1
00:00:00,125 --> 00:00:01,459
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,626 --> 00:00:03,461
‫إنها معجزة. كيف تشعرين؟‬

3
00:00:03,545 --> 00:00:04,796
‫مختلفة.‬

4
00:00:04,879 --> 00:00:06,131
‫اسمه "ويل توماس".‬

5
00:00:06,214 --> 00:00:08,173
‫المحقق "غوردون"؟ أصدقائي.‬

6
00:00:08,341 --> 00:00:09,342
‫أستنقذهم؟‬

7
00:00:09,426 --> 00:00:11,553
‫ألقي التحية على "بوتش".‬

8
00:00:14,014 --> 00:00:15,056
‫لا!‬

9
00:00:15,473 --> 00:00:17,642
‫سيأتي "غوردون" معي.‬

10
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
‫سآخذ رأسه ويمكنك الحصول على ما تبقى منه.‬

11
00:00:27,193 --> 00:00:28,862
‫أهذا ما جعلك متحمّسًا ومنزعجًا؟‬

12
00:00:28,945 --> 00:00:30,030
‫أيتها الفاسقة المجنونة!‬

13
00:00:31,072 --> 00:00:32,365
‫لم نسوي ما بيننا بعد.‬

14
00:00:32,448 --> 00:00:34,951
‫ستساعدني لنقوم بما نعرف جميعًا‬
‫أنه علينا القيام به.‬

15
00:00:35,035 --> 00:00:37,037
‫- ما هو؟‬
‫- قتل "البطريق".‬

16
00:00:37,370 --> 00:00:38,830
‫- نجحتم.‬
‫- أرني ما لديك.‬

17
00:00:38,913 --> 00:00:40,040
‫250 شقة.‬

18
00:00:40,123 --> 00:00:43,209
‫حالما ينتقل الأولاد الذين حرّرناهم،‬
‫سينتشر الخبر بسرعة‬

19
00:00:43,293 --> 00:00:45,211
‫بأن هناك مكان آمن للعيش في المدينة.‬

20
00:00:45,795 --> 00:00:48,047
‫أردت أن تعرف‬
‫أين توجد قاعدة "شياطين الشوارع".‬

21
00:00:50,425 --> 00:00:51,426
‫أين الجميع؟‬

22
00:00:51,676 --> 00:00:53,011
‫اللعنة.‬

23
00:00:55,805 --> 00:00:56,806
‫ماذا عن ذلك؟‬

24
00:00:56,890 --> 00:00:58,558
‫"كان (البطريق) هنا"‬

25
00:00:58,641 --> 00:00:59,684
‫فعل "البطريق" هذا.‬

26
00:01:04,813 --> 00:01:08,902
‫"(البطريق) بطلنا‬

27
00:01:09,360 --> 00:01:14,657
‫"لا يعرف الخوف‬

28
00:01:14,741 --> 00:01:19,913
‫"يجعلنا نشعر بالفرح والابتهاج‬

29
00:01:19,996 --> 00:01:24,709
‫"(البطريق) ملكنا‬

30
00:01:24,793 --> 00:01:30,173
‫"(البطريق)، خاصتنا‬

31
00:01:30,298 --> 00:01:35,553
‫"إنه شجاع وذكي ولطيف‬

32
00:01:35,637 --> 00:01:40,725
‫"وعقله قوي ومتعدد البراعات‬

33
00:01:40,809 --> 00:01:45,605
‫"يحكم أرضنا طوال اليوم‬

34
00:01:45,688 --> 00:01:51,319
‫"بأبدع طريقة‬

35
00:01:51,402 --> 00:01:53,029
‫"أيها (البطريق)‬

36
00:01:53,321 --> 00:01:55,323
‫"أيها (البطريق)‬

37
00:01:55,406 --> 00:01:59,452
‫"(البطريق) ملكنا"‬

38
00:02:00,703 --> 00:02:03,456
‫الإنتاج ثابت يا سيد "كوبلبوت".‬

39
00:02:03,540 --> 00:02:07,293
‫تحوي مخازننا 512 رغيف خبز،‬

40
00:02:07,377 --> 00:02:10,003
‫و2001 لتر من المياه المنقاة،‬

41
00:02:10,088 --> 00:02:14,008
‫و400232 رصاصة.‬

42
00:02:19,013 --> 00:02:22,058
‫"بين"، لماذا أغمي على مغني الأوبرا؟‬

43
00:02:22,142 --> 00:02:24,269
‫آسف يا سيد "كوبلبوت".‬

44
00:02:25,645 --> 00:02:28,898
‫كان يعمل الجميع طوال الليل في مصنع الرصاص.‬

45
00:02:28,982 --> 00:02:31,442
‫لدينا نقص في الأيدي العاملة.‬

46
00:02:32,026 --> 00:02:33,570
‫منذ بدء الناس في الانشقاق.‬

47
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
‫"الانشقاق"؟‬

48
00:02:35,446 --> 00:02:36,948
‫كنت تخفي ذلك عني يا "بين".‬

49
00:02:37,031 --> 00:02:40,076
‫أعتذر منك كثيرًا.‬
‫لم أستطع رؤيتك مستاءً بكل بساطة‬

50
00:02:40,160 --> 00:02:41,494
‫بينما كنت تتعافى.‬

51
00:02:41,578 --> 00:02:43,955
‫أخبرني بكل شيء! رباه!‬

52
00:02:44,038 --> 00:02:48,251
‫ثمة إشاعة تقول إنهم نزحوا إلى مكان‬
‫يُدعى "هايفن"،‬

53
00:02:48,459 --> 00:02:51,087
‫في قطاع "جيم غوردون".‬

54
00:02:51,170 --> 00:02:54,173
‫أيهرب رعاياي إلى "جيم غوردون"؟‬

55
00:02:55,133 --> 00:02:56,968
‫بعدما أطلق النار عليّ؟‬

56
00:02:57,051 --> 00:02:58,761
‫ماذا عن جائزة قتل "غوردون"؟‬

57
00:02:58,887 --> 00:03:00,763
‫واجهتنا مشكلة في إيجاد قتلة.‬

58
00:03:00,847 --> 00:03:04,058
‫العصابات غير منظمة والأشخاص العاديون،‬
‫في الواقع...‬

59
00:03:05,476 --> 00:03:06,686
‫إنهم يحبونه يا سيدي.‬

60
00:03:10,440 --> 00:03:11,482
‫يجب أن يحبوني أنا.‬

61
00:03:12,609 --> 00:03:16,070
‫من دوني،‬
‫ستغرق هذه الجزيرة بأكملها في فوضى.‬

62
00:03:16,154 --> 00:03:18,239
‫ليس نحن فحسب.‬

63
00:03:19,282 --> 00:03:21,868
‫ينزح الناس من كل المناطق إلى "هايفن".‬

64
00:03:23,286 --> 00:03:24,579
‫أخيرًا، أتى الفطور!‬

65
00:03:42,764 --> 00:03:44,098
‫"شياطين الشوارع".‬

66
00:03:45,099 --> 00:03:46,476
‫إلام أعزو شرف هذه الزيارة؟‬

67
00:03:46,809 --> 00:03:48,645
‫هاجمت حصننا وقتلت رجالنا.‬

68
00:03:48,728 --> 00:03:51,648
‫ليس نحن فحسب.‬
‫بل هاجمت عصابتي "لو بويز" و"أنديد" أيضًا.‬

69
00:03:52,065 --> 00:03:53,066
‫حقًا؟‬

70
00:03:53,149 --> 00:03:56,736
‫كتبت في مسارح الجريمة عبارة تقول،‬
‫"كان (البطريق) هنا."‬

71
00:03:56,819 --> 00:03:58,071
‫أنت تافه.‬

72
00:03:59,239 --> 00:04:02,325
‫إن أردت شن حرب عصابات،‬
‫لكنتم أمواتًا جميعًا.‬

