:35,286
‫لم يكن يُفترض حدوث أيّ من هذا.‬

477
00:32:35,370 --> 00:32:36,412
‫ولكنّه حدث.‬

478
00:32:37,330 --> 00:32:38,790
‫ابتعدي عنّي.‬

479
00:32:46,172 --> 00:32:47,674
‫هيا، قاتلني.‬

480
00:32:47,757 --> 00:32:48,967
‫تعرف أنك تريد ذلك.‬

481
00:32:51,803 --> 00:32:52,887
‫هل انتهينا؟‬

482
00:32:58,768 --> 00:32:59,644
‫انتهينا.‬

483
00:33:04,315 --> 00:33:05,483
‫إلى أين ستذهب؟‬

484
00:33:06,109 --> 00:33:07,694
‫الـ"تايتنز" بحاجة إلينا.‬

485
00:33:07,777 --> 00:33:08,945
‫تبًا لهم يا "روز".‬

486
00:33:09,946 --> 00:33:11,155
‫تبًا لكم جميعًا.‬

487
00:33:34,012 --> 00:33:34,887
‫"جيسون".‬

488
00:33:34,971 --> 00:33:36,514
‫ذهب لمقابلة أصدقائه.‬

489
00:33:37,348 --> 00:33:39,559
‫الـ"تايتنز" يجمعون شملهم.‬

490
00:33:40,560 --> 00:33:42,770
‫علينا أن نجمع شملنا أيضًا.‬

491
00:33:42,854 --> 00:33:44,147
‫أبي؟‬

492
00:33:44,230 --> 00:33:46,441
‫اذهبي إلى "سان فرانسيسكو"... الآن.‬

493
00:33:56,909 --> 00:33:59,162
‫- كم عددهم؟‬
‫- يصلون ببطء. 2 حتى الآن.‬

494
00:33:59,746 --> 00:34:01,164
‫"واندر غيرل" والملقبة بـ"دوف".‬

495
00:34:01,247 --> 00:34:02,415
‫الباقون مشتّتون.‬

496
00:34:03,124 --> 00:34:04,292
‫و"غرايسون" مجهول المكان؟‬

497
00:34:04,375 --> 00:34:06,085
‫لا أثر له بعد.‬

498
00:34:06,169 --> 00:34:08,337
‫شرطة "نيفادا" والمباحث الفدرالية‬
‫يبحثون عنه أيضًا.‬

499
00:34:08,420 --> 00:34:11,841
‫لا، لن يجدوه، ولكنّه سيجد أصدقاءه.‬

500
00:34:12,925 --> 00:34:14,719
‫أحضرت شيئًا صغيرًا للترحيب به.‬

501
00:34:36,699 --> 00:34:37,784
‫أتريد بعض الماء؟‬

502
00:34:57,011 --> 00:34:59,180
‫نصف ولاية "نيفادا" يبحث عنك.‬

503
00:35:00,348 --> 00:35:02,308
‫عرفت بالضبط أين قد تكون.‬

504
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
‫أين "سلايد"؟‬

505
00:35:05,311 --> 00:35:06,229
‫في "سان فرانسيسكو".‬

506
00:35:06,813 --> 00:35:09,482
‫قال له "وينترغرين"‬
‫إن أصدقاءك يجمعون شملهم.‬

507
00:35:09,565 --> 00:35:12,360
‫- ذهب ليقتل كلّ الـ"تايتنز".‬
‫- متى؟‬

508
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
‫غادر هذا الصباح.‬
‫مباشرةً بعد اتصاله بابنته.‬

