1
00:00:00,083 --> 00:00:01,167
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,418 --> 00:00:04,796
‫ساورتني رؤية لحدث كارثي.‬

3
00:00:05,964 --> 00:00:07,966
‫سنؤسس إرثًا في هذه المدينة.‬

4
00:00:08,383 --> 00:00:11,302
‫أعتقد أنك قد تكون قويًا جدًا.‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:12,429
‫لقد رآها هو أيضًا.‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:15,056
‫هرب "جيريمايا". إنه يحتجز "بروس".‬

7
00:00:15,640 --> 00:00:17,684
‫لديّ قنابل مزروعة حول هذه المدينة.‬

8
00:00:17,767 --> 00:00:19,185
‫أعرف أنك تؤمن عندما ترى،‬

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫وأريدك أن تؤمن. لذا...‬

10
00:00:23,773 --> 00:00:25,442
‫أعلن الحاكم الآن أن المدينة محظورة‬

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,360
‫حتى يتم تقييم الوضع.‬

12
00:00:27,444 --> 00:00:28,903
‫بعد ساعتين، ستكون هذه المدينة ساحة معركة.‬

13
00:00:28,987 --> 00:00:30,030
‫حسنًا، لن أغادر.‬

14
00:00:30,780 --> 00:00:32,991
‫ستكون "غوثام" قريبًا‬
‫مكانًا يتّكل كل شخص فيه على نفسه.‬

15
00:00:33,324 --> 00:00:34,576
‫مكانًا أكثر وحشية.‬

16
00:00:35,368 --> 00:00:38,621
‫ماذا عليّ أن أفعل بك؟‬

17
00:00:39,164 --> 00:00:41,124
‫سلبتني الشخص الوحيد الذي أحببته،‬

18
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
‫لذا سلبتك الشخص الوحيد الذي أحببته.‬

19
00:00:44,419 --> 00:00:46,755
‫ومن بوتقة الدم هذه‬

20
00:00:46,838 --> 00:00:49,549
‫سيقوم "فارس الظلام"‬
‫الذي تحتاج إليه مدينتك.‬

21
00:00:49,632 --> 00:00:52,218
‫حين تسقط "غوثام"، نقوم نحن.‬

22
00:01:19,746 --> 00:01:25,919
‫"المنطقة المحظورة، اليوم الـ391"‬

23
00:03:38,259 --> 00:03:39,677
‫أطلقوا النار حين أعطي الأمر.‬

24
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
‫من أجل "غوثام".‬

25
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
‫"اليوم الـ87"‬

26
00:04:07,914 --> 00:04:10,917
‫سيد "غوردون"،‬
‫قرر شعبك تجاهل أوامر الإخلاء.‬

27
00:04:11,000 --> 00:04:13,628
‫لا. من الواضح أنك لا تفهم.‬

28
00:04:13,711 --> 00:04:15,546
‫ما الذي عليّ فهمه يا سيد "غوردون"؟‬

29
00:04:15,630 --> 00:04:17,548
‫أخشى أنك لا تجعل نفسك...‬

30
00:04:17,632 --> 00:04:18,675
‫للمرّة الأخيرة.‬

31
00:04:19,801 --> 00:04:20,969
‫بعد تفجير الجسور‬

32
00:04:21,052 --> 00:04:22,887
‫وإعلان الحكومة "غوثام" محظورة،‬

33
00:04:24,097 --> 00:04:25,390
‫أصبحت المدينة لقمة سائغة.‬

34
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
‫سُلّمت للمجرمين والقتلة.‬

35
00:04:30,103 --> 00:04:33,273
‫يتحكّم بالأرض الآن‬
‫من لديه سلطة كافية للإمساك بها.‬

36
00:04:35,358 --> 00:04:37,360
‫لدينا "البطريق" في دار البلدية، بحق الله.‬

37
00:04:39,779 --> 00:04:42,198
‫داهم مستودع الأسلحة وقام بتخزين أسلحة،‬

38
00:04:42,490 --> 00:04:45,034
‫ثم أعاد استخدام المصنع لتصنيع الذخيرة.‬

39
00:04:58,006 --> 00:04:59,257
‫جعله ذلك منيعًا.‬

40
00:05:00,842 --> 00:05:03,720
‫تسيطر "باربرا" و"سايرنز"‬
‫على منطقة تحيط بناديهن.‬

41
00:05:04,304 --> 00:05:07,849
‫إنه المكان الوحيد في "غوثام"‬
‫الذي لا يفتقر إلى الطعام أو الخمر.‬

42
00:05:08,975 --> 00:05:10,852
‫تتاجر "باربرا" بشكل رئيسي بالمعلومات.‬

43
00:05:12,061 --> 00:05:13,187
‫ارحل وحسب بحلول منتصف الليل.‬

44
00:05:14,647 --> 00:05:18,026
‫المكان مُخصّص للنساء فقط.‬
‫يستطيع الرجال شراء مدة محدودة.‬

45
00:05:20,653 --> 00:05:23,323
‫مضت دقيقتان بعد منتصف الليل يا عزيزي.‬

46
00:05:23,906 --> 00:05:28,369
‫تسري إشاعة بأنها تفرض حكمها بيد حديدية.‬

47
00:05:29,537 --> 00:05:32,332
‫يسيطر على غرب المدينة "جوناثان كرين"،‬

48
00:05:33,499 --> 00:05:34,334
‫"الفزّاعة".‬

49
00:05:38,171 --> 00:05:39,213
‫لن أفعلها مجدّدًا.‬

50
00:05:48,306 --> 00:05:51,517
‫"فيكتور فرايز" هو أكثر نحو الشمال‬
‫ويقاتل "فايرفلاي".‬

51
00:05:52,393 --> 00:05:55,229
‫وحتى اليوم، لم يكن هناك ظهور مؤكد‬

52
00:05:55,313 --> 00:05:56,647
‫لـ"جيريمايا فاليسكا".‬

53
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
‫ومن ثم هناك نحن.‬

54
00:06:02,612 --> 00:06:06,240
‫تسيطر شرطة "غوثام"‬
‫على منطقة من 10 مبان حول المركز،‬

55
00:06:06,616 --> 00:06:09,160
‫حيث نطعم ونحمي 150 مدنيًا.‬

56
00:06:10,036 --> 00:06:12,080
‫قد يكبر هذا العدد،‬
‫فمن يدري عدد الأشخاص الآخرين‬

57
00:06:12,163 --> 00:06:13,372
‫العالقين حول المدينة.‬

58
00:06:14,165 --> 00:06:16,709
‫هؤلاء هم أشخاص لم يستطيعوا الخروج‬
‫حين تم هجر المدينة.‬

