1
00:00:00,041 --> 00:00:01,376
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,629
‫حين تسقط "غوثام"، نقوم نحن.‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:11,428
‫بعد تفجير الجسور،‬
‫أصبحت المدينة لقمة سائغة.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,889
‫تقطّع العصابات الأرض.‬

5
00:00:18,143 --> 00:00:19,436
‫ينفد منا الطعام.‬

6
00:00:20,061 --> 00:00:21,104
‫هذا صحيح!‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:22,480
‫الذخيرة.‬

8
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
‫تحيط بنا قوى معادية.‬

9
00:00:29,487 --> 00:00:31,823
‫ألقي التحية على "بوتش".‬

10
00:00:38,663 --> 00:00:39,706
‫انشر الخبر.‬

11
00:00:39,789 --> 00:00:41,875
‫100 ألف رصاصة من الذخيرة‬

12
00:00:41,958 --> 00:00:43,626
‫إلى من يقتل "جيم غوردون".‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:50,300
‫إن أردت أن تشفيها،‬
‫عليك الذهاب إلى الساحرة.‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:52,218
‫وأين أجد هذه الساحرة؟‬

15
00:00:53,595 --> 00:00:54,846
‫عليك مساعدتنا.‬

16
00:00:55,430 --> 00:00:56,723
‫إخوتي وأخواتي...‬

17
00:00:57,515 --> 00:00:59,059
‫إنهم يقتلوننا.‬

18
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
‫اسمه "ويل توماس".‬

19
00:01:04,313 --> 00:01:05,815
‫توفي والداه في اقتحام لمنزلهم‬

20
00:01:05,982 --> 00:01:07,609
‫بعد بضعة أسابيع من سقوط الجسور.‬

21
00:01:08,276 --> 00:01:10,820
‫الرجال الذين اقتحموا المنزل‬
‫أخذوه إلى مصنع ما،‬

22
00:01:10,904 --> 00:01:13,740
‫حيث احتُجز إلى جانب العشرات‬
‫من الأولاد المسروقين الآخرين.‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:15,492
‫جميعهم مقيّدون بسلاسل.‬

24
00:01:16,117 --> 00:01:18,453
‫يا إلهي. من هم هؤلاء الرجال؟‬

25
00:01:19,120 --> 00:01:20,622
‫يسمّون أنفسهم "سوثسايرز".‬

26
00:01:21,498 --> 00:01:22,832
‫- هل سبق أن سمعت بهم؟‬
‫- لا.‬

27
00:01:23,583 --> 00:01:25,960
‫لكن من يمكنه معرفة كل ما يحدث هذه الأيام؟‬
‫أي حي؟‬

28
00:01:26,044 --> 00:01:28,046
‫قال "غرانتون". بالقرب من المياه.‬

29
00:01:28,213 --> 00:01:29,839
‫جعلوهم يحفرون نوعًا من الأنفاق.‬

30
00:01:30,381 --> 00:01:32,217
‫تحرر "ويل" من قيوده ليلة أمس‬

31
00:01:32,300 --> 00:01:35,094
‫وسار حوالي 14 كم‬
‫عبر المنطقة المظلمة ليجدنا.‬

32
00:01:35,386 --> 00:01:36,429
‫أي نوع من الأنفاق؟‬

33
00:01:37,096 --> 00:01:38,181
‫إنه غير واضح.‬

34
00:01:39,224 --> 00:01:42,685
‫توجد محطات مياه مهجورة‬
‫قرب الحوض القديم في "غرانتون".‬

35
00:01:43,937 --> 00:01:45,021
‫المحقق "غوردون"؟‬

36
00:01:48,024 --> 00:01:49,025
‫أصدقائي.‬

37
00:01:49,609 --> 00:01:51,444
‫ستنقذهم، أليس كذلك؟‬

38
00:01:53,154 --> 00:01:54,197
‫سأحقق في الأمر.‬

39
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
‫لن يكون "سوثسايرز" سعداء بفراري.‬

40
00:01:58,284 --> 00:01:59,744
‫سيعاقبون الآخرين على ذلك.‬

41
00:02:01,371 --> 00:02:03,998
‫أرجوك يا سيد "غوردون".‬
‫وعدتهم بأنني سأساعدهم.‬

42
00:02:07,627 --> 00:02:09,963
‫أعرف أنها قصة حزينة والعواطف متأججة،‬

43
00:02:10,045 --> 00:02:12,132
‫لكن لا داعي أن أذكّرك‬
‫بأن كل مجرم تافه في الخارج‬

44
00:02:12,215 --> 00:02:14,050
‫يسعى إلى قتلك والمطالبة بجائزة "البطريق".‬

45
00:02:14,134 --> 00:02:15,510
‫- أتقول إذن ألا نفعل شيئًا؟‬
‫- لا.‬

46
00:02:15,593 --> 00:02:17,220
‫أقول إنه لحظة خروجك من ذلك الباب،‬

47
00:02:17,303 --> 00:02:18,346
‫سيطلق أحدهم النار عليك‬

48
00:02:18,429 --> 00:02:19,556
‫وإن لم تُصب أنت،‬

49
00:02:19,639 --> 00:02:21,266
‫فسيُصاب الرجل العادي الواقف بجانبك،‬

50
00:02:21,349 --> 00:02:23,143
‫والذي سيكون أنا على الأرجح.‬

51
00:02:23,226 --> 00:02:24,811
‫أيها النقيب.‬

52
00:02:24,894 --> 00:02:25,979
‫اتصال من البرّ الرئيسي.‬

53
00:02:28,773 --> 00:02:29,983
‫نعتقد جميعنا هنا‬

54
00:02:30,108 --> 00:02:32,110
‫أنه إن كان على السلام‬
‫أن يستمر على الجزيرة،‬

55
00:02:32,193 --> 00:02:34,279
‫فيجب تجنّب المواجهات.‬

56
00:02:34,362 --> 00:02:36,906
‫لدينا أطفال في خطر هناك.‬

57
00:02:36,990 --> 00:02:38,950
‫نحن أملهم الوحيد في الإنقاذ.‬

58
00:02:39,033 --> 00:02:41,244
‫تفانيك في عملك رائع أيها النقيب،‬

59
00:02:41,327 --> 00:02:42,579
‫لكنك تفتقر إلى الرؤية.‬

60
00:02:42,704 --> 00:02:45,081
‫إن سافرت في طريق الأذى، فستنقذ بضعة أرواح،‬

61
00:02:45,165 --> 00:02:47,584
‫لكنك أيضًا ستعرّض آلاف الآخرين للخطر‬

62
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
‫إن تمّ قتلك.‬

63
00:02:49,252 --> 00:02:50,545
‫الرأي الجماعي السائد هنا‬

64
00:02:50,879 --> 00:02:54,132
‫هو أن تهدأ وتبقي‬
‫أولئك الذين في منطقتك الخضراء في أمان.‬

65
00:02:54,215 --> 00:02:55,925
‫لا أحتاج إلى آراء، بل إلى مؤونة.‬

66
00:02:56,050 --> 00:02:57,093
‫متى يمكنني توقع وصولها؟‬

67
00:02:57,635 --> 00:03:00,346
‫إلى أن يتم الإعلان أن مجال "غوثام" الجوّي‬
‫آمن مجددًا،‬

68
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
‫لا يمكننا التضحية بمزيد من الطيّارين،‬

69
00:03:02,682 --> 00:03:04,809
‫سواء كانوا طيّارينا أم طياري شركة "واين".‬

70
00:03:05,685 --> 00:03:07,937
‫إذن، يمكنك إنقاذ بضعة أرواح مقابل الآلاف،‬
‫أما أنا فلا؟‬

71
00:03:08,021 --> 00:03:09,105
‫سيد "غوردون"...‬

72
00:03:16,321 --> 00:03:17,322
‫"جيم".‬

73
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
‫أحتاج إلى 5 رجال ووسيلة نقل‬
‫لـ20 طفلًا أو أكثر.‬

74
00:03:22,243 --> 00:03:25,121
‫لدينا بضع سيارات للقوة الضاربة فحسب‬
‫وتلك المركبة المتهالكة.‬