509
00:35:16,280 --> 00:35:17,740
‫"سلايد" اتّصل بـ"روز"؟‬

510
00:35:17,824 --> 00:35:19,659
‫نعم، بدا كأنهما يعملان معًا.‬

511
00:35:20,910 --> 00:35:21,786
‫منذ متى؟‬

512
00:35:21,869 --> 00:35:23,371
‫لم أحصل على أية تفاصيل.‬

513
00:35:23,454 --> 00:35:26,040
‫سمعت بالصدفة بضع محادثات هاتفية فحسب.‬

514
00:35:26,124 --> 00:35:27,041
‫ربّاه.‬

515
00:35:28,709 --> 00:35:30,128
‫أنا ناضلت من أجل بقائها.‬

516
00:35:31,504 --> 00:35:32,964
‫كنت واثقًا من أنها بحاجة إلينا.‬

517
00:35:37,135 --> 00:35:37,969
‫لقد خدعني.‬

518
00:35:39,470 --> 00:35:40,596
‫ولم ألاحظ كلّ ذلك.‬

519
00:35:41,722 --> 00:35:43,099
‫نعم، هذا ما يفعله.‬

520
00:35:44,142 --> 00:35:45,351
‫إنه يستغل الناس.‬

521
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
‫ويؤذيهم.‬

522
00:35:50,189 --> 00:35:51,107
‫حتى ابنه.‬

523
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
‫أنا أيضًا افتقدت "جيريكو".‬

524
00:35:54,652 --> 00:35:57,572
‫محاولتك التحدث إليّ في غرفة جلوسك.‬

525
00:35:58,573 --> 00:36:00,449
‫كان كلّ شيء أمام عينيّ.‬

526
00:36:00,533 --> 00:36:02,201
‫فاتتني رؤية كلّ الإشارات أيضًا.‬

527
00:36:04,245 --> 00:36:05,163
‫في البداية.‬

528
00:36:08,416 --> 00:36:09,458
‫ولكنّه في داخله.‬

529
00:36:11,294 --> 00:36:14,172
‫ابني... موجود في داخله.‬

530
00:36:15,464 --> 00:36:18,217
‫ولا أعرف كيف أساعده.‬

531
00:36:18,759 --> 00:36:19,760
‫ربما أستطيع مساعدته.‬

532
00:36:20,678 --> 00:36:21,971
‫أخبرني "جيريكو"...‬

533
00:36:24,473 --> 00:36:26,559
‫أنّ لديك موهبة خاصة من نوع ما،‬

534
00:36:27,685 --> 00:36:30,855
‫وأنك تستطيع الطيران تقريبًا،‬
‫والقضاء على جحافل من الأشرار،‬

535
00:36:30,938 --> 00:36:32,356
‫وأنك تستطيع تحقيق المستحيل.‬

536
00:36:33,232 --> 00:36:34,984
‫لديّ مهمة لك يا سيد "غرايسون".‬

537
00:36:36,194 --> 00:36:41,073
‫أعد إليّ ابني.‬

538
00:36:45,494 --> 00:36:46,329
‫سأحاول.‬

539
00:36:54,378 --> 00:36:56,005
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- دفعت مالي.‬

540
00:36:56,088 --> 00:36:58,341
‫- أتيت للقتال.‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

541
00:36:58,424 --> 00:37:01,344
‫أنت أردت إيقاف دورة العنف،‬
‫وأنا هنا للمساعدة.‬

542
00:37:05,181 --> 00:37:08,017
‫الحقيقة هي أنك لا تمانع العنف.‬

543
00:37:13,564 --> 00:37:14,565
‫أنا من تمانع وجودها.‬

544
00:37:18,736 --> 00:37:20,071
‫هذا غير صحيح.‬

545
00:37:20,154 --> 00:37:21,072
‫أنا أحبّك.‬

546
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
‫أعرف ذلك،‬

547
00:37:26,327 --> 00:37:28,663
‫ولكنّك تحبّ الانتشاء أكثر بقليل.‬

548
00:37:30,039 --> 00:37:31,165
‫كان على أحدنا أن يرحل.‬

549
00:37:37,380 --> 00:37:38,547
‫أحاول حل تلك المشكلة.‬

550
00:37:38,631 --> 00:37:39,757
‫فات الأوان.‬

551
00:37:44,679 --> 00:37:45,513
‫"داون"!‬

552
00:38:06,075 --> 00:38:11,289
‫"أحذية (ستو) المصنوعة يدويًا"‬

553
00:38:18,629 --> 00:38:19,672
‫مرحبًا يا "ستو".‬

554
00:38:19,755 --> 00:38:20,673
‫كيف حالك؟‬

555
00:38:26,971 --> 00:38:28,889
‫أحتاج إلى حذاء جديد.‬

556
00:38:29,473 --> 00:38:30,308
‫آسف.‬

557
00:38:30,808 --> 00:38:31,976
‫لم أعد أصنعها.‬

558
00:38:33,144 --> 00:38:34,645
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