59
00:06:17,085 --> 00:06:19,003
‫الفقراء والمرضى، عائلات بكاملها.‬

60
00:06:19,420 --> 00:06:20,755
‫لدى الحكومة واجب.‬

61
00:06:21,631 --> 00:06:23,966
‫واجبك هو مساعدتهم.‬

62
00:06:24,050 --> 00:06:26,677
‫- سيد "غوردون".‬
‫- النقيب "غوردون".‬

63
00:06:26,886 --> 00:06:29,472
‫ناقشنا هذه المسألة مرارًا وتكرارًا.‬

64
00:06:29,555 --> 00:06:31,432
‫لا يُسمح لأحد بالدخول‬
‫أو الخروج من "غوثام".‬

65
00:06:31,974 --> 00:06:33,643
‫الأشخاص الذين نحميهم ليسوا مجرمين.‬

66
00:06:33,726 --> 00:06:36,145
‫وأي شخص بقي بعد أمر الإخلاء‬

67
00:06:36,229 --> 00:06:38,147
‫لم يعد من مسؤولية الحكومة.‬

68
00:06:38,481 --> 00:06:40,149
‫تحيط بنا قوى معادية.‬

69
00:06:40,233 --> 00:06:42,276
‫ينفد منا الطعام والذخيرة.‬

70
00:06:42,360 --> 00:06:44,487
‫يوجد أطفال هنا. عليك إخلاؤهم.‬

71
00:06:44,904 --> 00:06:48,574
‫يتمّ تشكيل لجنة للبحث في وضع "غوثام".‬

72
00:06:49,033 --> 00:06:50,034
‫لجنة؟‬

73
00:06:52,203 --> 00:06:54,330
‫دعنا على الأقل نعيد تجهيز أنفسنا.‬

74
00:06:55,248 --> 00:06:57,458
‫نفهم الوضع.‬

75
00:06:57,667 --> 00:06:59,919
‫أنت لا تفهم. لو كنت تفهم لكنت فعلت شيئًا.‬

76
00:07:00,002 --> 00:07:01,087
‫قل وحسب إننا وحدنا.‬

77
00:07:18,271 --> 00:07:22,650
‫بمعزل عن الشلل، نحتاج إلى إجراء عملية‬
‫قبل أن ينهار عمودها الفقري.‬

78
00:07:23,401 --> 00:07:24,861
‫في الحقيقة، كان يتوجب إخلاؤها.‬

79
00:07:25,862 --> 00:07:28,239
‫نعم، حسنًا، حاولنا إخراجها‬
‫في الليلة التي انهار فيها كل شيء.‬

80
00:07:29,449 --> 00:07:30,533
‫ثم فجّروا الجسور.‬

81
00:07:32,702 --> 00:07:33,786
‫أيمكنك إجراء العملية هنا؟‬

82
00:07:35,413 --> 00:07:36,706
‫لا أعتقد أن لدينا خيار.‬

83
00:07:43,754 --> 00:07:44,839
‫"سيلينا".‬

84
00:07:47,800 --> 00:07:49,343
‫- يريد الطبيب إجراء العملية.‬
‫- لا بأس.‬

85
00:07:53,890 --> 00:07:54,891
‫لا يهم.‬

86
00:08:06,819 --> 00:08:08,196
‫سأكون هنا طيلة الوقت.‬

87
00:08:17,663 --> 00:08:18,498
‫كفى!‬

88
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
‫أنتم أفراد الشرطة تزدادون سمنة‬
‫بينما تتضوّر بقيتنا جوعًا!‬

89
00:08:21,167 --> 00:08:22,168
‫هذا صحيح!‬

90
00:08:22,543 --> 00:08:24,086
‫بينما تتضوّر بقيتنا جوعًا!‬

91
00:08:24,212 --> 00:08:25,046
‫أنت جائع، أليس كذلك؟‬

92
00:08:28,341 --> 00:08:30,134
‫توقّف يا "هارفي". توقّفوا جميعًا.‬

93
00:08:30,593 --> 00:08:33,346
‫ينال الجميع الحصة نفسها يا سيدي.‬

94
00:08:33,429 --> 00:08:34,889
‫أفراد الشرطة والمدنيون متساوون.‬

95
00:08:34,972 --> 00:08:37,600
‫إن بدأنا بتوزيع المزيد، فلن تدوم المؤن.‬

96
00:08:38,100 --> 00:08:40,727
‫أنت تكذب. إنه يكذب!‬

97
00:08:40,811 --> 00:08:41,645
‫حصة أفراد الشرطة أكبر!‬

98
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
‫هذا يكفي!‬

99
00:08:50,154 --> 00:08:51,822
‫إن كانت القوانين لا تعجبكم، ارحلوا.‬

100
00:08:54,492 --> 00:08:55,493
‫أقول وحسب...‬

101
00:08:55,576 --> 00:08:57,495
‫قلها وأنت تغادر أيها الأحمق.‬

102
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
‫هيا! يبدو أنك تتغذى جيّدًا.‬

103
00:09:01,916 --> 00:09:02,959
‫لنذهب.‬

104
00:09:05,086 --> 00:09:06,754
‫هيا، هذا يكفي. اخرج من هنا.‬

105
00:09:12,051 --> 00:09:14,345
‫إذن، كيف هو وضعنا؟‬

106
00:09:14,595 --> 00:09:16,055
‫حسنًا، بقي لدينا طعام يكفي لشهر.‬

107
00:09:16,305 --> 00:09:18,140
‫أقل إذا استمر تدفق اللاجئين.‬

108
00:09:19,141 --> 00:09:21,185
‫ماذا قال قسم البغيضين؟‬

109
00:09:21,435 --> 00:09:23,563
‫كالعادة. لن يرسلوا أية مساعدة.‬

110
00:09:23,980 --> 00:09:25,690
‫لن يدعوا أي شخص يغادر. كان واجبي أن أحاول.‬

111
00:09:25,982 --> 00:09:28,276
‫أقسم بالله إنني لن أدفع الضرائب مجددًا.‬

112
00:09:28,651 --> 00:09:29,777
‫وإن سأل الناس؟‬

113
00:09:31,404 --> 00:09:33,656
‫حسنًا، عاجلًا أم آجلًا،‬
‫ستفعل الحكومة الصواب.‬

114
00:09:34,865 --> 00:09:37,451
‫ستعيد بناء الجسور وتستعيد المدينة.‬
‫علينا أن نصبر وحسب.‬

115
00:09:37,994 --> 00:09:40,162
‫والحقيقة؟ إننا وحدنا.‬

116
00:09:40,830 --> 00:09:42,915
‫والحقيقة هي أنه لا فكرة لدينا عما قد يحدث.‬

117
00:09:43,791 --> 00:09:45,918
‫وعملنا هو إبقاء أنفسنا‬

118
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
‫والآخرين على قيد الحياة.‬

119
00:09:49,130 --> 00:09:50,756
‫وصلنا إلى آخر مؤونة من الذخيرة.‬

120
00:09:50,840 --> 00:09:53,593
‫ماذا إن قرر "البطريق"‬
‫أو أي شخص آخر القيام بتحرك؟‬

121
00:09:53,676 --> 00:09:55,094
‫إننا في موقف ضعيف يا رجل.‬

122
00:10:42,850 --> 00:10:44,935
‫حسنًا. أين كنت؟‬

123
00:10:45,978 --> 00:10:46,979
‫حدث هذا مجددًا.‬

124
00:10:47,438 --> 00:10:48,856
‫استيقظت هذه المرة على سطح.‬

125
00:10:49,690 --> 00:10:50,775
‫الأمر نفسه.‬

126
00:10:52,485 --> 00:10:54,737
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هناك‬
‫أو ماذا حدث في الساعات السابقة.‬

127
00:11:02,912 --> 00:11:04,038
‫أظهر نفسك.‬

128
00:11:05,581 --> 00:11:07,249
‫أعرف أنك في الداخل يا "إد".‬

129
00:11:11,879 --> 00:11:12,880
‫أظهر نفسك.‬

130
00:11:16,550 --> 00:11:18,344
‫لا يزال "إد" الأبله لا يظهر.‬

131
00:11:19,887 --> 00:11:20,971
‫جبان.‬

132
00:11:22,014 --> 00:11:23,891
‫لكنني أعرف إنه هو من يتحكّم بي وأنا نائم.‬

133
00:11:28,938 --> 00:11:29,980
‫لماذا؟‬

134
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
‫ماذا يفعل؟‬

135
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
‫يمكنك إحضار شخص آخر لإضاءة المنوار.‬

