1
00:00:00,041 --> 00:00:01,167
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,251 --> 00:00:02,419
‫اخرس ومت.‬

3
00:00:03,961 --> 00:00:05,797
‫ألقي التحية على "بوتش".‬

4
00:00:06,214 --> 00:00:07,215
‫لا!‬

5
00:00:08,675 --> 00:00:11,261
‫إنها مشلولة وفقدت الرغبة بالحياة.‬

6
00:00:11,511 --> 00:00:13,972
‫إن أكلت "سيلينا" هذا،‬
‫فسيجد طريقه إلى جراحها.‬

7
00:00:14,556 --> 00:00:15,390
‫أنا بحال أفضل.‬

8
00:00:15,765 --> 00:00:17,559
‫لذا يجب أن أجد الوغد‬
‫الذي أطلق النار عليّ الآن.‬

9
00:00:17,726 --> 00:00:21,146
‫مرحبًا بكم في كنيسة "جيريمايا".‬

10
00:00:21,938 --> 00:00:23,022
‫"سيلينا"!‬

11
00:00:23,273 --> 00:00:25,650
‫استيقظت هذه المرة على السطح.‬
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هناك،‬

12
00:00:25,734 --> 00:00:27,110
‫أو ماذا حدث في الساعات السابقة.‬

13
00:00:27,277 --> 00:00:29,154
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- ألا تتذكر؟‬

14
00:00:29,654 --> 00:00:30,780
‫ماذا يحدث لي؟‬

15
00:00:31,031 --> 00:00:33,241
‫سأحتاج إلى أشخاص يمكنني الوثوق بهم‬
‫لمراقبة هذا المكان.‬

16
00:00:33,324 --> 00:00:34,951
‫أيمكنك أن تكون نائبي هنا في "هايفن"؟‬

17
00:00:35,035 --> 00:00:35,910
‫شكرًا.‬

18
00:00:36,244 --> 00:00:39,748
‫إنه صديقي القديم، السيد "بين".‬

19
00:00:39,831 --> 00:00:41,124
‫ما كان عليك القدوم إلى هنا يا "أوزوالد".‬

20
00:00:41,207 --> 00:00:43,126
‫ربما ما كان عليك سرقة قومي.‬

21
00:00:43,293 --> 00:00:44,377
‫- مرحبًا يا "بينغي".‬
‫- "جيم".‬

22
00:00:44,461 --> 00:00:45,378
‫"باربرا"، لا!‬

23
00:01:19,204 --> 00:01:20,205
‫النجدة!‬

24
00:01:47,649 --> 00:01:51,694
‫هنا!‬

25
00:01:52,153 --> 00:01:55,740
‫تحتاج هذه المرأة إلى رعاية طبية.‬
‫اعثر على طبيب. هيا!‬

26
00:01:56,533 --> 00:01:57,951
‫أنتم، اسمعوا.‬

27
00:01:58,284 --> 00:02:01,454
‫تجمعوا. نحتاج إلى فرقة لتدخل‬
‫وتبحث عن ناجين. هيا.‬

28
00:02:01,538 --> 00:02:02,997
‫أعيدوا هؤلاء الناس!‬

29
00:02:03,373 --> 00:02:06,626
‫أنت! قم بإنشاء حجر صحي هنا.‬

30
00:02:07,585 --> 00:02:08,794
‫ساعدوني أرجوكم.‬

31
00:02:08,877 --> 00:02:10,547
‫"شرطة (غوثام)"‬

32
00:02:10,755 --> 00:02:13,675
‫هيا، عد إلى رشدك. ركّز.‬

33
00:02:13,758 --> 00:02:16,928
‫سيكون هناك الكثير من المصابين. انظر إليّ.‬

34
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
‫جد كل الإمدادات الطبية. هيا.‬

35
00:02:23,351 --> 00:02:25,228
‫أنت السبب. أنت من أحضر العصابات هنا.‬

36
00:02:25,353 --> 00:02:27,105
‫لا. ما كنت لأسمح بذلك أبدًا!‬

37
00:02:27,355 --> 00:02:29,482
‫لم يكن مع أي منهم أي متفجرات على حد علمي.‬

38
00:02:29,566 --> 00:02:30,441
‫"جيم"!‬

39
00:02:30,525 --> 00:02:31,860
‫علينا إخماد هذه النيران يا "هارفي".‬

40
00:02:31,943 --> 00:02:35,613
‫- ليس لدينا أي ماسورة لنضع فيها الخراطيم.‬
‫- استخدم مياه الشرب. هيا.‬

41
00:02:36,614 --> 00:02:40,118
‫أنتم! أحضروا الخراطيم هنا، الآن!‬

42
00:03:02,140 --> 00:03:04,767
‫- "جيم".‬
‫- "هارفي".‬

43
00:03:05,602 --> 00:03:07,770
‫النار تخمد. يمكننا إدخال المزيد من الفرق.‬

44
00:03:08,229 --> 00:03:11,149
‫- لا بد أن هناك ناجون.‬
‫- أعرف. الأمر فقط...‬

45
00:03:12,483 --> 00:03:13,943
‫وجد ضابط هذا للتو.‬

46
00:03:16,321 --> 00:03:17,196
‫إنها شارتك.‬

47
00:03:40,595 --> 00:03:44,265
‫حتى الآن، وصل عدد الضحايا إلى 311.‬

48
00:03:46,351 --> 00:03:50,313
‫و49 مصابًا. وأكثر من 24 في عداد المفقودين.‬

49
00:03:50,897 --> 00:03:55,735
‫أنا آسفة للغاية، أيها النقيب.‬
‫أعندك أي فكرة عن المسؤول؟‬

50
00:03:56,527 --> 00:03:58,696
‫توغلت عصابات كثيرة.‬

51
00:03:58,780 --> 00:04:00,198
‫ربما المسؤول واحد منهم.‬

52
00:04:00,949 --> 00:04:03,034
‫الآن، من المستحيل استبعاد أحدهم.‬

53
00:04:03,743 --> 00:04:05,536
‫أنا أعمل على جلب مساعدة لك.‬

54
00:04:05,620 --> 00:04:07,538
‫كنت تعدينني بالمساعدة منذ أسابيع.‬

55
00:04:07,956 --> 00:04:10,124
‫لديّ جثث مُكوّمة في الشوارع.‬

56
00:04:10,959 --> 00:04:13,419
‫لديك كل الحق لتستاء، أيها النقيب.‬

57
00:04:13,503 --> 00:04:16,255
‫لكنني أبذل قصارى جهدي‬
‫لأحرص على أنك أنت و...‬

58
00:04:30,186 --> 00:04:31,562
‫دعوهم يمرّون.‬

59
00:04:31,980 --> 00:04:33,648
‫- ها هو!‬
‫- دعوهم يمرّون.‬

60
00:04:34,107 --> 00:04:36,234
‫دعوهم يمرّون. لا بأس.‬

61
00:04:36,651 --> 00:04:38,486
‫متى ستعرف من الفاعل؟‬

62
00:04:38,569 --> 00:04:41,823
‫- كانت عائلتي بالداخل.‬
‫- كيف نتأكد من أننا في أمان هنا؟‬

63
00:04:41,906 --> 00:04:45,618
‫أعرف.‬

64
00:04:46,452 --> 00:04:48,746
‫فقد كل واحد منكم شخصًا يحبه.‬

65
00:04:49,914 --> 00:04:53,251
‫أشارككم حزنكم وغضبكم.‬

66
00:04:54,294 --> 00:04:57,755
‫لكن أيًا كانوا من دمّروا ذلك المبنى،‬
‫لا يمكنهم تدمير الأمل الذي بنيناه.‬