559
00:38:38,399 --> 00:38:40,359
‫أبيع الكعك بالفواكه الآن.‬

560
00:38:41,277 --> 00:38:43,904
‫ولكن لم يتسنّ لي الوقت لتغيير اللافتة.‬

561
00:38:44,405 --> 00:38:45,448
‫حسنًا.‬

562
00:38:46,449 --> 00:38:47,742
‫أحتاج إلى كعكة جديدة بالفواكه.‬

563
00:38:47,825 --> 00:38:51,078
‫لن أفهم أبدًا سبب ازدراء الكعك بالفواكه.‬

564
00:38:53,205 --> 00:38:54,123
‫تعال.‬

565
00:38:58,627 --> 00:39:00,463
‫اسمع، أنا آسف.‬

566
00:39:00,546 --> 00:39:01,672
‫لا تأسف.‬

567
00:39:03,799 --> 00:39:04,633
‫تناول قطعة.‬

568
00:39:05,801 --> 00:39:07,011
‫لم يكن أمرًا شخصيًا.‬

569
00:39:08,429 --> 00:39:10,806
‫الكعك بالفواكه هو حياتي...‬

570
00:39:12,058 --> 00:39:13,142
‫وشغفي.‬

571
00:39:13,934 --> 00:39:15,227
‫إن كان لا يعجبك عملي...‬

572
00:39:15,311 --> 00:39:16,270
‫أحبّ عملك.‬

573
00:39:17,480 --> 00:39:18,647
‫لذلك عدت إلى هنا.‬

574
00:39:19,273 --> 00:39:21,359
‫هل تودّ إحراق هذا قبل تناول قطعة؟‬

575
00:39:23,027 --> 00:39:24,236
‫مهلًا، أعلم.‬

576
00:39:24,820 --> 00:39:26,405
‫طبعًا. هذا سيفي بالغرض.‬

577
00:39:27,865 --> 00:39:28,699
‫صحيح؟‬

578
00:39:29,533 --> 00:39:30,368
‫هذا أفضل.‬

579
00:39:30,951 --> 00:39:33,204
‫هكذا يحبّ "ديك" كعكته بالفواكه.‬

580
00:39:38,167 --> 00:39:39,502
‫آسف لأنني أحرقت بدلتك.‬

581
00:39:42,838 --> 00:39:43,964
‫"ستو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

582
00:39:46,675 --> 00:39:47,927
‫أحتاج إلى بدلة أخرى.‬

583
00:39:49,720 --> 00:39:50,971
‫شيء مختلف.‬

584
00:39:56,727 --> 00:39:58,604
‫قال السيد "واين" إنك ستأتي.‬

585
00:39:59,814 --> 00:40:00,981
‫بالطبع قال ذلك.‬

586
00:40:02,691 --> 00:40:03,651
‫هيا.‬

587
00:40:07,947 --> 00:40:08,906
‫مرحبًا يا "ليلي".‬

588
00:40:09,490 --> 00:40:10,616
‫مرحبًا يا "ديك".‬

589
00:40:12,159 --> 00:40:13,327
‫إحراق البدلة؟‬

590
00:40:13,411 --> 00:40:14,578
‫كنت أمر بيوم سيئ.‬

591
00:40:14,662 --> 00:40:15,496
‫ردود فعلك مضخّمة.‬

592
00:40:15,579 --> 00:40:16,914
‫سننسى ما حدث يا "ليلي".‬

593
00:40:16,997 --> 00:40:18,582
‫كلّ ذلك جزء من الماضي الآن.‬

594
00:40:19,083 --> 00:40:22,586
‫دعينا نري "ديك"‬
‫ما طلب منا السيد "واين" إعداده.‬

