1
00:00:11,970 --> 00:00:13,096
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,849
‫- "بروس"؟‬
‫- يسرّني أنّكن استطعتن المجيء جميعًا.‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:18,643
‫رتّب "بروس واين" لقاءنا جميعًا‬
‫في هذا المطعم‬

4
00:00:18,727 --> 00:00:22,689
‫في مكان ناء ليقنعنا بأسلوب الرجال‬
‫بأن نجمع شمل الـ"تايتنز"؟‬

5
00:00:24,441 --> 00:00:28,027
‫5 سنوات وأنا عالق في هذا الجحيم.‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:30,447
‫- أنت قفزت إلى داخل ذهني.‬
‫- أنت وحش.‬

7
00:00:30,530 --> 00:00:32,448
‫- أين "سلايد"؟‬
‫- في "سان فرانسيسكو".‬

8
00:00:32,531 --> 00:00:34,743
‫غادر هذا الصباح.‬
‫مباشرةً بعد اتصاله بابنته.‬

9
00:00:34,826 --> 00:00:36,036
‫لقد خدعني.‬

10
00:00:36,119 --> 00:00:37,078
‫أعطاني حسابًا مصرفيًا.‬

11
00:00:37,162 --> 00:00:38,121
‫طلب منّي المزيد.‬

12
00:00:38,204 --> 00:00:39,873
‫ماذا كنت أتوقّع؟‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:41,166
‫الـ"تايتنز" بحاجة إلينا.‬

14
00:00:41,249 --> 00:00:42,792
‫تبًا لهم يا "روز".‬

15
00:00:42,876 --> 00:00:43,877
‫تبًا لكم جميعًا.‬

16
00:00:43,960 --> 00:00:46,546
‫كلّ ما نفعله‬
‫هو التسبّب بالألم أينما ذهبنا.‬

17
00:00:48,339 --> 00:00:50,258
‫ماذا تريدين يا "بلاكفاير"؟‬

18
00:00:50,341 --> 00:00:51,384
‫يمكننا أن نحكم معًا.‬

19
00:00:51,468 --> 00:00:52,886
‫لطالما كان هذا حلمي.‬

20
00:00:52,969 --> 00:00:54,512
‫أنا قادمة للنيل منك.‬

21
00:00:54,596 --> 00:00:55,764
‫إلى اللقاء.‬

22
00:00:58,057 --> 00:01:01,311
‫دعينا نري "ديك"‬
‫ما طلب منا السيد "واين" إعداده.‬

23
00:01:01,394 --> 00:01:02,979
‫هذا يفوق إنجازاتكما السابقة.‬

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,897
‫ماذا حدث لصديقينا "كونر" و"غار"؟‬

25
00:01:04,980 --> 00:01:07,692
‫أجروا لهما عملية جراحية للتلاعب بدماغيهما.‬

26
00:01:14,074 --> 00:01:15,825
‫إننا نتحكّم بهما الآن. المرحلة 1.‬

27
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
‫ما هي المرحلة 2؟‬

28
00:01:24,959 --> 00:01:26,086
‫هكذا ينتهي الأمر.‬

29
00:01:28,296 --> 00:01:30,632
‫ينتهي عندما ندع الشر ينتصر.‬

30
00:01:32,133 --> 00:01:34,803
‫عندما نقبله، ليس كأمر يجب التغلب عليه،‬

31
00:01:34,886 --> 00:01:36,638
‫بل كجزء من حياتنا اليومية.‬

32
00:01:36,721 --> 00:01:38,056
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

33
00:01:38,139 --> 00:01:39,224
‫عندما...‬

34
00:01:40,517 --> 00:01:41,684
‫تصبح الفظاعة‬

35
00:01:43,228 --> 00:01:44,938
‫واقعنا الجديد.‬

36
00:01:47,232 --> 00:01:49,192
‫في "كادموس"، ندرك وجود الشر في العالم،‬

37
00:01:49,275 --> 00:01:51,236
‫ونحن في موقع فريد لإيقافه.‬

38
00:01:51,319 --> 00:01:55,240
‫لن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫وندع الشر يفعل ما يشاء.‬

39
00:01:57,283 --> 00:01:59,536
‫اليوم، انتصار الخير على الشر‬

40
00:01:59,619 --> 00:02:01,871
‫لم يعد مجرّد حلم،‬

41
00:02:01,955 --> 00:02:04,707
‫بل أصبح أمرًا يمكنكم امتلاكه.‬

42
00:02:04,791 --> 00:02:07,085
‫هذه فرصة لا تتكرّر في الحياة‬

43
00:02:07,168 --> 00:02:10,088
‫لشراء جندي خارق قابل للبرمجة كلّيًا...‬

44
00:02:11,422 --> 00:02:14,008
‫ويمكن تعديل خصائصه تبعًا لحاجاتكم.‬

45
00:02:16,594 --> 00:02:18,012
‫استدر لأجلهم يا "كونر".‬

46
00:02:23,351 --> 00:02:26,271
‫بالطبع، لا نتوقّع منكم المزايدة‬

47
00:02:26,354 --> 00:02:28,231
‫من دون رؤية برهان.‬

48
00:02:29,732 --> 00:02:30,859
‫ابدأ.‬

49
00:02:31,901 --> 00:02:33,611
‫كما قيل لك بالضبط.‬

50
00:02:54,048 --> 00:02:56,759
‫اعتبروها لمحة عامة عن عروضنا القادمة.‬

51
00:02:56,843 --> 00:03:00,054
‫سنوفّر لكم صلة بالقمر الصناعي‬
‫ورمزًا سرّيًا.‬

52
00:03:00,138 --> 00:03:02,849
‫اضبطوا جداولكم للساعة الـ9 مساءً،‬
‫بتوقيت المحيط الهادئ.‬

53
00:03:03,349 --> 00:03:08,354
‫وشاهدوا ما يحدث حين يقوم الصالحون‬
‫بوضع حد للشر.‬

54
00:03:15,570 --> 00:03:16,988
‫لمسة بارعة!‬

55
00:03:17,655 --> 00:03:19,240
‫جعلهم يتشوقون إلى المزيد دومًا.‬

56
00:03:19,324 --> 00:03:21,451
‫- "والتر"، ثمة أمر آخر.‬
‫- نعم؟‬

57
00:03:22,160 --> 00:03:23,077
‫"كونر".‬

58
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
‫أحسنت.‬

59
00:03:44,182 --> 00:03:46,643
‫أهلًا بك في المرحلة 2.‬

60
00:05:04,262 --> 00:05:07,682
‫"جيريكو" حي؟‬
‫لا أصدّق أن "ديك" قال ذلك فعلًا.‬

61
00:05:07,765 --> 00:05:11,060
‫لقد رسمه بالأحرى على جدار زنزانته.‬

62
00:05:11,144 --> 00:05:12,061
‫بأسلوب رجال الكهف.‬

63
00:05:12,145 --> 00:05:13,354
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

64
00:05:13,438 --> 00:05:16,733
‫إنه أسلوب تصويري‬
‫استخدمه الإنسان البدائي على جدران الكهوف.‬

65
00:05:16,816 --> 00:05:19,319
‫كانت عادةً مشاهد معارك أو صيد.‬

66
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
‫عنيت كون "جيريكو" حيًا.‬