67
00:04:58,840 --> 00:05:02,260
‫ليس إلا إن سمحنا لهم. أقسم لكم.‬

68
00:05:03,386 --> 00:05:06,723
‫أعدكم أنني لن أتوقف حتى أجد الجناة.‬

69
00:05:08,850 --> 00:05:10,435
‫ستأخذ العدالة مجراها.‬

70
00:05:10,601 --> 00:05:12,562
‫كيف سنمنع حدوثه مجددًا؟‬

71
00:05:12,645 --> 00:05:13,646
‫أجل!‬

72
00:05:23,031 --> 00:05:24,032
‫كانت تلك محاولة جيدة.‬

73
00:05:24,824 --> 00:05:27,618
‫أيمكنك لومهم؟ إنهم غاضبون.‬
‫سيتطلب الأمر أفعالًا وليس أقوالًا.‬

74
00:05:27,952 --> 00:05:29,329
‫على أحدهم دفع ثمن هذا قريبًا.‬

75
00:05:29,412 --> 00:05:32,040
‫لا يعمل القسم بأعلى طاقته.‬

76
00:05:32,123 --> 00:05:34,584
‫عدد رجالنا يفوق ما لدينا من رصاص‬
‫وعدد رجالنا قليل أصلًا.‬

77
00:05:34,667 --> 00:05:36,502
‫"لوشيوس"، أحتاج إلى شيء.‬

78
00:05:36,586 --> 00:05:38,463
‫مشّط جميع الأدلة التي تجدها.‬

79
00:05:38,546 --> 00:05:39,964
‫أريد معرفة الفاعل وكيف فعلها.‬

80
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
‫لن تكون مهمة سهلة.‬
‫حجم مسرح الجريمة وحده...‬

81
00:05:42,008 --> 00:05:43,968
‫ابذل كل ما في جهدك. الوقت يمر.‬

82
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
‫أكثر مما تعرف.‬

83
00:05:46,387 --> 00:05:49,015
‫حين أتيت أنا و"باربرا"،‬
‫انفجر المبنى آنذاك.‬

84
00:05:49,766 --> 00:05:51,059
‫اختفت بعد الحادثة مباشرةً.‬

85
00:05:53,227 --> 00:05:54,979
‫لا يبدو هذا منطقيًا.‬
‫ولا حتى بالنسبة إليها.‬

86
00:05:55,063 --> 00:05:58,316
‫لم يعد شيء منطقيًا بعد الآن.‬
‫أنت المسؤول يا "هارفي".‬

87
00:06:01,360 --> 00:06:02,695
‫"سيلينا"!‬

88
00:06:19,378 --> 00:06:20,213
‫مرحبًا.‬

89
00:06:43,444 --> 00:06:44,779
‫كنت أخشى ألا تصلك إشارتي.‬

90
00:06:45,696 --> 00:06:47,406
‫قال "لوشيوس" إن مداها 3 كلم فحسب.‬

91
00:06:47,865 --> 00:06:50,576
‫أنت تعرفني يا سيد "بروس"،‬
‫تمكنت من تدبر حالي.‬

92
00:06:53,329 --> 00:06:55,832
‫تحدّث إذًا. كيف حدث ذلك؟‬

93
00:06:57,792 --> 00:06:58,876
‫تخليت عن احترازي.‬

94
00:06:59,252 --> 00:07:00,878
‫أتقول لي إن خاطفيك قيدوك،‬

95
00:07:00,962 --> 00:07:02,588
‫وتركوا جهاز إرسال في جيبك‬

96
00:07:02,672 --> 00:07:05,633
‫وكذلك كل أسلحتك. حقًا؟‬

97
00:07:06,759 --> 00:07:08,177
‫أظنك تكذب.‬

98
00:07:09,887 --> 00:07:13,891
‫فعلت "سيلينا" هذا بي.‬
‫إنها تلاحق "جيريمايا" وحدها.‬

99
00:07:14,892 --> 00:07:16,185
‫تريد أن تتبعها، صحيح؟‬

100
00:07:17,562 --> 00:07:19,814
‫ليست على طبيعتها يا "ألفريد".‬
‫وتستميت إلى الانتقام.‬

101
00:07:20,231 --> 00:07:22,108
‫ستؤذي أو تقتل نفسها.‬

102
00:07:22,191 --> 00:07:25,278
‫يبدو أن الموضوع متكرر معها، صحيح؟‬

103
00:07:26,487 --> 00:07:27,989
‫ستدرك في أحد الأيام‬

104
00:07:28,197 --> 00:07:30,867
‫أنه لا يمكنك إنقاذها من نفسها.‬

105
00:07:32,952 --> 00:07:34,328
‫حتى يأتي ذلك اليوم...‬

106
00:07:38,249 --> 00:07:40,084
‫أظن أنه علينا الذهاب للبحث عنها، صحيح؟‬

107
00:07:56,309 --> 00:07:57,185
‫دعوه يدخل.‬

108
00:07:59,937 --> 00:08:01,814
‫إما أنت هنا لأجل معلومات،‬

109
00:08:03,316 --> 00:08:06,652
‫أو أنك تظن أنني لديّ يد‬
‫في ذلك العمل الوحشيّ.‬

110
00:08:06,736 --> 00:08:09,739
‫"البطريق" قتل "تابيثا".‬
‫كنت تعرفين أنه في "هايفن".‬

111
00:08:10,573 --> 00:08:11,866
‫كنت لتفعلي أي شيء للانتقام منه.‬

112
00:08:12,033 --> 00:08:13,409
‫وكان يمكنني قتله وقتها هناك.‬

113
00:08:13,493 --> 00:08:14,827
‫لماذا لم تفعلي إذًا؟‬

114
00:08:16,871 --> 00:08:19,332
‫لأنه يجب إيقاف الشخص الذي فجّر "هايفن".‬

115
00:08:20,666 --> 00:08:22,043
‫ذلك كل ما يهم الآن.‬

116
00:08:22,960 --> 00:08:24,545
‫تقلقين أن تكون عصابة "سايرنز" التالية.‬

117
00:08:26,214 --> 00:08:27,465
‫كنت أجري بعض التحريات.‬

118
00:08:29,258 --> 00:08:30,468
‫أهذا ما كان عليه الوضع؟‬

119
00:08:31,093 --> 00:08:32,886
‫هو سمع الناس يتحدثون عن شخص غامض‬

120
00:08:32,970 --> 00:08:34,804
‫يحوم حول "هايفن" قبل أن تنفجر.‬

121
00:08:35,097 --> 00:08:38,058
‫هذه "غوثام".‬
‫عليك أن تعرّفي ذلك "الشخص الغامض".‬

122
00:08:38,476 --> 00:08:39,727
‫ماذا عن مكانه؟‬

123
00:08:40,477 --> 00:08:42,772
‫مبنى في الركن الشمالي الشرقي‬
‫من "هارلو بارك".‬

124
00:08:43,022 --> 00:08:44,607
‫يقول إن الشخص يختبئ هناك.‬

125
00:08:46,526 --> 00:08:48,027
‫كم سيكلفني ذلك؟‬

126
00:08:49,278 --> 00:08:51,822
‫قم بعملك فحسب. اقبض على الوغد.‬

127
00:08:58,996 --> 00:09:01,249
‫أتظن حقًا أنني قد أقتل كل هؤلاء الناس؟‬

128
00:09:03,709 --> 00:09:04,752
‫لا أعرف.‬

129
00:09:07,630 --> 00:09:08,839
‫أظنني أستحق ذلك.‬

130
00:09:10,591 --> 00:09:13,386
‫"جيم"؟‬

131
00:09:15,054 --> 00:09:16,973
‫- "جيم"، أتسمعني؟‬
‫- نعم.‬

132
00:09:17,807 --> 00:09:21,602
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- أنا في طريقي.‬