73
00:04:02,408 --> 00:04:05,161
‫ما كنت لأترك بعضكم وأوقّع باسمي.‬

74
00:04:05,245 --> 00:04:06,913
‫أراد أحد ما أن تهاجموني.‬

75
00:04:08,289 --> 00:04:09,540
‫تلك وجهة نظر سديدة.‬

76
00:04:10,583 --> 00:04:12,126
‫لم نفكر مليًا في هذا.‬

77
00:04:12,585 --> 00:04:16,255
‫سيكون ثمة الكثير من الوقت لتفكر فيه‬

78
00:04:16,339 --> 00:04:19,341
‫حين يخلع رجالي أظافرك.‬

79
00:04:19,425 --> 00:04:20,343
‫كبّلوهما!‬

80
00:04:20,593 --> 00:04:22,512
‫مهلًا! لا!‬

81
00:04:22,595 --> 00:04:25,556
‫شدّد الحراسة على حدودنا.‬
‫لا يدخل أو يخرج أي أحد.‬

82
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
‫وإلا سأقتلك.‬

83
00:04:34,190 --> 00:04:37,485
‫صحيح يا "إدوارد". سأقتل السيد "بين".‬

84
00:04:38,611 --> 00:04:39,821
‫سأقتله.‬

85
00:04:39,904 --> 00:04:42,031
‫أنت كلب مطيع، صحيح؟‬

86
00:05:50,183 --> 00:05:52,894
‫تنتشر معرفة هذا المكان بسرعة كبيرة.‬

87
00:05:52,977 --> 00:05:55,772
‫يأتي لاجئون إلينا من كل مناطق "غوثام".‬

88
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
‫أيمكنكم لومهم؟ رأيت كيف الحياة هناك.‬

89
00:05:58,191 --> 00:06:02,236
‫العصابات تجوّع وتروّع الناس،‬
‫وتستغلهم كالرقيق.‬

90
00:06:02,403 --> 00:06:05,156
‫أتظن أن تلك العصابات نفسها‬
‫لن ترغب في عودتهم؟‬

91
00:06:05,239 --> 00:06:07,366
‫عاجلًا أم آجلًا، سيأتون للبحث عنا.‬

92
00:06:08,785 --> 00:06:09,786
‫اتركهم.‬

93
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫مهلًا، فهمت.‬

94
00:06:11,871 --> 00:06:14,582
‫لكن بعد رحلتنا عبر "نايتماير فيل"‬
‫الأسبوع الماضي،‬

95
00:06:15,666 --> 00:06:17,710
‫بالكاد بقيت لدينا أية ذخيرة. آسف.‬

96
00:06:17,794 --> 00:06:19,629
‫وبالكاد لدينا طعام.‬

97
00:06:19,712 --> 00:06:20,838
‫حسنًا.‬

98
00:06:20,922 --> 00:06:22,715
‫هذا هو المكان الوحيد الآمن المتبقي‬
‫في "غوثام".‬

99
00:06:22,799 --> 00:06:24,175
‫لن أرد من يلجأ لنا.‬

100
00:06:24,258 --> 00:06:25,760
‫كنت أخشى أن تقول ذلك.‬

101
00:06:26,469 --> 00:06:28,346
‫- كيف حالك؟ كيف...‬
‫- أنا بخير.‬

102
00:06:29,680 --> 00:06:30,723
‫أتنام؟‬

103
00:06:32,433 --> 00:06:34,560
‫أنت منشغل منذ أشهر،‬

104
00:06:35,186 --> 00:06:36,604
‫وتحمل أعباء الجميع.‬

105
00:06:37,021 --> 00:06:39,524
‫شارك حملك. لا يمكننا تحمّل انهيارك.‬

106
00:06:39,607 --> 00:06:41,776
‫شكرًا. أنا بخير.‬

107
00:06:50,493 --> 00:06:52,036
‫أخبرني ببعض الأخبار الجيدة، أرجوك.‬

108
00:06:52,995 --> 00:06:55,832
‫أعيد تصميم نظام تنقية المياه‬
‫من مجموعة شركات "واين" للتكنولوجيا.‬

109
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
‫أعرف أنه قدر ضئيل، لكنه يفيد.‬

110
00:07:00,795 --> 00:07:02,880
‫تلك آخر علبة فول. لم آخذ حصتي.‬

111
00:07:03,923 --> 00:07:05,883
‫ابتعدا!‬

112
00:07:13,850 --> 00:07:15,059
‫لكل الجدد هنا،‬

113
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
‫مرحب بالجميع في "هايفن"، لكن هناك قواعد.‬

114
00:07:19,689 --> 00:07:22,483
‫وإحداها عدم المشاجرة.‬

115
00:07:25,736 --> 00:07:27,738
‫تظن الحكومة بالفعل أننا لا نستحق المساعدة.‬

116
00:07:28,906 --> 00:07:30,366
‫وعلينا إظهار العكس.‬

117
00:07:34,120 --> 00:07:37,165
‫ترغب العصابات في قتل بعضها البعض‬
‫خارج أسوارنا، هذا شأنهم.‬

118
00:07:37,248 --> 00:07:38,958
‫لكن هنا في "هايفن"...‬

119
00:07:41,502 --> 00:07:42,503
‫نساعد بعضنا البعض على النجاة.‬

120
00:07:54,849 --> 00:07:55,892
‫نجح خطابك.‬

121
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
‫حتى الآن.‬

122
00:07:58,436 --> 00:08:00,980
‫ماذا سيحدث حين يعرفون أن الحكومة هجرتهم؟‬

123
00:08:02,315 --> 00:08:04,150
‫- آسف.‬
‫- على ماذا؟‬

124
00:08:05,818 --> 00:08:07,528
‫"جيم"، أنت تبقي هذا المكان متماسكًا.‬

125
00:08:07,945 --> 00:08:09,238
‫تمنح هؤلاء الناس الأمل.‬

126
00:08:10,072 --> 00:08:11,240
‫هذا هو أقصى مدى للأمل.‬

127
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
‫لا أقصد أن أزيد الطين بلة، لكن...‬

128
00:08:14,827 --> 00:08:17,038
‫الطفل الذي أنقذت أصدقائه ممن استعبدوهم،‬

129
00:08:17,121 --> 00:08:19,290
‫يقول زملاؤه إنه يرى كوابيس.‬

130
00:08:19,624 --> 00:08:22,210
‫ليلة أمس، سقط من على سريره‬
‫وهو نصف نائم وكسر ذراعه.‬

131
00:08:22,293 --> 00:08:23,461
‫ربما يمكنك التحدث معه.‬

132
00:08:29,258 --> 00:08:30,259
‫مرحبًا.‬

133
00:08:33,721 --> 00:08:35,431
‫ألا تريد الانضمام إلى الأطفال الآخرين؟‬

134
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
‫لا يمكننا تخيّل ما مررت به.‬

135
00:08:42,104 --> 00:08:44,232
‫لكنه انتهى الآن. أنت في أمان.‬

136
00:08:45,316 --> 00:08:48,194
‫أعدك أنني لن أدع أي أحد يؤذيك مجددًا.‬

137
00:08:49,862 --> 00:08:50,988
‫اتفقنا؟‬

138
00:08:53,616 --> 00:08:54,659
‫لديّ شيء لك.‬

139
00:08:57,828 --> 00:08:59,121
‫من حصتي.‬

140
00:08:59,205 --> 00:09:00,498
‫بعض الأناناس.‬

141
00:09:03,918 --> 00:09:04,919
‫اصمد.‬

142
00:09:07,630 --> 00:09:09,340
‫سأتفقد حالك لاحقًا، اتفقنا؟‬

143
00:09:24,564 --> 00:09:25,898
‫"سيلينا"؟ لحظة واحدة.‬

144
00:09:26,816 --> 00:09:29,235
‫ماذا تفعلين خارج فراشك؟‬
‫أمر الطبيب أن ترتاحي.‬

145
00:09:29,777 --> 00:09:31,320
‫أيبدو أنني بحاجة إلى راحة؟‬

146
00:09:33,364 --> 00:09:34,740
‫لا، لكن...‬

147
00:09:34,824 --> 00:09:38,077
‫اسمع، أيًا كان ما فعلته نبتة "آيفي" بي،‬

148
00:09:39,287 --> 00:09:40,496
‫ما شعرت يومًا أنني في حال أفضل.‬

149
00:09:42,498 --> 00:09:44,458
‫لذا يجب أن أجد الوغد‬
‫الذي أطلق النار عليّ الآن.‬

150
00:09:46,335 --> 00:09:48,462
‫كنت أبحث عن "جيريمايا" منذ تفجير الجسور.‬

151
00:09:48,546 --> 00:09:49,672
‫ولم أجد شيئًا.‬

152
00:09:49,755 --> 00:09:53,134
‫صحيح، لكن لم يكن هناك لاجئون‬
‫في المنطقة الخضراء من قبل.‬