67
00:05:24,782 --> 00:05:25,616
‫آسفة.‬

68
00:05:25,700 --> 00:05:28,244
‫الأمر الوحيد المؤكّد‬
‫هو أنّه فقد صوابه بشكل واضح.‬

69
00:05:28,328 --> 00:05:32,915
‫لكنني أرى أحلامًا باستمرار‬
‫عن قيام "ديث ستروك" بقتل "ديك".‬

70
00:05:32,999 --> 00:05:35,835
‫وتلك الأحلام لا تتوقّف.‬
‫علينا أن نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

71
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
‫أنا أصدّقك.‬

72
00:05:36,961 --> 00:05:39,005
‫ولكن لدينا مشاكل أكبر في الوقت الحاضر.‬

73
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
‫حسنًا، ما هي الخطة؟‬

74
00:05:43,384 --> 00:05:47,638
‫يُقفل مكتب "كادموس" الرئيسي الساعة الـ9‬
‫وينخفض عدد الحرّاس إلى 10.‬

75
00:05:47,722 --> 00:05:49,891
‫يوجد 2 على كلّ بوابة‬
‫و6 يتجولّون في الداخل.‬

76
00:05:49,974 --> 00:05:51,476
‫حسنًا، ماذا عن المختبر؟‬

77
00:05:51,559 --> 00:05:52,727
‫أمر مختلف كلّيًا.‬

78
00:05:52,810 --> 00:05:54,270
‫إنه يعمل على مدار الساعة‬

79
00:05:54,353 --> 00:05:56,105
‫والأسبوع الماضي، ضاعفوا عدد الحرّاس.‬

80
00:05:56,189 --> 00:05:59,609
‫4 مناوبات تدوم 6 ساعات،‬
‫20 حارسًا على مدار الساعة.‬

81
00:05:59,692 --> 00:06:01,569
‫يبدو أنّه مركز العمليات.‬

82
00:06:01,652 --> 00:06:03,780
‫حسنًا. لنقتحمه إذًا.‬

83
00:06:03,863 --> 00:06:08,159
‫هل سنقتحم "كادموس" ببساطة‬
‫ونحضر "كونر" و"غار" من هناك‬

84
00:06:08,242 --> 00:06:09,911
‫نحن الـ4 فقط؟‬

85
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
‫لا خيار لدينا الآن، صحيح؟‬

86
00:06:12,038 --> 00:06:14,540
‫ولكن بوجودك أنت و"كوري"،‬
‫لدينا قوة نارية وافرة.‬

87
00:06:14,624 --> 00:06:16,375
‫على الأقل لكي نعبر الباب الأمامي.‬

88
00:06:16,459 --> 00:06:19,504
‫بشأن ذلك، لديّ بعض الأخبار السيئة.‬

89
00:06:20,797 --> 00:06:22,965
‫- لقد اختفت قواي.‬
‫- ماذا؟‬

90
00:06:23,049 --> 00:06:24,509
‫ماذا تعنين؟‬

91
00:06:24,592 --> 00:06:26,344
‫لا أعرف ما حدث.‬

92
00:06:26,427 --> 00:06:29,430
‫ولكنّها اختفت ولم أتمكّن من استعادتها.‬

93
00:06:30,598 --> 00:06:31,682
‫يا للروعة.‬

94
00:06:32,475 --> 00:06:33,309
‫وماذا عنك أنت؟‬

95
00:06:33,392 --> 00:06:36,104
‫أنا بكامل قوّتي. ولكن لا يمكنني أن أعدكما‬

96
00:06:36,729 --> 00:06:38,481
‫بأنني لن أتجاوز الحدود قليلًا.‬

97
00:06:39,065 --> 00:06:40,733
‫تصبح الأمور مؤخرًا...‬

98
00:06:41,484 --> 00:06:42,360
‫مشحونة بالانفعالات.‬

99
00:06:44,612 --> 00:06:49,200
‫"شغب في منتزه (غولدن غايت).‬
‫تستجيب الوحدات. تعرّض أشخاص لإصابات.‬

100
00:06:49,283 --> 00:06:51,244
‫تقارير عن حيوان برّي."‬

101
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
‫المرحلة 2.‬

102
00:06:56,707 --> 00:06:58,042
‫لقد بدأت فعلًا.‬

103
00:07:05,133 --> 00:07:06,717
‫لا أعرف ما الذي نواجهه،‬

104
00:07:06,801 --> 00:07:08,594
‫ولكنني متأكدة من أنّه سيكون فظيعًا.‬

105
00:07:09,679 --> 00:07:11,556
‫سنواجه صديقينا.‬

106
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
‫ربما لم يعودا صديقينا.‬

107
00:07:16,352 --> 00:07:17,395
‫أرفض إيذاء "غار".‬

108
00:07:17,979 --> 00:07:20,064
‫لا أبالي بما فعلوه به.‬

109
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
‫أرفض إيذاءه.‬

110
00:07:24,193 --> 00:07:27,196
‫إن كانا يؤذيان الأبرياء،‬
‫علينا أن نكون على استعداد.‬

111
00:07:30,658 --> 00:07:32,243
‫- "ديث ستروك"!‬
‫- انخفضن!‬

112
00:07:35,621 --> 00:07:37,957
‫سأدعه يستهدفني. هاجمنه بكلّ قواكن.‬

113
00:07:38,040 --> 00:07:39,375
‫"كوري"، لا!‬

114
00:07:43,796 --> 00:07:45,089
‫ماذا حدث؟‬

115
00:08:02,064 --> 00:08:03,941
‫كان يجدر بكن البقاء في منازلكن.‬

116
00:08:09,363 --> 00:08:10,740
‫ما هذا بحق السماء؟‬

117
00:08:13,576 --> 00:08:15,328
‫- "ديك"؟‬
‫- من أُصيب؟‬

118
00:08:15,411 --> 00:08:16,245
‫"كوري".‬

119
00:08:16,329 --> 00:08:18,331
‫اعتنين بها. سأتولى أمره.‬

120
00:08:18,414 --> 00:08:19,499
‫هذه معركتي.‬

121
00:08:23,836 --> 00:08:27,173
‫بدلة جديدة، ولكنّك "ديك غرايسون" المعهود.‬

122
00:08:27,256 --> 00:08:30,343
‫أخبرتك بما سيحدث‬
‫إن اجتمع الـ"تايتنز" مجددًا.‬

123
00:08:31,385 --> 00:08:33,429
‫والآن، سيحدث ذلك.‬

124
00:08:37,808 --> 00:08:38,808
‫"جيريكو".‬

125
00:08:39,936 --> 00:08:42,063
‫أعرف أنك في الداخل. أعرف أنك حي.‬

126
00:08:42,145 --> 00:08:43,773
‫لا تذكر اسمه.‬

127
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
‫هل هذا أفضل ما بوسعك؟‬