136
00:11:48,332 --> 00:11:49,375
‫أحب القيام بذلك.‬

137
00:11:51,001 --> 00:11:53,462
‫أعتقد أن ذلك يذكّر الناس‬
‫بأنه حتى في الظلام يوجد نور.‬

138
00:11:54,964 --> 00:11:56,048
‫ويذكرني أنا أيضًا.‬

139
00:11:58,926 --> 00:12:00,219
‫بدأت المؤن تنفد.‬

140
00:12:01,637 --> 00:12:04,056
‫ولن تقوم الحكومة بالإخلاء ولن ترسل مساعدة.‬

141
00:12:05,933 --> 00:12:07,017
‫هذا غير منطقي.‬

142
00:12:09,895 --> 00:12:11,188
‫أتخيّل أنه من حيث يجلسون،‬

143
00:12:11,272 --> 00:12:13,107
‫من السهل جدًا تجاهل الناس الذين يعانون.‬

144
00:12:18,195 --> 00:12:20,698
‫منحت "لوشيوس" الإذن لاقتحام مختبر‬
‫شركة "واين" للبحث والتطوير‬

145
00:12:20,781 --> 00:12:21,866
‫ليحضر كل ما يستطيع من معدات وأجهزة.‬

146
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
‫إنه يعمل على صنع نظارات الرؤية الليلية‬
‫لأجل رجالك. ليس بالكثير.‬

147
00:12:25,578 --> 00:12:26,704
‫كل شيء يساعد.‬

148
00:12:29,373 --> 00:12:32,209
‫"بروس"، بقينا لأن الناس هنا‬
‫لا يزالون يحتاجون إلى مساعدة.‬

149
00:12:32,293 --> 00:12:33,377
‫لم يتغيّر ذلك.‬

150
00:12:39,633 --> 00:12:40,676
‫عليّ الذهاب.‬

151
00:12:42,595 --> 00:12:44,638
‫الطبيب قلق، فحالة "سيلينا" تزداد سوءًا.‬

152
00:12:46,265 --> 00:12:47,391
‫سيجرون العملية.‬

153
00:12:49,602 --> 00:12:50,728
‫أبلغني كيف تسير الأمور.‬

154
00:12:58,319 --> 00:12:59,653
‫هل أنت نادم لأنك بقيت؟‬

155
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
‫لا.‬

156
00:13:05,284 --> 00:13:06,327
‫وأنت؟‬

157
00:13:08,287 --> 00:13:09,288
‫بالطبع لا.‬

158
00:13:28,557 --> 00:13:30,684
‫يعرض السيد "كوبلبوت" ألف رصاصة‬

159
00:13:31,101 --> 00:13:33,854
‫من مخزون 9 مم تم إنتاجه مؤخرًا‬

160
00:13:34,188 --> 00:13:36,857
‫مقابل 450 كيلوغرامًا من لحم الدرجة الأولى.‬

161
00:13:38,150 --> 00:13:39,693
‫ما نسمعه صحيح إذن.‬

162
00:13:40,528 --> 00:13:42,488
‫الخزانة فارغة قليلًا في أرض "البطريق".‬

163
00:13:43,822 --> 00:13:44,990
‫قطعًا لا.‬

164
00:13:46,033 --> 00:13:48,494
‫اشتاق السيد "كوبلبوت" للحم الأحمر وحسب.‬

165
00:13:49,036 --> 00:13:53,082
‫أرجوك! يريد "أوزي" أن يسمن من لحم الأضلاع‬
‫بينما يتضور أتباعه جوعًا.‬

166
00:13:53,457 --> 00:13:54,959
‫- هذا مثير.‬
‫- لديّ سؤال.‬

167
00:13:56,001 --> 00:13:58,587
‫لماذا لم يغادر رئيسك قلعته‬
‫منذ أن تم تفجير الجسور؟‬

168
00:14:00,005 --> 00:14:01,507
‫هل هو خائف من أن أطعنه في حلقه؟‬

169
00:14:02,299 --> 00:14:05,511
‫لا تزال "تابي" مثارة‬
‫منذ أن قتل "البطريق" "بوتش" أمامها،‬

170
00:14:05,594 --> 00:14:08,305
‫لذا سيكون المقابل ألفي رصاصة.‬

171
00:14:08,389 --> 00:14:10,099
‫"باربرا"، لن نعطي ذلك النذل أي شيء.‬

172
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
‫تمامًا.‬

173
00:14:12,226 --> 00:14:14,019
‫إننا نقايض من أجل شيء نحتاج إليه.‬

174
00:14:14,436 --> 00:14:15,437
‫لا.‬

175
00:14:17,565 --> 00:14:18,607
‫عزيزتي،‬

176
00:14:19,400 --> 00:14:21,777
‫لا يطلب أحد منك نسيان ما حدث.‬

177
00:14:22,444 --> 00:14:24,864
‫لكن كيف نحمي النساء‬
‫اللواتي يأتين إلى هنا كل يوم‬

178
00:14:25,239 --> 00:14:26,240
‫بحثًا عن الأمان؟‬

179
00:14:27,116 --> 00:14:28,158
‫نحتاج إلى هذا.‬

180
00:14:29,618 --> 00:14:30,661
‫ستحين ساعة "البطريق".‬

181
00:14:31,662 --> 00:14:32,746
‫أعدك.‬

182
00:14:46,010 --> 00:14:47,845
‫سيندم على إعطائي هذا.‬

183
00:14:52,349 --> 00:14:54,059
‫من الأفضل جعلها 3 آلاف رصاصة.‬

184
00:15:02,943 --> 00:15:04,028
‫يوجد شيء هناك.‬

185
00:15:05,613 --> 00:15:08,073
‫هناك. أرأيت؟ تحرّك الظل.‬

186
00:15:09,658 --> 00:15:11,243
‫إنه مجرد ظل يا رجل.‬

187
00:15:11,869 --> 00:15:13,829
‫لا. يوجد شيء هناك.‬

188
00:15:19,335 --> 00:15:20,794
‫هناك. أرأيت؟‬

189
00:15:26,842 --> 00:15:27,676
‫هل أنت بخير؟‬

190
00:15:29,845 --> 00:15:30,971
‫هل أنت بخير؟‬

191
00:15:31,513 --> 00:15:32,973
‫ألا تريدني أن أجعله يتوقف؟‬

192
00:15:34,433 --> 00:15:35,559
‫نعم!‬

193
00:15:36,143 --> 00:15:37,311
‫افتح هذا الباب.‬

194
00:15:39,355 --> 00:15:40,898
‫لا! لا تفتح البوابة!‬

195
00:15:47,738 --> 00:15:50,366
‫تفرّقوا. خذوا ما أتينا من أجله.‬

196
00:15:51,742 --> 00:15:54,161
‫اقتلوا كل من يقف في طريقكم.‬

197
00:15:54,870 --> 00:15:58,415
‫علّموا هؤلاء الحمقى ما هو الخوف.‬

198
00:16:00,417 --> 00:16:01,877
‫هذه هنا نقاط الضعف.‬

199
00:16:02,336 --> 00:16:04,838
‫عززي جميع الحواجز‬
‫التي تواجه أرض "البطريق".‬