153
00:09:55,469 --> 00:09:57,847
‫يأتي هؤلاء الناس من كل مكان‬
‫في "غوثام" يا "بروس".‬

154
00:09:58,014 --> 00:10:00,391
‫لا بد أن أحدهم يعرف شيئًا.‬

155
00:10:01,350 --> 00:10:03,728
‫أود إيجاد "جيريمايا" بقدرك.‬

156
00:10:05,104 --> 00:10:07,523
‫لكن حتى إن وجدناه،‬
‫فكان لديه أشهر ليحصّن نفسه.‬

157
00:10:07,607 --> 00:10:08,858
‫لا يمكننا ملاحقته وحدنا.‬

158
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
‫هل أنت خائف يا "بروس"؟‬

159
00:10:10,776 --> 00:10:11,819
‫بالطبع، أنا خائف.‬

160
00:10:13,738 --> 00:10:16,907
‫أطلق "جيريمايا" النار عليك ليصل إليّ.‬
‫كاد يقتلك.‬

161
00:10:17,074 --> 00:10:18,200
‫لن أخسرك.‬

162
00:10:19,118 --> 00:10:20,494
‫لست ملكك لتخسرني.‬

163
00:10:23,164 --> 00:10:26,709
‫لا يمكنك إيقافي من ملاحقة "جيريمايا".‬

164
00:10:28,628 --> 00:10:30,046
‫لكنني أطلب مساعدتك.‬

165
00:10:32,006 --> 00:10:33,507
‫إن أردنا القضاء عليه، فسنفعله بشكل صحيح.‬

166
00:10:34,342 --> 00:10:36,260
‫سنحضره إلى هنا ويقف أمام المحكمة‬

167
00:10:36,344 --> 00:10:37,887
‫بسبب تحويل "غوثام" إلى معقل للجنون.‬

168
00:10:40,806 --> 00:10:41,932
‫ماذا؟‬

169
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
‫كنت آمل أن أتمكن من الاعتماد عليك.‬

170
00:10:56,238 --> 00:10:59,950
‫سمعت إشاعات عن "جيريمايا"‬
‫في المنطقة المظلمة،‬

171
00:11:00,034 --> 00:11:02,078
‫ولكن من يدري إن كانت صحيحة؟‬

172
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
‫المنطقة المظلمة؟‬

173
00:11:04,413 --> 00:11:07,291
‫على الطرف الآخر من الجزيرة، يعمها الفوضى.‬

174
00:11:09,001 --> 00:11:11,921
‫يحكمها من فقدوا عقولهم‬

175
00:11:12,004 --> 00:11:13,672
‫منذ انهيار الجسور.‬

176
00:11:16,717 --> 00:11:20,012
‫يقولون إن "جيريمايا" هناك،‬

177
00:11:21,013 --> 00:11:22,515
‫يجمع أتباعه.‬

178
00:11:23,265 --> 00:11:24,433
‫يبدو وكأنه خيط سنتبعه.‬

179
00:11:24,517 --> 00:11:28,104
‫لا! لا يمكنك الذهاب إلى هناك، ستموتين!‬

180
00:11:28,270 --> 00:11:29,855
‫قاتلنا "جيريمايا" من قبل.‬

181
00:11:29,939 --> 00:11:31,774
‫أنتما لا تفهمان.‬

182
00:11:32,566 --> 00:11:36,278
‫إن ذهبتما إلى المنطقة المظلمة،‬
‫فـ"جيريمايا" أقل مخاوفكما.‬

183
00:11:37,196 --> 00:11:38,823
‫الجميع مجانين هناك.‬

184
00:11:40,533 --> 00:11:43,619
‫انظروا إلى ما فعلوه بصديقي.‬

185
00:11:43,702 --> 00:11:46,622
‫"اقتل"‬

186
00:11:52,002 --> 00:11:53,129
‫"بين"، أين...‬

187
00:11:53,254 --> 00:11:55,965
‫"(البطريق) بطلي‬

188
00:11:56,048 --> 00:11:59,218
‫"لا خوف عنده‬

189
00:11:59,301 --> 00:12:01,053
‫"يجلب الفرح والابتهاج"‬

190
00:12:01,137 --> 00:12:02,763
‫توقفي!‬

191
00:12:04,223 --> 00:12:06,392
‫أين موظفيّ؟ وأين السيد "بين"؟‬

192
00:12:07,977 --> 00:12:11,647
‫إنهم... انشقوا.‬

193
00:12:11,730 --> 00:12:13,190
‫وذهبوا إلى "هايفن".‬

194
00:12:14,692 --> 00:12:16,152
‫ألم يوقفهم حرّاسي؟‬

195
00:12:18,779 --> 00:12:19,780
‫أنزح حرّاسي أيضًا؟‬

196
00:12:22,575 --> 00:12:23,617
‫"إدوارد".‬

197
00:12:25,453 --> 00:12:27,246
‫"إدوارد"؟‬

198
00:12:30,207 --> 00:12:31,375
‫هل أخذ كلبي؟‬

199
00:12:32,376 --> 00:12:35,713
‫تقول الإشاعات إن الكلب ذهب طواعية.‬

200
00:12:45,389 --> 00:12:46,891
‫أنت محظوظ يا صديقي.‬

201
00:12:46,974 --> 00:12:50,269
‫يستدرج "جيم غوردون" الناس‬
‫من كل مناطق "غوثام"،‬

202
00:12:50,352 --> 00:12:51,812
‫بما فيها منطقتك!‬

203
00:12:51,896 --> 00:12:54,732
‫بما أن مصالحنا تتوافق الآن،‬

204
00:12:54,815 --> 00:12:57,985
‫قررت أنه بإمكانك أن تبقى حيًا.‬

205
00:13:03,866 --> 00:13:05,284
‫إنه ميت منذ الأمس.‬

206
00:13:07,036 --> 00:13:09,747
‫تواصل مع عصابتي "لو بويز" و"أنديد".‬

207
00:13:10,289 --> 00:13:12,917
‫لديكم رجال وشاحنات وبنزين.‬

208
00:13:13,000 --> 00:13:14,251
‫ولديّ أنا الرصاص.‬

209
00:13:15,628 --> 00:13:18,672
‫حان وقت زيارتنا لـ"هايفن".‬

210
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
‫بعدما أرتدي ملابسي.‬

211
00:13:26,597 --> 00:13:27,806
‫"جيم"!‬

212
00:13:27,890 --> 00:13:29,433
‫اتصل بنا حرس الحدود للتو.‬

213
00:13:29,934 --> 00:13:31,560
‫اقتحم "البطريق" الحواجز.‬

214
00:13:31,644 --> 00:13:33,521
‫يصحب عصابة "شياطين الشوارع" وعصابات أخرى.‬

215
00:13:33,604 --> 00:13:34,688
‫إنهم متجهون نحو "هايفن".‬

216
00:13:34,855 --> 00:13:37,566
‫- يمكننا هزيمتهم هناك. استعدوا!‬
‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟‬

217
00:13:37,650 --> 00:13:40,027
‫ليس معنا أكثر من دزينة رصاصات.‬

218
00:13:40,110 --> 00:13:41,195
‫أنت محق.‬

219
00:13:41,278 --> 00:13:43,155
‫إن دخلنا في إطلاق نيران فسنموت. حسنًا.‬

220
00:13:43,239 --> 00:13:44,823
‫أريدك أن تحضر بعض النجدة.‬

221
00:13:44,907 --> 00:13:46,700
‫لا أظن أنه بقي لدينا أصدقاء.‬

222
00:13:47,451 --> 00:13:48,702
‫آمل أنه ما زال لدينا واحد.‬

223
00:13:56,752 --> 00:13:58,170
‫إذًا، هذه هي المنطقة المظلمة.‬

224
00:14:00,381 --> 00:14:01,799
‫عليهم دعوتها بالمنطقة المملة.‬

225
00:14:02,800 --> 00:14:03,842
‫المكان مقفر.‬

226
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫ماذا؟‬

227
00:14:07,846 --> 00:14:08,847
‫عدت إلى طبيعتك مجددًا.‬

228
00:14:10,432 --> 00:14:11,433
‫أنا سعيد بذلك.‬

229
00:14:13,727 --> 00:14:15,104
‫مهلًا، أعرف هذا الحي.‬

230
00:14:16,772 --> 00:14:18,190
‫كان الجزء الفاخر من المدينة.‬

231
00:14:19,859 --> 00:14:21,277
‫خرج منها من لديه المال.‬

232
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
‫لكنك لم تفعل.‬

233
00:14:25,489 --> 00:14:26,657
‫كان لديّ سبب لأبقى.‬

234
00:14:36,041 --> 00:14:38,794
‫رباه! ساعدوني، أرجوكما.‬

235
00:14:39,545 --> 00:14:40,629
‫- هيا.‬
‫- مهلًا.‬

236
00:14:41,589 --> 00:14:43,632
‫- رباه.‬
‫- انخفض.‬

237
00:14:56,520 --> 00:14:59,440
‫نعرف الآن من نقش كلمة "اقتل"‬
‫على صدر ذلك الرجل.‬