128
00:08:55,117 --> 00:08:56,035
‫"ديك"!‬

129
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
‫مات ابني بسببك!‬

130
00:09:02,917 --> 00:09:04,502
‫لم أرك تنزفين قط.‬

131
00:09:06,003 --> 00:09:07,713
‫لم أظن أن بإمكانك ذلك.‬

132
00:09:39,412 --> 00:09:41,372
‫- "جيريكو".‬
‫- لا يحقّ لك ذكر اسمه.‬

133
00:09:41,455 --> 00:09:44,000
‫إن كنت في الداخل يا صديقي، لقد حان الوقت.‬

134
00:09:54,969 --> 00:09:56,178
‫لا تشعر بالأسف.‬

135
00:09:56,262 --> 00:09:57,305
‫لم يكن لينجح ذلك أبدًا.‬

136
00:09:59,473 --> 00:10:02,018
‫أنت تستمدّ قوّتك من الآخرين.‬

137
00:10:03,311 --> 00:10:04,937
‫وأنا لا أستمدّ قوّتي من أحد.‬

138
00:10:05,521 --> 00:10:07,481
‫كان يجدر بك البقاء بعيدًا.‬

139
00:10:07,565 --> 00:10:10,151
‫الآن، ستموت مع أصدقائك.‬

140
00:10:10,234 --> 00:10:11,444
‫أبي!‬

141
00:10:14,697 --> 00:10:16,699
‫أرى أنك غيرت رأيك.‬

142
00:10:19,577 --> 00:10:22,204
‫هي التي أخبرتني أنّكم جمعتم شملكم.‬

143
00:10:22,288 --> 00:10:24,373
‫كانت تعمل معي طوال الوقت.‬

144
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
‫سمعت بذلك.‬

145
00:10:28,085 --> 00:10:29,629
‫هل هذا أنت؟‬

146
00:10:30,129 --> 00:10:31,505
‫الوحيد والأوحد.‬

147
00:10:32,673 --> 00:10:34,634
‫لقد قبلت عائلتك الحقيقية.‬

148
00:10:34,717 --> 00:10:36,093
‫أجل.‬

149
00:10:38,220 --> 00:10:40,473
‫الـ"تايتنز" عائلتي.‬

150
00:10:42,058 --> 00:10:43,893
‫لا تجبرني على قتلك.‬

151
00:10:43,976 --> 00:10:45,728
‫لا تقلقي. لن تفعلي ذلك.‬

152
00:11:19,178 --> 00:11:20,471
‫أبي!‬

153
00:11:24,517 --> 00:11:25,518
‫لا!‬

154
00:11:40,616 --> 00:11:45,037
‫"جيريكو"، إن كنت في الداخل،‬
‫فإنك تعرف ما عليك فعله.‬

155
00:12:18,696 --> 00:12:20,531
‫سمعت ما قاله.‬

156
00:12:21,323 --> 00:12:22,324
‫نعم.‬

157
00:12:22,408 --> 00:12:23,951
‫أنا آسفة.‬

158
00:12:24,660 --> 00:12:25,786
‫انسي ذلك. هل أنت بخير؟‬

159
00:12:27,288 --> 00:12:28,622
‫سأكون بخير.‬

160
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
‫يريد التحدث إليك.‬

161
00:12:39,550 --> 00:12:40,593
‫"جيريكو"؟‬

162
00:12:41,510 --> 00:12:43,053
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

163
00:12:47,558 --> 00:12:48,767
‫كيف الحال؟‬

164
00:12:54,231 --> 00:12:55,941
‫تسرّني عودتك.‬

165
00:12:57,109 --> 00:13:00,112
‫شكرًا يا "ديك" على إيجادي.‬

166
00:13:01,447 --> 00:13:03,866
‫آسف بشأن كلّ شيء.‬

167
00:13:04,575 --> 00:13:06,494
‫أفهم سبب قيامك بما قمت به.‬

168
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
‫أعرف مبادئ الـ"تايتنز".‬

169
00:13:11,165 --> 00:13:13,167
‫موتك فرّق بيننا.‬

170
00:13:14,168 --> 00:13:15,711
‫ولكننا معًا مجددًا.‬

171
00:13:15,794 --> 00:13:17,963
‫كنت دائمًا فردًا من عائلتنا.‬

172
00:13:18,047 --> 00:13:19,715
‫ولا تزال كذلك،‬

173
00:13:19,798 --> 00:13:21,133
‫إن أردت.‬

174
00:13:26,931 --> 00:13:29,850
‫سيتطلب الاعتياد على هذا بعض الوقت، ولكن...‬

175
00:13:29,934 --> 00:13:33,437
‫عليّ القول إنني أحبّ مسكني الجديد.‬

176
00:13:33,521 --> 00:13:34,480
‫أفهم ذلك.‬

177
00:13:35,064 --> 00:13:36,315
‫هل هو...‬

178
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
‫ميت؟‬

179
00:13:40,236 --> 00:13:41,070
‫نعم.‬

180
00:13:41,820 --> 00:13:43,197
‫كيف حال "كوري"؟‬

181
00:13:43,989 --> 00:13:45,449
‫ضمدت "رايتشل" جراحها.‬

182
00:13:48,536 --> 00:13:49,537
‫لنعد إلى ديارنا.‬

183
00:13:51,038 --> 00:13:52,706
‫لم تنته هذه الليلة بعد.‬

184
00:13:55,042 --> 00:13:58,087
‫تبًا!‬

185
00:13:59,964 --> 00:14:02,716
‫أحتاج إلى مساندة. 999 "سيتي سنتر".‬

186
00:14:02,800 --> 00:14:04,552
‫أكرّر. مساندة.‬

187
00:14:04,635 --> 00:14:07,596
‫وحدات الطوارئ! أرجوكم، ساعدوني!‬

188
00:14:15,104 --> 00:14:18,774
‫نرجو منكم التزام الهدوء.‬
‫هنا شركة "كادموس".‬

189
00:14:19,441 --> 00:14:20,901
‫لقد وصلت المساعدة.‬

190
00:14:38,627 --> 00:14:39,503
‫تراجعوا.‬

191
00:14:40,379 --> 00:14:43,757
‫سيداتي وسادتي، لتبدأ المزايدة.‬

192
00:15:16,790 --> 00:15:17,875
‫لدينا مشكلة.‬

193
00:15:23,047 --> 00:15:24,840
‫لا، لدينا فرصة.‬

194
00:15:25,966 --> 00:15:28,135
‫لندع المزايدين يرون ما بوسعه.‬

195
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
‫هل من أفكار؟‬

196
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
‫يا "كونر"!‬

197
00:15:41,148 --> 00:15:42,900
‫هذه فكرتك؟ "يا (كونر)"؟‬

198
00:15:47,446 --> 00:15:48,447
‫"غار".‬

199
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫"غار"، هذه أنا.‬

200
00:15:52,618 --> 00:15:53,619
‫هل أنت بخير؟‬

201
00:15:55,329 --> 00:15:57,373
‫أعرف أنّهم فعلوا بك شيئًا ما.‬

202
00:15:58,374 --> 00:15:59,875
‫ولكننا بحاجة إليك يا "غار".‬

203
00:16:05,381 --> 00:16:06,256
‫حسنًا يا "غار".‬

204
00:16:07,591 --> 00:16:09,134
‫لم يكن ذلك لطيفًا.‬

205
00:16:13,555 --> 00:16:15,265
‫لماذا ينظر إليّ هكذا؟‬

206
00:16:16,100 --> 00:16:18,394
‫الأرجح لأنك ترتدين زي طائر ضخم.‬

207
00:16:20,396 --> 00:16:22,356
‫يجهل كلّيًا من نكون.‬

208
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
‫أظن أن عليك الذهاب للتحدث إليه.‬

209
00:16:24,775 --> 00:16:25,985
‫لماذا أنا؟‬

210
00:16:26,068 --> 00:16:28,404
‫لا أدري، إنه كريبتوني.‬

211
00:16:28,487 --> 00:16:30,489
‫- وأنت من "ثيميسكيرا". ربما سيجد صلة بك.‬
‫- حسنًا.‬