75
00:03:25,204 --> 00:03:26,831
‫ستفي بالغرض.‬
‫كيف هو وضعنا من ناحية الذخيرة؟‬

76
00:03:26,915 --> 00:03:28,333
‫لدينا ما أخذناه من "البطريق".‬

77
00:03:28,416 --> 00:03:31,085
‫ولدينا صندوق قذائف بنادق‬
‫وصندوق رصاصات 9 ملم.‬

78
00:03:31,169 --> 00:03:33,004
‫ماذا يقول البيروقراطيون على البرّ الرئيسي؟‬

79
00:03:33,087 --> 00:03:34,547
‫لا تفعلوا شيئًا، واحموا المنطقة الخضراء.‬

80
00:03:34,881 --> 00:03:36,925
‫4 قذائف ونصف خزان لكل منكم.‬

81
00:03:37,717 --> 00:03:39,636
‫قال الفتى إن "سوثسايرز" موجودون هنا.‬

82
00:03:39,719 --> 00:03:41,763
‫ذلك يعني أنه علينا عبور أرض "سايرنز".‬

83
00:03:41,846 --> 00:03:43,473
‫لكن المسافة هي فقط 5 أو 6 كم ونصف من هناك.‬

84
00:03:43,556 --> 00:03:45,350
‫5 أو 6 كم ونصف داخل المنطقة المظلمة؟‬

85
00:03:45,683 --> 00:03:47,101
‫الله وحده يعلم ماذا يوجد هناك.‬

86
00:03:47,685 --> 00:03:49,979
‫كانت "باربرا" تخزّن المركبات وكل شيء آخر‬

87
00:03:50,063 --> 00:03:51,064
‫كدفعة لدخول ناديها.‬

88
00:03:51,147 --> 00:03:52,273
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

89
00:03:52,357 --> 00:03:54,901
‫ستفرح لرؤيتك بعد الذي حدث مع "تابيثا".‬

90
00:03:56,027 --> 00:03:57,820
‫سنحتاج إلى مكان‬
‫ليسكن فيه أولئك الأولاد حين نعود.‬

91
00:03:58,112 --> 00:03:59,656
‫- نعم.‬
‫- إن عدنا.‬

92
00:05:47,805 --> 00:05:48,848
‫أفلته.‬

93
00:05:55,855 --> 00:05:57,023
‫هل أنت معها؟‬

94
00:05:57,398 --> 00:05:58,316
‫من؟‬

95
00:05:59,484 --> 00:06:00,485
‫الساحرة.‬

96
00:06:02,945 --> 00:06:04,238
‫لست مع الساحرة.‬

97
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
‫أتيت فقط لأطلب مساعدتها.‬

98
00:06:06,282 --> 00:06:07,617
‫أتيت من أجل سحرها، أليس كذلك؟‬

99
00:06:08,534 --> 00:06:09,911
‫كذلك فعل الآخرون من حيّنا.‬

100
00:06:10,328 --> 00:06:11,412
‫وانظر إليهم الآن.‬

101
00:06:12,038 --> 00:06:14,540
‫أتوا لطلب المساعدة أيضًا، وسلبتهم أرواحهم.‬

102
00:06:15,792 --> 00:06:17,001
‫لكنها لن تقتل مجددًا.‬

103
00:06:17,627 --> 00:06:18,628
‫نلنا منها هذه المرة.‬

104
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
‫هل ألقيتما القبض عليها؟‬

105
00:06:20,463 --> 00:06:21,881
‫إنها محتجزة في المخزن في الخلف.‬

106
00:06:22,173 --> 00:06:24,342
‫أخرجنا كل ما يمكن أن تستخدمه‬
‫قبل أن نحتجزها.‬

107
00:06:25,927 --> 00:06:27,762
‫النباتات، كما ترى.‬

108
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
‫إنها تتحدث معها.‬

109
00:06:31,390 --> 00:06:32,642
‫تجعلها تفعل أشياء.‬

110
00:06:34,936 --> 00:06:37,814
‫لذا أخذنا مصباحها وماءها،‬
‫ووضعنا ملحًا على الأرض.‬

111
00:06:38,815 --> 00:06:39,857
‫إنها عاجزة الآن.‬

112
00:06:40,525 --> 00:06:41,984
‫- عليّ التحدث إليها.‬
‫- لا.‬

113
00:06:43,236 --> 00:06:44,403
‫استدعينا المزيد من رجالنا.‬

114
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‫حين يصلون، سنحرقها.‬

115
00:06:52,120 --> 00:06:53,121
‫اسمع.‬

116
00:06:53,871 --> 00:06:55,373
‫شقيقي مفقود.‬

117
00:06:55,665 --> 00:06:56,749
‫أعرف أن هذه الساحرة أخذته.‬

118
00:06:57,834 --> 00:06:59,460
‫عليّ معرفة ماذا فعلت به.‬

119
00:07:00,461 --> 00:07:02,588
‫أرجوك دعني أتحدث إليها.‬
‫كل ما أحتاج إليه هو 5 دقائق.‬

120
00:07:02,672 --> 00:07:04,006
‫ثم يمكنك أن تفعل ما تشاء.‬

121
00:07:04,799 --> 00:07:05,883
‫مات شقيقك.‬

122
00:07:07,009 --> 00:07:08,052
‫ستقتلك أنت أيضًا.‬

123
00:07:09,470 --> 00:07:10,513
‫5 دقائق.‬

124
00:07:15,393 --> 00:07:16,436
‫إنها هناك في الداخل.‬

125
00:07:33,035 --> 00:07:34,120
‫مرحبًا يا "آيفي".‬

126
00:07:58,394 --> 00:07:59,687
‫لماذا هو هنا؟‬

127
00:08:06,319 --> 00:08:07,403
‫"باربرا".‬

128
00:08:08,112 --> 00:08:10,198
‫هذا المكان مزدحم رغم الوضع السيئ.‬

129
00:08:11,741 --> 00:08:12,742
‫ما هذا؟‬

130
00:08:14,202 --> 00:08:16,996
‫إنها جائزة كبيرة وضخمة يا "جيم"،‬
‫تتوسل ليتم نيلها.‬

131
00:08:18,873 --> 00:08:21,083
‫إذن، ما الذي دفعك للزحف خارجًا الليلة؟‬

132
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
‫هل أتيت لتنضم إلى الحفل؟‬

133
00:08:22,502 --> 00:08:24,879
‫احتفال أخير قبل أن يهدر أحدهم دمك؟‬

134
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
‫أتيت لأطلب خدمة.‬

135
00:08:28,591 --> 00:08:29,717
‫خدمة، صحيح.‬

136
00:08:30,384 --> 00:08:32,803
‫أتطلب خدمة بعد أن تنحيت جانبًا‬
‫ولم تفعل شيئًا‬

137
00:08:33,386 --> 00:08:36,432
‫بينما تُطعن أفضل صديقة لديّ في قلبها؟‬

138
00:08:36,557 --> 00:08:38,601
‫- لقد أذللته.‬
‫- أعدته أعرجًا.‬

139
00:08:38,683 --> 00:08:39,684
‫كان يجب أن يموت!‬

140
00:08:39,936 --> 00:08:41,520
‫- "باربرا".‬
‫- ليخرج الجميع!‬

141
00:08:42,145 --> 00:08:43,231
‫الآن!‬

142
00:08:44,857 --> 00:08:46,067
‫قلت تحركوا!‬

143
00:08:49,862 --> 00:08:50,947
‫أتنوين الانتقام؟‬

144
00:08:52,156 --> 00:08:55,076
‫حسنًا، على أحدهم أن يفعل شيئًا‬
‫بشأن ذلك المجنون!‬

145
00:08:56,452 --> 00:08:58,120
‫لديه جيش. سيكون انتحارًا.‬

146
00:09:00,039 --> 00:09:01,082
‫انظر حولك يا "جيم".‬

147
00:09:03,501 --> 00:09:04,794
‫جميعنا نموت ببطء.‬

148
00:09:06,379 --> 00:09:08,089
‫يمكن لبعضنا فقط أن يختار الطريقة.‬

149
00:09:09,966 --> 00:09:12,093
‫أنا آسف بشأن ما حدث لـ"تابيثا".‬

150
00:09:13,177 --> 00:09:14,470
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