238
00:15:01,400 --> 00:15:03,277
‫أتظن أنهم يعرفون أي شيء عن "جيريمايا"؟‬

239
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
‫لنجد أحدًا آخر لنسأله.‬

240
00:15:06,822 --> 00:15:09,533
‫هيا، قبل أن يرونا.‬

241
00:15:16,874 --> 00:15:17,875
‫اقتل!‬

242
00:15:18,709 --> 00:15:19,793
‫لسنا هنا من أجلك.‬

243
00:15:21,003 --> 00:15:22,755
‫نبحث عن "جيريمايا فاليسكا".‬

244
00:15:23,839 --> 00:15:26,300
‫سأقتلكما وسأقتل "جيريمايا".‬

245
00:15:26,425 --> 00:15:29,303
‫لا أظن أن هذا الرجل يحب الكلام يا "بروس".‬

246
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
‫ماذا تريدين فعله؟‬

247
00:15:33,390 --> 00:15:34,516
‫على رسلك.‬

248
00:15:37,019 --> 00:15:38,812
‫جد أكبر فتوّة في المدرسة...‬

249
00:15:42,191 --> 00:15:43,192
‫واضربه في فكه.‬

250
00:15:47,613 --> 00:15:49,031
‫تلك الفتاة لي!‬

251
00:15:58,123 --> 00:15:59,166
‫"سيلينا"!‬

252
00:16:16,475 --> 00:16:17,977
‫ليدخل الجميع.‬

253
00:16:18,060 --> 00:16:19,395
‫إلى الداخل.‬

254
00:16:20,604 --> 00:16:21,689
‫هيا بنا. ادخلوا.‬

255
00:16:23,774 --> 00:16:25,067
‫ماذا يجري أيها النقيب "غوردون"؟‬

256
00:16:25,693 --> 00:16:26,694
‫ادخلوا، هيا.‬

257
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
‫لا تطلقوا النيران!‬

258
00:16:37,162 --> 00:16:38,330
‫لا تطلقوا النيران.‬

259
00:16:51,510 --> 00:16:54,930
‫إنه صديقي القديم، السيد "بين".‬

260
00:16:56,390 --> 00:16:59,601
‫وجوقة "غيرترود كوبلبوت" التذكارية!‬

261
00:17:01,145 --> 00:17:04,440
‫لطيف رؤيتي لبعض الوجوه المألوفة!‬

262
00:17:04,690 --> 00:17:06,191
‫ما كان عليك القدوم إلى هنا يا "أوزوالد".‬

263
00:17:06,650 --> 00:17:09,236
‫ربما ما كان عليك سرقة قومي.‬

264
00:17:09,319 --> 00:17:10,820
‫أو كلبي!‬

265
00:17:10,904 --> 00:17:13,490
‫كل لاجئ هنا بمحض إرادته‬

266
00:17:13,574 --> 00:17:15,534
‫وتحت حماية شرطة "غوثام".‬

267
00:17:15,617 --> 00:17:17,994
‫"إدوارد"؟‬

268
00:17:19,079 --> 00:17:20,164
‫تعال هنا!‬

269
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
‫الآن.‬

270
00:17:24,334 --> 00:17:25,711
‫سأبسّط هذا للغاية يا "جيم".‬

271
00:17:25,794 --> 00:17:29,131
‫أعد شعبنا و"إدوارد"‬

272
00:17:29,757 --> 00:17:30,883
‫واعتذر،‬

273
00:17:31,550 --> 00:17:34,344
‫وإلا سندمر بلدتك الصغيرة‬

274
00:17:34,428 --> 00:17:36,722
‫وسندمر الحياة على الأرض التي تقف عليها.‬

275
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
‫الإجابة لا. ارجع الآن،‬
‫إلا إن كنت تريد حمّام دم.‬

276
00:17:39,808 --> 00:17:41,518
‫دعني أوضّح لك شيئًا يا "جيم".‬

277
00:17:42,102 --> 00:17:44,646
‫سمعت عن رحلتك الصغيرة عبر المناطق.‬

278
00:17:45,189 --> 00:17:48,192
‫لذا، فأي ذخيرة قد سرقتها مني،‬

279
00:17:48,275 --> 00:17:50,778
‫فأنا أجزم أنك استخدمتها كلها.‬

280
00:17:50,861 --> 00:17:53,614
‫مما يعني أنك تخدعنا.‬

281
00:18:05,250 --> 00:18:06,835
‫أتريد اختبارنا يا "أوزوالد"؟‬

282
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
‫أنا متأكد أن رجالي يمكنهم التدريب‬
‫على الرماية.‬

283
00:18:12,382 --> 00:18:14,968
‫سأقطّعك أيتها الصغيرة. تبدين لينة.‬

284
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
‫تبدو وكأنك قبيح للغاية.‬

285
00:18:17,763 --> 00:18:19,014
‫سأقتلك.‬

286
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
‫أين "جيريمايا"؟‬

287
00:18:43,455 --> 00:18:45,165
‫- أين "جيريمايا"؟‬
‫- "جيريمايا"؟‬

288
00:18:50,170 --> 00:18:52,131
‫أخبرني بمكان "جيريمايا"،‬

289
00:18:52,381 --> 00:18:57,177
‫وإلا سيكون وجهي آخر ما ستراه.‬

290
00:18:57,261 --> 00:18:58,971
‫"أولد تاون نورث"، اتفقنا؟‬

291
00:18:59,054 --> 00:19:00,347
‫نحن لا نعبث معه.‬

292
00:19:00,430 --> 00:19:01,849
‫"أولد تاون نورث"؟‬

293
00:19:03,016 --> 00:19:04,518
‫أنت لا تكذب عليّ، صحيح؟‬

294
00:19:04,601 --> 00:19:05,853
‫إنها الحقيقة.‬

295
00:19:11,650 --> 00:19:12,693
‫"سيلينا"، نال ما فيه الكفاية.‬

296
00:19:12,776 --> 00:19:16,530
‫أنا التي أحدد ما فيه الكفاية.‬

297
00:19:25,664 --> 00:19:26,790
‫ماذا بحق السماء؟‬

298
00:19:30,169 --> 00:19:31,628
‫أنت فزت.‬

299
00:19:31,712 --> 00:19:33,213
‫انتهى الأمر.‬

300
00:19:34,965 --> 00:19:36,925
‫"أولد تاون نورث". أترى؟‬

301
00:19:37,676 --> 00:19:39,136
‫كان ذلك سهلًا.‬

302
00:19:41,513 --> 00:19:42,639
‫ماذا ننتظر؟‬

303
00:19:48,604 --> 00:19:49,980
‫قلت إن ليس معهم رصاص.‬

304
00:19:50,063 --> 00:19:51,231
‫إنه يخدعنا أيها الأحمق!‬

305
00:19:51,315 --> 00:19:52,441
‫كيف تدري؟‬

306
00:19:53,192 --> 00:19:54,193
‫أعرف "جيم غوردون".‬

307
00:19:55,444 --> 00:19:57,863
‫لكن إن كنت في حاجة إلى توضيح،‬

308
00:19:58,739 --> 00:20:00,115
‫فليتقدم ثلاثتكم.‬

309
00:20:00,199 --> 00:20:02,034
‫لكن معهم أسلحة.‬

310
00:20:04,620 --> 00:20:05,621
‫وأنا كذلك.‬

311
00:20:06,496 --> 00:20:08,415
‫وسلاحي محمّل بالرصاص بكل تأكيد.‬

312
00:20:12,252 --> 00:20:13,295
‫عند إشارتي.‬

313
00:20:16,757 --> 00:20:18,008
‫أصيبوهم.‬

314
00:20:31,897 --> 00:20:33,106
‫حسنًا يا "جيم".‬

315
00:20:34,107 --> 00:20:36,109
‫يبدو أن رصاصك نفد في النهاية.‬

316
00:20:37,194 --> 00:20:38,820
‫إن كنت لا تريد‬

317
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
‫موت رجلك بوابل من الرصاص،‬
‫فأنت تعرف ما عليك فعله.‬