212
00:16:32,783 --> 00:16:33,909
‫حسنًا.‬

213
00:16:38,414 --> 00:16:41,166
‫مرحبًا يا "كونر". تسرني مقابلتك.‬

214
00:16:41,250 --> 00:16:43,210
‫أنا "دونا تروي".‬

215
00:16:44,712 --> 00:16:46,463
‫لم نتقابل بصورة رسمية،‬

216
00:16:46,547 --> 00:16:49,842
‫ولكنني سمعت أمورًا رائعة.‬

217
00:16:53,262 --> 00:16:54,805
‫"العرض الحالي"‬

218
00:16:54,888 --> 00:16:55,931
‫حسنًا، تبًا لذلك.‬

219
00:16:56,015 --> 00:16:57,391
‫لا أعرف من يتحكّم بك الآن،‬

220
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
‫ولكن عليك التحرّر من ذلك، مفهوم؟‬

221
00:16:59,393 --> 00:17:01,603
‫حسب ما يُقال، أنت نصف "سوبرمان" على الأقل،‬

222
00:17:01,687 --> 00:17:03,897
‫فهل يمكننا البحث في أعماقك لنجد ذلك النصف؟‬

223
00:17:11,155 --> 00:17:12,614
‫"كونر"، أرجو منك قتل...‬

224
00:17:13,490 --> 00:17:15,742
‫القضاء على الـ"تايتنز".‬

225
00:17:24,376 --> 00:17:26,045
‫كان ذلك وقحًا.‬

226
00:17:58,202 --> 00:18:00,287
‫لا تدعني أندم على إنقاذ حياتك.‬

227
00:18:04,458 --> 00:18:05,626
‫تبًا، أنا نادمة على ذلك.‬

228
00:18:09,963 --> 00:18:12,091
‫اترك صديقتي!‬

229
00:18:14,927 --> 00:18:16,595
‫كان يجدر بي أن أتوقّع ذلك.‬

230
00:18:23,936 --> 00:18:24,895
‫ما الذي وصلنا إليه؟‬

231
00:18:24,978 --> 00:18:27,648
‫200 مليون للحقوق العالمية الحصرية.‬

232
00:18:27,731 --> 00:18:28,690
‫وهي على ارتفاع.‬

233
00:18:28,774 --> 00:18:30,359
‫كان عليّ طلب 20 بالمئة من "لوثور".‬

234
00:18:36,198 --> 00:18:37,157
‫"كونر"!‬

235
00:18:39,993 --> 00:18:42,162
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أنقذ حياتك.‬

236
00:18:42,246 --> 00:18:43,705
‫من الواضح أنني بغنى عن ذلك.‬

237
00:18:43,789 --> 00:18:46,625
‫لم أستطع تركك تموتين‬
‫قبل أن تتسنّى لي فرصة الاعتذار.‬

238
00:18:46,708 --> 00:18:48,127
‫"هانك"، سنتحدّث عن هذا لاحقًا.‬

239
00:18:48,210 --> 00:18:50,629
‫حسنًا يا رفاق. قد يتعيّن علينا قتله.‬

240
00:18:50,712 --> 00:18:51,922
‫- فكرة رائعة.‬
‫- لنقتله.‬

241
00:18:52,005 --> 00:18:53,340
‫لست متأكدة من قدرتنا على ذلك.‬

242
00:18:53,423 --> 00:18:55,217
‫بلغت المزايدة أقصى حد!‬

243
00:18:55,717 --> 00:18:56,552
‫ما هذا...‬

244
00:18:59,471 --> 00:19:00,389
‫أصلحه.‬

245
00:19:00,472 --> 00:19:01,974
‫لا أستطيع.‬

246
00:19:02,724 --> 00:19:04,309
‫ثمة شيء يعترض البث.‬

247
00:19:04,393 --> 00:19:07,229
‫صعوبات تقنيّة يا آنسة ""غرايفز".‬

248
00:19:22,452 --> 00:19:25,164
‫يبدو أن المزايدة انتهت لهذا اليوم.‬

249
00:19:35,132 --> 00:19:36,717
‫إنه السيد "لوثور".‬

250
00:20:02,034 --> 00:20:03,160
‫توقيت ممتاز.‬

251
00:20:03,243 --> 00:20:05,370
‫بدأت الأمور تصبح بمنتهى الفظاعة هنا.‬

252
00:20:05,454 --> 00:20:07,206
‫ألن تسخر من بدلتي؟‬

253
00:20:07,289 --> 00:20:08,624
‫فعلت ذلك للتو.‬

254
00:20:09,374 --> 00:20:10,667
‫افتقدت هذا.‬

255
00:20:10,751 --> 00:20:13,086
‫نواجه "سوبر بوي" الغاضب جدًا.‬
‫ألديك أية أفكار؟‬

256
00:20:13,170 --> 00:20:14,463
‫غير الصياح، "يا (كونر)."‬

257
00:20:16,381 --> 00:20:19,051
‫نعم، ولكننا بحاجة إلى "رايتشل".‬

258
00:20:19,134 --> 00:20:21,011
‫"غار"، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

259
00:20:21,929 --> 00:20:23,180
‫هل تتذكر...‬

260
00:20:23,931 --> 00:20:25,807
‫كنا في منزل "أنجيلا"...‬

261
00:20:26,308 --> 00:20:28,644
‫كان يحاول "ترايغون" جعل الجميع أشرارًا.‬

262
00:20:28,727 --> 00:20:31,438
‫كنت أنت الوحيد الذي لم يستطع تغييره.‬

263
00:20:31,521 --> 00:20:35,525
‫عندما لمستني، ذكّرتني بحقيقة ذاتي.‬

264
00:20:37,861 --> 00:20:40,280
‫لذلك سألمس مخلبك.‬

265
00:20:41,365 --> 00:20:42,699
‫يدك.‬

266
00:20:45,327 --> 00:20:47,287
‫لأنني أعرف حقيقة ذاتك،‬

267
00:20:47,913 --> 00:20:49,539
‫حتى إن كنت تجهلها.‬

268
00:20:50,499 --> 00:20:51,792
‫أرجوك أن تعود يا "غار".‬

269
00:21:17,734 --> 00:21:19,736
‫- "غار"!‬
‫- "رايتشل".‬

270
00:21:41,967 --> 00:21:43,176
‫"رايتشل"، الآن!‬

271
00:21:46,722 --> 00:21:49,266
‫"كونر"، ليسوا عائلتك. قاتلهم!‬

272
00:21:50,642 --> 00:21:52,185
‫"ديك"، أسرع، إنه قويّ جدًا.‬

273
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
‫حسنًا. يعتمد ذلك عليك الآن.‬

274
00:21:56,732 --> 00:21:57,858
‫بل يعتمد علينا.‬

275
00:22:10,412 --> 00:22:11,913
‫"كونر".‬

276
00:22:11,997 --> 00:22:14,458
‫- "ديك"، أسرع!‬
‫- يجب أن تستمع إلى صوتي.‬

277
00:22:14,541 --> 00:22:15,959
‫استمع إلى صوتي يا "كونر".‬

278
00:22:16,043 --> 00:22:17,627
‫- "كونر"؟‬
‫- ليس لدينا متسع من الوقت!‬

279
00:22:18,628 --> 00:22:20,589
‫أنت تحت سيطرتي يا "كونر".‬

280
00:22:20,672 --> 00:22:21,923
‫اقتلهم يا "كونر".‬

281
00:22:23,091 --> 00:22:24,593
‫- "كونر".‬
‫- "ديك"!‬

282
00:22:24,676 --> 00:22:27,763
‫- قاوم هذا يا "كونر".‬
‫- لا أستطيع الثبات كثيرًا.‬