200
00:16:05,172 --> 00:16:06,215
‫أريد أن أكون جاهزًا.‬

201
00:16:13,555 --> 00:16:14,431
‫ما هذا؟‬

202
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
‫ابحثي عن "لوشيوس".‬
‫اطلبي منه ملاقاتي عند المولّد.‬

203
00:16:46,839 --> 00:16:47,923
‫انطفأت الأنوار في كل مكان.‬

204
00:16:48,590 --> 00:16:49,675
‫لا تقلق يا سيد "بروس".‬

205
00:16:49,758 --> 00:16:51,385
‫لدى العيادة مولّدها الاحتياطي الخاص.‬

206
00:16:56,015 --> 00:16:58,392
‫أرأيت؟ كل شيء بحالة ممتازة.‬

207
00:16:58,934 --> 00:16:59,768
‫لا.‬

208
00:17:01,020 --> 00:17:02,062
‫هناك خطب ما.‬

209
00:17:02,896 --> 00:17:04,565
‫هناك رجال في القبو.‬

210
00:17:05,148 --> 00:17:06,275
‫إنهم يسرقون كل الأدوية.‬

211
00:17:07,859 --> 00:17:10,570
‫- "ألفريد"، ابق مع "سيلينا".‬
‫- بالطبع، لكن لا يمكنك النزول إلى هناك.‬

212
00:17:10,988 --> 00:17:12,948
‫سيكون الظلام دامسًا.‬
‫ستحتاج إلى مصباح أو ما شابه.‬

213
00:17:13,824 --> 00:17:15,034
‫أعطاني "لوشيوس" شيئًا أفضل.‬

214
00:17:18,619 --> 00:17:19,621
‫كن حذرًا.‬

215
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
‫أعرف فيم تفكر أيها النقيب.‬

216
00:17:56,700 --> 00:17:58,368
‫"لديّ عدد قليل من الرصاصات،‬

217
00:17:59,161 --> 00:18:00,621
‫هل استخدم واحدة ضده؟‬

218
00:18:01,330 --> 00:18:02,456
‫هل يستحق الأمر؟"‬

219
00:18:03,999 --> 00:18:05,250
‫أعرف فعلًا أنه لا يستحق.‬

220
00:18:07,294 --> 00:18:10,964
‫السؤال الآن هو، لم أنت هنا؟‬
‫ليس لتسرق المولّد.‬

221
00:18:11,340 --> 00:18:12,800
‫لماذا قد أرغب في الضوء؟‬

222
00:18:13,550 --> 00:18:15,844
‫يعيش الخوف في الظلام.‬

223
00:18:17,012 --> 00:18:19,056
‫ما الأمر إذن؟ هل أتيت لتسرق مؤننا؟‬

224
00:18:19,139 --> 00:18:20,140
‫تمامًا.‬

225
00:18:20,641 --> 00:18:23,143
‫لكن بما أنني هنا، سأقتلك أيضًا.‬

226
00:18:35,989 --> 00:18:38,992
‫مرّت فترة طويلة‬
‫منذ أن ذقت سمّي أيها النقيب.‬

227
00:18:39,326 --> 00:18:40,452
‫مم أنت خائف الآن؟‬

228
00:18:41,870 --> 00:18:42,913
‫ليس منك.‬

229
00:18:57,261 --> 00:18:58,804
‫مهلًا!‬

230
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
‫أخذوا الحبوب.‬

231
00:19:10,149 --> 00:19:11,525
‫انطلقوا. عادت الأنوار.‬

232
00:19:11,608 --> 00:19:12,526
‫اذهبوا.‬

233
00:19:18,031 --> 00:19:18,907
‫هل سمعت هذا؟‬

234
00:19:37,050 --> 00:19:38,093
‫مرحبًا؟‬

235
00:19:39,928 --> 00:19:40,762
‫"سكاغ"؟‬

236
00:19:42,055 --> 00:19:43,223
‫أيها الرفاق؟‬

237
00:19:44,224 --> 00:19:45,058
‫"سكاغ"؟‬

238
00:19:47,811 --> 00:19:50,397
‫اسمعوا يا رفاق، هذا ليس مضحكًا.‬

239
00:20:01,074 --> 00:20:02,784
‫تراجعوا!‬

240
00:20:14,213 --> 00:20:15,464
‫أولًا تخلت عنهم حكومتهم،‬

241
00:20:16,506 --> 00:20:17,883
‫ثم يأتي مجنون ما يرتدي ملابس فزّاعة‬

242
00:20:18,300 --> 00:20:20,677
‫ويسرق طعامهم. كنت لأغضب أنا أيضًا.‬

243
00:20:21,637 --> 00:20:22,471
‫ما هو وضعنا؟‬

244
00:20:23,388 --> 00:20:25,891
‫مع الاستهلاك الحالي،‬
‫لدينا طعام يكفي لأسبوع.‬

245
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
‫- وزّعوا نصف حصة.‬
‫- إننا الآن نوزّع نصف حصة.‬

246
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
‫اقسموها مجددًا.‬

247
00:20:31,730 --> 00:20:34,483
‫- لن يكون الناس سعداء.‬
‫- لم أشعر بالسعادة منذ 10 سنوات.‬

248
00:20:34,733 --> 00:20:35,984
‫سيكونون على الأقل أحياء.‬

249
00:20:36,193 --> 00:20:38,278
‫حسنًا، سيمنحنا ذلك أسبوعين. وبعد ذلك؟‬

250
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
‫"جيم"، عندها سيضطر الأنذال‬
‫في الجهة الأخرى من النهر‬

251
00:20:41,406 --> 00:20:42,908
‫أن يتقدموا للمساعدة.‬

252
00:20:42,991 --> 00:20:45,744
‫- لماذا يبدؤون الآن؟ لم يفعلوا ذلك من قبل.‬
‫- بحق الله!‬

253
00:20:45,827 --> 00:20:47,913
‫لأننا بقينا لنؤدي العمل الذي لم يؤدوه.‬

254
00:20:48,956 --> 00:20:51,291
‫والآن سوف يجلسون ويراقبون‬
‫بينما نتضور جوعًا‬

255
00:20:51,375 --> 00:20:53,543
‫أو نتحارب، لأن هذا ما سيحدث.‬

256
00:20:53,627 --> 00:20:56,880
‫أعرف يا "هارف"، لكن الآن،‬
‫علينا أن نقول لهؤلاء الناس شيئًا ما.‬

257
00:20:57,172 --> 00:20:58,215
‫قل لهم إن المساعدة قادمة.‬

258
00:21:00,425 --> 00:21:01,426
‫سأنقل المؤن جوًا.‬

259
00:21:03,345 --> 00:21:04,263
‫حاولنا ذلك.‬

260
00:21:04,346 --> 00:21:06,265
‫لم نستطع حتى الحصول على إذن بالإقلاع.‬

261
00:21:06,598 --> 00:21:08,141
‫لا تسامح مطلقًا. لا شيء يدخل أو يخرج.‬

262
00:21:08,225 --> 00:21:09,518
‫حسنًا، لا أطلب الإذن.‬

263
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
‫إنه جاهز.‬

264
00:21:12,020 --> 00:21:13,438
‫طلب "ألفريد" فعلًا لاسلكيًا تسليمه‬

265
00:21:13,522 --> 00:21:14,606
‫من حظيرتنا في "شرق الخليج".‬

266
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
‫يمكننا إحضار طوافة مؤونة إلى هنا‬
‫في غضون ساعات.‬