133
00:09:37,868 --> 00:09:38,869
‫"أوزوالد"!‬

134
00:09:41,205 --> 00:09:42,373
‫ماذا تفعل هنا؟‬

135
00:09:42,999 --> 00:09:47,628
‫"جيم"، أصبح من الواضح على نحو مفجع‬

136
00:09:47,712 --> 00:09:52,300
‫أن رجالك أقل عددًا وتسليحًا‬
‫ونفدت منك الخيارات.‬

137
00:09:55,094 --> 00:09:56,178
‫لذا، جئت لأقدم المساعدة.‬

138
00:09:59,849 --> 00:10:02,727
‫- ذلك كرم منك.‬
‫- هذه بدايتي فقط.‬

139
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
‫ألست كـ"بابا نويل" في أعياد الميلاد؟‬

140
00:10:13,404 --> 00:10:15,573
‫لا تكونوا خجولين.‬
‫هيا، خذوا كل ما يمكنكم حمله.‬

141
00:10:23,873 --> 00:10:25,750
‫هل هناك قيود أو شروط؟‬

142
00:10:26,834 --> 00:10:27,835
‫لا شيء.‬

143
00:10:28,210 --> 00:10:31,339
‫أحفظها للشخص الذي فجّر "هايفن"‬
‫وسأعقدها حول عنقه.‬

144
00:10:31,922 --> 00:10:34,383
‫خسرت بعض الأشخاص أيضًا يا "جيم".‬

145
00:10:34,800 --> 00:10:38,638
‫أشخاص أغريتهم بوعود الأمان والسلامة.‬

146
00:10:38,929 --> 00:10:40,514
‫ليُحرقوا فحسب.‬

147
00:10:40,598 --> 00:10:44,310
‫لكن لنعلّق ذلك الأمر في الوقت الراهن.‬

148
00:10:44,894 --> 00:10:48,022
‫أفضّل أن نضع خلافاتنا الكبيرة جانبًا‬

149
00:10:49,190 --> 00:10:50,733
‫وننزل العدالة على هؤلاء الناس.‬

150
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
‫ما رأيك يا شريكي؟‬

151
00:11:34,777 --> 00:11:38,697
‫من الواضح أنني كنت في رحلة‬
‫أو سأذهب في واحدة.‬

152
00:11:41,200 --> 00:11:42,827
‫تركت لنفسي رسالة أيضًا.‬

153
00:11:43,744 --> 00:11:46,789
‫"يعرف (إيه تي) رقم 1215."‬

154
00:11:47,164 --> 00:11:48,707
‫أي فطري؟‬

155
00:11:49,291 --> 00:11:52,169
‫أم ناكر الجميل؟ أم ضخم؟‬

156
00:11:52,795 --> 00:11:56,382
‫أم سجين؟ السجين رقم 1215 يعرف.‬

157
00:11:56,465 --> 00:11:57,967
‫يعرف السجين رقم 1215.‬

158
00:11:59,718 --> 00:12:03,597
‫يعرف ماذا؟ حسنًا، فكّر.‬

159
00:12:04,265 --> 00:12:06,267
‫سجلات السجن. أين أجدها؟‬

160
00:12:09,812 --> 00:12:10,646
‫صحيح.‬

161
00:12:14,442 --> 00:12:16,610
‫"صوّتوا!"‬

162
00:12:27,663 --> 00:12:29,623
‫تبًا للـ"بطريق".‬
‫لم يكن ما حدث في "هايفن" خطأك.‬

163
00:12:30,374 --> 00:12:32,918
‫أخبرت الناس أنها آمنة. جعلتهم أهدافًا.‬

164
00:12:33,294 --> 00:12:35,671
‫- "جيم"، أنت منحتهم...‬
‫- لا تقل لي إنني منحتهم الأمل.‬

165
00:12:36,130 --> 00:12:37,131
‫إنهم ميتون.‬

166
00:12:38,424 --> 00:12:41,093
‫حسنًا! انتشروا.‬

167
00:12:42,344 --> 00:12:44,847
‫سنفتش كل المباني وكل الشقق.‬

168
00:12:45,431 --> 00:12:48,100
‫قال مصدرنا إننا سنجد المفجّر هنا.‬

169
00:12:48,934 --> 00:12:50,060
‫إنه هنا في مكان ما.‬

170
00:12:50,811 --> 00:12:53,355
‫"ألفاريز"، خذ فرقة‬
‫وفتّش الجزء الشمالي من الشارع.‬

171
00:12:53,439 --> 00:12:55,316
‫وبقيتكم، غطوا الجزء الجنوبي.‬

172
00:12:56,275 --> 00:13:00,112
‫إلى المذنب الخسيس الذي قتل هؤلاء الأبرياء‬
‫ساكني "هايفن"،‬

173
00:13:00,571 --> 00:13:02,239
‫لا يوجد مكان لتهرب إليه!‬

174
00:13:03,073 --> 00:13:04,783
‫ها قد فقدنا عنصر المفاجأة.‬

175
00:13:04,867 --> 00:13:08,370
‫سنعثر عليك كما نعثر على الآفات.‬

176
00:13:08,746 --> 00:13:11,207
‫قوتان متحدتان من أجل هدف واحد...‬

177
00:13:12,958 --> 00:13:13,834
‫انخفضوا!‬

178
00:13:21,342 --> 00:13:23,260
‫من موقع مرتفع، ظهره إلى الشمس.‬

179
00:13:26,847 --> 00:13:27,973
‫يبدو أننا وجدنا ضالتنا.‬

180
00:13:32,895 --> 00:13:35,105
‫- نحن أهداف سهلة هنا في العراء.‬
‫- ولدينا بطريق.‬

181
00:13:35,189 --> 00:13:37,149
‫"أوزوالد"، لم لا تزحف إلى هناك‬
‫وتجلب مكبّر الصوت‬

182
00:13:37,233 --> 00:13:38,692
‫وتخبره أن يستسلم بهدوء؟‬

183
00:13:42,655 --> 00:13:45,282
‫ارم أسلحتك. المبنى محاصر.‬

184
00:13:45,699 --> 00:13:47,618
‫ولدينا ذخيرة أكثر منك!‬

185
00:13:47,701 --> 00:13:49,787
‫اخرج الآن وأنت رافع يديك.‬

186
00:13:51,288 --> 00:13:54,208
‫المكان مريح هنا. شكرًا يا رفاق.‬

187
00:13:57,962 --> 00:13:59,046
‫أعرف ذلك الصوت.‬

188
00:14:00,089 --> 00:14:01,048
‫"زاز"؟‬

189
00:14:02,091 --> 00:14:03,509
‫مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬

190
00:14:50,764 --> 00:14:53,601
‫- التسلل من وراء الناس فعل فظ.‬
‫- وكذلك الاقتحام والدخول عنوة.‬