151
00:09:14,804 --> 00:09:16,889
‫أحاول وحسب منع هذه المدينة من الانهيار.‬

152
00:09:25,565 --> 00:09:26,607
‫تأخرت كثيرًا.‬

153
00:09:32,363 --> 00:09:33,406
‫إذن، هذه الخدمة.‬

154
00:09:35,741 --> 00:09:36,909
‫أحتاج إلى وسيلة نقل.‬

155
00:09:37,618 --> 00:09:38,703
‫شاحنات ربما.‬

156
00:09:39,203 --> 00:09:40,913
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إنها مسألة تعني الشرطة.‬

157
00:09:44,333 --> 00:09:47,086
‫عليهم أن يدوّنوا ذلك على بلاطة ضريحك.‬

158
00:09:49,714 --> 00:09:51,340
‫إنها في الأسفل في الموقف في القبو.‬

159
00:09:51,424 --> 00:09:52,466
‫افعل ما يحلو لك.‬

160
00:09:53,134 --> 00:09:55,720
‫قد مباشرةً إلى الكابوس الذي خلقته.‬

161
00:09:56,762 --> 00:09:57,847
‫لن تعيش حتى انقضاء الليل.‬

162
00:10:01,100 --> 00:10:02,268
‫ها قد أتى يا "غوثام".‬

163
00:10:02,768 --> 00:10:04,520
‫قاضيك وسجّانك،‬

164
00:10:05,062 --> 00:10:06,564
‫ابنك المكروه أكثر من الجميع.‬

165
00:10:07,023 --> 00:10:08,065
‫نالي منه.‬

166
00:10:08,441 --> 00:10:09,859
‫مزّقيه أشلاء!‬

167
00:10:15,156 --> 00:10:16,949
‫لا أحد يستحق الموت أكثر منه.‬

168
00:10:32,590 --> 00:10:34,300
‫حسنًا، ندخل المنطقة المظلمة.‬

169
00:10:34,550 --> 00:10:35,760
‫ليكن الجميع متيقّظين.‬

170
00:10:48,856 --> 00:10:49,899
‫كان هذا المكان بالوعة مجاري‬

171
00:10:49,982 --> 00:10:52,276
‫قبل أن يدير باقي العالم ظهره لنا.‬

172
00:10:52,360 --> 00:10:53,819
‫أتساءل ما الذي تبقى هنا الآن.‬

173
00:10:54,070 --> 00:10:55,529
‫لم يبق الكثيرون هنا.‬

174
00:10:56,447 --> 00:10:58,324
‫لم تستعد هذه الشبكة مطلقًا الطاقة.‬

175
00:11:09,710 --> 00:11:10,920
‫تبًا! ماذا كنت تقول يا "جيم"؟‬

176
00:11:15,966 --> 00:11:17,259
‫إنه سهم بغيض يا "جيم"!‬

177
00:11:18,010 --> 00:11:19,220
‫إنه سهم بغيض!‬

178
00:11:21,138 --> 00:11:22,598
‫أهلًا بك إلى أرض الأشرار.‬

179
00:11:42,910 --> 00:11:44,245
‫انطلقوا، الآن.‬

180
00:11:46,080 --> 00:11:47,123
‫اذهبوا.‬

181
00:11:47,456 --> 00:11:50,292
‫هيا، انهض و...‬

182
00:11:50,918 --> 00:11:52,044
‫أنت! دعه وشأنه.‬

183
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
‫أتسبّب المتاعب مجددًا يا "غابرييل"؟‬

184
00:11:57,299 --> 00:11:58,676
‫نحتاج إلى الماء والطعام.‬

185
00:11:59,176 --> 00:12:01,470
‫لم ينم البعض منا منذ يومين.‬

186
00:12:03,013 --> 00:12:04,473
‫كان بإمكانك إيقاظي‬

187
00:12:04,557 --> 00:12:06,517
‫حين هرب ذلك الواشي المتسلل في الليل.‬

188
00:12:08,519 --> 00:12:09,895
‫لكنك لم تفعل، والآن،‬

189
00:12:10,563 --> 00:12:13,482
‫إنه في الخارج‬
‫ويسبّب جميع أنواع المتاعب لنا.‬

190
00:12:22,741 --> 00:12:24,160
‫الدخان، عليك تنشّقه.‬

191
00:12:25,578 --> 00:12:26,579
‫يمنحك الطاقة.‬

192
00:12:27,997 --> 00:12:29,123
‫استنشق بما يكفي،‬

193
00:12:30,875 --> 00:12:32,460
‫وسيدعك ترى المستقبل.‬

194
00:12:38,466 --> 00:12:41,802
‫فشلت في رؤية أهمية عملنا هنا يا "غابرييل".‬

195
00:12:41,886 --> 00:12:44,388
‫لكن لعلمك، حالما ينتهي هذا النفق،‬

196
00:12:44,472 --> 00:12:47,183
‫سيكون لدينا ممر خاص إلى البرّ الرئيسي.‬

197
00:12:48,392 --> 00:12:51,270
‫سيضطر الناس إلى مزاولة الأعمال معنا.‬

198
00:12:51,353 --> 00:12:55,149
‫الطعام والخمر والأسلحة والدخان.‬

199
00:12:56,609 --> 00:12:59,904
‫سيأتي كل شيء من النفق.‬

200
00:13:00,738 --> 00:13:02,364
‫نحفر منذ أكثر من شهر.‬

201
00:13:02,448 --> 00:13:03,782
‫أنجزنا 30 مترًا فقط.‬

202
00:13:04,492 --> 00:13:05,576
‫إنه ضيّق جدًا.‬

203
00:13:05,659 --> 00:13:08,412
‫وتتسرب الماء من السطح. حالما سنصل‬
‫إلى النهر، ستغمره المياه وتقتل...‬

204
00:13:08,496 --> 00:13:09,872
‫كم أنت سلبي!‬

205
00:13:10,414 --> 00:13:12,833
‫يا للعار يا "غابرييل".‬

206
00:13:14,168 --> 00:13:15,961
‫علّقت آمالًا كثيرة عليك.‬

207
00:13:17,338 --> 00:13:19,965
‫أنك ذات يوم سترتدي القناع‬

208
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
‫وتشاركنا حظنا الحسن.‬

209
00:13:23,802 --> 00:13:24,929
‫لا تبال.‬

210
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‫عليك أن تأتي إلى الخارج يا "سايكس".‬

211
00:13:41,779 --> 00:13:42,905
‫من يتولى المراقبة؟‬

212
00:13:44,073 --> 00:13:45,199
‫ألقوا أسلحتكم.‬

213
00:13:49,495 --> 00:13:50,996
‫أهذا "جيمس غوردون"؟‬

214
00:13:53,332 --> 00:13:54,833
‫"جيمس غوردون" الشهير.‬

215
00:13:58,170 --> 00:13:59,588
‫إنه يوم حظنا أيها الرفاق.‬

216
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
‫اقتلوا هذا الرجل وسنصبح أغنياء بالذخيرة.‬

217
00:14:03,717 --> 00:14:05,678
‫ببركات "البطريق" سنصبح كذلك.‬

218
00:14:13,102 --> 00:14:14,186
‫قلت ألقوا أسلحتكم.‬

219
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‫سلّمنا الأولاد الذين تحتجزهم وسنرحل.‬

220
00:14:29,535 --> 00:14:30,578
‫الأولاد؟‬

221
00:14:31,745 --> 00:14:32,955
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

222
00:14:33,747 --> 00:14:34,999
‫لماذا تحملون مهاميز الماشية؟‬

223
00:14:38,335 --> 00:14:39,378
‫للتسلية.‬

224
00:14:47,636 --> 00:14:48,637
‫ابق هنا.‬

225
00:14:48,721 --> 00:14:50,264
‫إن تحرّك، اقتله.‬

226
00:15:02,484 --> 00:15:03,569
‫لا بأس.‬

227
00:15:04,069 --> 00:15:05,195
‫لا بأس. أنا شرطي.‬

228
00:15:07,615 --> 00:15:08,741
‫هل "ويل" على قيد الحياة؟‬

229
00:15:10,075 --> 00:15:11,785
‫وجدك وأرسلك لتنقذنا، صحيح؟‬

230
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
‫نعم.‬

231
00:15:13,245 --> 00:15:14,538
‫نجح "ويل". إنه حيّ!‬

232
00:15:14,788 --> 00:15:15,873
‫رائع!‬

233
00:15:16,123 --> 00:15:17,166
‫نحتاج إلى المفاتيح.‬

234
00:15:18,375 --> 00:15:19,835
‫توجد شاحنات في الخارج.‬

235
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
‫سننقلكم إلى المنطقة الخضراء‬