267
00:21:19,111 --> 00:21:21,822
‫من الجيد وجود ملياردير هنا.‬

268
00:21:22,030 --> 00:21:24,449
‫حتى وإن نجح الأمر، ستعرف الحكومة بذلك.‬

269
00:21:24,825 --> 00:21:25,867
‫إنه حل لمرّة واحدة.‬

270
00:21:26,285 --> 00:21:27,995
‫لم يأخذ رجال "الفزّاعة" الطعام فقط.‬

271
00:21:30,580 --> 00:21:32,040
‫سرقوا أدوية من العيادة.‬

272
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
‫هناك أشخاص يتألمون.‬

273
00:21:42,134 --> 00:21:44,386
‫"هارفي"، أخبر الناس أن المساعدة قادمة.‬

274
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
‫لك ذلك.‬

275
00:21:49,766 --> 00:21:50,851
‫كيف حال "سيلينا"؟‬

276
00:21:54,855 --> 00:21:55,897
‫إنها قويّة.‬

277
00:21:57,691 --> 00:21:58,734
‫ستتخطى الأمر.‬

278
00:22:11,538 --> 00:22:13,832
‫يقول الطبيب إن العملية نجحت.‬

279
00:22:15,625 --> 00:22:17,544
‫لن يتحول عمودي الفقري إلى هلام.‬

280
00:22:19,921 --> 00:22:23,467
‫سأبقى غير قادرة على السير مجددًا،‬
‫لذا تلك مشكلة.‬

281
00:22:26,428 --> 00:22:28,096
‫توجد موارد محدودة هنا.‬

282
00:22:29,639 --> 00:22:31,516
‫لكن هناك أمل حالما نصل إلى البرّ الرئيسي.‬

283
00:22:33,018 --> 00:22:36,855
‫عجبًا... للحظة، شعرت بالقلق.‬

284
00:22:39,024 --> 00:22:40,484
‫"سيلينا"، أعرف أنك تتألمين.‬

285
00:22:42,694 --> 00:22:44,071
‫ستصل بعض الأدوية.‬

286
00:22:45,697 --> 00:22:46,740
‫أتعرف ما الأمر الغريب؟‬

287
00:22:50,452 --> 00:22:52,412
‫أطلق "جيريمايا" النار عليّ ليصل إليك.‬

288
00:22:57,417 --> 00:22:58,960
‫بعد كل ما فعلته،‬

289
00:23:02,297 --> 00:23:04,132
‫ما قضى عليّ هو كوني صديقتك.‬

290
00:23:10,555 --> 00:23:12,432
‫أتمنى وحسب لو أن "جيريمايا" قتلني.‬

291
00:23:31,451 --> 00:23:32,619
‫لا يستطيع الأطباء مساعدتها.‬

292
00:23:36,540 --> 00:23:38,834
‫تحتاج إلى الساحرة.‬

293
00:23:47,676 --> 00:23:48,677
‫كيف هي الأجواء؟‬

294
00:23:49,136 --> 00:23:50,178
‫إنهم صامدون.‬

295
00:23:51,888 --> 00:23:53,098
‫يحبون عزيزهم "جيم غوردون".‬

296
00:23:54,141 --> 00:23:57,352
‫لكن إن لم تأت تلك الطوافة، سيسوء الوضع.‬

297
00:24:02,983 --> 00:24:04,025
‫ستأتي.‬

298
00:24:17,330 --> 00:24:18,373
‫يشعرني بالراحة.‬

299
00:24:20,250 --> 00:24:21,376
‫لكن ينقصه شيء مع ذلك.‬

300
00:24:24,129 --> 00:24:25,172
‫ضع سكينًا عليه.‬

301
00:24:30,093 --> 00:24:32,387
‫إقفال آخر في المصنع.‬

302
00:24:33,180 --> 00:24:36,266
‫سقط عامل في مكبس هيدروليكي.‬

303
00:24:36,641 --> 00:24:38,810
‫يبدو أنه أُغمي عليه من الجوع.‬

304
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
‫سيدي، أخشى أننا إن لم نزد حصة الطعام...‬

305
00:24:42,439 --> 00:24:46,067
‫سيّد "بين"، أتعاطف مع جميع العاملين لدينا.‬

306
00:24:46,526 --> 00:24:49,154
‫لكن لا أستطيع أن أعطي ما لا أملكه.‬

307
00:24:55,952 --> 00:24:57,245
‫مطبوخ بشكل مفرط!‬

308
00:25:01,458 --> 00:25:02,375
‫"إدوارد".‬

309
00:25:06,880 --> 00:25:09,299
‫يا لك من فتى مطيع!‬

310
00:25:12,636 --> 00:25:15,096
‫إن جودة المصنع تعاني أيضًا.‬

311
00:25:15,722 --> 00:25:17,849
‫- المزيد من الإخفاق.‬
‫- هذا هراء!‬

312
00:25:20,268 --> 00:25:21,436
‫رصاصاتنا جيدة.‬

313
00:25:22,103 --> 00:25:23,772
‫والآن أغضبت "إدوارد".‬

314
00:25:25,815 --> 00:25:28,735
‫كما ترى، المزيد من الإخفاقات.‬

315
00:25:29,069 --> 00:25:30,862
‫- سيدي، إن لم نقدم جودة أفضل...‬
‫- توقف.‬

316
00:25:32,405 --> 00:25:33,406
‫سيدي.‬

317
00:25:35,533 --> 00:25:37,035
‫- سيدي؟‬
‫- اصمت!‬

318
00:25:37,452 --> 00:25:38,453
‫اصمت.‬

319
00:25:39,329 --> 00:25:40,372
‫أتسمع هذا؟‬

320
00:25:43,166 --> 00:25:46,169
‫قلت بنفسك‬
‫إن "البطريق" حبس نفسه في قاعة البلدية‬

321
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‫مع جيش صغير.‬

322
00:25:47,462 --> 00:25:49,589
‫- أعرف هذا.‬
‫- وأعرف أنك تفتقدين "بوتش".‬

323
00:25:49,673 --> 00:25:51,800
‫حقًا؟ لأنه فعل ذلك ليؤذيني وحسب.‬

324
00:25:53,551 --> 00:25:54,844
‫لهذا عليّ أن أقوّم الأمور.‬

325
00:25:55,428 --> 00:25:57,305
‫وكيف ستفعلين ذلك دون أن تتعرّضي للقتل؟‬

326
00:26:00,767 --> 00:26:01,851
‫أنا أيضًا أحتاج إليك.‬

327
00:26:07,816 --> 00:26:08,858
‫"تابي"، أتسمعينني؟‬

328
00:26:10,402 --> 00:26:11,444
‫أهذه طوافة؟‬

329
00:26:21,288 --> 00:26:22,289
‫ها هي.‬

330
00:26:25,500 --> 00:26:28,586
‫أنا "بروس واين". أنا في قسم شرطة "غوثام".‬
‫يمكننا رؤيتك.‬

331
00:26:30,046 --> 00:26:32,966
‫تلقيت هذا يا سيد "واين".‬
‫أتجه نحو المكان المتفق عليه.‬