283
00:22:27,846 --> 00:22:29,306
‫لا أعرف ما يفعلونه بك.‬

284
00:22:29,389 --> 00:22:31,308
‫- قاوم هذا.‬
‫- ولكنّك ستكون بخير.‬

285
00:22:31,391 --> 00:22:32,934
‫- "كونر".‬
‫- لم تعد بمفردك.‬

286
00:22:33,018 --> 00:22:35,437
‫- قاوم هذه القوة.‬
‫- صوتها.‬

287
00:22:35,520 --> 00:22:37,522
‫أنت لي يا "كونر".‬

288
00:22:37,606 --> 00:22:40,525
‫- إنها تقول لي ما عليّ فعله.‬
‫- قاوم هذا.‬

289
00:22:40,609 --> 00:22:43,320
‫لا أستطيع إيقاف ذلك.‬

290
00:22:43,403 --> 00:22:45,572
‫- ماذا تطلب منك أن تفعل؟‬
‫- اقتلهم جميعًا.‬

291
00:22:45,655 --> 00:22:46,823
‫"اقتلهم."‬

292
00:22:46,907 --> 00:22:48,492
‫استمع إلى صوتي.‬

293
00:22:48,575 --> 00:22:50,744
‫- "اقتلهم جميعًا."‬
‫- اقتلهم.‬

294
00:22:54,414 --> 00:22:55,499
‫"كونر"؟‬

295
00:22:57,292 --> 00:22:59,086
‫قاوم هذه القوة.‬

296
00:23:00,253 --> 00:23:02,380
‫قل لي كيف يمكنني أن أساعدك.‬

297
00:23:02,464 --> 00:23:03,799
‫قاتلهم.‬

298
00:23:06,510 --> 00:23:07,594
‫"ديك"!‬

299
00:23:11,765 --> 00:23:14,810
‫- لا أستطيع إيجاد الضوء.‬
‫- قاومهم.‬

300
00:23:19,773 --> 00:23:21,024
‫"ديك"!‬

301
00:23:21,525 --> 00:23:22,692
‫هنا!‬

302
00:23:23,193 --> 00:23:24,069
‫بسرعة!‬

303
00:23:24,569 --> 00:23:26,780
‫- لا تستسلم يا "كونر".‬
‫- بسرعة.‬

304
00:23:32,744 --> 00:23:35,122
‫أنت لي.‬

305
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
‫جد الضوء.‬

306
00:23:39,876 --> 00:23:40,752
‫الضوء.‬

307
00:24:43,732 --> 00:24:44,774
‫أنا أعرفك.‬

308
00:24:46,401 --> 00:24:47,694
‫أنا "ديك غرايسون".‬

309
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
‫كيف وجدتني؟‬

310
00:24:49,696 --> 00:24:52,115
‫أنت فرد من عائلتنا يا "كونر".‬

311
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
‫سنجدك دائمًا.‬

312
00:24:57,579 --> 00:24:59,164
‫شكرًا.‬

313
00:25:15,722 --> 00:25:17,098
‫أنصحك بالتراجع.‬

314
00:25:39,496 --> 00:25:40,580
‫"كونر"؟‬

315
00:25:40,664 --> 00:25:43,166
‫أرجوكم، اتركوني...‬

316
00:25:44,125 --> 00:25:45,210
‫لكي أستطيع إنهاء هذا.‬

317
00:26:01,184 --> 00:26:02,519
‫شكرًا.‬

318
00:26:19,577 --> 00:26:20,912
‫تبًا.‬

319
00:26:20,996 --> 00:26:23,415
‫ركّز كلّ النيران على الرقم 13.‬

320
00:26:23,498 --> 00:26:24,541
‫اقض عليه!‬

321
00:26:29,546 --> 00:26:30,714
‫تحركوا أيها الفريق!‬

322
00:26:30,797 --> 00:26:32,507
‫- اخرج!‬
‫- اهرب!‬

323
00:26:42,684 --> 00:26:43,935
‫انتهى الأمر.‬

324
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
‫هذه لـ"لكس لوثور".‬

325
00:26:49,941 --> 00:26:51,276
‫تبًا!‬

326
00:27:10,503 --> 00:27:11,838
‫أنا فعلت هذا.‬

327
00:27:15,967 --> 00:27:17,886
‫لم أكن على طبيعتي،‬

328
00:27:17,969 --> 00:27:19,763
‫ولكنني فعلت هذا.‬

329
00:27:21,348 --> 00:27:22,307
‫أنا آسف.‬

330
00:27:24,142 --> 00:27:27,062
‫نعلم. تسرّنا عودتك.‬

331
00:27:28,313 --> 00:27:30,440
‫هل قال لك أحد من قبل إنك بارع في اللكم؟‬

332
00:27:45,038 --> 00:27:47,874
‫- دميتي يا أمي!‬
‫- ابقي هنا يا عزيزتي.‬

333
00:28:01,971 --> 00:28:03,056
‫هل هذه دميتك؟‬

334
00:28:03,139 --> 00:28:04,974
‫إنها بأمان الآن.‬

335
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‫شكرًا.‬

336
00:28:05,975 --> 00:28:07,435
‫لا شكر على واجب.‬

337
00:28:13,983 --> 00:28:16,611
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع!‬

338
00:28:16,694 --> 00:28:18,154
‫ليتراجع الجميع!‬

339
00:28:20,198 --> 00:28:21,241
‫"داون".‬

340
00:28:34,212 --> 00:28:35,046
‫ربّاه.‬

341
00:28:36,923 --> 00:28:38,258
‫"دونا"!‬

342
00:28:41,761 --> 00:28:42,804
‫لا!‬

343
00:28:46,516 --> 00:28:47,350
‫"دونا"!‬

344
00:29:26,723 --> 00:29:29,434
‫لا نخوض ساحة المعركة باستخفاف،‬

345
00:29:30,727 --> 00:29:33,730
‫لا عاطفيًا ولا جسديًا ولا فكريًا.‬

346
00:29:38,485 --> 00:29:40,612
‫كما أننا لا نخرج منها باستخفاف.‬

347
00:29:56,085 --> 00:29:58,379
‫نفقد فيها جزءًا منا.‬

348
00:30:17,774 --> 00:30:20,443
‫وأحيانًا، يكون ثمن الدفاع عن الأبرياء‬

349
00:30:20,527 --> 00:30:22,946
‫أكبر من كلّ ما توقّعنا دفعه.‬

350
00:31:12,078 --> 00:31:13,997
‫توجد تسمية واحدة لهذا.‬

351
00:31:16,249 --> 00:31:17,667
‫"التضحية."‬

352
00:31:22,422 --> 00:31:25,425
‫وسواءً اعتُرف بها في الحاضر،‬

353
00:31:26,175 --> 00:31:29,470
‫أو بعد وقت طويل،‬
‫أو لم يُعترف بها إطلاقًا...‬