318
00:20:47,412 --> 00:20:48,705
‫حسنًا. بعد العد إلى 3.‬

319
00:20:48,789 --> 00:20:50,582
‫- 1، 2...‬
‫- حسنًا.‬

320
00:20:50,666 --> 00:20:52,751
‫حسنًا. ارموا أسلحتكم.‬

321
00:20:54,962 --> 00:20:56,004
‫ارموا أسلحتكم.‬

322
00:21:11,937 --> 00:21:13,438
‫"سيلينا"، لماذا فعلت ذلك هناك؟‬

323
00:21:14,022 --> 00:21:15,399
‫كان عليهم أن يعلموا أنني جادة.‬

324
00:21:17,276 --> 00:21:18,819
‫ما كان عليك إيذائه هكذا.‬

325
00:21:18,902 --> 00:21:20,237
‫كان يحاول قتلي يا "بروس".‬

326
00:21:21,196 --> 00:21:22,656
‫مثلما حاول "جيريمايا" قتلي.‬

327
00:21:23,282 --> 00:21:24,908
‫لذا، برأيي...‬

328
00:21:27,869 --> 00:21:28,954
‫نجا بأقل الخسائر.‬

329
00:21:31,581 --> 00:21:32,916
‫مع أي جانب أنت يا "بروس"؟‬

330
00:21:34,209 --> 00:21:35,294
‫جانبك.‬

331
00:21:36,003 --> 00:21:36,962
‫دومًا.‬

332
00:21:37,337 --> 00:21:38,880
‫لنفعل ما أتينا لفعله هنا إذًا.‬

333
00:21:44,303 --> 00:21:45,595
‫يبدو أننا اقتربنا.‬

334
00:22:02,487 --> 00:22:03,655
‫حين أراه،‬

335
00:22:04,448 --> 00:22:05,907
‫سأنحر عنقه.‬

336
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
‫"سيلينا"...‬

337
00:22:24,468 --> 00:22:29,473
‫مرحبًا بالحجاج‬
‫في كنيسة "جيريمايا فاليسكا".‬

338
00:22:30,098 --> 00:22:32,642
‫المكان الوحيد حيث ستصبحون فيه‬
‫أيها الحجاج المؤمنين‬

339
00:22:32,726 --> 00:22:35,562
‫أفضل ذواتكم.‬

340
00:22:36,229 --> 00:22:37,272
‫من تلك بحق السماء؟‬

341
00:22:38,148 --> 00:22:39,149
‫لا أعرف.‬

342
00:22:40,442 --> 00:22:42,194
‫ولكنني أجزم أنها تعرف مكان "جيريمايا".‬

343
00:22:43,445 --> 00:22:44,946
‫ابق هنا، سأذهب لألقي نظرة عن قرب.‬

344
00:22:45,030 --> 00:22:46,156
‫لا!‬

345
00:22:46,239 --> 00:22:48,575
‫سنفعل هذا معًا يا "سيلينا"،‬
‫كان ذلك اتفاقنا.‬

346
00:22:48,658 --> 00:22:50,535
‫هذا غريب، لا أتذكر أي اتفاق.‬

347
00:22:50,619 --> 00:22:56,083
‫أعرف أنكم أتيتم من بعيد‬
‫لمقابلة الرجل بنفسه،‬

348
00:22:56,166 --> 00:23:00,837
‫لكن أولًا، إنه يريد أن تظهروا إيمانكم.‬

349
00:23:01,630 --> 00:23:02,923
‫لا تخجلوا.‬

350
00:23:03,006 --> 00:23:05,300
‫"جيريمايا" ينتظركم.‬

351
00:23:05,801 --> 00:23:06,927
‫من المستعد؟‬

352
00:23:11,765 --> 00:23:12,766
‫جميل.‬

353
00:23:13,308 --> 00:23:15,769
‫سيسعد "جيريمايا" للغاية.‬

354
00:23:16,353 --> 00:23:17,604
‫لكن تذكروا،‬

355
00:23:18,522 --> 00:23:22,317
‫إنه لا يريد سوى الأتباع الأكثر إيمانًا.‬

356
00:23:23,193 --> 00:23:26,363
‫ولديكم جميعًا الفرصة لتثبتوا أنفسكم...‬

357
00:23:27,322 --> 00:23:30,575
‫عبر هذه السلالم.‬

358
00:23:36,832 --> 00:23:39,793
‫وبالنسبة إلى بقيتكم، اخرجوا!‬

359
00:23:42,420 --> 00:23:43,463
‫"سيلينا".‬

360
00:23:45,340 --> 00:23:46,341
‫مهلًا.‬

361
00:23:47,592 --> 00:23:49,177
‫أريد مقابلة "جيريمايا".‬

362
00:23:49,344 --> 00:23:52,556
‫لا تبدين كواحدة من العابدين‬
‫التابعين لـ"جيريمايا".‬

363
00:23:52,639 --> 00:23:56,601
‫شهدت عمله أمام عيني.‬

364
00:23:57,894 --> 00:23:59,396
‫لن أنساه أبدًا.‬

365
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
‫من هذا الطريق إذًا.‬

366
00:24:38,602 --> 00:24:39,728
‫ستندم على هذا.‬

367
00:24:41,104 --> 00:24:43,732
‫هذه كلمات قوية من شخص ليس لديه أي خيار.‬

368
00:24:45,567 --> 00:24:47,986
‫أولًا، سأجعلك تشاهدني أدمّر "هايفن".‬

369
00:24:51,740 --> 00:24:54,326
‫ثم سأطلق النار عليك وأتركك تنزف حتى الموت‬

370
00:24:54,409 --> 00:24:56,453
‫كما فعلت معي. أيبدو ذلك منصفًا؟‬

371
00:24:56,536 --> 00:24:59,581
‫إن حررت الحكومة هذه المدينة وعرفت أمر هذا،‬

372
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
‫ستكون في أعلى قائمة المطلوبين.‬

373
00:25:01,416 --> 00:25:04,753
‫استيقظ يا "جيم". هجرتنا الحكومة.‬

374
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
‫القانون الوحيد في "غوثام" هو القوة و...‬

375
00:25:08,006 --> 00:25:09,341
‫وأنا أملكها.‬

376
00:25:10,592 --> 00:25:13,762
‫لدينا أطفال وعائلات هنا.‬
‫ماذا سيحدث حين تأخذهم العصابات؟‬

377
00:25:15,472 --> 00:25:19,184
‫أظنهم سيعودون ليصبحوا عبيدًا.‬

378
00:25:20,852 --> 00:25:24,397
‫على عكس قومي الذين سيعودون‬
‫إلى حياتهم العادية‬

379
00:25:24,481 --> 00:25:26,191
‫وبطونهم المليئة بالعصيدة‬

380
00:25:26,274 --> 00:25:28,276
‫وأدمغتهم المليئة بالأفكار الجميلة‬

381
00:25:28,360 --> 00:25:30,654
‫عن حاميهم الأكبر. أنا.‬

382
00:25:31,821 --> 00:25:33,615
‫ذلك متعلّق بالانتقام مني.‬

383
00:25:33,698 --> 00:25:36,660
‫افعل أسوأ ما لديك،‬
‫لكن اترك اللاجئين لحالهم.‬