332
00:26:44,769 --> 00:26:47,105
‫النجدة. لقد أُصبنا. إننا نسقط بقوة.‬

333
00:26:47,188 --> 00:26:50,275
‫"هارفي"، سقطت الطوافة. اجمع فريقًا الآن.‬

334
00:26:50,483 --> 00:26:52,944
‫استعدوا للإخلاء. نحن نسقط.‬

335
00:26:53,153 --> 00:26:54,070
‫يا إلهي.‬

336
00:26:58,742 --> 00:27:01,202
‫سقطت الطوافة في أرض "لو بويز".‬

337
00:27:01,286 --> 00:27:03,330
‫أتوقع أنه سيكون علينا القتال‬
‫لنؤمن دخولنا وخروجنا.‬

338
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
‫أعرف أنه طلب مبالغ فيه،‬
‫لكن من دون تلك المؤن، سيُقضى علينا.‬

339
00:27:06,249 --> 00:27:08,209
‫أيمكننا الحصول على مزيد من الذخيرة؟‬
‫إنها تنفد منا.‬

340
00:27:08,293 --> 00:27:10,045
‫افرحي لأن لديك ما لديك وادخلي.‬

341
00:27:10,128 --> 00:27:13,298
‫"ألفريد"، توقعت أن أرى "بروس" هنا،‬
‫راغبًا في مرافقتنا.‬

342
00:27:13,381 --> 00:27:14,341
‫كنت لتظن ذلك، أليس كذلك؟‬

343
00:27:14,591 --> 00:27:17,719
‫إنها طوافته وطيّاروه.‬
‫اعتقد ربما أنك ما كنت لتسمح بذلك.‬

344
00:27:19,804 --> 00:27:21,514
‫راقب الأمور أثناء غيابي.‬

345
00:27:31,524 --> 00:27:33,818
‫"شركة (واين)"‬

346
00:27:54,506 --> 00:27:55,548
‫مرحبًا.‬

347
00:27:57,092 --> 00:28:00,345
‫"لو بويز"، أليس كذلك؟‬

348
00:28:01,763 --> 00:28:03,390
‫أظنكم تعرفون من أنا.‬

349
00:28:04,015 --> 00:28:05,600
‫هذا ليس قطاعك أيها الرجل الطائر.‬

350
00:28:05,809 --> 00:28:09,229
‫مهما يكن، أنا هنا لأطالب بذلك.‬

351
00:28:11,898 --> 00:28:12,899
‫لا أوافقك الرأي.‬

352
00:28:22,700 --> 00:28:23,910
‫ضعوها في الشاحنة.‬

353
00:28:32,836 --> 00:28:33,878
‫"أوزوالد"!‬

354
00:28:34,629 --> 00:28:35,713
‫"جيم"!‬

355
00:28:36,381 --> 00:28:38,341
‫ظننت أنك قد تحضر.‬

356
00:28:39,467 --> 00:28:41,636
‫من الرائع أن أراك أيها الصديق القديم.‬

357
00:28:43,054 --> 00:28:45,098
‫كيف حالك في هذه الأيام العصيبة؟‬

358
00:28:46,266 --> 00:28:47,934
‫اطلب من رجالك أن يبتعدوا عن الطوافة.‬

359
00:28:48,518 --> 00:28:51,521
‫آسف. لديّ أفواه لأطعمها.‬

360
00:28:52,355 --> 00:28:54,190
‫وتعرف كل شيء عن ذلك، صحيح؟‬

361
00:28:55,150 --> 00:28:58,570
‫أسمع أن قسمك يعجّ باللاجئين.‬

362
00:28:59,112 --> 00:29:02,449
‫نحمي أولاد وعائلات. نحتاج إلى تلك المؤن.‬

363
00:29:03,283 --> 00:29:05,034
‫كان عليك ألا تسقطها يا "أوزوالد".‬

364
00:29:05,702 --> 00:29:06,828
‫أتعتقد أنه أنا من فعل هذا؟‬

365
00:29:08,163 --> 00:29:09,247
‫لا.‬

366
00:29:10,081 --> 00:29:13,626
‫يعني ذلك أنني كنت أعرف بمجيء الطوافة،‬
‫وهذا غير صحيح.‬

367
00:29:13,710 --> 00:29:15,086
‫أعني، لا تسئ فهمي.‬

368
00:29:15,170 --> 00:29:18,631
‫لا زلنا سنأخذ كل شيء، لكنني لم أطلق النار.‬

369
00:29:19,090 --> 00:29:21,968
‫كانت قذيفة صاروخية.‬
‫أي شخص آخر لديه هذه القوة النارية؟‬

370
00:29:23,178 --> 00:29:24,220
‫صحيح، لم يخطر ببالي.‬

371
00:29:25,096 --> 00:29:28,641
‫لكن لو كنت أنا، ألم أكن لأقرّ بذلك؟‬

372
00:29:30,143 --> 00:29:33,021
‫أعني، لن يتم توقيفي.‬

373
00:29:35,607 --> 00:29:37,817
‫- من كان إذن؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

374
00:29:38,193 --> 00:29:43,740
‫الآن، كانت محادثتنا لطيفة،‬
‫حان الوقت لتهرب طالما يمكنك ذلك.‬

375
00:29:45,074 --> 00:29:47,160
‫إنهم يتفوقون علينا بالسلاح يا شريكي.‬

376
00:29:47,327 --> 00:29:48,369
‫استمع إلى "هارفي".‬

377
00:29:49,287 --> 00:29:52,874
‫بعد كل ما عانيناه، لا تجعلني أقتلك.‬

378
00:29:54,167 --> 00:29:55,251
‫ليس بهذه الطريقة.‬

379
00:30:22,946 --> 00:30:25,323
‫- كان عليك البقاء في المنزل.‬
‫- استمعي إليّ.‬

380
00:30:26,324 --> 00:30:28,368
‫أعرف أنك غاضبة بشأن "بوتش".‬

381
00:30:29,911 --> 00:30:31,913
‫- اعتقد أنك صديقه.‬
‫- كنت حقًا صديقه!‬

382
00:30:31,996 --> 00:30:32,956
‫كاذب!‬

383
00:30:33,373 --> 00:30:37,794
‫غرزت خنجرًا في ظهر والدتي.‬
‫سالت دماؤه بسبب ما اقترفته!‬

384
00:30:38,461 --> 00:30:41,548
‫أتعتقد حقًا‬
‫أنني توقعت أن آتي إلى هنا وأرحل؟‬

385
00:30:44,926 --> 00:30:47,720
‫"جيم"، هل ستدعها تقتلني بهذه الطريقة‬
‫بشكل متعمد؟‬

386
00:30:48,388 --> 00:30:49,514
‫استمع إليّ يا "جيم".‬

387
00:30:49,973 --> 00:30:51,641
‫لست وحدك من يمنع "غوثام"‬
‫من السقوط في الهاوية.‬