595
00:40:23,921 --> 00:40:25,840
‫هيكلها "كفلار" ثلاثي النسج من الـ"نوميكس".‬

596
00:40:25,923 --> 00:40:28,050
‫معزولة كهربائيًا وحساسة للضوء.‬

597
00:40:28,134 --> 00:40:30,219
‫إنها أقلّ ترصيعًا من بدلتك القديمة‬

598
00:40:30,302 --> 00:40:33,431
‫للسماح لك باستخدام مهارات السيرك.‬

599
00:40:33,514 --> 00:40:35,307
‫التحرك أكثر، والتعرض لضربات أقلّ.‬

600
00:40:35,391 --> 00:40:36,642
‫كان ذلك شعارنا.‬

601
00:40:36,725 --> 00:40:37,726
‫أحبّ ذلك الشعار.‬

602
00:40:43,232 --> 00:40:45,734
‫القناع مزوّد بجهاز إرسال لاسلكي‬

603
00:40:45,818 --> 00:40:47,987
‫وعدسات "ستارلايت" للرؤية الليلية.‬

604
00:40:51,449 --> 00:40:52,700
‫وها هي.‬

605
00:40:53,325 --> 00:40:54,994
‫"ستو"، "ليلي"...‬

606
00:40:56,412 --> 00:40:57,788
‫هذا يفوق إنجازاتكما السابقة.‬

607
00:40:57,872 --> 00:40:58,706
‫أعلم.‬

608
00:41:00,166 --> 00:41:02,793
‫في أخبار أخرى،‬
‫قام رجل بزيّ طائر أحمر وفضّي‬

609
00:41:02,877 --> 00:41:06,464
‫بالسطو على مغسل ثياب‬
‫في "برنال هايتس" ليلة الجمعة.‬

610
00:41:07,256 --> 00:41:10,092
‫يُزعم أن الجاني قيّد العمال‬
‫في المكتب الخلفي،‬

611
00:41:10,176 --> 00:41:12,094
‫أثناء شروعه بالسطو على المنشأة.‬

612
00:41:13,345 --> 00:41:17,516
‫تقول الشرطة إنّه سرق 3000 دولار تقريبًا‬
‫وبضعة صناديق من مساحيق الغسيل.‬

613
00:41:17,975 --> 00:41:21,145
‫وأفادت الشرطة في الموقع‬
‫بعدم تعرّض أحد للأذى خلال السطو.‬

614
00:41:21,228 --> 00:41:25,566
‫إن كانت لديكم أية معلومات عن هذه الجريمة،‬
‫نرجو منكم الاتصال بالسلطات.‬

615
00:41:25,649 --> 00:41:28,110
‫في الرياضة،‬
‫نجم كرة القدم في الثانوية المحلية...‬

616
00:41:28,194 --> 00:41:29,195
‫تبًا!‬

617
00:41:44,210 --> 00:41:45,044
‫مرحبًا يا رجل.‬

618
00:41:46,670 --> 00:41:48,589
‫هل كنت هنا عند حدوث عملية السطو؟‬

619
00:41:48,672 --> 00:41:50,341
‫لا. ولكن يسرّني أنها فاتتني.‬

620
00:41:51,008 --> 00:41:52,009
‫كان "هوك" المفضّل لديّ من الـ"تايتنز".‬

621
00:41:53,552 --> 00:41:54,970
‫كفى يا رجل. لم يكن "هوك".‬

622
00:41:55,054 --> 00:41:57,056
‫مجرّد أحمق في زيّ تنكّري.‬

623
00:41:57,139 --> 00:41:58,432
‫لا. كان هو.‬

624
00:41:59,058 --> 00:42:00,100
‫إنه بحالة اضطراب.‬

625
00:42:00,976 --> 00:42:02,686
‫يقاتل ببدلته مقابل المخدرات.‬

626
00:42:02,770 --> 00:42:03,979
‫لا عجب في أن "دوف" تركته.‬

627
00:42:05,397 --> 00:42:06,732
‫هو الذي تركها.‬

628
00:42:06,815 --> 00:42:08,150
‫لا بد أنّه يقول ذلك لنفسه.‬

629
00:42:09,276 --> 00:42:12,488
‫"هوك" ليس مثاليًا بالتأكيد،‬
‫ولكنّه لا يسرق مساحيق غسيل من...‬

630
00:42:13,113 --> 00:42:15,366
‫- مغسل "بابل مي ذيس".‬
‫- من مغسل "بابل مي ذيس".‬

631
00:42:15,449 --> 00:42:16,534
‫أرفض تصديق ذلك أيضًا،‬

632
00:42:16,617 --> 00:42:19,370
‫ولكن اتّضح أنّه مجرّد مدمن آخر‬
‫لديه حساب "إنستاغرام".‬

633
00:42:19,453 --> 00:42:20,579
‫ماذا؟‬

634
00:42:21,247 --> 00:42:22,081
‫نعم يا صاح.‬

635
00:42:29,880 --> 00:42:30,881
‫عد إلى الوراء.‬

636
00:42:32,550 --> 00:42:33,801
‫- شغّل ذلك.‬
‫- هذا؟‬

637
00:42:33,884 --> 00:42:34,718
‫نعم.‬

638
00:42:35,803 --> 00:42:37,846
‫- ...الجريمة قد لا تنام، ولكنّ "هوك"...‬
‫- بوسعي رؤيته من هنا.‬