384
00:25:36,743 --> 00:25:37,994
‫يا لك من بطل.‬

385
00:25:38,954 --> 00:25:40,038
‫عرض مغر تقريبًا.‬

386
00:25:40,789 --> 00:25:43,583
‫لكنني أظن أنني سألتزم بخطتي الأصلية.‬

387
00:25:47,712 --> 00:25:49,965
‫سيموت "جيم"، صحيح يا فتى؟‬

388
00:25:50,048 --> 00:25:51,591
‫أنت كلب مطيع.‬

389
00:25:58,473 --> 00:25:59,516
‫سيد "كوبلبوت"!‬

390
00:25:59,599 --> 00:26:02,310
‫توقفا! ذلك ملكي.‬

391
00:26:02,394 --> 00:26:03,770
‫لا، ليس ملكك.‬

392
00:26:03,853 --> 00:26:06,398
‫أنت ضحيت بأحد رجالي بقول إن الشرطة تخدعنا.‬

393
00:26:07,357 --> 00:26:08,483
‫وما في ذلك؟‬

394
00:26:09,359 --> 00:26:10,568
‫قلت إنه ملكي.‬

395
00:26:12,654 --> 00:26:14,364
‫شكرًا لك يا سيد "كوبلبوت".‬

396
00:26:17,158 --> 00:26:20,161
‫ما رأيك في استحواذنا على منطقتك‬
‫ومصنع رصاصك؟‬

397
00:26:20,245 --> 00:26:21,997
‫"بين"!‬

398
00:26:24,582 --> 00:26:26,626
‫آسف يا سيد "كوبلبوت".‬

399
00:26:27,919 --> 00:26:29,587
‫أيها الأحمق!‬

400
00:26:29,671 --> 00:26:32,048
‫ما كان ليحدث هذا قط إن بقيت معي.‬

401
00:26:32,132 --> 00:26:33,300
‫لماذا غادرت؟‬

402
00:26:35,260 --> 00:26:36,761
‫كرهك الجميع.‬

403
00:26:49,649 --> 00:26:52,902
‫ستدفع ثمن هذا!‬

404
00:26:53,903 --> 00:26:56,906
‫أيها "البطريق"، ثمة شيء على وجهك.‬

405
00:26:58,158 --> 00:27:00,285
‫اتركني! كان بيننا اتفاق.‬

406
00:27:00,368 --> 00:27:01,661
‫اخرس.‬

407
00:27:05,582 --> 00:27:07,334
‫وإلا سيكون الشيء التالي الذي سيخرج من فمك‬

408
00:27:08,877 --> 00:27:09,919
‫رصاصة.‬

409
00:27:11,254 --> 00:27:12,380
‫يا رجل، أنت حماسي!‬

410
00:27:17,052 --> 00:27:19,054
‫أظن أن الأمور لم تسر كما كنت تأمل.‬

411
00:27:22,140 --> 00:27:23,141
‫"باربرا"!‬

412
00:27:25,894 --> 00:27:26,936
‫"باربرا".‬

413
00:27:27,604 --> 00:27:28,813
‫هل أنت هنا؟‬

414
00:27:31,775 --> 00:27:32,859
‫أصبحت أفضل في ذلك.‬

415
00:27:33,693 --> 00:27:36,571
‫ألم تسمع يا "هارفي"؟ ممنوع دخول الرجال‬
‫إلى "سايرنز" بعد منتصف الليل.‬

416
00:27:36,654 --> 00:27:39,491
‫آسف على تعكير ليلة السيدات،‬
‫لكن يحتاج "جيم غوردون" إلى مساعدتك.‬

417
00:27:40,742 --> 00:27:43,370
‫ربما حان وقت تعلّم الفتى الذهبي‬
‫إنقاذ نفسه.‬

418
00:27:44,537 --> 00:27:46,206
‫ألم تسئم من لعب دور المساعد؟‬

419
00:27:47,290 --> 00:27:48,625
‫لعلمك، لا أعتبر الأمر بهذه الطريقة.‬

420
00:27:48,708 --> 00:27:50,126
‫أنا و"جيم" أصدقاء.‬

421
00:27:50,210 --> 00:27:51,753
‫نحارب من أجل نفس الهدف.‬

422
00:27:52,462 --> 00:27:53,630
‫بدا أنك تفهمين ذلك.‬

423
00:27:55,632 --> 00:27:58,385
‫لعلمك، أتذكر شراكتكما في بادئ الأمر.‬

424
00:28:00,929 --> 00:28:03,014
‫هو الصاعد المثالي،‬

425
00:28:03,765 --> 00:28:05,225
‫وأنت المخضرم الانتقادي.‬

426
00:28:05,683 --> 00:28:06,726
‫كنت عاقلة.‬

427
00:28:08,019 --> 00:28:09,479
‫والآن تعمل كمساعد له.‬

428
00:28:10,230 --> 00:28:12,357
‫أتساءلت من قبل عما كانت ستغدو حياتك‬

429
00:28:12,440 --> 00:28:15,235
‫إن لم تقابل "جيم غوردون" قط؟‬

430
00:28:15,402 --> 00:28:18,196
‫كنت لأكون ميتًا، أو أتمنى لو كنت.‬

431
00:28:19,155 --> 00:28:20,407
‫أنت متوهم يا "هارفي".‬

432
00:28:21,866 --> 00:28:23,827
‫مثل جميع السذّج العبوسين‬

433
00:28:23,910 --> 00:28:27,163
‫الذين يظنون أن الحكومة ستتدخل وتنقذهم.‬

434
00:28:27,247 --> 00:28:30,542
‫ربما ستفعل، واسمعي،‬
‫أعرف أن بينك وبين "جيم" خلافات،‬

435
00:28:30,625 --> 00:28:32,377
‫لكن إن لم تساعديه الآن،‬

436
00:28:32,919 --> 00:28:34,629
‫- فـ"البطريق" والعصابات الأخرى...‬
‫- "البطريق"؟‬

437
00:28:34,712 --> 00:28:36,047
‫كان عليك استخدام اسمه في بداية كلامك.‬

438
00:28:36,798 --> 00:28:37,882
‫هيا بنا!‬

439
00:28:41,136 --> 00:28:42,178
‫هذا لا يفلح.‬

440
00:28:42,262 --> 00:28:44,180
‫علينا إيجاد طريقة لقطع هذه الروابط.‬

441
00:28:44,264 --> 00:28:45,598
‫لن أساعدك يا "جيم".‬

442
00:28:46,349 --> 00:28:48,560
‫أنت سبب وجودي في هذا المأزق.‬

443
00:28:48,643 --> 00:28:50,812
‫أخذت كل شيء مني.‬

444
00:28:50,895 --> 00:28:52,313
‫اخفض صوتك.‬

445
00:28:52,397 --> 00:28:53,940
‫أنا حافظت على أمان الناس.‬

446
00:28:54,023 --> 00:28:55,567
‫حميتهم من الفوضى.‬

447
00:28:55,650 --> 00:28:57,235
‫كان حريًا بهم أن يحبوني.‬

448
00:28:57,318 --> 00:28:58,778
‫عوضًا عن ذلك، أتوا إلى هنا‬

449
00:28:58,862 --> 00:29:01,781
‫إلى هذا المكان السيئ ليعيشوا في قذارة.‬

450
00:29:01,865 --> 00:29:03,616
‫لماذا؟ ماذا يجعل هذا المكان مميزًا؟‬

451
00:29:04,159 --> 00:29:06,035
‫أحد الأسباب، إنه بعيد عنك كثيرًا.‬

452
00:29:07,620 --> 00:29:09,122
‫ذلك كلام كبير يا "جيم".‬

453
00:29:09,205 --> 00:29:10,623
‫عليك أن تفتخر بنفسك بسبب ذلك القول.‬

454
00:29:10,707 --> 00:29:11,791
‫اهدأ.‬

455
00:29:16,796 --> 00:29:19,966
‫أظن أنني رأيت أحدهم يخبأ مخزونه...‬

456
00:29:20,967 --> 00:29:22,135
‫هناك.‬

457
00:29:25,680 --> 00:29:27,515
‫- من ذلك؟‬
‫- صديق.‬

458
00:29:27,599 --> 00:29:29,768
‫تصرّف بشكل طبيعي فحسب.‬

459
00:29:29,851 --> 00:29:31,144
‫أعرف أنه أمر مرهق.‬

460
00:29:40,278 --> 00:29:41,279
‫مهلًا.‬

461
00:29:43,990 --> 00:29:44,824
‫وجدناها.‬

462
00:29:54,042 --> 00:29:55,460
‫سأخرج من هنا يا "جيم"،‬

463
00:29:55,710 --> 00:29:58,505
‫وسأشاهد هؤلاء الحيوانات‬
‫يدمّرون هذه الأرض عن بكرة أبيها.‬