191
00:14:54,935 --> 00:14:56,020
‫- سمعت أنك مت يا "إد".‬
‫- لا.‬

192
00:14:56,103 --> 00:14:57,187
‫"سجن (بلاكغيت) - السجين رقم 1215"‬

193
00:14:57,271 --> 00:14:58,272
‫عم تبحث؟‬

194
00:14:58,355 --> 00:15:00,941
‫مُنحت وأُخذت.‬

195
00:15:01,400 --> 00:15:03,193
‫كنت هناك حين تنفّست أول أنفاسك‬

196
00:15:03,277 --> 00:15:06,322
‫وسأتبعك حتى يوم مماتك.‬

197
00:15:07,698 --> 00:15:08,532
‫الاسم.‬

198
00:15:10,034 --> 00:15:10,910
‫إذًا،‬

199
00:15:12,036 --> 00:15:14,580
‫تبحث عن اسم سجين في "بلاكغيت"؟‬

200
00:15:16,874 --> 00:15:18,208
‫لنسمها مسألة شخصية.‬

201
00:15:18,876 --> 00:15:20,252
‫هذا المجلد قيّم للغاية.‬

202
00:15:20,336 --> 00:15:23,631
‫صحيح. ما سعر الغبار؟‬

203
00:15:24,089 --> 00:15:27,593
‫ما قصدته هو أن المجلّد يبدو قيّمًا‬
‫بالنسبة لك.‬

204
00:15:30,679 --> 00:15:35,517
‫في الواقع، أظن أنك لا تريد المال،‬
‫لأنه لا قيمة له.‬

205
00:15:35,851 --> 00:15:37,853
‫أنا لا أحمل أي طعام معي.‬

206
00:15:38,437 --> 00:15:39,939
‫وإن كان معي أي رصاص،‬

207
00:15:40,022 --> 00:15:41,315
‫كنت لأقتلك وآخذ المجلد.‬

208
00:15:41,398 --> 00:15:42,900
‫لذا، ماذا تريد؟‬

209
00:15:43,442 --> 00:15:44,860
‫خبرتك.‬

210
00:15:46,445 --> 00:15:48,948
‫بالتأكيد لاحظت أعمدة الدخان الكبيرة‬
‫في السماء.‬

211
00:15:49,949 --> 00:15:52,826
‫فجّر أحدهم المبنى‬
‫الذي كنا نستضيف فيه اللاجئين.‬

212
00:15:53,494 --> 00:15:54,954
‫نريد معرفة كيف فعلوها،‬

213
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
‫حتى نمنعهم من فعلها مرة أخرى.‬

214
00:15:58,582 --> 00:16:04,129
‫إذًا، ثاني أذكى شخص في "غوثام"‬
‫يحتاج إلى مساعدتي.‬

215
00:16:04,380 --> 00:16:07,508
‫- ليست المتفجرات من اختصاصي.‬
‫- لم أكن أعرف أن لديك خبرة.‬

216
00:16:11,679 --> 00:16:14,056
‫فقط... لماذا؟‬

217
00:16:18,727 --> 00:16:19,979
‫أبيننا اتفاق أم لا؟‬

218
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
‫حسنًا.‬

219
00:16:34,868 --> 00:16:37,037
‫لم أكن أنا من فجّر المبنى يا "جيم".‬

220
00:16:37,538 --> 00:16:41,417
‫بحقك! لقد تخليت عن أي ذرة شرف منذ زمن!‬

221
00:16:41,500 --> 00:16:43,419
‫لماذا نصدّق ثعبانًا مثلك؟‬

222
00:16:43,585 --> 00:16:46,630
‫لأنني لن أدّعي القيام بعمل شخص آخر.‬

223
00:16:47,423 --> 00:16:51,385
‫لا! أنت تخون الجميع مقابل السعر المناسب!‬

224
00:16:52,219 --> 00:16:53,762
‫أهذا متعلّق بشأن "صوفيا فالكون"؟‬

225
00:16:53,971 --> 00:16:56,181
‫لأنه يجب عليك المضي قدمًا ونسيان ذلك.‬
‫فهو ضار بصحتك.‬

226
00:17:01,061 --> 00:17:02,896
‫"أوزوالد"، ركّز.‬

227
00:17:03,105 --> 00:17:05,273
‫أمعك أنت ورجالك ذخيرة لمحاصرة "زاز"‬

228
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
‫لبضع دقائق؟‬

229
00:17:07,776 --> 00:17:10,154
‫لأجلك يا "جيم"، لنقل دقيقتين ونصف.‬

230
00:17:10,445 --> 00:17:12,614
‫ركّز كل طلقاتك على النافذة هناك.‬

231
00:17:12,698 --> 00:17:15,451
‫أعطني كل ما لديك ثم أوقف إطلاق النار فجأة.‬

232
00:17:16,035 --> 00:17:18,328
‫يمكنك الاعتماد عليّ. انشر الخبر.‬

233
00:17:19,788 --> 00:17:22,290
‫حسنًا يا رفاق. تجمعوا. ذلك أمر.‬

234
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
‫حسنًا. أمستعد؟‬

235
00:17:26,502 --> 00:17:27,421
‫أجل.‬

236
00:17:30,466 --> 00:17:31,425
‫الآن!‬

237
00:17:32,217 --> 00:17:33,302
‫أطلقوا النار!‬

238
00:17:55,574 --> 00:17:57,201
‫فليستمر إطلاق النار!‬

239
00:18:13,759 --> 00:18:17,679
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

240
00:18:30,025 --> 00:18:31,360
‫سعيد لرؤيتك ما زلت معنا.‬

241
00:18:38,784 --> 00:18:40,410
‫شكرًا لكم.‬

242
00:18:40,494 --> 00:18:42,704
‫كنتم رائعين. سعيد لأننا ليست بيننا ضغينة.‬

243
00:18:42,788 --> 00:18:44,373
‫لم ينته اليوم بعد. هيا.‬

244
00:18:45,415 --> 00:18:48,544
‫أحسنت يا "جيم". نحن نشكّل فريقًا رائعًا.‬

245
00:18:49,294 --> 00:18:51,338
‫يمثّل ذلك الرجل تهديدًا.‬
‫اسمح لي بالتعامل معه.‬

246
00:18:51,797 --> 00:18:54,216
‫القضية أكبر من مجرد ثأرك من "زاز".‬

247
00:18:54,299 --> 00:18:57,094
‫إن كان هو الفاعل،‬
‫فأود معرفة إن كان وراء العمل أمر أكبر.‬

248
00:18:57,803 --> 00:18:59,263
‫هذا قصدي بالضبط.‬

249
00:19:00,139 --> 00:19:03,934
‫أحد المجالات التي أتفوق فيها هي الاستجواب.‬

250
00:19:04,017 --> 00:19:05,561
‫لا. إنه لي.‬

251
00:19:07,563 --> 00:19:09,565
‫"الشرطة"‬

252
00:19:50,189 --> 00:19:52,399
‫أنت تضغط على رجالي بقوة.‬

253
00:19:53,150 --> 00:19:55,777
‫لن نقتحم المكان قبل عدة أيام على الأقل.‬

254
00:19:56,570 --> 00:19:59,281
‫محال أن نتم الأمر في موعده...‬

255
00:20:13,003 --> 00:20:15,505
‫بهذا الأسلوب، لن تستطيع.‬

256
00:20:18,508 --> 00:20:20,928
‫الآن، الجميع،‬

257
00:20:21,637 --> 00:20:26,600
‫لنصل إلى الداخل ونحفر بعمق أكبر، اتفقنا؟‬

258
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
‫لأن هذا هو طريق خروجكم الوحيد‬
‫من هذه الحفرة.‬

259
00:20:41,281 --> 00:20:42,407
‫ارتد هذا.‬

260
00:20:44,826 --> 00:20:48,205
‫إنها هدية صغيرة له. سيحبها...‬
‫لا، لن يحب...‬