388
00:30:51,724 --> 00:30:53,017
‫أنا أيضًا! إنني أوفّر الاستقرار!‬

389
00:30:57,814 --> 00:30:59,148
‫قد أكون أنا من ضغط على الزناد،‬

390
00:31:00,066 --> 00:31:01,860
‫لكنك أنت قتلت "بوتش".‬

391
00:31:05,029 --> 00:31:06,364
‫اصمت ومت.‬

392
00:31:20,295 --> 00:31:22,255
‫إذا كانت تلك إحدى رصاصاتي،‬

393
00:31:22,630 --> 00:31:25,216
‫فسأجري بالتأكيد حديثًا مع رئيس عمّالي.‬

394
00:31:26,259 --> 00:31:27,760
‫غير مقبول!‬

395
00:31:29,512 --> 00:31:31,890
‫ألق التحية على "بوتش".‬

396
00:31:38,187 --> 00:31:40,398
‫لا!‬

397
00:32:06,633 --> 00:32:07,675
‫"باربرا".‬

398
00:32:08,176 --> 00:32:09,177
‫لا تفعلي ذلك.‬

399
00:32:39,666 --> 00:32:40,667
‫- نفدت ذخيرتي.‬
‫- أنا أيضًا.‬

400
00:32:41,125 --> 00:32:44,003
‫"جيم"، يبدو المكان هادئًا قليلًا هناك.‬

401
00:32:46,714 --> 00:32:47,799
‫ماذا نفعل الآن؟‬

402
00:33:19,080 --> 00:33:20,665
‫أعرف. كان عليّ ألا أكون هنا.‬

403
00:33:21,124 --> 00:33:23,001
‫لكن انظرا. لدى "البطريق" شاحنة في الخلف.‬

404
00:33:23,292 --> 00:33:25,253
‫أخذت هذه، وهناك المزيد.‬

405
00:33:25,920 --> 00:33:27,130
‫يمكنني تقبيلك أيها الفتى.‬

406
00:33:27,672 --> 00:33:31,009
‫على سبيل سرد الوقائع،‬
‫لم أرد أن تسير الأمور على هذا النحو.‬

407
00:33:31,175 --> 00:33:32,385
‫أيها الحقير.‬

408
00:33:33,219 --> 00:33:35,388
‫- سأقتلع قلبك!‬
‫- اصمتي!‬

409
00:33:35,847 --> 00:33:39,267
‫هذا هو تمامًا نوع الحديث‬
‫الذي سيضطرني إلى قتلك.‬

410
00:33:39,934 --> 00:33:42,603
‫لكن من أجل الأيام الخوالي، سأمنحك فرصة.‬

411
00:33:43,980 --> 00:33:45,314
‫أيمكننا تخطي هذا؟‬

412
00:33:46,733 --> 00:33:49,527
‫ونقول إن قضية "تابيثا"-"بوتش" انتهت؟‬

413
00:33:51,279 --> 00:33:55,908
‫سأطعم الجرذان أحشاءك،‬

414
00:33:56,409 --> 00:33:58,161
‫أيها المجنون معقوف الأنف.‬

415
00:34:00,413 --> 00:34:01,497
‫إذن، الجواب هو لا.‬

416
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
‫ما هي الخطة أيها الرئيس؟‬

417
00:34:07,462 --> 00:34:08,504
‫غطّني.‬

418
00:34:09,505 --> 00:34:10,590
‫"أوزوالد"!‬

419
00:34:11,299 --> 00:34:12,507
‫أريد أن أعقد صفقة.‬

420
00:34:14,052 --> 00:34:15,219
‫صفقة يا "جيم"؟‬

421
00:34:17,054 --> 00:34:18,973
‫نتقاسم كل ما يوجد في الطوافة بالتساوي،‬

422
00:34:21,476 --> 00:34:22,643
‫وتطلق سراح "باربرا".‬

423
00:34:24,103 --> 00:34:25,021
‫لا.‬

424
00:34:25,772 --> 00:34:28,149
‫لن يخرج من هنا حيًّا!‬

425
00:34:32,277 --> 00:34:33,612
‫لديّ صفقة لك يا "جيم".‬

426
00:34:34,655 --> 00:34:37,116
‫تموت هي، وأنا آخذ كل شيء،‬

427
00:34:37,324 --> 00:34:40,661
‫وأنت تذهب إلى المنزل وتتأمل طويلًا وبعمق‬

428
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
‫في كرمي!‬

429
00:34:42,496 --> 00:34:43,664
‫وإن رفضت؟‬

430
00:34:44,916 --> 00:34:46,751
‫ماذا يحدث حين تعرف الحكومة‬

431
00:34:46,833 --> 00:34:48,878
‫أنك قتلت أفراد الشرطة المتبقين في "غوثام"؟‬

432
00:34:51,255 --> 00:34:52,297
‫لا شيء.‬

433
00:34:54,092 --> 00:34:56,803
‫"جيم"، بحسب علمي، لا شيء لديك لتقدّمه،‬

434
00:34:57,261 --> 00:34:58,554
‫ونفدت ذخيرتك.‬

435
00:35:04,894 --> 00:35:05,728
‫ليس بعد الآن.‬

436
00:35:09,065 --> 00:35:10,566
‫الحقيقة هي أنني لم أكن سأعقد تلك الصفقة.‬

437
00:35:10,650 --> 00:35:12,693
‫أحتاج إلى كل تلك المؤونة. حمّلوها!‬

438
00:35:26,165 --> 00:35:29,001
‫أحضرناها. ها نحن يا جماعة. انتباه!‬

439
00:35:32,296 --> 00:35:33,798
‫أتعتقد أن "البطريق" سينجو؟‬

440
00:35:34,173 --> 00:35:35,675
‫يصعب قتل الصراصير.‬

441
00:35:35,842 --> 00:35:37,468
‫على الأقل سيبقى خارج الخدمة لفترة.‬

442
00:35:37,552 --> 00:35:40,138
‫ضبطته بالجرم المشهود.‬
‫كان بإمكانك القضاء عليه نهائيًا.‬

443
00:35:40,221 --> 00:35:42,306
‫نعم، إطلاق النار على رجل من دون إنذار.‬

444
00:35:42,390 --> 00:35:43,975
‫قبل 3 أشهر، كنت لأفقد شارتي بسبب هذا.‬

445
00:35:44,142 --> 00:35:46,435
‫قبل 3 أشهر،‬
‫لم نكن نقاتل للبقاء على قيد الحياة.‬

446
00:35:46,519 --> 00:35:47,812
‫أتعتقد أن الأمر لم يخطر في بالي؟‬

447
00:35:48,229 --> 00:35:49,522
‫أعرف ما الذي نواجهه يا "هارفي".‬

448
00:35:50,439 --> 00:35:51,566
‫لن يأتي أحد للمساعدة.‬

449
00:35:51,649 --> 00:35:52,984
‫إذن، لماذا لم تسدنا جميعًا خدمة‬

450
00:35:53,067 --> 00:35:54,944
‫بوضع ذلك النذل القاتل في قبر؟‬

451
00:35:55,903 --> 00:35:57,196
‫أتريد قوانين لهذه اللعبة؟‬

452
00:35:57,280 --> 00:35:59,073
‫سأخبرك. سأسهّل الأمر، اتفقنا؟‬

453
00:35:59,157 --> 00:36:01,659
‫إما أن تربح أو تموت.‬
‫في المرة القادمة أطلق النار لتقتل.‬

454
00:36:05,580 --> 00:36:07,081
‫- هل جميعكم بخير؟‬
‫- لا.‬

455
00:36:07,165 --> 00:36:09,000
‫لكننا أحياء، لذا هذا أمر مهم. ما الأمر؟‬

456
00:36:09,667 --> 00:36:10,918
‫تم نقل الأدوية إلى العيادة للتو.‬

457
00:36:11,002 --> 00:36:12,044
‫عليّ الاطمئنان على "سيلينا".‬

458
00:36:12,128 --> 00:36:15,673
‫نعم، طبعًا. سأؤمن لك سيارة.‬
‫مهلًا، أبلغني عن وضعها.‬

459
00:36:16,632 --> 00:36:17,550
‫ويا "بروس"...‬

460
00:36:20,469 --> 00:36:22,054
‫عندما تريد المساعدة المرة القادمة،‬
‫اطلب وحسب.‬