236
00:15:22,671 --> 00:15:23,797
‫ونعثر لكم على مسكن جديد.‬

237
00:15:24,006 --> 00:15:25,174
‫شكرًا. ليباركك الله.‬

238
00:15:26,800 --> 00:15:28,719
‫حسنًا يا رفاق. علينا الخروج من هنا.‬

239
00:15:28,802 --> 00:15:31,680
‫أعرف. هذا...‬

240
00:15:31,805 --> 00:15:32,973
‫سنكون بخير.‬

241
00:15:34,183 --> 00:15:36,644
‫لم قد يرغب أي أحد في أن يكون شرطيًا‬
‫في عالم كهذا؟‬

242
00:15:36,810 --> 00:15:39,480
‫فرغ متجر "هالوين" من أقنعة الغاز.‬

243
00:15:39,688 --> 00:15:40,940
‫لذا، كان علينا أن نختار إما هذه،‬

244
00:15:41,482 --> 00:15:42,524
‫أو الممرضة المثيرة.‬

245
00:15:47,655 --> 00:15:48,781
‫أتعلمون شيئًا؟‬

246
00:15:49,198 --> 00:15:51,617
‫أعتقد أن أفراد الشرطة هؤلاء‬
‫لا يملكون ما يكفي من الذخيرة‬

247
00:15:51,700 --> 00:15:52,868
‫لإطلاق النار على بطّة.‬

248
00:15:52,952 --> 00:15:54,036
‫خطأ.‬

249
00:15:54,328 --> 00:15:55,913
‫سلّمنا "البطريق" كمية كبيرة.‬

250
00:15:55,996 --> 00:15:57,706
‫يريد "البطريق" قتل رئيسك.‬

251
00:15:58,707 --> 00:15:59,959
‫لنقض عليه يا رفاق.‬

252
00:16:02,461 --> 00:16:03,963
‫هيا. اذهبوا!‬

253
00:16:17,851 --> 00:16:18,936
‫أنت.‬

254
00:16:20,437 --> 00:16:21,480
‫انطلق!‬

255
00:16:22,356 --> 00:16:23,399
‫"غابرييل"!‬

256
00:16:27,569 --> 00:16:28,612
‫هل أنتما بخير؟ هيا.‬

257
00:16:36,036 --> 00:16:37,579
‫احتموا. انطلقوا!‬

258
00:16:42,418 --> 00:16:43,711
‫الزقاق! انطلقوا!‬

259
00:16:44,003 --> 00:16:45,087
‫هيا.‬

260
00:17:14,700 --> 00:17:16,117
‫"بروس"؟‬

261
00:17:17,536 --> 00:17:18,579
‫الحمد لله.‬

262
00:17:20,705 --> 00:17:21,707
‫عليك أن تساعدني.‬

263
00:17:24,667 --> 00:17:27,463
‫لم أقتل أولئك الرجال في الكروم.‬

264
00:17:27,546 --> 00:17:28,589
‫عليك أن تصدّقني.‬

265
00:17:28,672 --> 00:17:30,799
‫ستسامحينني إن وجدت أنه من الصعب تصديقك.‬

266
00:17:33,719 --> 00:17:34,762
‫لم أكن أنا.‬

267
00:17:37,639 --> 00:17:38,891
‫كان المنتزه.‬

268
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
‫- المنتزه؟‬
‫- والأشجار.‬

269
00:17:41,727 --> 00:17:44,897
‫النباتات والجذور تحت الأرض.‬

270
00:17:46,315 --> 00:17:47,691
‫إنها تتحدث مع بعضها.‬

271
00:17:49,735 --> 00:17:51,153
‫حين أتى أولئك الرجال لقتلي،‬

272
00:17:53,280 --> 00:17:54,865
‫حمتني النباتات.‬

273
00:18:00,287 --> 00:18:01,497
‫ربما يمكننا أن نساعد بعضنا.‬

274
00:18:02,539 --> 00:18:03,582
‫لديّ...‬

275
00:18:05,084 --> 00:18:07,211
‫صديقة أُصيبت بطلق ناري.‬

276
00:18:08,003 --> 00:18:09,338
‫قطعت الرصاصة حبلها الشوكي.‬

277
00:18:09,421 --> 00:18:10,923
‫لا يبدو أن الأطباء يستطيعون مساعدتها.‬

278
00:18:11,965 --> 00:18:13,926
‫لكن امرأة في المستشفى‬
‫قالت إنك قد تستطيعين ذلك.‬

279
00:18:15,677 --> 00:18:17,179
‫عادةً أرفض.‬

280
00:18:19,973 --> 00:18:20,974
‫لكن هذا المنتزه...‬

281
00:18:21,558 --> 00:18:23,393
‫منذ أن قُطعنا عن بقية العالم،‬

282
00:18:23,477 --> 00:18:24,728
‫يتصرّف بشكل مختلف.‬

283
00:18:26,855 --> 00:18:29,525
‫توجد أشياء تنمو هنا لم أرها من قبل.‬

284
00:18:30,818 --> 00:18:31,860
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

285
00:18:32,361 --> 00:18:33,487
‫أصدقاؤنا قادمون.‬

286
00:18:34,238 --> 00:18:35,739
‫ينفد منك الوقت أيتها الساحرة!‬

287
00:18:39,118 --> 00:18:40,160
‫هناك بذرة.‬

288
00:18:43,205 --> 00:18:44,414
‫تنمو تحت شجر البلّوط.‬

289
00:18:46,250 --> 00:18:47,918
‫يُقال إن لديها صفات سحرية.‬

290
00:18:49,128 --> 00:18:51,797
‫حين يتم هضمها،‬
‫تتجه نحو الأنسجة والعظام التالفة، وتشفيها.‬

291
00:18:54,049 --> 00:18:55,300
‫إن ساعدتك في العثور عليها،‬

292
00:18:57,928 --> 00:18:59,805
‫هل ستحميني من أولئك الرجال في الخارج؟‬

293
00:19:26,790 --> 00:19:27,875
‫رائع!‬

294
00:19:28,125 --> 00:19:29,209
‫رائع!‬

295
00:19:29,793 --> 00:19:31,086
‫رائع، نجح الأمر!‬

296
00:19:31,545 --> 00:19:35,716
‫لن أسير وأنا نائم بعد الآن.‬

297
00:19:39,219 --> 00:19:40,220
‫صباح الخير.‬

298
00:19:46,852 --> 00:19:52,399
‫ترى الآن أنه كان مجرّد شيء غبي عشوائي‬
‫ناجم عن التوتر.‬

299
00:19:54,401 --> 00:19:55,402
‫كل ذلك في رأسك.‬

300
00:20:11,627 --> 00:20:12,628
‫لا يوجد شيء هناك.‬

301
00:20:31,813 --> 00:20:32,898
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

302
00:20:34,816 --> 00:20:35,901
‫ماذا؟‬

303
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- جدًا.‬

304
00:20:38,445 --> 00:20:39,488
‫ألا تتذكر؟‬

305
00:20:40,030 --> 00:20:41,073
‫لا.‬

306
00:20:42,449 --> 00:20:43,742
‫اسمي "تانك".‬

307
00:20:46,245 --> 00:20:47,746
‫هل أنت عضو في عصابة "شياطين الشوارع"؟‬

308
00:20:49,081 --> 00:20:50,874
‫نعم، تعرف ذلك.‬

309
00:20:51,750 --> 00:20:52,918
‫لماذا عليّ أن أعرف ذلك؟‬

310
00:20:54,670 --> 00:20:55,879
‫ماذا تفعل هنا؟‬

311
00:20:56,588 --> 00:20:57,839
‫أنت أحضرتني إلى هنا.‬

312
00:20:58,632 --> 00:21:00,217
‫- أنا من أحضرك إلى هنا؟‬
‫- ليلة أمس.‬

313
00:21:02,594 --> 00:21:05,889
‫هل ضربتك، إلخ؟‬

314
00:21:08,725 --> 00:21:09,851
‫أتعرف السبب؟‬

315
00:21:10,769 --> 00:21:12,187
‫أردت معلومات.‬

316
00:21:12,646 --> 00:21:13,897
‫لم أرغب في إعطائك إياها.‬

317
00:21:16,441 --> 00:21:18,193
‫سأخمّن أنك أعطيتني إياها.‬

318
00:21:20,696 --> 00:21:21,822
‫لا أتذكر.‬

319
00:21:24,366 --> 00:21:26,326
‫سنضطرّ إلى القيام بذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬

320
00:21:27,577 --> 00:21:28,620
‫أعتقد ذلك.‬

321
00:21:30,330 --> 00:21:31,373
‫لا بأس.‬

322
00:21:33,959 --> 00:21:36,420
‫أين أنت يا "غوردون"؟‬

323
00:21:37,254 --> 00:21:38,255
‫علينا الاختباء.‬

324
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
‫اتبعوني.‬

325
00:21:54,187 --> 00:21:55,355
‫ليس المكان آمنًا في الخارج.‬

326
00:21:58,150 --> 00:22:00,027
‫علينا أن نتجنب ضوء النهار. تسهل مهاجمتنا.‬

327
00:22:00,110 --> 00:22:01,111
‫كيف تصمدان؟‬

328
00:22:01,361 --> 00:22:02,529
‫سنكون بخير.‬

329
00:22:02,612 --> 00:22:03,947
‫لسنا وحدنا يا "جيم".‬

330
00:22:04,948 --> 00:22:06,783
‫أضاء أحدهم تلك الشمعة.‬

331
00:22:09,286 --> 00:22:11,830
‫في الغرب القديم،‬
‫اعتاد المستوطنون ترك شمعة مضاءة‬

332
00:22:11,913 --> 00:22:13,206
‫لقيادة الآخرين إلى برّ الأمان.‬

333
00:22:13,957 --> 00:22:15,709
‫ربما بقي أشخاص صالحون في "غوثام".‬

334
00:22:17,711 --> 00:22:19,379
‫حسنًا، لا بأس. سنلقي نظرة في الجوار.‬

335
00:22:21,340 --> 00:22:22,424
‫ابقوا هنا.‬

336
00:22:23,133 --> 00:22:24,426
‫إن رأيتم شيئًا، اصرخوا.‬

337
00:22:27,721 --> 00:22:28,805
‫التحقق من جهاز الإرسال.‬

338
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
‫انس الأمر.‬

339
00:22:30,974 --> 00:22:32,642
‫نحن خارج تغطية هوائيّ المخفر.‬

340
00:22:33,226 --> 00:22:35,395
‫اسمع، إن نجحت الشاحنات الأخرى‬
‫بالعودة في أمان،‬

341
00:22:35,520 --> 00:22:37,522
‫ربما يرسلون أحدهم إلى هنا ليقلّنا، صحيح؟‬

342
00:22:37,606 --> 00:22:39,399
‫ربما. حتى ذلك الحين، سأتفقد الطابق التالي.‬

343
00:22:39,483 --> 00:22:40,442
‫تول أنت أمر القبو.‬

344
00:22:40,525 --> 00:22:44,321
‫هل أتحقق بنفسي من القبو‬
‫في فندق مخيف؟ بالتأكيد.‬

345
00:22:44,863 --> 00:22:46,281
‫أي سوء يمكن أن يطرأ، صحيح؟‬

346
00:22:56,291 --> 00:22:57,417
‫لنتمركز.‬

347
00:23:38,083 --> 00:23:39,126
‫مرحبًا؟‬

348
00:23:44,297 --> 00:23:45,382
‫أيوجد أحد هنا؟‬

349
00:23:47,175 --> 00:23:48,260
‫شرطة "غوثام".‬

350
00:23:54,808 --> 00:23:55,851
‫اخرج الآن.‬

351
00:24:00,897 --> 00:24:02,566
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

352
00:24:35,599 --> 00:24:36,683
‫يا إلهي!‬

353
00:24:38,727 --> 00:24:39,769
‫هذا ليس جيّدًا.‬

354
00:24:40,187 --> 00:24:42,439
‫يا إلهي، هذا ليس جيّدًا.‬

355
00:24:45,025 --> 00:24:46,109
‫"جيم"!‬

356
00:24:51,865 --> 00:24:54,159
‫حسنًا، سأخبرك.‬

357
00:24:55,952 --> 00:24:58,288
‫أردت أن تعرف‬
‫أين توجد قاعدة "شياطين الشوارع".‬

358
00:24:59,456 --> 00:25:00,498
‫أهذا كل شيء؟‬

359
00:25:00,582 --> 00:25:02,792
‫وأردت أن تتأكد من وجود الرئيس هناك.‬

360
00:25:02,876 --> 00:25:03,919
‫"إيمانويل فاسكيز"؟‬

361
00:25:04,794 --> 00:25:05,837
‫نعم.‬

362
00:25:09,466 --> 00:25:12,636
‫حسنًا، كيف بدوت؟ هل كنت واثقًا من نفسي؟‬

363
00:25:12,886 --> 00:25:14,804
‫متأنق؟ أتمتع بالكاريزما؟‬

364
00:25:15,305 --> 00:25:17,974
‫أم كنت محافظًا قليلًا؟‬
‫مكبوتًا ومهووسًا نوعًا ما؟‬

365
00:25:19,267 --> 00:25:21,228
‫بدوت صارمًا. رجل قليل الكلام.‬

366
00:25:21,811 --> 00:25:23,563
‫في حالة ذهول في الواقع.‬

367
00:25:25,941 --> 00:25:27,067
‫هذا مثير للاهتمام.‬

368
00:25:27,984 --> 00:25:29,069
‫حسنًا، لنذهب.‬

369
00:25:30,487 --> 00:25:31,529
‫إلى أين؟‬

370
00:25:32,030 --> 00:25:33,615
‫إلى حيث طلبت مني الذهاب.‬

371
00:25:33,698 --> 00:25:35,116
‫إلى قاعدة "شياطين الشوارع".‬

372
00:25:35,867 --> 00:25:36,993
‫إلى "فاسكيز".‬

373
00:25:38,411 --> 00:25:39,871
‫أريد أن أعلم سبب ذهابي إلى هناك.‬

374
00:25:51,216 --> 00:25:52,801
‫- لا!‬
‫- ادفعها إلى الداخل.‬

375
00:25:52,884 --> 00:25:54,302
‫- أقفل الباب.‬
‫- حافظوا على هدوئكم.‬

376
00:25:55,679 --> 00:25:57,013
‫حسنًا، اسمها "آيفي".‬

377
00:25:57,597 --> 00:25:58,765
‫إنها ساحرة.‬

378
00:25:58,848 --> 00:26:00,350
‫وسيتم حرقها بسبب ما فعلته.‬

379
00:26:00,433 --> 00:26:01,977
‫سأتحمّل كامل المسؤولية عنها.‬

380
00:26:02,519 --> 00:26:05,188
‫إن فعلت ما تقولونه، ستدفع ثمن جرائمها.‬

381
00:26:12,320 --> 00:26:14,781
‫أنت ساذج للغاية.‬

382
00:26:15,448 --> 00:26:16,866
‫لم تكوني مضطرّة إلى قتلهم.‬

383
00:26:17,284 --> 00:26:18,451
‫أردت ذلك.‬

384
00:26:19,244 --> 00:26:20,328
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

385
00:26:21,830 --> 00:26:23,081
‫أتيت من أجل صديقتي.‬

386
00:26:23,540 --> 00:26:24,582
‫صديقتنا.‬

387
00:26:25,417 --> 00:26:27,043
‫"سيلينا".‬

388
00:26:27,836 --> 00:26:29,212
‫هل "سيلينا" هي الفتاة المُصابة؟‬

389
00:26:29,671 --> 00:26:31,923
‫إنها مشلولة وفقدت الرغبة في العيش.‬

390
00:26:34,759 --> 00:26:35,677
‫هذا جيّد.‬

391
00:26:37,095 --> 00:26:39,848
‫دمّرت تلك الفاسقة آخر ما تبقى‬
‫من "ماء لازاروس".‬