261
00:20:48,288 --> 00:20:51,583
‫بلى، سيحب... هيا، سيحبها.‬

262
00:20:58,090 --> 00:21:00,008
‫أهؤلاء جميع المجندين؟‬

263
00:21:01,927 --> 00:21:05,180
‫ظننت أنك تريد الجودة عوضًا عن الكمية.‬

264
00:21:05,264 --> 00:21:08,517
‫لا يستطيع الجميع تجاوز اختبار‬
‫إطلاق النار لإثبات الإيمان.‬

265
00:21:14,106 --> 00:21:14,940
‫أجل.‬

266
00:21:15,857 --> 00:21:20,237
‫لقد رفعت أنت من سقف التفاني بكل تأكيد.‬

267
00:21:24,616 --> 00:21:28,370
‫كدت أنسى. "بروس واين" ومساعدته، "كورلز"...‬

268
00:21:29,413 --> 00:21:30,872
‫أم هو مساعدها؟‬

269
00:21:31,498 --> 00:21:35,002
‫على أي حال،‬
‫حاولا التسلل إلى عمليتنا الصغيرة هنا.‬

270
00:21:37,004 --> 00:21:39,798
‫ويمكن لـ"كورلز" التسلل حقًا.‬

271
00:21:39,881 --> 00:21:42,843
‫خاصةً نظرًا لكونها تعاني من شلل نصفي.‬

272
00:21:46,263 --> 00:21:51,143
‫وتريد قتلك. كثيرًا. هذا لمعلوماتك.‬

273
00:21:52,602 --> 00:21:54,646
‫إن رأيتها، سأنادي عليك.‬

274
00:21:56,606 --> 00:21:58,108
‫وأقتلها.‬

275
00:22:07,451 --> 00:22:08,869
‫حسنًا، أيها المجندون.‬

276
00:22:09,328 --> 00:22:12,497
‫لنفعل ما فعله أبي قبل عيد ميلادي الـ6.‬

277
00:22:12,581 --> 00:22:13,665
‫تحركوا!‬

278
00:22:41,401 --> 00:22:42,235
‫"إد"؟‬

279
00:22:45,155 --> 00:22:48,241
‫البنية الفوقية للمبنى سليمة إلى حد كبير.‬

280
00:22:48,867 --> 00:22:51,036
‫مما يزيل احتمال متفجريّ "سي 4" و"سمتكس".‬

281
00:22:53,413 --> 00:22:55,791
‫تشير دلائل حدوث انفجار مفاجئ‬

282
00:22:55,874 --> 00:23:00,378
‫إلى وجود مادة ذات معدّل حرق أبطأ،‬
‫مثل البارود أو الـ"نيتروغليسرين".‬

283
00:23:00,462 --> 00:23:03,215
‫لكن بالنسبة إلى هذا المستوى من التدمير،‬
‫سيتطلب ذلك قنبلة حجمها...‬

284
00:23:03,381 --> 00:23:05,175
‫نصف لتر مكعب من المواد المتفجرة.‬

285
00:23:05,258 --> 00:23:06,635
‫محال أن تهرّب شيئًا بذلك الحجم‬

286
00:23:06,718 --> 00:23:08,637
‫إلى المبنى. جميع المداخل محروسة.‬

287
00:23:09,221 --> 00:23:11,848
‫مما يوحي أن هذه ربما كانت عملية داخلية.‬

288
00:23:13,266 --> 00:23:14,101
‫أو،‬

289
00:23:16,603 --> 00:23:18,522
‫لغز كلاسيكي لغرفة مغلقة.‬

290
00:23:19,773 --> 00:23:23,151
‫يدخل رجل الغرفة بمفرده.‬
‫ثم يُعثر عليه ميتًا لاحقًا.‬

291
00:23:23,235 --> 00:23:28,240
‫لا نوافذ بل باب واحد ومغلق من الداخل.‬

292
00:23:28,949 --> 00:23:30,700
‫كان القاتل داخل الغرفة سلفًا.‬

293
00:23:31,201 --> 00:23:33,328
‫أكانت القنبلة داخل المبنى سلفًا؟‬

294
00:23:33,703 --> 00:23:34,746
‫لا.‬

295
00:23:35,080 --> 00:23:38,125
‫كانت القنبلة هي المبنى نفسه.‬

296
00:23:38,208 --> 00:23:39,709
‫لست بحاجة إلى تهريب المتفجرات‬

297
00:23:39,793 --> 00:23:44,089
‫في حين يمكنك تفجير مترًا مكعبًا‬
‫من زيت التدفئة عالي الضغط‬

298
00:23:44,172 --> 00:23:45,632
‫يمر عبر جميع الطوابق.‬

299
00:23:46,258 --> 00:23:49,094
‫صحيح، لكن ذلك لا يفسّر وجود هذا.‬

300
00:23:50,512 --> 00:23:52,806
‫- زجاج؟‬
‫- ربما من هناك.‬

301
00:23:55,809 --> 00:23:58,228
‫لا، محال أن يتطاير الزجاج إلى الداخل‬

302
00:23:58,311 --> 00:23:59,479
‫بذلك الانفجار، ذلك كان ليجعل‬

303
00:23:59,563 --> 00:24:01,148
‫كل الزجاج يتطاير إلى الشارع.‬

304
00:24:01,231 --> 00:24:03,608
‫إلا إن كان ما أشعل‬
‫خزانات زيت التدفئة هذه...‬

305
00:24:03,692 --> 00:24:05,360
‫دخل من تلك النافذة.‬

306
00:24:11,158 --> 00:24:12,450
‫إنها منضدة جميلة حقًا.‬

307
00:24:12,951 --> 00:24:15,912
‫لدينا عشرات الشهود الذين رأوك‬
‫تخرج من ذلك المبنى‬

308
00:24:15,996 --> 00:24:17,289
‫قبل أن ينفجر.‬

309
00:24:17,747 --> 00:24:20,458
‫أجل. سمعت أن بعض العصابات تولت القيادة.‬

310
00:24:20,542 --> 00:24:22,294
‫ظننت أثناء كونكم منشغلين،‬

311
00:24:22,377 --> 00:24:24,504
‫فقد أسمح لنفسي أن آخذ بعض إمداداتكم.‬

312
00:24:24,838 --> 00:24:26,381
‫ألديكم أي خوخ معلّب؟‬

313
00:24:26,715 --> 00:24:29,342
‫رباه، مستعد لدفع أي ثمن مقابل واحدة الآن.‬

314
00:24:29,801 --> 00:24:31,720
‫ليس مني بل من أحد آخر.‬

315
00:24:33,722 --> 00:24:37,184
‫إن كنت بريئًا، فلماذا أطلقت النار‬
‫على حي مليء بالشرطة؟‬

316
00:24:37,934 --> 00:24:40,937
‫لأنه كان مليئًا بالشرطة‬

317
00:24:41,521 --> 00:24:43,440
‫الذين كانوا يحاولون قتلي أيضًا.‬

318
00:24:43,523 --> 00:24:45,275
‫وكانت تلك طلقات تحذيرية.‬

319
00:24:45,358 --> 00:24:47,360
‫أقصد أنه إن أردت قتلكم حقًا،‬

320
00:24:49,196 --> 00:24:50,238
‫لكنتم قد متم بالفعل.‬

321
00:24:50,322 --> 00:24:53,658
‫أمعك قلم؟ أود كتابة رسالة شكر لهذا الشخص.‬

322
00:24:54,034 --> 00:24:55,702
‫فكّر في الأمر.‬

323
00:24:55,869 --> 00:24:57,913
‫إن فجّرت مبنى مليئًا بالناس،‬

324
00:24:58,121 --> 00:25:02,125
‫كنت لأغطي جسدي بندوب كثيرة.‬

325
00:25:02,792 --> 00:25:04,002
‫أتريدونني أن أخلع ملابسي؟‬

326
00:25:06,338 --> 00:25:08,048
‫"لوشيوس" على جهاز الإرسال يطلبك،‬
‫أيها النقيب.‬