354
00:31:33,141 --> 00:31:35,310
‫هذا هو واجب البطل.‬

355
00:31:50,033 --> 00:31:51,200
‫شكرًا.‬

356
00:32:01,169 --> 00:32:03,546
‫هل سيعيدونها إلى "ثيميسكيرا"؟‬

357
00:32:05,214 --> 00:32:08,676
‫لديهم مكان للمحاربات مثل "دونا".‬
‫أراض مقدّسة.‬

358
00:32:09,427 --> 00:32:12,013
‫يجب أن أذهب مع "دونا".‬

359
00:32:13,473 --> 00:32:15,767
‫إن كان بوسع أحد مساعدتها، فهي أنا.‬

360
00:32:16,768 --> 00:32:18,269
‫نريد جميعًا إعادتها.‬

361
00:32:18,353 --> 00:32:19,771
‫أنت لا تفهم.‬

362
00:32:20,647 --> 00:32:22,899
‫قواي تتغير.‬

363
00:32:23,733 --> 00:32:25,276
‫إنني أصبح أقوى و...‬

364
00:32:25,360 --> 00:32:28,446
‫أظن أنني دخلت إلى ذهنك فعلًا.‬

365
00:32:28,529 --> 00:32:31,824
‫أستطيع أخذ أفكارك وبعث الحياة فيها.‬

366
00:32:31,908 --> 00:32:33,993
‫لقد رأيتك تقومين بأمور مدهشة.‬

367
00:32:34,869 --> 00:32:36,663
‫وباعتبار ما يوجد في ذهني،‬

368
00:32:37,163 --> 00:32:38,206
‫فإن ذلك فظيع.‬

369
00:32:39,791 --> 00:32:45,254
‫كلّ ما أقوله هو أنّه‬
‫إن كان يوجد أيّ أمل...‬

370
00:32:45,338 --> 00:32:47,340
‫إن أردت الذهاب، لن أمنعك.‬

371
00:32:47,423 --> 00:32:49,842
‫ولكن تذكّري، مهما كنا أقوياء،‬

372
00:32:50,677 --> 00:32:52,136
‫لا يمكننا تغيير العالم دائمًا.‬

373
00:32:53,304 --> 00:32:54,931
‫ولكن يمكننا أن نحاول.‬

374
00:32:55,807 --> 00:32:57,767
‫يجدر بنا أن نحاول.‬

375
00:33:05,775 --> 00:33:07,402
‫اذهبي مع "دونا".‬

376
00:33:08,736 --> 00:33:10,822
‫ستكون غرفتك بانتظارك عند عودتك.‬

377
00:33:10,905 --> 00:33:12,991
‫من يعلم؟ ربما سأبقى على الجزيرة.‬

378
00:33:13,574 --> 00:33:14,409
‫انتبهي.‬

379
00:33:14,492 --> 00:33:16,911
‫بشرة ساحرات الفضاء‬
‫لا تناسبها الشمس الاستوائية.‬

380
00:33:17,996 --> 00:33:19,956
‫سأنجو.‬

381
00:33:22,166 --> 00:33:23,584
‫وأنت؟‬

382
00:33:25,712 --> 00:33:27,422
‫سأفتقدك.‬

383
00:33:34,637 --> 00:33:36,014
‫والآخرون؟‬

384
00:33:37,265 --> 00:33:39,892
‫- سأخبرهم.‬
‫- شكرًا.‬

385
00:33:40,685 --> 00:33:41,769
‫كوني حذرة.‬

386
00:33:43,813 --> 00:33:45,106
‫نعم يا سيدي.‬

387
00:35:10,900 --> 00:35:12,652
‫أنا بغاية الأسف.‬

388
00:35:13,820 --> 00:35:15,738
‫أعرف كم كانت تعني لك "دونا".‬

389
00:35:17,824 --> 00:35:19,575
‫أنا سبب عودتها.‬

390
00:35:21,577 --> 00:35:23,412
‫أقنعتها بالعودة إلى الـ"تايتنز".‬

391
00:35:25,123 --> 00:35:26,082
‫في الواقع،‬

392
00:35:26,791 --> 00:35:28,543
‫لا تخدع نفسك بالاعتقاد‬

393
00:35:28,626 --> 00:35:32,338
‫أنّه كان يمكنك إقناع "دونا تروي"‬
‫بأن تفعل أمرًا كانت ترفض فعله.‬

394
00:35:35,550 --> 00:35:36,717
‫هذا صحيح.‬

395
00:35:39,971 --> 00:35:41,389
‫نحن أسّسنا هذا.‬

396
00:35:48,354 --> 00:35:50,148
‫ماذا سيبقى منا من دونها؟‬

397
00:35:52,733 --> 00:35:56,112
‫الأمور تنهار لا محالة.‬

398
00:35:57,071 --> 00:36:00,992
‫قد يكون فن الحياة في كيفية إعادة بنائها.‬

399
00:36:04,662 --> 00:36:06,539
‫تبدو بارتياب كأنها نصيحة.‬

400
00:36:07,373 --> 00:36:08,332
‫أعلم.‬

401
00:36:08,416 --> 00:36:11,043
‫إنها تتمخّض في فكري منذ فترة.‬

402
00:36:11,127 --> 00:36:13,713
‫ولا أعني أنني خبير في الحياة.‬

403
00:36:13,796 --> 00:36:15,590
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬

404
00:36:15,673 --> 00:36:18,342
‫كنت تشعر بالعكس أحيانًا.‬

405
00:36:18,426 --> 00:36:19,385
‫هذا صحيح.‬

406
00:36:22,138 --> 00:36:23,431
‫أظن أنني...‬

407
00:36:25,099 --> 00:36:27,435
‫لم أعد أشعر بالحاجة إلى الصراع مع الماضي.‬

408
00:36:29,520 --> 00:36:31,355
‫أعرف لماذا فعلت ذلك.‬

409
00:36:31,856 --> 00:36:33,608
‫أخذي في عهدتك حين كنت صغيرًا.‬

410
00:36:34,609 --> 00:36:35,693
‫حسنًا.‬

411
00:36:35,776 --> 00:36:37,403
‫سواءً كنت تعرف ذلك أو لا،‬

412
00:36:37,486 --> 00:36:40,072
‫كنت تمنحني ما لم يحظ به أيّ منا.‬

413
00:36:40,573 --> 00:36:41,824
‫العائلة.‬

414
00:36:46,537 --> 00:36:47,955
‫ربما.‬

415
00:36:49,373 --> 00:36:51,125
‫إن كنت محقًا، فعلى الرحب والسعة.‬

416
00:36:51,209 --> 00:36:55,421
‫تستحق عائلة الـ"تايتنز" هذه‬
‫أن تبقى مترابطة.‬