392
00:26:42,309 --> 00:26:43,351
‫دعها تتعذّب.‬

393
00:26:44,728 --> 00:26:46,187
‫لا أصدّق أنك تعنين ذلك.‬

394
00:26:46,813 --> 00:26:48,231
‫تعرفان بعضكما منذ فترة طويلة.‬

395
00:26:48,315 --> 00:26:49,858
‫نشأتما في الشوارع معًا.‬

396
00:26:53,653 --> 00:26:57,157
‫لم أكذب حين قلت إن هذا المنتزه يتغيّر.‬

397
00:26:57,991 --> 00:27:01,369
‫أطعم الأرض من هذه المخلوقات البائسة.‬

398
00:27:02,704 --> 00:27:04,080
‫إنها تستهلكها.‬

399
00:27:05,415 --> 00:27:06,708
‫ومن ثم تزدهر.‬

400
00:27:09,252 --> 00:27:10,295
‫أعتقد‬

401
00:27:10,962 --> 00:27:13,840
‫أنني سأزرع جثتك في الأرض يا "بروس".‬

402
00:27:16,968 --> 00:27:19,346
‫أتساءل ما الذي سينبت منك.‬

403
00:27:21,139 --> 00:27:22,682
‫كان أولئك الرجال الذين قتلتهم على حق.‬

404
00:27:24,726 --> 00:27:25,769
‫أنت ساحرة.‬

405
00:27:26,436 --> 00:27:30,106
‫ساحرة قاتلة وقاسية القلب.‬

406
00:27:32,317 --> 00:27:33,610
‫أتحاول إغرائي أيها الفتى؟‬

407
00:27:33,693 --> 00:27:35,028
‫لن أتعب نفسي.‬

408
00:27:36,988 --> 00:27:38,782
‫يمكنني رؤية أنه لم يتبق أي شيء صالح فيك.‬

409
00:27:38,990 --> 00:27:41,117
‫لو كنت تحاولين مساعدة هذا المنتزه ليزدهر،‬

410
00:27:41,201 --> 00:27:43,411
‫لكان ممتلئًا بالجمال والألوان.‬

411
00:27:43,495 --> 00:27:45,372
‫بدلًا من ذلك، تفوح منه رائحة الموت.‬

412
00:27:48,124 --> 00:27:49,250
‫إنه عمل قيد التطوّر.‬

413
00:27:50,460 --> 00:27:51,628
‫إنه كابوس.‬

414
00:27:54,839 --> 00:27:56,299
‫إن ساعدتك،‬

415
00:27:57,550 --> 00:27:58,802
‫فهل ستتركني وشأني؟‬

416
00:28:02,806 --> 00:28:03,890
‫اتبعني.‬

417
00:28:11,940 --> 00:28:13,942
‫لا بأس. اسمي "جيم". ما اسمك؟‬

418
00:28:14,150 --> 00:28:15,735
‫لا... لا أتذكّر.‬

419
00:28:17,028 --> 00:28:18,071
‫أين هما والداك؟‬

420
00:28:18,321 --> 00:28:21,074
‫ماتا. حين انطفأت الأنوار في المدينة،‬

421
00:28:21,157 --> 00:28:22,742
‫أتت عصابة وقتلتهما.‬

422
00:28:22,826 --> 00:28:25,286
‫هربت، وهي عثرت عليّ.‬

423
00:28:25,954 --> 00:28:27,956
‫- من؟‬
‫- الشبح.‬

424
00:28:28,998 --> 00:28:30,125
‫كانت لطيفة في البداية.‬

425
00:28:30,834 --> 00:28:32,210
‫لكن يمكنها أن تكون متوحشة جدًا.‬

426
00:28:32,669 --> 00:28:33,795
‫"جيم"!‬

427
00:28:34,379 --> 00:28:35,713
‫لسنا وحدنا. توجد امرأة مجنونة.‬

428
00:28:35,839 --> 00:28:37,882
‫- إنها تقتل الناس.‬
‫- الشبح.‬

429
00:28:37,966 --> 00:28:40,260
‫- علينا الذهاب. إنها تكره الغرباء.‬
‫- لا توجد أشباح.‬

430
00:28:40,343 --> 00:28:41,761
‫سنحميك من أيًا من تكون.‬

431
00:28:41,845 --> 00:28:43,805
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- لماذا؟ من هي؟‬

432
00:28:45,849 --> 00:28:47,767
‫تجعلني أناديها "أمي".‬

433
00:28:48,059 --> 00:28:49,602
‫- علينا الذهاب.‬
‫- إنه لا يكذب.‬

434
00:28:49,686 --> 00:28:50,687
‫هيا يا "جيم".‬

435
00:28:57,861 --> 00:28:58,945
‫مهلًا!‬

436
00:28:59,654 --> 00:29:01,448
‫أنت! بالله عليك.‬

437
00:29:02,449 --> 00:29:03,283
‫أيها الفتى!‬

438
00:29:08,830 --> 00:29:09,873
‫اسمع أيها الفتى.‬

439
00:29:10,039 --> 00:29:12,834
‫ستجعلكما الأنوار تشعران بالدوار‬
‫ومن ثم ستغفوان.‬

440
00:29:15,378 --> 00:29:16,588
‫لن تشعرا بشيء.‬

441
00:29:23,470 --> 00:29:24,512
‫لا أشعر أنني بخير يا "جيم".‬

442
00:29:39,569 --> 00:29:41,321
‫لا يمكنكما محاربة الأمر. استسلما له.‬

443
00:29:46,534 --> 00:29:47,619
‫"جيم"!‬

444
00:30:03,092 --> 00:30:06,471
‫- من أنت؟‬
‫- أنا الوالدة الوحيدة التي يعرفها الفتى.‬

445
00:30:06,554 --> 00:30:08,431
‫أنت فاسقة مجنونة تقتل الناس،‬

446
00:30:08,515 --> 00:30:10,600
‫وتسرق أغراضهم وتحرق جثثهم.‬

447
00:30:10,683 --> 00:30:11,810
‫أنا أحميه.‬

448
00:30:12,852 --> 00:30:15,104
‫حين وجدته، كان بالكاد حيًّا.‬

449
00:30:15,522 --> 00:30:17,857
‫كان ليقتله أولئك الوحوش هناك،‬

450
00:30:17,941 --> 00:30:19,400
‫أو أسوأ.‬

451
00:30:19,484 --> 00:30:21,027
‫علّمته كيف ينجو.‬

452
00:30:28,159 --> 00:30:29,244
‫أنت!‬

453
00:30:42,173 --> 00:30:43,716
‫أين الجميع؟‬

454
00:30:43,800 --> 00:30:45,176
‫- لا أدري.‬
‫- هيا.‬

455
00:30:53,560 --> 00:30:54,561
‫يا إلهي.‬

456
00:30:54,644 --> 00:30:56,437
‫تبًا.‬

457
00:30:58,439 --> 00:30:59,482
‫هذا "فاسكيز".‬

458
00:31:01,818 --> 00:31:02,861
‫هل أنت فعلت هذا؟‬

459
00:31:04,779 --> 00:31:06,114
‫بصراحة، لا أتذكر.‬

460
00:31:07,991 --> 00:31:09,117
‫ماذا عن تلك؟‬

461
00:31:09,868 --> 00:31:12,370
‫"كان (البطريق) هنا"‬

462
00:31:12,787 --> 00:31:13,955
‫"البطريق" هو من فعل ذلك.‬

463
00:31:15,331 --> 00:31:16,499
‫لا أعتقد ذلك.‬

464
00:31:17,542 --> 00:31:18,543
‫حسنًا...‬

465
00:31:19,043 --> 00:31:20,962
‫أيًا كان من فعل ذلك،‬
‫فقد بدأ حربًا دون هوادة.‬

466
00:32:05,590 --> 00:32:06,591
‫خذ.‬

467
00:32:20,146 --> 00:32:21,564
‫أهذا دم بشري؟‬

468
00:32:23,441 --> 00:32:25,818
‫إن أكلت "سيلينا" هذا،‬
‫فسيجد طريقه إلى جراحها.‬