327
00:25:08,632 --> 00:25:09,466
‫استمر في استجوابه.‬

328
00:25:12,677 --> 00:25:16,264
‫كنت لأترك "ألفاريز" يفعلها. إنه وسيم.‬

329
00:25:17,766 --> 00:25:21,061
‫- تحدّث يا "لوشيوس".‬
‫- لم تُدمر "هايفن" بواسطة قنبلة.‬

330
00:25:21,269 --> 00:25:23,647
‫بل عن طريق قذيفة "آر بي جي"،‬
‫كالتي أسقطت المروحية.‬

331
00:25:23,939 --> 00:25:25,065
‫أمتأكد؟‬

332
00:25:25,148 --> 00:25:27,150
‫أحمل ما تبقى منها في يدي حاليًا.‬

333
00:25:27,234 --> 00:25:28,777
‫وجدنا أجزاءها في الحطام.‬

334
00:25:29,236 --> 00:25:30,612
‫أُطلقت عبر نافذة القبو،‬

335
00:25:30,695 --> 00:25:32,489
‫وفجّرت خزان وقود النفط.‬

336
00:25:32,572 --> 00:25:33,615
‫ما زلنا نحاول معرفة‬

337
00:25:33,698 --> 00:25:35,617
‫من فوق أي سطح أُطلقت.‬

338
00:25:35,867 --> 00:25:37,494
‫- سطح؟‬
‫- أجل.‬

339
00:25:37,577 --> 00:25:40,038
‫الزاوية الوحيدة لإصابة هذا الخزان‬
‫هي من الأعلى.‬

340
00:25:40,538 --> 00:25:42,457
‫المشتبه به الوحيد كان على الأرض.‬

341
00:25:42,540 --> 00:25:44,960
‫شوهد "زاز" يغادر المبنى‬
‫قبل انفجاره بلحظات.‬

342
00:25:46,169 --> 00:25:47,712
‫يبدو أنك بحاجة إلى مشتبه به جديد.‬

343
00:25:49,297 --> 00:25:50,465
‫"جيم"!‬

344
00:25:53,176 --> 00:25:55,762
‫أعرف أن عجلة العدالة تدور ببطء،‬

345
00:25:55,845 --> 00:25:58,181
‫لذا أنا هنا لأقدم لك القليل من المساعدة.‬

346
00:25:58,265 --> 00:26:01,059
‫"أوزوالد"، عليك الرحيل الآن.‬

347
00:26:01,142 --> 00:26:03,979
‫- ما زال يدّعي أنه بريء، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

348
00:26:04,646 --> 00:26:07,399
‫بقدر كرهي للاعتراف بالأمر،‬
‫بقدر ما تؤكد الأدلة كلامه.‬

349
00:26:07,565 --> 00:26:08,608
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

350
00:26:08,692 --> 00:26:11,111
‫"هارفي"، بحسب كلام "لوشيوس"،‬
‫ما كان باستطاعة "زاز" فعل ذلك.‬

351
00:26:12,570 --> 00:26:15,699
‫لم أتوقع منك أن تصبح لينًا يا "جيم".‬

352
00:26:17,617 --> 00:26:19,953
‫بلى توقعت ذلك، لذا لم آت وحدي.‬

353
00:26:31,381 --> 00:26:32,632
‫أحضر لي "فيكتور زاز".‬

354
00:26:34,509 --> 00:26:35,719
‫التعذيب...‬

355
00:26:38,096 --> 00:26:41,558
‫تعذيب "زاز" حتى يعترف‬
‫لن يمنح هؤلاء الناس العدالة.‬

356
00:26:42,600 --> 00:26:44,561
‫بالرغم من كونه ضالًا،‬

357
00:26:44,936 --> 00:26:47,605
‫فصديقي القديم "جيم" محق في هذه الحالة.‬

358
00:26:48,189 --> 00:26:52,986
‫على الرغم من مشاعرنا المتقدة،‬
‫لا يمكننا التسرّع في الحكم.‬

359
00:26:53,820 --> 00:26:56,740
‫- ستكون هناك محاكمة.‬
‫- أجل!‬

360
00:26:56,906 --> 00:26:59,909
‫وسندع الناس تقرر.‬

361
00:26:59,993 --> 00:27:01,286
‫أجل!‬

362
00:27:02,329 --> 00:27:05,165
‫سعدت بمعرفة من المسؤول هنا يا "جيم".‬

363
00:27:22,474 --> 00:27:26,019
‫هذا هو. المكان الذي أُطلقت منه‬
‫قذيفة الـ"آر بي جي" بالضبط.‬

364
00:27:28,146 --> 00:27:30,857
‫مذهل. أنت قمت بحساب زاوية السقوط،‬

365
00:27:30,940 --> 00:27:33,902
‫متتبعًا المسار من خلال النافذة،‬
‫إلى خزانات وقود النفط.‬

366
00:27:34,486 --> 00:27:35,445
‫أجل.‬

367
00:27:35,987 --> 00:27:38,698
‫ذلك، وحقيبة الـ"آر بي جي" هناك.‬

368
00:27:48,666 --> 00:27:50,377
‫إذًا، نعرف الآن كيف حدث الأمر.‬

369
00:27:51,294 --> 00:27:53,588
‫على أمل أن يقودنا هذا إلى الفاعل.‬

370
00:27:58,468 --> 00:27:59,886
‫عليّ إعادة هذا إلى المختبر.‬

371
00:28:00,053 --> 00:28:02,180
‫أشك أن الفاعل لهذه الحادثة المعقدة‬

372
00:28:02,263 --> 00:28:04,265
‫قد ينسى ارتداء قفاز.‬

373
00:28:04,641 --> 00:28:06,726
‫أجل، هذا صحيح لكن هذا كل ما لديّ لأتابعه.‬

374
00:28:07,185 --> 00:28:08,019
‫في الواقع...‬

375
00:28:08,978 --> 00:28:12,565
‫ربما أنا مخطئ. آمل ذلك.‬

376
00:28:15,026 --> 00:28:17,237
‫آمل حقًا أن تجد الفاعل.‬

377
00:28:18,738 --> 00:28:20,115
‫وتجعله يدفع الثمن.‬

378
00:28:25,495 --> 00:28:26,538
‫كما وعدتك.‬

379
00:28:29,290 --> 00:28:32,127
‫أقدّر مساعدتك يا "إد".‬
‫ما كنت لأحل المسألة من دونك.‬

380
00:28:33,336 --> 00:28:35,547
‫وإن أخبرت أي أحد بقولي ذلك، سأنكره.‬

381
00:28:41,511 --> 00:28:45,181
‫السجين رقم 1215، "فرانك مكان".‬

382
00:28:46,224 --> 00:28:47,434
‫"فرانك مكان".‬

383
00:28:47,934 --> 00:28:51,730
‫مات؟ لا!‬

384
00:28:52,480 --> 00:28:55,400
‫لا، لا يمكن أن تكون ميتًا! رباه...‬

385
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
‫لا!‬

386
00:29:06,119 --> 00:29:09,414
‫"لوشيوس"! أنت! هل...‬

387
00:29:09,914 --> 00:29:12,125
‫هل رأيت من دمّر هذا المبنى؟‬

388
00:29:12,876 --> 00:29:13,710
‫أنت!‬

389
00:29:15,920 --> 00:29:20,175
‫أيتها العجوز الصماء.‬
‫آمل أنها ليست عمياء أيضًا.‬