417
00:36:56,047 --> 00:36:59,008
‫أيمكنك الاستماع إلى فكرة حكيمة أخرى؟‬

418
00:36:59,508 --> 00:37:00,426
‫طبعًا.‬

419
00:37:01,010 --> 00:37:03,346
‫قاوم ما يدفعك إلى الانطواء على نفسك.‬

420
00:37:03,930 --> 00:37:05,890
‫إلى الابتعاد عن الآخرين.‬

421
00:37:05,973 --> 00:37:08,267
‫فريقك في حالة حزن ويحتاج إلى التعافي.‬

422
00:37:08,351 --> 00:37:10,436
‫إنه طريق من الأفضل ألّا نسلكه بمفردنا.‬

423
00:37:13,481 --> 00:37:14,982
‫أتحتفظ بهذه الفكرة أيضًا منذ فترة؟‬

424
00:37:15,066 --> 00:37:16,817
‫كانت وليدة اللحظة.‬

425
00:37:17,526 --> 00:37:19,403
‫- كيف بدت لك؟‬
‫- جيدة جدًا.‬

426
00:37:19,487 --> 00:37:21,197
‫سأتابع تحسينها.‬

427
00:37:21,989 --> 00:37:23,282
‫سأراك خلال العشاء.‬

428
00:37:26,911 --> 00:37:28,329
‫وأمر آخر...‬

429
00:37:28,412 --> 00:37:30,039
‫شكرًا على البدلة بالمناسبة.‬

430
00:37:30,122 --> 00:37:32,208
‫يسرّني أنك أصلحت الوضع مع "ستيوارت".‬

431
00:37:33,376 --> 00:37:35,461
‫ذلك المتذمّر لم يجعل الأمر سهلًا عليّ.‬

432
00:37:35,544 --> 00:37:37,880
‫إنها مختلفة جدًا عن بدلة "روبن".‬

433
00:37:38,422 --> 00:37:39,423
‫بالتأكيد.‬

434
00:37:57,984 --> 00:37:59,277
‫مرحبًا.‬

435
00:38:01,320 --> 00:38:02,780
‫وجدت هذه على سريرها.‬

436
00:38:06,867 --> 00:38:08,369
‫هل هذه "فريدا كاهلو"؟‬

437
00:38:11,914 --> 00:38:13,499
‫كانت المفضّلة لديها.‬

438
00:38:13,582 --> 00:38:15,167
‫لم أعرفها جيدًا.‬

439
00:38:15,835 --> 00:38:18,337
‫- "دونا".‬
‫- ما رأيته كان يعكس حقيقتها بالضبط.‬

440
00:38:19,714 --> 00:38:22,300
‫كانت تهتم بالناس، وبالقيام بالصواب.‬

441
00:38:22,842 --> 00:38:23,968
‫أنا سبّبت الأذى...‬

442
00:38:25,845 --> 00:38:29,098
‫لأشخاص كثيرين، وأنا...‬

443
00:38:31,309 --> 00:38:33,269
‫لا أتذكّر حتى قيامي بذلك.‬

444
00:38:33,811 --> 00:38:35,187
‫لم تكن على طبيعتك.‬

445
00:38:35,271 --> 00:38:37,815
‫- ولم يكن ذنبك.‬
‫- حقًا؟ ذنب من كان إذًا؟‬

446
00:38:37,898 --> 00:38:38,983
‫كان ذنبي.‬

447
00:38:40,484 --> 00:38:42,737
‫تركتك هنا بمفردك.‬
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك.‬

448
00:38:43,946 --> 00:38:45,281
‫لذا فأنا المسؤول عن ذلك.‬

449
00:38:46,240 --> 00:38:48,284
‫أنت ناضلت بشدة للمحافظة على الـ"تايتنز".‬

450
00:38:49,160 --> 00:38:50,328
‫ولكنني خذلتك.‬

451
00:38:53,956 --> 00:38:56,334
‫وكلّ ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أعدك بعدم تكرار ذلك.‬

452
00:38:57,209 --> 00:38:58,294
‫شكرًا.‬

453
00:39:01,964 --> 00:39:03,883
‫إنني أعدّ العشاء.‬

454
00:39:03,966 --> 00:39:06,510
‫إن كنت مستعدًا، أحتاج إلى مساعدتك.‬

455
00:39:10,681 --> 00:39:11,807
‫حين تصبح جاهزًا.‬

456
00:39:41,128 --> 00:39:42,213
‫مرحبًا.‬

457
00:39:46,926 --> 00:39:48,177
‫مرحبًا.‬

458
00:39:48,260 --> 00:39:51,180
‫لم أخطّط لقول الكثير، ولكن...‬

459
00:39:53,849 --> 00:39:55,226
‫أردت أن أرى كيف حالك؟‬

460
00:39:55,893 --> 00:39:56,894
‫ماذا تظن؟‬

461
00:39:58,104 --> 00:39:59,730
‫ماتت بينما كانت تنقذ حياتي.‬

462
00:40:03,651 --> 00:40:05,820
‫لم أكن أجيد مواساتك قط.‬

463
00:40:05,903 --> 00:40:07,363
‫هذا غير صحيح.‬

464
00:40:08,114 --> 00:40:10,741
‫أعني، ربما في البداية.‬

465
00:40:10,825 --> 00:40:12,243
‫وبعد ذلك...‬

466
00:40:13,869 --> 00:40:16,580
‫كنت أنهار أكثر‬
‫وكنت تساعدينني على لم شتات حياتي.‬

467
00:40:18,207 --> 00:40:20,418
‫حتى لم يبق ما يمكن لم شتاته.‬

468
00:40:20,501 --> 00:40:21,836
‫هذا صحيح إلى حد ما.‬

469
00:40:25,256 --> 00:40:26,382
‫أفهم ذلك.‬

470
00:40:27,758 --> 00:40:30,719
‫ظننتك قلت إن كلّ ما نفعله‬
‫هو التسبّب بالألم للعالم.‬

471
00:40:32,054 --> 00:40:33,180
‫أجل.‬

472
00:40:35,141 --> 00:40:36,267
‫كنت أحمق.‬

473
00:40:36,934 --> 00:40:39,019
‫لا شيء يمكنني قوله للتعويض عن ذلك.‬

474
00:40:39,812 --> 00:40:43,190
‫خلال غيابي، تسنّى لي التفكير‬
‫في بعض ما قمنا به من أمور جيدة أيضًا.‬

475
00:40:47,278 --> 00:40:48,529
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

476
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
‫ماذا لو منحنا علاقتنا فرصة أخرى؟‬

477
00:40:56,829 --> 00:40:58,372
‫لا أظن ذلك.‬

478
00:41:01,000 --> 00:41:02,877
‫أظن أن علاقة "هانك" و"داون" انتهت.‬

479
00:41:10,092 --> 00:41:12,386
‫ماذا عن "هوك" و"دوف"؟‬

480
00:41:29,403 --> 00:41:31,280
‫ما كان مأخذها على الطماطم؟‬

481
00:41:31,363 --> 00:41:33,407
‫كانت تسمّيها "فاكهة الشيطان".‬

482
00:41:33,991 --> 00:41:34,992
‫مهلًا.‬

483
00:41:35,493 --> 00:41:36,494
‫الطماطم فاكهة؟‬

484
00:41:45,044 --> 00:41:47,546
‫أردت أن أشكرك فحسب‬

485
00:41:47,630 --> 00:41:49,882
‫على إحضارنا جميعًا إلى المطعم في "إلكو"‬

486
00:41:49,965 --> 00:41:51,175
‫ومقابلتنا هناك.‬

487
00:41:52,510 --> 00:41:54,136
‫- شكرًا.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

488
00:41:54,220 --> 00:41:56,847
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬
‫ولكن يسرّني جدًا أنك فعلته.‬

489
00:41:57,556 --> 00:42:00,726
‫لست متأكدة من أننا كنا لنتواجد جميعًا هنا‬
‫لو لم تفعل ذلك.‬