464
00:29:58,588 --> 00:30:00,799
‫ثم تعود إلى منطقك. وماذا بعد ذلك؟‬

465
00:30:01,216 --> 00:30:04,135
‫ألا تظن أن هذه العصابات‬
‫ستلاحقك في النهاية؟‬

466
00:30:04,969 --> 00:30:06,137
‫علينا إسقاطهم.‬

467
00:30:06,805 --> 00:30:08,056
‫هنا والآن.‬

468
00:30:16,189 --> 00:30:17,232
‫كيف سنلتقطها؟‬

469
00:31:07,407 --> 00:31:09,701
‫سأتحدّث مع سيدة التنظيف.‬

470
00:31:10,910 --> 00:31:13,955
‫انتبهوا إلى أين تخطون، أيها الحجاج.‬

471
00:31:17,750 --> 00:31:21,129
‫لكن أولًا، عامل الجذب الرئيسي.‬

472
00:31:24,257 --> 00:31:25,425
‫6 أسلحة.‬

473
00:31:28,511 --> 00:31:32,140
‫لكل واحد منكم سلاح ورصاصة.‬

474
00:31:35,435 --> 00:31:36,686
‫ما هذا؟‬

475
00:31:36,895 --> 00:31:40,398
‫كما قلت، إظهار الإيمان.‬

476
00:31:40,523 --> 00:31:44,152
‫لكن إن كنت جبانة...‬

477
00:31:57,582 --> 00:31:58,625
‫جرّبيني.‬

478
00:32:23,608 --> 00:32:25,401
‫حجاجي الصغار.‬

479
00:32:26,569 --> 00:32:30,156
‫سيجعل هذا "جيريمايا" سعيدًا للغاية.‬

480
00:32:33,242 --> 00:32:36,412
‫الآن، بعد العد إلى 3.‬

481
00:32:38,206 --> 00:32:39,248
‫1...‬

482
00:32:42,251 --> 00:32:43,336
‫2...‬

483
00:32:46,130 --> 00:32:47,173
‫لا تطلقوا.‬

484
00:32:50,677 --> 00:32:52,512
‫أرى فقط إن كنتم تصغون إليّ فحسب.‬

485
00:32:57,308 --> 00:32:58,267
‫3!‬

486
00:33:01,354 --> 00:33:03,898
‫حسنًا.‬

487
00:33:05,400 --> 00:33:07,068
‫خيبت ظني يا "كورلز".‬

488
00:33:08,361 --> 00:33:10,530
‫كنت أرى فيك أملًا كبيرًا.‬

489
00:33:11,948 --> 00:33:15,910
‫ما أمر ذلك الغرور؟‬

490
00:33:18,246 --> 00:33:19,956
‫لست حمقاء طائشة‬

491
00:33:20,039 --> 00:33:23,918
‫التي هي على استعداد أن تُضرب بالنار هباءً.‬

492
00:33:25,670 --> 00:33:26,879
‫أسمعتم ذلك؟‬

493
00:33:27,755 --> 00:33:31,551
‫"كورلز" هنا ليحكم علينا.‬

494
00:33:32,719 --> 00:33:36,180
‫ليحكم على "جيريمايا" وأساليبه.‬

495
00:33:37,849 --> 00:33:40,768
‫يا له من تذكير مناسب للغرباء.‬

496
00:33:41,686 --> 00:33:44,355
‫قد تبدو أساليب "جيريمايا" كالجنون،‬

497
00:33:45,398 --> 00:33:47,150
‫لكننا نحن المؤمنون نعرف‬

498
00:33:48,026 --> 00:33:51,612
‫أن أساليبه ستكون خلاصنا.‬

499
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
‫الآن،‬

500
00:33:54,907 --> 00:33:57,076
‫أود التحدث مع صديقتنا بمفردنا.‬

501
00:33:58,327 --> 00:33:59,370
‫بقيتكم‬

502
00:34:00,329 --> 00:34:02,373
‫حصلتم على علامات ممتازة.‬

503
00:34:03,416 --> 00:34:05,334
‫يرجى المضي قدمًا‬

504
00:34:06,544 --> 00:34:08,545
‫وأن تُعاد ولادتكم من جديد.‬

505
00:34:41,621 --> 00:34:42,621
‫ما الخطب؟‬

506
00:34:43,414 --> 00:34:45,248
‫ألا تريدين مقابلة "جيريمايا"؟‬

507
00:34:46,000 --> 00:34:47,085
‫أجل.‬

508
00:34:47,918 --> 00:34:51,214
‫لكنني لست مستعدة للعب لعبتك المجنونة.‬

509
00:34:54,007 --> 00:34:57,553
‫لكن يا عزيزتي، إنها ممتعة للغاية.‬

510
00:34:58,262 --> 00:35:02,225
‫إن كانت كذلك، فلم لا تلعبين؟‬

511
00:35:03,392 --> 00:35:04,602
‫ألا تفهمين؟‬

512
00:35:05,895 --> 00:35:06,938
‫لعبت.‬

513
00:35:13,236 --> 00:35:14,779
‫ما زالت الطلقة في داخلي.‬

514
00:35:15,738 --> 00:35:18,491
‫تهتز داخل رأسي القديمة.‬

515
00:35:24,997 --> 00:35:28,042
‫أشعر بها حين تبرد الليالي.‬

516
00:35:38,719 --> 00:35:39,846
‫أنت مجنونة.‬

517
00:35:41,889 --> 00:35:43,015
‫لا.‬

518
00:35:43,724 --> 00:35:46,727
‫كنت على استعداد النظر في عين الموت،‬

519
00:35:47,812 --> 00:35:49,939
‫لأسمح لنفسي القديمة بالموت.‬

520
00:35:51,482 --> 00:35:55,194
‫إنها الهبة التي أعطاه إياها "جيروم"‬
‫شقيق "جيريمايا".‬

521
00:35:55,444 --> 00:35:59,115
‫والهبة التي يريدها لكل أتباعه.‬

522
00:35:59,907 --> 00:36:03,536
‫ألا تريدين تجربة هذه الهبة بنفسك؟‬

523
00:36:04,287 --> 00:36:06,330
‫أريدك أن تجربي بالتأكيد.‬

524
00:36:08,249 --> 00:36:09,417
‫"سيلينا".‬

525
00:36:10,793 --> 00:36:11,961
‫أنت تعرفينني.‬

526
00:36:12,044 --> 00:36:15,047
‫لا يوجد أي ذرة في حياة "بروس واين"‬

527
00:36:15,131 --> 00:36:16,424
‫لا نعرف بشأنها.‬

528
00:36:17,133 --> 00:36:20,094
‫فرحه وخيبات أمله‬

529
00:36:20,845 --> 00:36:22,930
‫ورغباته.‬

530
00:36:23,723 --> 00:36:27,310
‫لكن مثلما لم يكن "بروس" مستعدًا‬
‫لاحتضان نفسه الحقيقية،‬