390
00:29:37,358 --> 00:29:38,818
‫لا أحب "زاز"،‬

391
00:29:38,902 --> 00:29:40,737
‫لكن، هل سنترك هذا يحدث؟‬

392
00:29:41,279 --> 00:29:42,489
‫انظر إليهم يا "هارفي".‬

393
00:29:43,865 --> 00:29:47,744
‫إن حاولنا إيقافه، سيصبون غضبهم هذا علينا.‬

394
00:29:48,203 --> 00:29:49,370
‫علينا فعل شيء.‬

395
00:29:49,537 --> 00:29:53,792
‫أجل، مثل ماذا؟ هل ألقي خطابًا آخر؟‬

396
00:29:56,252 --> 00:29:57,921
‫ربما هذا ما يحتاجه الناس.‬

397
00:30:02,050 --> 00:30:03,426
‫فليعم النظام في المحكمة!‬

398
00:30:04,010 --> 00:30:05,053
‫إذًا،‬

399
00:30:05,637 --> 00:30:09,557
‫هل سيُعيّن لي محام؟ أشعر أن حقوقي تُنتهك.‬

400
00:30:10,266 --> 00:30:12,977
‫لك الحق أن تبقى صامتًا. أيها الحاجب.‬

401
00:30:13,311 --> 00:30:15,104
‫لا.‬

402
00:30:19,526 --> 00:30:23,154
‫أين رأيت المدّعى عليه بالضبط‬

403
00:30:23,696 --> 00:30:25,365
‫قبل وقوع الانفجار بدقائق؟‬

404
00:30:26,115 --> 00:30:27,450
‫يخرج من المبنى.‬

405
00:30:28,576 --> 00:30:31,788
‫المبنى نفسه الذي بعدها بلحظات قليلة‬

406
00:30:31,871 --> 00:30:36,960
‫غرق في ألسنة اللهب‬
‫التي أكلت الكثير من النفوس الحبيبة؟‬

407
00:30:37,919 --> 00:30:40,171
‫- إنه فظيع.‬
‫- إنه الأسوأ.‬

408
00:30:47,929 --> 00:30:49,931
‫هل هناك أي شهود آخرون‬
‫يدعمون ادعاء هذا الرجل؟‬

409
00:30:57,730 --> 00:31:02,777
‫سيرغب النقيب "غوردون" أن تظن هذه المحكمة‬
‫أن جميعكم أيها المواطنون الصالحون‬

410
00:31:02,861 --> 00:31:04,028
‫مخطئون.‬

411
00:31:06,698 --> 00:31:10,952
‫إنه يدّعي أن السيد "زاز"‬
‫ليس مسؤولًا عن التفجير!‬

412
00:31:17,959 --> 00:31:20,545
‫أيها النقيب "غوردون"،‬
‫إن كنت تريد قول شيء ما،‬

413
00:31:20,628 --> 00:31:21,838
‫فقد حان الوقت الآن.‬

414
00:31:31,556 --> 00:31:32,724
‫لم تكن قنبلة.‬

415
00:31:36,644 --> 00:31:37,770
‫لم تكن قنبلة.‬

416
00:31:40,440 --> 00:31:43,735
‫بل قنبلة صاروخية أُطلقت من على السطح.‬

417
00:31:45,653 --> 00:31:48,907
‫إن كان "زاز" يسير على الأرض‬
‫كما ادّعى شاهدك،‬

418
00:31:50,491 --> 00:31:51,576
‫فلم يكن بإمكانه فعلها.‬

419
00:31:58,541 --> 00:32:02,086
‫أعرف أنكم تريدون العدالة وكذلك أنا.‬

420
00:32:03,671 --> 00:32:07,717
‫أنتم غاضبون وخائفون.‬

421
00:32:09,552 --> 00:32:12,972
‫تسمعونني أقول منذ أشهر إن المساعدة قادمة.‬

422
00:32:15,558 --> 00:32:17,143
‫الحقيقة هي أنه ربما سنكون بمفردنا.‬

423
00:32:20,855 --> 00:32:21,981
‫وإن كان ذلك صحيحًا،‬

424
00:32:23,775 --> 00:32:26,569
‫فما نفعله الآن أهم من أي وقت مضى.‬

425
00:32:28,988 --> 00:32:29,822
‫وهذه،‬

426
00:32:31,991 --> 00:32:33,117
‫هذه ليست عدالة.‬

427
00:32:36,120 --> 00:32:37,372
‫هذه ليست عدالة.‬

428
00:32:40,917 --> 00:32:42,126
‫ليست هذه ماهيتنا.‬

429
00:32:46,673 --> 00:32:49,092
‫سأعتبر تلك مرافعتك الختامية.‬

430
00:32:50,802 --> 00:32:55,932
‫الآن، بعدما أنهى الدفاع كلامه،‬
‫سنترك الجمهور يتحدّث.‬

431
00:32:58,351 --> 00:33:00,895
‫ما رأيكم أنتم يا هيئة المحلفين؟‬

432
00:33:06,651 --> 00:33:08,987
‫مذنب!‬

433
00:33:15,702 --> 00:33:20,707
‫مذنب!‬

434
00:33:20,790 --> 00:33:23,668
‫مذنب!‬

435
00:33:44,105 --> 00:33:49,068
‫عبر السلطة المخولة لي مني أنا،‬

436
00:33:49,652 --> 00:33:53,031
‫أحكم عليك يا "فيكتور زاز"‬

437
00:33:53,865 --> 00:33:54,866
‫بالموت.‬

438
00:33:56,659 --> 00:33:57,869
‫ألديك أي كلمات أخيرة؟‬

439
00:34:06,711 --> 00:34:07,587
‫أحسنت القول.‬

440
00:34:09,630 --> 00:34:10,465
‫أخرجوه من هناك.‬

441
00:34:13,717 --> 00:34:15,094
‫أبطلت القرار!‬

442
00:34:18,514 --> 00:34:20,475
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

443
00:34:20,766 --> 00:34:23,143
‫أحاول منعكم من ارتكاب خطأ فظيع.‬

444
00:34:23,311 --> 00:34:25,980
‫أترون؟ "جيم غوردون"‬

445
00:34:26,606 --> 00:34:30,485
‫يهتم أكثر بحماية قاتل‬

446
00:34:30,568 --> 00:34:32,570
‫عن اهتمامه بحمايتكم حقًا.‬

447
00:34:33,362 --> 00:34:34,614
‫خسرتهم يا "جيم".‬

448
00:34:35,697 --> 00:34:40,036
‫لن يصدقوك بعد الآن. إنهم طوع يديّ الآن.‬

449
00:34:56,427 --> 00:34:57,470
‫عليّ مصارحتك يا "جيم".‬

450
00:34:57,553 --> 00:34:59,931
‫لا أعرف كم سيكون قسم شرطة "غوثام"‬
‫آمنًا بالنسبة إلى "زاز".‬

451
00:35:01,015 --> 00:35:03,559
‫يريد الكثير من أفراد الشرطة موته.‬

452
00:35:04,477 --> 00:35:05,728
‫لذلك لن نأخذه إلى هناك.‬

453
00:35:07,688 --> 00:35:10,775
‫مهلًا. قل لي إن هذه ليست عملية للقبض عليه‬
‫ثم إطلاق سراحه.‬

454
00:35:11,234 --> 00:35:12,443
‫ألديّ خيار آخر؟‬

455
00:35:12,860 --> 00:35:16,489
‫إما أن أطلق سراحه‬
‫أو سيموت جراء شيء لم يفعله.‬