461
00:36:22,763 --> 00:36:23,931
‫كسبت مكانًا هنا.‬

462
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
‫"شرطة (غوثام)، (شياطين الشارع)، (لو بويز)"‬

463
00:36:48,539 --> 00:36:50,333
‫النقيب "غوردون"؟ مرحبًا؟‬

464
00:36:51,459 --> 00:36:53,211
‫أجب يا أيها النقيب "غوردون".‬

465
00:36:58,257 --> 00:36:59,967
‫النقيب "غوردون"، أتسمعني؟‬

466
00:37:02,470 --> 00:37:04,639
‫مرحبًا؟ أجب.‬

467
00:37:05,348 --> 00:37:06,933
‫أنا "جيمس غوردون". إلى من أتحدث؟‬

468
00:37:08,226 --> 00:37:09,227
‫صديقة.‬

469
00:37:09,310 --> 00:37:11,979
‫نريدك أن تعرف أن لديك حلفاء‬
‫في الجهة المقابلة للنهر.‬

470
00:37:12,146 --> 00:37:13,648
‫سنجد طريقة لمساعدتك.‬

471
00:37:13,731 --> 00:37:14,774
‫ومن أنت؟‬

472
00:37:35,127 --> 00:37:37,713
‫"هاها!"‬

473
00:37:56,565 --> 00:37:57,858
‫ارحل عن هنا!‬

474
00:38:02,780 --> 00:38:03,823
‫حقًا؟‬

475
00:38:04,532 --> 00:38:05,616
‫مكب نفايات؟‬

476
00:38:21,757 --> 00:38:24,010
‫ماذا تفعل بي؟‬

477
00:38:25,011 --> 00:38:26,262
‫أظهر نفسك!‬

478
00:38:28,264 --> 00:38:29,348
‫ما الذي يحدث لي؟‬

479
00:39:09,138 --> 00:39:10,139
‫أعدكن.‬

480
00:39:13,601 --> 00:39:15,019
‫إن كان هذا آخر عمل أقوم به،‬

481
00:39:17,980 --> 00:39:20,149
‫سأقتله!‬

482
00:39:23,861 --> 00:39:25,029
‫ساقي!‬

483
00:39:25,529 --> 00:39:28,991
‫أطلق النار على ساقي! أصلحت هذه للتو!‬

484
00:39:29,075 --> 00:39:32,161
‫- سيد "كوبلبوت"، إن كنت تستطيع أن تثبت.‬
‫- انشر الخبر.‬

485
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
‫100 ألف رصاصة من الذخيرة‬

486
00:39:34,914 --> 00:39:36,332
‫إلى من يقتل "جيم غوردون".‬

487
00:39:36,665 --> 00:39:38,626
‫أريد رأسه!‬

488
00:40:20,418 --> 00:40:21,419
‫"سيلينا"!‬

489
00:40:22,044 --> 00:40:23,129
‫اتركوني!‬

490
00:40:24,713 --> 00:40:25,714
‫اتركوني!‬

491
00:40:26,841 --> 00:40:28,509
‫لا أستطيع استخدام ساقيّ.‬

492
00:40:30,886 --> 00:40:33,264
‫لا سبب لديّ كي... لا أستطيع...‬

493
00:40:43,941 --> 00:40:45,484
‫ألم تستطع تركي أقوم بذلك؟‬

494
00:40:49,029 --> 00:40:50,698
‫تركها تقوم بماذا؟ ماذا حدث؟‬

495
00:40:51,907 --> 00:40:53,159
‫كانت تحاول قتل نفسها.‬

496
00:40:55,161 --> 00:40:57,121
‫سأحضر قيودًا كي لا تفعل شيئًا‬
‫عندما تستيقظ.‬

497
00:41:07,423 --> 00:41:08,466
‫قلت لك.‬

498
00:41:08,799 --> 00:41:11,218
‫إن أردت أن تشفيها،‬
‫عليك الذهاب إلى الساحرة.‬

499
00:41:14,805 --> 00:41:16,474
‫وأين أجد هذه الساحرة؟‬

500
00:41:22,229 --> 00:41:23,939
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

501
00:41:24,482 --> 00:41:26,692
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- "جيم"، قديس "غوثام". حسنًا.‬

502
00:41:29,278 --> 00:41:32,490
‫اسمع. أريد استجواب كل لاجئ جديد يدخل.‬

503
00:41:32,573 --> 00:41:34,241
‫نحتاج إلى معلومات عن "جيريمايا فاليسكا".‬

504
00:41:34,325 --> 00:41:36,660
‫لم أسمع باسم ذلك المهرّج من 3 أشهر.‬
‫لماذا الآن؟‬

505
00:41:37,828 --> 00:41:38,871
‫سمّه حدسًا وحسب.‬

506
00:41:39,497 --> 00:41:41,832
‫حسنًا، بدلًا من أسبوع من الطعام،‬
‫لدينا 6 أسابيع.‬

507
00:41:42,583 --> 00:41:45,085
‫- ليس بكثير.‬
‫- نعم، لكن أفضل مما كنا عليه.‬

508
00:41:45,294 --> 00:41:46,504
‫لا تفقد الأمل.‬

509
00:41:46,587 --> 00:41:48,589
‫النقيب "غوردون"!‬

510
00:41:51,550 --> 00:41:52,384
‫ماذا يجري؟‬

511
00:41:54,261 --> 00:41:56,096
‫كنت في مناوبتي على متراس شارع "طومبسون".‬

512
00:41:56,889 --> 00:41:59,266
‫وظهر فجأة. قال إنه عليه رؤيتك.‬

513
00:42:00,309 --> 00:42:02,937
‫ماذا حدث يا بنيّ؟ من أين جئت؟‬

514
00:42:04,813 --> 00:42:06,065
‫من وراء محطة القطار.‬

515
00:42:06,690 --> 00:42:07,942
‫إنها في الجهة الأخرى من المدينة.‬

516
00:42:08,025 --> 00:42:10,361
‫لا بدّ أن هذا الفتى اجتاز عدّة قطاعات‬
‫للوصول إلى هنا.‬

517
00:42:11,237 --> 00:42:12,530
‫إخوتي وأخواتي...‬

518
00:42:14,448 --> 00:42:16,367
‫- إنهم يقتلوننا.‬
‫- من؟‬

519
00:42:17,576 --> 00:42:18,786
‫عليك مساعدتنا.‬

520
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
‫خذه إلى العيادة.‬

521
00:42:40,057 --> 00:42:40,975
‫أعرف أنكم جميعًا تتساءلون،‬

522
00:42:41,058 --> 00:42:43,727
‫"لماذا لا نزال هنا‬
‫في حين حكومتنا لا تساعدنا؟"‬

523
00:42:45,271 --> 00:42:46,480
‫الأمر بسيط.‬

524
00:42:49,483 --> 00:42:51,318
‫يُفترض بنا أن نمنح هؤلاء الناس الأمل.‬

525
00:42:53,779 --> 00:42:56,240
‫الأمل بأنهم إن كانوا في خطر، فسيأتي أحدهم.‬

526
00:42:59,034 --> 00:43:00,411
‫سنأتي نحن.‬

527
00:43:03,205 --> 00:43:04,331
‫ارتدوا زيّكم!‬

528
00:43:43,287 --> 00:43:45,289
‫ترجمة صوفي شماس‬