639
00:42:37,930 --> 00:42:39,265
‫...لا ينام طوال الليل.‬

640
00:42:39,348 --> 00:42:40,516
‫أنا كبومة الصقر.‬

641
00:42:40,599 --> 00:42:43,060
‫- كابوس ليليّ...‬
‫- شكرًا.‬

642
00:42:43,143 --> 00:42:45,938
‫فإن أردتم في المرة التالية... إن أردتم...‬

643
00:42:47,606 --> 00:42:49,900
‫كيف الحال؟‬

644
00:42:49,984 --> 00:42:54,071
‫هنا "هوك"،‬
‫يطبّق عدالة الـ"تايتنز" النزيهة.‬

645
00:42:56,824 --> 00:42:59,868
‫آسف. حسنًا، مغسل الثياب سابقًا،‬

646
00:42:59,952 --> 00:43:05,124
‫كان في الواقع غطاءً لتبييض الأموال‬
‫لحساب مختبر ميثامفيتامين في "بوزويك".‬

647
00:43:05,207 --> 00:43:06,208
‫أجل.‬

648
00:43:06,292 --> 00:43:09,545
‫لذلك أظن أننا ننظّف هذا الحيّ من الفساد.‬

649
00:43:14,592 --> 00:43:17,595
‫آسف، لا بد أنها سيدة الطيور، "دوف".‬

650
00:43:18,304 --> 00:43:19,221
‫يُستحسن أن أذهب...‬

651
00:43:20,764 --> 00:43:22,099
‫يُستحسن... حسنًا.‬

652
00:43:24,310 --> 00:43:25,227
‫مرحبًا يا رجل.‬

653
00:43:36,655 --> 00:43:37,489
‫كم عمرك؟‬

654
00:43:39,325 --> 00:43:40,159
‫17 عامًا.‬

655
00:43:41,160 --> 00:43:45,080
‫أو سأبلغ سن الـ17... في الصيف القادم.‬

656
00:43:45,831 --> 00:43:46,707
‫هل تعيش هنا؟‬

657
00:43:47,499 --> 00:43:48,417
‫نعم.‬

658
00:43:49,543 --> 00:43:51,754
‫لا أروق لحبيب أمّي الجديد.‬

659
00:43:51,837 --> 00:43:55,466
‫يقول أشياء مثل،‬
‫"أنت لا تستحق ما تأكله من سعرات حرارية."‬

660
00:43:55,549 --> 00:43:56,925
‫والأمر هو أن...‬

661
00:43:58,010 --> 00:43:59,094
‫الإيجار هنا أسبوعي.‬

662
00:43:59,178 --> 00:44:00,054
‫وإن يكن؟‬

663
00:44:00,137 --> 00:44:03,599
‫خطر لك القيام‬
‫ببضع عمليات سطو لدفع الفواتير؟‬

664
00:44:04,183 --> 00:44:05,225
‫لا.‬

665
00:44:05,309 --> 00:44:08,395
‫لا يا رجل، أنا...‬
‫كنت أطبّق القانون بأسلوب الـ"تايتنز".‬