469
00:32:26,527 --> 00:32:28,071
‫ستلتف جذوره حول عمودها الفقري،‬

470
00:32:28,154 --> 00:32:29,697
‫ويدمج الأعصاب والغضروف معًا.‬

471
00:32:31,741 --> 00:32:32,951
‫هل سيشفيها؟‬

472
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
‫ربما.‬

473
00:32:36,037 --> 00:32:37,997
‫- ربما وحسب؟‬
‫- كل شخص مختلف.‬

474
00:32:38,414 --> 00:32:39,666
‫يعتمد ذلك على مدى قوتها.‬

475
00:32:41,751 --> 00:32:43,002
‫لكن يوجد أمر وحيد مؤكد.‬

476
00:32:43,962 --> 00:32:45,296
‫هو أن البذرة ستغيّرها إلى الأبد.‬

477
00:32:46,047 --> 00:32:47,090
‫كيف؟‬

478
00:32:47,173 --> 00:32:49,759
‫يقول البعض إن ملائكة طبيعتنا الأكثر ظلامًا‬

479
00:32:49,842 --> 00:32:51,219
‫يُفرج عنها وتتحرر.‬

480
00:32:56,265 --> 00:32:57,517
‫أيمكنها تقبّل ذلك؟‬

481
00:33:01,396 --> 00:33:02,480
‫أيمكنك أنت؟‬

482
00:33:02,647 --> 00:33:04,232
‫لا أدري إن كانت توجد وسيلة أخرى.‬

483
00:33:05,233 --> 00:33:06,693
‫اذهب إذن وأعطه لها.‬

484
00:33:09,153 --> 00:33:10,321
‫ما الأمر يا "بروس"؟‬

485
00:33:12,031 --> 00:33:13,366
‫لا تعرف إن كنت تستطيع الوثوق بي؟‬

486
00:33:18,371 --> 00:33:19,956
‫- لا أثق بك.‬
‫- هذا جيد.‬

487
00:33:20,039 --> 00:33:21,791
‫إذن، إنك تصبح رجلًا أخيرًا.‬

488
00:33:28,631 --> 00:33:29,757
‫إلى أين ستذهبين؟‬

489
00:33:29,841 --> 00:33:31,300
‫هذا لا يعنيك.‬

490
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
‫من الأفضل أن تسرع.‬

491
00:33:34,512 --> 00:33:36,556
‫ستموت تلك الجذور‬
‫إن بقيت في مكان مفتوح لفترة طويلة.‬

492
00:33:46,232 --> 00:33:47,984
‫أين كنتما؟ غبتما لفترة طويلة.‬

493
00:33:48,067 --> 00:33:49,277
‫كنا نطارد الأشباح.‬

494
00:33:49,360 --> 00:33:50,611
‫إنها كالجرذان في الجدران.‬

495
00:33:50,695 --> 00:33:52,071
‫المكان بكامله هو شبكتها العنكبوتية.‬

496
00:33:52,155 --> 00:33:54,240
‫هيا لنذهب. علينا الرحيل.‬

497
00:33:54,323 --> 00:33:56,159
‫لا يريد الجميع مساعدتك يا "جيم غوردون".‬

498
00:33:57,410 --> 00:33:58,870
‫أيها المحقق "غوردون"، يدك تنزف.‬

499
00:34:00,496 --> 00:34:01,581
‫علينا المغادرة.‬

500
00:34:02,123 --> 00:34:03,124
‫هيا.‬

501
00:34:05,334 --> 00:34:07,754
‫- كم رصاصة بقيت لديك؟‬
‫- رصاصتان.‬

502
00:34:31,235 --> 00:34:32,360
‫انظروا أيها الرفاق.‬

503
00:34:34,906 --> 00:34:35,907
‫سأقول لك ماذا سنفعل.‬

504
00:34:37,283 --> 00:34:38,701
‫أعد لي عمّالي،‬

505
00:34:39,786 --> 00:34:41,286
‫وسأدعك ترحل أنت وشريكك.‬

506
00:34:47,835 --> 00:34:49,170
‫أنا أمزح وحسب.‬

507
00:34:49,253 --> 00:34:50,713
‫بالطبع لن أفعل ذلك.‬

508
00:34:51,130 --> 00:34:52,547
‫سأقتلكم جميعًا!‬

509
00:34:54,592 --> 00:34:56,135
‫انتظروا لحظة.‬

510
00:34:56,636 --> 00:34:57,678
‫من فضلكم.‬

511
00:35:01,432 --> 00:35:04,310
‫تعود جائزة قتل هذا الرجل لي.‬

512
00:35:14,112 --> 00:35:15,196
‫كيف حالها؟‬

513
00:35:16,531 --> 00:35:17,532
‫ليست بحالة رائعة.‬

514
00:35:18,574 --> 00:35:20,409
‫أعني، لم تتفوّه بكلمة منذ أن رحلت.‬

515
00:35:23,246 --> 00:35:24,372
‫هل أنت بخير؟‬

516
00:35:24,831 --> 00:35:25,998
‫هل وجدت الساحرة؟‬

517
00:35:27,250 --> 00:35:28,292
‫كانت "آيفي".‬

518
00:35:34,423 --> 00:35:37,009
‫- ما هذا؟‬
‫- قالت "آيفي" إنه قد يساعد "سيلينا".‬

519
00:35:38,553 --> 00:35:40,805
‫- وهل تثق بها؟‬
‫- أي خيار لديّ؟‬

520
00:35:40,888 --> 00:35:43,724
‫اسمع، أريد أن أساعد "سيلينا" بقدر ما تريد،‬

521
00:35:43,808 --> 00:35:45,977
‫لكن "آيفي" قاتلة مهووسة ذات قلب بارد.‬

522
00:35:46,060 --> 00:35:47,728
‫- تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أعطني إياه.‬

523
00:35:54,735 --> 00:35:55,903
‫لديّ شكوك يا "سيلينا".‬

524
00:35:57,780 --> 00:36:00,366
‫"بروس"، كنت أريد قتل نفسي بالأمس.‬

525
00:36:00,449 --> 00:36:01,701
‫لم يتغيّر شيء منذ ذلك الحين.‬

526
00:36:02,160 --> 00:36:04,537
‫لذا، إن كانت "آيفي" تريد قتلي،‬

527
00:36:06,414 --> 00:36:07,582
‫يمكنها المحاولة.‬

528
00:36:15,631 --> 00:36:17,008
‫ماذا أفعل؟ هل أبتلعه وحسب؟‬

529
00:36:17,758 --> 00:36:18,759
‫نعم.‬

530
00:36:35,610 --> 00:36:36,652
‫لا أزال حيّة.‬

531
00:36:42,366 --> 00:36:45,411
‫أعرف أن "آيفي" فقدت صوابها،‬

532
00:36:45,620 --> 00:36:48,956
‫لكن بعد أن مات والداها،‬

533
00:36:49,040 --> 00:36:52,293
‫كانت تنام في الشوارع فحسب،‬

534
00:36:53,586 --> 00:36:55,004
‫وكان شتاء باردًا‬

535
00:36:56,380 --> 00:36:57,757
‫وبدأت تمرض حقًا.‬

536
00:36:59,550 --> 00:37:00,718
‫لذا، أنا...‬

537
00:37:03,846 --> 00:37:05,932
‫أخذتها تحت رعايتي، على ما أعتقد.‬

538
00:37:08,476 --> 00:37:11,145
‫وأرشدتها إلى حيث تجد الطعام،‬

539
00:37:12,939 --> 00:37:14,482
‫وحيث تجد سقفًا تحتمي تحته.‬

540
00:37:17,193 --> 00:37:19,654
‫وبعد بعض الوقت، بدأت تتلوّن وجنتاها.‬

541
00:37:24,492 --> 00:37:28,079
‫وبقيت أطمئن عليها.‬

542
00:37:30,790 --> 00:37:31,916
‫كل يوم تقريبًا.‬

543
00:37:36,754 --> 00:37:38,297
‫قد تبدو عجوزًا الآن،‬

544
00:37:39,382 --> 00:37:41,509
‫لكنها ستبقى دائمًا‬
‫تلك الفتاة الصغيرة بالنسبة إليّ.‬