490
00:42:01,519 --> 00:42:03,896
‫لست متأكدًا مما تشيرين إليه.‬

491
00:42:03,979 --> 00:42:06,774
‫- "إلكو"؟‬
‫- نعم. "نيفادا".‬

492
00:42:07,274 --> 00:42:09,151
‫آسف، لم أزر "إلكو" قط.‬

493
00:42:10,236 --> 00:42:13,405
‫ربما ظننتني شخصًا آخر؟‬

494
00:42:15,574 --> 00:42:18,035
‫نعم، ربما.‬

495
00:42:21,205 --> 00:42:22,248
‫لم يكن...‬

496
00:42:22,331 --> 00:42:24,250
‫- مستحيل.‬
‫- "رايتشل"؟‬

497
00:42:24,333 --> 00:42:28,254
‫هل تظنين أن "رايتشل" دخلت إلى أفكارنا‬
‫وأرسلت لنا "بروس واين"؟‬

498
00:42:28,337 --> 00:42:29,755
‫لا.‬

499
00:42:29,838 --> 00:42:32,049
‫مستحيل. كان هناك. أنا رأيته.‬

500
00:42:32,132 --> 00:42:34,760
‫أعلم، أنا رأيته أيضًا،‬
‫ولكنّه يقول إنه لم يكن هناك.‬

501
00:42:34,843 --> 00:42:37,096
‫- أتريدين مناقشة ذلك مع "باتمان"؟‬
‫- لا.‬

502
00:42:38,847 --> 00:42:42,142
‫- تزول قواي، وقواها...‬
‫- تصبح أغرب.‬

503
00:42:42,226 --> 00:42:44,937
‫- نعم، ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري.‬

504
00:42:54,697 --> 00:42:57,575
‫أنا و"دونا تروي" كنا ضالّين.‬

505
00:43:00,619 --> 00:43:01,662
‫لا رابط بيننا‬

506
00:43:01,745 --> 00:43:04,081
‫سوى أبوين يحبّان التنكّر ليلًا‬
‫لمكافحة الجرائم.‬

507
00:43:07,626 --> 00:43:09,086
‫اعتبرتنا عائلة.‬

508
00:43:11,922 --> 00:43:14,258
‫ولكنني لم أكن مهتمًا بالعائلة آنذاك.‬

509
00:43:15,843 --> 00:43:17,803
‫من الممكن أن تتخبط العائلات في المشاكل.‬

510
00:43:19,096 --> 00:43:20,639
‫أعني، انظروا حولكم.‬

511
00:43:22,224 --> 00:43:24,059
‫لقد أمضينا جميعًا حياتنا‬

512
00:43:24,143 --> 00:43:26,186
‫في التعافي من الضرر الذي سببته عائلاتنا.‬

513
00:43:29,773 --> 00:43:31,233
‫كانت "دونا" تعرف شيئًا أجهله.‬

514
00:43:33,944 --> 00:43:36,030
‫إن جمعنا ما يكفي من الضالّين معًا،‬

515
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
‫فإننا نحصل على أفضل عائلة.‬

516
00:43:39,033 --> 00:43:40,951
‫عائلة لا يربطها الحمض النووي،‬

517
00:43:41,910 --> 00:43:44,788
‫بل إحساس جماعي بالواجب والإخلاص‬
‫تجاه بعضنا البعض.‬

518
00:43:46,540 --> 00:43:48,792
‫وعندما يفقد المرء شخصًا يحبّه...‬

519
00:43:51,462 --> 00:43:52,755
‫فإنه بحاجة إلى هذا.‬

520
00:43:55,591 --> 00:43:57,635
‫ما لدينا هنا.‬

521
00:44:01,305 --> 00:44:03,182
‫ماذا ينتظرنا جميعًا؟‬

522
00:44:05,392 --> 00:44:06,644
‫لا أدري.‬

523
00:44:12,274 --> 00:44:14,109
‫إنه السؤال الأهم.‬

524
00:44:16,862 --> 00:44:18,197
‫على كلّ حال.‬

525
00:44:23,202 --> 00:44:24,536
‫نخب "دونا تروي".‬

526
00:44:25,788 --> 00:44:28,165
‫شكرًا على منحي فرصة ثانية لأحظى بعائلة.‬

527
00:44:30,000 --> 00:44:32,670
‫وشكرًا لكم على السماح لي بالعودة.‬

528
00:44:34,046 --> 00:44:35,339
‫نخب الـ"تايتنز".‬

529
00:44:35,422 --> 00:44:36,840
‫- الـ"تايتنز".‬
‫- الـ"تايتنز".‬

530
00:44:36,924 --> 00:44:39,385
‫- نخب "دونا تروي".‬
‫- "دونا تروي".‬

531
00:44:46,809 --> 00:44:48,644
‫هذا ما كانت تشربه طوال الوقت؟‬

532
00:44:48,727 --> 00:44:49,937
‫أظن أنّه رائع.‬

533
00:44:50,020 --> 00:44:51,230
‫- يعجبني.‬
‫- لا.‬

534
00:44:51,313 --> 00:44:52,690
‫- أنا أيضًا.‬
‫- بالطبع ستقولين ذلك.‬

535
00:44:52,773 --> 00:44:53,691
‫إنه مشروب غازي رائع.‬

536
00:44:54,191 --> 00:44:55,192
‫محاولة لطيفة.‬

537
00:44:55,275 --> 00:44:56,568
‫يثير التقيؤ.‬

538
00:44:57,361 --> 00:44:58,362
‫أنت صعب الإرضاء.‬

539
00:45:02,408 --> 00:45:03,367
‫يا رفاق؟‬

540
00:45:03,951 --> 00:45:06,328
‫الشرطة وفرقة المتفجرات‬

541
00:45:06,412 --> 00:45:08,705
‫يستجيبون لبلاغ عن شغب في منطقة "ميشن".‬

542
00:45:09,373 --> 00:45:10,707
‫يبدو ذلك سيئًا.‬

543
00:45:37,651 --> 00:45:38,861
‫ماذا ننتظر؟‬

544
00:46:04,261 --> 00:46:05,888
‫ها هو الجواب على سؤالك.‬

545
00:46:46,303 --> 00:46:48,180
‫أحسنتما في المتجر اليوم.‬

546
00:46:48,722 --> 00:46:50,224
‫أبليتما بلاءً حسنًا.‬

547
00:46:50,891 --> 00:46:53,018
‫حسنًا. ها قد وصلنا.‬

548
00:46:53,519 --> 00:46:54,394
‫حسنًا.‬

549
00:46:54,978 --> 00:46:57,481
‫حسنًا. هيا بنا.‬

550
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
‫هيا أيتها الفتاة الكبيرة.‬

551
00:47:01,860 --> 00:47:02,986
‫لنضعك في السيارة.‬

552
00:47:03,529 --> 00:47:05,239
‫- انتبهي لرأسك.‬
‫- أمي.‬

553
00:47:05,322 --> 00:47:07,783
‫حسنًا. والآن أنت أيتها الأميرة.‬

554
00:47:09,326 --> 00:47:10,369
‫هل دخلت؟‬

555
00:47:10,452 --> 00:47:11,286
‫حسنًا.‬

556
00:47:12,204 --> 00:47:13,830
‫حسنًا، حزام الأمان.‬

557
00:47:23,715 --> 00:47:25,133
‫حسنًا.‬

558
00:47:42,150 --> 00:47:43,360
‫أيتها السيدة، عربتك.‬

559
00:49:25,629 --> 00:49:27,631
‫ترجمة أندره إلياس‬