666
00:44:08,896 --> 00:44:10,314
‫سطوت على مغسل ثياب.‬

667
00:44:10,397 --> 00:44:12,399
‫ما الانطباع الذي يعطيه ذلك؟‬

668
00:44:12,983 --> 00:44:13,984
‫أنني...‬

669
00:44:15,653 --> 00:44:17,655
‫آسف، مهلًا، هل كان يجدر بي قتلهم؟‬

670
00:44:18,155 --> 00:44:19,323
‫قتلهم فعلًا...‬

671
00:44:19,406 --> 00:44:21,158
‫لا، لم يكن يجدر بك قتلهم.‬

672
00:44:22,284 --> 00:44:25,162
‫السرقة والقتل ليسا أسلوب الـ"تايتنز".‬

673
00:44:26,121 --> 00:44:29,625
‫إننا نحمي الضعفاء، ونوفي المجتمع حقّه...‬

674
00:44:30,793 --> 00:44:31,960
‫إلى آخره.‬

675
00:44:32,044 --> 00:44:33,212
‫"نوفي المجتمع حقّه."‬

676
00:44:33,712 --> 00:44:34,713
‫اسمع! مهلًا...‬

677
00:44:35,339 --> 00:44:36,632
‫أيمكنني أن أستعيد مالي؟‬

678
00:44:37,675 --> 00:44:38,717
‫تستعيد مالك؟‬

679
00:44:39,551 --> 00:44:40,969
‫أنت سرقت بدلتي.‬

680
00:44:41,053 --> 00:44:41,970
‫لا، لم أسرقها.‬

681
00:44:42,054 --> 00:44:43,764
‫أنت... بعتها لي.‬

682
00:44:44,932 --> 00:44:48,143
‫أتتذكر أنك...‬
‫كنت في موقف السيارات مع تلك السيدة،‬

683
00:44:48,227 --> 00:44:51,605
‫ثم سألتني... عن مكان إيجاد بعض المخدرات،‬

684
00:44:51,689 --> 00:44:53,732
‫وإن كنت أريد شراء البدلة بـ200 دولار.‬

685
00:44:55,192 --> 00:44:56,110
‫أنت تكذب.‬

686
00:44:56,902 --> 00:44:58,112
‫كلا، لا أكذب.‬

687
00:44:58,779 --> 00:44:59,613
‫أقسم لك.‬

688
00:45:03,534 --> 00:45:05,369
‫سأسدد لك المبلغ الأسبوع القادم.‬

689
00:45:05,452 --> 00:45:07,704
‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬

690
00:45:08,956 --> 00:45:12,960
‫كان امتيازًا أن أرتدي بدلة "هوك".‬

691
00:45:14,545 --> 00:45:19,174
‫جدّيًا، شعرت لأول مرة‬
‫كأنني أعرف بالضبط من أكون‬

692
00:45:19,258 --> 00:45:20,676
‫وما يُفترض بي فعله.‬

693
00:45:23,178 --> 00:45:24,972
‫لا بد أنك تشعر كذلك كلّ يوم.‬

694
00:45:27,474 --> 00:45:28,308
‫نعم.‬

695
00:45:30,185 --> 00:45:31,061
‫كلّ يوم.‬

696
00:45:39,611 --> 00:45:40,779
‫هيا أيها الـ"تايتنز"!‬

697
00:45:42,114 --> 00:45:42,948
‫هيا أيها الـ"تايتنز"!‬

698
00:45:45,117 --> 00:45:47,494
‫كان "هوك" في شقتي.‬

699
00:45:48,287 --> 00:45:49,121
‫رائع.‬

700
00:46:17,608 --> 00:46:18,567
‫هيا يا "هانك".‬

701
00:46:19,735 --> 00:46:20,694
‫هيا يا "هانك".‬

702
00:46:34,666 --> 00:46:35,501
‫ماذا حدث؟‬

703
00:46:36,210 --> 00:46:38,879
‫أنا... لست متأكدًا بالضبط.‬

704
00:46:38,962 --> 00:46:39,963
‫اقتحام منزل؟‬

705
00:46:40,047 --> 00:46:43,342
‫سمراء وشقراء. سلّمتاني السوشي الذي طلبته،‬

706
00:46:43,425 --> 00:46:46,094
‫ثم أرادتا رؤية قاربي المحلّق.‬

707
00:46:46,678 --> 00:46:47,971
‫هل فعلت سيدتان هذا بك؟‬

708
00:46:48,055 --> 00:46:49,056
‫أظن ذلك.‬

709
00:46:49,890 --> 00:46:51,391
‫هل كانت فتاتا السوشي جذابتين؟‬

710
00:46:52,100 --> 00:46:54,353
‫نعم، يمكن قول ذلك.‬

711
00:46:55,854 --> 00:46:56,688
‫أليستا هاتين؟‬

712
00:47:00,484 --> 00:47:01,777
‫أحضرتا السلمون الذي طلبته.‬

713
00:47:03,403 --> 00:47:04,863
‫تمّ تغيير موعد المرحلة 2.‬

714
00:47:04,947 --> 00:47:05,989
‫هل سنلغيها؟‬

715
00:47:06,490 --> 00:47:07,574
‫سنعجّل موعدها.‬

716
00:49:05,484 --> 00:49:07,486
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