545
00:37:50,268 --> 00:37:51,519
‫- "سيلينا".‬
‫- أيها الطبيب!‬

546
00:37:51,602 --> 00:37:52,770
‫- "سيلينا".‬
‫- أيها الطبيب!‬

547
00:37:52,853 --> 00:37:53,980
‫"سيلينا"، ابقي معي.‬

548
00:37:54,563 --> 00:37:55,940
‫تراجع. أفسح لنا المجال.‬

549
00:37:56,607 --> 00:37:57,650
‫"سيلينا"!‬

550
00:37:58,359 --> 00:37:59,402
‫درجة حرارتها ترتفع كثيرًا.‬

551
00:38:00,695 --> 00:38:02,154
‫النبض منخفض. ماذا حدث؟‬

552
00:38:02,780 --> 00:38:04,156
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

553
00:38:08,411 --> 00:38:09,912
‫ألق سلاحك أيها الغبي.‬

554
00:38:09,996 --> 00:38:12,623
‫لا تحملان رصاصة واحدة أيها المهرّجان.‬

555
00:38:13,374 --> 00:38:15,334
‫أنت مخطئ. لديّ رصاصتان.‬

556
00:38:16,711 --> 00:38:17,753
‫أثبت ذلك.‬

557
00:38:17,837 --> 00:38:19,672
‫لن أقولها مجددًا أيها المجنون.‬

558
00:38:19,755 --> 00:38:22,383
‫سيأتي "غوردون" معي.‬

559
00:38:22,842 --> 00:38:23,968
‫سأقول لك ماذا سنفعل.‬

560
00:38:24,593 --> 00:38:27,054
‫سآخذ رأسه ويمكنك الحصول على ما تبقى منه.‬

561
00:39:03,507 --> 00:39:04,592
‫مرحبًا يا "جيم".‬

562
00:39:05,384 --> 00:39:06,886
‫بشأن دردشتنا الأخيرة.‬

563
00:39:08,637 --> 00:39:10,097
‫ربما كنت متهورة قليلًا.‬

564
00:39:11,599 --> 00:39:13,100
‫أهذا ما جعلك متحمّسًا ومنزعجًا؟‬

565
00:39:13,184 --> 00:39:14,393
‫يحتاجون إلى حمّام.‬

566
00:39:14,477 --> 00:39:15,603
‫أيتها الفاسقة المجنونة!‬

567
00:39:24,904 --> 00:39:26,572
‫هل استخدمت رصاصتك الأخيرة من أجلي؟‬

568
00:39:28,366 --> 00:39:29,492
‫لا بدّ أنه الحب.‬

569
00:39:30,159 --> 00:39:31,494
‫لكننا لم نسوّ ما بيننا بعد.‬

570
00:39:32,370 --> 00:39:35,164
‫ستساعدني لنقوم بما نعرف جميعًا‬
‫أنه علينا القيام به.‬

571
00:39:35,247 --> 00:39:36,457
‫حقًا؟ ما هو؟‬

572
00:39:37,291 --> 00:39:38,459
‫نقتل "البطريق".‬

573
00:39:41,754 --> 00:39:42,880
‫ما رأيك لو نؤجل هذا‬

574
00:39:42,963 --> 00:39:45,591
‫حتى أتمكن من اصطحابهم بأمان‬
‫إلى المنطقة الخضراء؟ هيا.‬

575
00:39:58,437 --> 00:40:00,689
‫أنتم في أمان الآن. واصلوا طريقكم.‬

576
00:40:00,773 --> 00:40:01,899
‫لقد نجحت.‬

577
00:40:02,858 --> 00:40:04,026
‫جعلتني أقلق.‬

578
00:40:04,610 --> 00:40:05,945
‫سرت جميع أنواع الثرثرة هناك‬

579
00:40:06,028 --> 00:40:08,781
‫عن أشخاص يطاردونك‬
‫مقابل أموال جائزة "البطريق".‬

580
00:40:08,864 --> 00:40:10,783
‫عليهم أن يحاولوا بجهد أكبر.‬

581
00:40:10,866 --> 00:40:13,411
‫تلقى مساعدة من أكثر الأماكن غير المرجّحة.‬

582
00:40:14,453 --> 00:40:15,621
‫على الرحب.‬

583
00:40:16,539 --> 00:40:18,165
‫أرني ما لديك.‬

584
00:40:19,750 --> 00:40:22,086
‫- مكان جميل.‬
‫- 250 شقة.‬

585
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
‫مياه جارية، ساخنة وباردة.‬

586
00:40:24,171 --> 00:40:26,006
‫غاز، لا توجد كهرباء حتى الآن.‬

587
00:40:26,090 --> 00:40:27,341
‫هل توجد حانة؟‬

588
00:40:30,428 --> 00:40:32,346
‫حالما انتقل الأولاد الذين حرّرناهم،‬

589
00:40:32,430 --> 00:40:33,514
‫انتشر الخبر بسرعة‬

590
00:40:33,597 --> 00:40:35,891
‫بأنه يوجد مكان آمن للعيش في المدينة.‬

591
00:40:35,975 --> 00:40:37,893
‫يتوجه السكان إلى هنا بأعداد كبيرة.‬

592
00:40:39,812 --> 00:40:42,189
‫سيمتلئ هذا المكان بحلول المغيب.‬

593
00:40:44,316 --> 00:40:45,943
‫عندها سنجد مكانًا آخر.‬

594
00:40:46,026 --> 00:40:48,320
‫أود أن أشكرك وحسب يا نقيب "غوردون".‬

595
00:40:48,404 --> 00:40:50,865
‫كنت أنا وعائلتي ننتقل من مكان إلى آخر‬

596
00:40:50,948 --> 00:40:52,658
‫منذ انقطاع التيّار الكهربائي.‬

597
00:40:53,200 --> 00:40:54,326
‫لقد أنقذتنا.‬

598
00:40:58,998 --> 00:40:59,999
‫جدّيًا؟‬

599
00:41:00,916 --> 00:41:02,084
‫إلى اللقاء أيها القاتل.‬

600
00:41:03,586 --> 00:41:05,880
‫لدينا بعض الأعمال غير المنجزة، أنت وأنا.‬

601
00:41:08,299 --> 00:41:11,177
‫أيًا كان ما تناولته،‬
‫فقد أدخل جسدها في حالة الصدمة.‬

602
00:41:11,260 --> 00:41:14,930
‫ارتفعت درجة حرارتها‬
‫وعدد الكريات البيض في دمها تخطى المعدّل.‬

603
00:41:15,014 --> 00:41:19,059
‫بعدها، قبل ساعتين، استقرّ كل شيء.‬

604
00:41:19,643 --> 00:41:21,353
‫لا فكرة لديّ عن السبب.‬

605
00:41:21,437 --> 00:41:24,982
‫كانت لا تزال تتألم بشدة، لذا خدّرناها.‬

606
00:41:25,774 --> 00:41:26,859
‫تنام منذ فترة.‬

607
00:41:26,942 --> 00:41:29,320
‫أعتقد أنه من الأفضل العودة عند الصباح.‬

608
00:41:30,863 --> 00:41:32,031
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

609
00:41:35,910 --> 00:41:38,370
‫حسنًا يا سيد "بروس"، أعتقد أنه علينا...‬

610
00:41:39,747 --> 00:41:40,789
‫علينا أن ننام قليلًا.‬

611
00:41:42,041 --> 00:41:43,125
‫هيا.‬

612
00:42:08,025 --> 00:42:09,109
‫"بروس".‬

613
00:42:16,659 --> 00:42:17,868
‫إنها معجزة.‬

614
00:42:21,205 --> 00:42:22,248
‫كيف تشعرين؟‬

615
00:42:27,044 --> 00:42:28,045
‫مختلفة.‬

616
00:42:30,381 --> 00:42:33,175
‫- هل تتألمين؟‬
‫- لا.‬

617
00:42:36,387 --> 00:42:37,846
‫"سيلينا"، اعتقدت أنني قتلتك.‬

618
00:42:40,182 --> 00:42:41,183
‫أنا بحال أفضل.‬

619
00:42:44,311 --> 00:42:46,105
‫في الواقع، أفضل من قبل حتى.‬

620
00:43:36,822 --> 00:43:38,824
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