531
00:36:27,977 --> 00:36:30,605
‫فأنت أيضًا تبدين مثله.‬

532
00:36:32,815 --> 00:36:34,650
‫ربما.‬

533
00:36:35,818 --> 00:36:40,990
‫لكن الشيء الذي علمني إياه "جيريمايا"‬

534
00:36:42,116 --> 00:36:46,996
‫هو أنني أكره توجيه سلاح‬

535
00:36:47,330 --> 00:36:49,540
‫إلى وجهي.‬

536
00:37:00,009 --> 00:37:02,720
‫يا حلوة، ألست جميلة؟‬

537
00:37:18,319 --> 00:37:20,863
‫لا تدعوني بذلك.‬

538
00:37:24,408 --> 00:37:25,952
‫هيا يا "سيلينا".‬

539
00:37:26,869 --> 00:37:28,412
‫عرفت أن القتل كامن بداخلك.‬

540
00:37:29,247 --> 00:37:32,083
‫كل ما تطلبه الأمر هو دفعة صغيرة.‬

541
00:37:32,166 --> 00:37:33,417
‫أين "جيريمايا"؟‬

542
00:37:34,126 --> 00:37:35,419
‫"سيلينا"، ألقي المسدس.‬

543
00:37:36,087 --> 00:37:38,214
‫حبيبك قلق.‬

544
00:37:39,048 --> 00:37:42,343
‫لكنني ما زلت لا أظن أنك لديك ما يؤهلك.‬

545
00:37:42,426 --> 00:37:43,552
‫حقًا؟‬

546
00:37:43,636 --> 00:37:46,722
‫لنر ما يحدث لمن يستحق‬

547
00:37:46,806 --> 00:37:48,307
‫رصاصة في رأسه.‬

548
00:37:48,391 --> 00:37:49,558
‫"سيلينا"، توقفي!‬

549
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
‫مهلًا، أنت تنزفين.‬

550
00:38:05,783 --> 00:38:07,410
‫إن كنت تعرف مصلحتك،‬

551
00:38:07,493 --> 00:38:10,204
‫فستتركني.‬

552
00:38:10,288 --> 00:38:11,622
‫علينا تضميد جراحك.‬

553
00:38:14,667 --> 00:38:15,668
‫ماذا تفعلين؟‬

554
00:38:15,751 --> 00:38:18,629
‫كنت أفعل الأمر بطريقتك.‬

555
00:38:20,047 --> 00:38:22,842
‫والآن سأفعله بطريقتي.‬

556
00:38:26,846 --> 00:38:27,847
‫"سيلينا"!‬

557
00:38:29,265 --> 00:38:30,391
‫"سيلينا"!‬

558
00:38:33,352 --> 00:38:34,520
‫انظر إلى تلك العضلات.‬

559
00:38:34,603 --> 00:38:36,480
‫أحتاج إليه لبناء الحواجز.‬

560
00:38:36,564 --> 00:38:40,109
‫لا يا صاح.‬
‫هذا الرجل لديه ما يؤهله لمباراة في القفص.‬

561
00:38:40,568 --> 00:38:42,111
‫سأعطيك 2 من عبيدي مقابله.‬

562
00:38:42,194 --> 00:38:43,279
‫ما رأيكم في هذا؟‬

563
00:38:45,698 --> 00:38:47,533
‫ارموا أسلحتكم ولن أطلق النار عليكم.‬

564
00:38:47,908 --> 00:38:49,076
‫كيف تحرر بحق السماء؟‬

565
00:38:49,160 --> 00:38:51,287
‫لا يهم، إنه يخدعنا مرة أخرى.‬

566
00:38:51,370 --> 00:38:52,913
‫أخشى أنه لا يخدعكم.‬

567
00:38:53,664 --> 00:38:54,749
‫ولا أنا أيضًا.‬

568
00:38:56,625 --> 00:38:57,793
‫اخرجوا يا رفاق.‬

569
00:39:11,223 --> 00:39:13,267
‫أجل يا "إدوارد". قتلت الأشرار.‬

570
00:39:13,726 --> 00:39:14,810
‫انظروا إلى ما فعله.‬

571
00:39:15,061 --> 00:39:17,271
‫قتل "البطريق" أعضاء العصابات.‬
‫نحن في أمان الآن.‬

572
00:39:20,232 --> 00:39:24,487
‫"البطريق"!‬

573
00:39:43,756 --> 00:39:45,341
‫قلت إننا سنكون في مأمن هنا.‬

574
00:39:45,424 --> 00:39:46,967
‫كان حالنا أفضل حيث كنا.‬

575
00:39:47,051 --> 00:39:48,719
‫دع عنك ذلك. لقد أنقذنا.‬

576
00:39:49,178 --> 00:39:50,346
‫لقد أنقذنا.‬

577
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
‫حسنًا، اسمعوا.‬

578
00:39:52,681 --> 00:39:55,059
‫- اسمعوني!‬
‫- ماذا ستقول؟‬

579
00:39:56,811 --> 00:39:58,396
‫أعرف أن اليوم كان عصيبًا.‬

580
00:40:00,022 --> 00:40:01,565
‫ولا يمكنني التأكيد أنه آخر يوم صعب.‬

581
00:40:02,858 --> 00:40:03,984
‫لكننا فزنا.‬

582
00:40:04,985 --> 00:40:07,321
‫حصلنا على أسلحة "البطريق" وذخيرته.‬

583
00:40:08,656 --> 00:40:09,782
‫نجونا.‬

584
00:40:11,575 --> 00:40:14,870
‫وطالما نجونا،‬
‫فسينجو الأمل في "غوثام" أيضًا.‬

585
00:40:17,039 --> 00:40:18,457
‫أظن هذا ما يستحق القتال لأجله.‬

586
00:40:20,501 --> 00:40:21,544
‫وأنا كذلك.‬

587
00:40:30,302 --> 00:40:31,345
‫ثمة عمل يجب إنهاؤه.‬

588
00:40:33,931 --> 00:40:35,182
‫ورعاية الجرحى.‬

589
00:40:37,601 --> 00:40:39,603
‫وتوزيع المياه والطعام.‬

590
00:40:41,939 --> 00:40:42,940
‫وغدًا يوم آخر.‬

591
00:40:43,858 --> 00:40:44,942
‫اذهبوا.‬

592
00:40:49,280 --> 00:40:51,740
‫أيها النقيب، "البطريق" في الخارج.‬

593
00:40:52,867 --> 00:40:53,993
‫حسنًا، انتظرني لحظة.‬

594
00:40:57,538 --> 00:40:58,581
‫مرحبًا.‬

595
00:40:59,748 --> 00:41:01,292
‫ما فعلته هناك كان شجاعًا.‬

596
00:41:02,168 --> 00:41:03,669
‫ما كنا لنهرب من دون مساعدتك.‬

597
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
‫أنت أنقذتني أنا وأصدقائي.‬

598
00:41:08,466 --> 00:41:09,508
‫أردت مساعدتك.‬

599
00:41:11,135 --> 00:41:12,470
‫لا يمكنك التواجد في كل مكان في الوقت نفسه.‬

600
00:41:13,929 --> 00:41:16,265
‫سأحتاج إلى أشخاص يمكنني الوثوق بهم‬
‫لمراقبة هذا المكان.‬

601
00:41:17,141 --> 00:41:18,142
‫ربما...‬

602
00:41:21,187 --> 00:41:23,355
‫أيمكنك أن تكون نائبي هنا في "هايفن"؟‬

603
00:41:25,524 --> 00:41:26,650
‫شكرًا.‬

604
00:41:27,318 --> 00:41:30,446
‫لأنني بصراحة أعاني من حساسية ضد الأناناس.‬

605
00:41:31,113 --> 00:41:32,198
‫اقبض عليهم، أيها النائب.‬

606
00:41:41,123 --> 00:41:44,043
‫"جيم"، أهذا ضروري حقًا؟‬

607
00:41:44,543 --> 00:41:47,588
‫أنقذت للتو مئات الناس.‬

608
00:41:48,047 --> 00:41:49,965
‫بعد تعريضهم للخطر من البداية.‬

609
00:41:51,008 --> 00:41:52,760
‫سامحني إن كنت أريد أن تسير الأمور‬
‫بشكل آمن.‬

610
00:41:53,219 --> 00:41:56,055
‫ما زلت آمل أنه ليس بيننا أي ضغينة.‬

611
00:41:57,056 --> 00:41:58,599
‫فعلت الصواب اليوم يا "أوزوالد".‬

612
00:41:59,058 --> 00:42:00,351
‫أنت حر لتذهب.‬

613
00:42:00,434 --> 00:42:01,602
‫لا تجعلني أندم على قراري فحسب.‬

614
00:42:03,395 --> 00:42:04,480
‫"جيم"!‬

615
00:42:05,940 --> 00:42:06,941
‫"هارفي"؟‬

616
00:42:07,525 --> 00:42:08,776
‫- مرحبًا يا "بينغي".‬
‫- "جيم".‬

617
00:42:08,859 --> 00:42:10,486
‫- لا تطلقي النيران.‬
‫- وداعًا يا "بينغي".‬

618
00:42:10,569 --> 00:42:12,530
‫- "باربرا"، لا.‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

619
00:42:12,613 --> 00:42:13,614
‫الآن!‬

620
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
‫يحق لك قتله خارج المنطقة الخضراء،‬
‫لكن ليس هنا.‬

621
00:42:16,075 --> 00:42:19,161
‫آخر فرصة. تحرك الآن وإلا ستأخذ أول طلقة.‬

622
00:42:20,454 --> 00:42:21,413
‫لن أتحرك.‬

623
00:43:43,203 --> 00:43:45,205
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