456
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
‫شكرًا لك يا "جيم".‬

457
00:35:26,207 --> 00:35:28,501
‫- لا أفعل هذا من أجلك.‬
‫- بالطبع لا.‬

458
00:35:29,043 --> 00:35:31,712
‫لن تغدو هذه المدينة كما تريد يا "جيم".‬

459
00:35:32,964 --> 00:35:37,135
‫ستكون ملك الأشرار دومًا. أمثالي.‬

460
00:35:45,059 --> 00:35:46,352
‫أعطه سلاحك يا "هارفي".‬

461
00:35:47,854 --> 00:35:49,689
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

462
00:35:51,399 --> 00:35:52,441
‫أعطه سلاحك.‬

463
00:35:54,610 --> 00:35:56,070
‫- "جيم".‬
‫- افعلها!‬

464
00:35:56,362 --> 00:35:57,446
‫ألديك رغبة في الموت يا "جيم"؟‬

465
00:35:58,990 --> 00:36:01,826
‫لأنني سأقتلك أنت و"هارفي" أيضًا.‬

466
00:36:02,702 --> 00:36:03,744
‫ربما.‬

467
00:36:04,871 --> 00:36:07,039
‫ربما سئمت من الاستماع إليك يا "فيكتور".‬

468
00:36:14,005 --> 00:36:14,839
‫افعلها.‬

469
00:36:22,096 --> 00:36:23,806
‫أتعرف؟ تبدو مرهقًا.‬

470
00:36:25,516 --> 00:36:28,144
‫ربما نفعل هذا في يوم آخر، اتفقنا؟‬

471
00:36:30,938 --> 00:36:33,441
‫يحاول أمثالك امتلاك هذه المدينة دومًا.‬

472
00:36:34,275 --> 00:36:35,359
‫لكنك لن تمتلكها أبدًا.‬

473
00:36:36,694 --> 00:36:38,321
‫الآن، ابتعد عن وجهي بحق الجحيم.‬

474
00:36:41,824 --> 00:36:43,242
‫أراك في الجوار يا "جيم".‬

475
00:36:51,542 --> 00:36:52,501
‫تصفية حساب بإطلاق النار؟‬

476
00:36:53,044 --> 00:36:54,795
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا؟ كان بإمكاني قتله.‬

477
00:36:54,879 --> 00:36:55,880
‫ليس ذلك ما قصدت.‬

478
00:36:56,214 --> 00:37:00,051
‫لا تطلب مني أبدًا فعل شيء كهذا مرة أخرى.‬

479
00:37:01,427 --> 00:37:02,511
‫اجمع شتات نفسك.‬

480
00:37:39,548 --> 00:37:43,678
‫كما ترون، يقطع النهر صخرة،‬

481
00:37:43,761 --> 00:37:48,182
‫ليس بسبب قوته، لكن بسبب مثابرته.‬

482
00:37:48,766 --> 00:37:51,644
‫لذا، ماذا نفعل‬
‫حين نشعر بالرغبة بالاستسلام؟‬

483
00:37:51,727 --> 00:37:53,479
‫نحفر أعمق قليلًا.‬

484
00:37:53,562 --> 00:37:58,025
‫ماذا نفعل حين لا يمكننا المضي قدمًا؟‬

485
00:37:58,109 --> 00:38:00,111
‫نحفر أعمق قليلًا.‬

486
00:38:00,194 --> 00:38:01,237
‫وماذا نفعل...‬

487
00:38:04,907 --> 00:38:05,950
‫أهي عميقة بما يكفي؟‬

488
00:38:15,084 --> 00:38:17,920
‫في الواقع يا "سيلينا". عليّ...‬

489
00:38:19,880 --> 00:38:23,718
‫لا تقل شيئًا.‬

490
00:38:31,309 --> 00:38:33,894
‫- "سيلينا"!‬
‫- اتركني!‬

491
00:38:33,978 --> 00:38:35,563
‫انتهى الأمر!‬

492
00:38:35,980 --> 00:38:37,106
‫"جيريمايا"!‬

493
00:38:38,065 --> 00:38:39,525
‫علينا الخروج من هنا. فورًا!‬

494
00:39:16,270 --> 00:39:17,646
‫أكره السلالم.‬

495
00:39:21,400 --> 00:39:23,110
‫"شقة رقم 1215"‬

496
00:39:23,194 --> 00:39:24,612
‫رباه.‬

497
00:39:31,410 --> 00:39:33,621
‫رباه! ارحل!‬

498
00:39:33,829 --> 00:39:36,957
‫لا، مهلًا. أود معرفة ما تعرفين.‬

499
00:39:37,875 --> 00:39:40,628
‫أرجوك! لا تؤذني!‬

500
00:39:40,711 --> 00:39:43,631
‫اسمعي يا سيدتي، لن أؤذيك.‬

501
00:39:44,882 --> 00:39:47,593
‫أود معرفة ما رأيته فحسب.‬

502
00:39:50,304 --> 00:39:52,515
‫السطح. أنت كنت هناك.‬

503
00:39:52,848 --> 00:39:58,270
‫وكان معك صاروخ ما.‬

504
00:40:00,940 --> 00:40:02,483
‫هذا مستحيل.‬

505
00:40:03,317 --> 00:40:06,779
‫وأطلقته على ذلك المبنى.‬

506
00:40:44,442 --> 00:40:46,902
‫"المرأة في الشقة رقم 1215 تعرف"‬

507
00:40:51,031 --> 00:40:52,283
‫آسفة.‬

508
00:40:53,409 --> 00:40:57,288
‫أعدك أنني لن أخبر أحدًا.‬

509
00:40:58,831 --> 00:40:59,915
‫أعرف أنك لن تفعلي.‬

510
00:41:03,252 --> 00:41:05,546
‫قلت إنك لن تؤذيني.‬

511
00:41:06,922 --> 00:41:08,215
‫أنا آسف حقًا.‬

512
00:41:08,466 --> 00:41:10,134
‫لا!‬

513
00:41:13,429 --> 00:41:15,181
‫ساعدوني!‬

514
00:41:35,576 --> 00:41:40,080
‫الأضواء مغلقة. أنسيت دفع فاتورة الكهرباء؟‬

515
00:41:41,123 --> 00:41:44,043
‫- ماذا تريدين يا "باربرا"؟‬
‫- ما تريده أنت.‬

516
00:41:45,336 --> 00:41:46,629
‫حماية شعبي.‬

517
00:41:47,588 --> 00:41:49,423
‫معلومتك لم تؤت ثمارها.‬

518
00:41:51,383 --> 00:41:52,426
‫لديّ معلومة أخرى.‬

519
00:41:54,970 --> 00:41:56,931
‫تقود إلى رجل يبيع أسلحة "آر بي جي".‬

520
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
‫إنه يتنقل، لكن...‬

521
00:42:01,435 --> 00:42:02,353
‫أذلك كل شيء؟‬

522
00:42:05,105 --> 00:42:07,399
‫سمعت أن بعض رجالك أخذوا جانب "البطريق".‬

523
00:42:09,401 --> 00:42:10,319
‫أجل.‬

524
00:42:11,862 --> 00:42:13,113
‫لا يمكنك الفوز بكل شيء.‬

525
00:42:15,324 --> 00:42:19,078
‫"جيم" المسكين. وحده مرة أخرى.‬

526
00:42:22,456 --> 00:42:23,791
‫اخرجي يا "باربرا".‬

527
00:42:28,712 --> 00:42:30,589
‫لا أحد يعرف ما يعنيه أن تكون في وضعه.‬

528
00:42:34,301 --> 00:42:35,427
‫أن تحمل هذا العبء.‬

529
00:42:38,389 --> 00:42:39,557
‫أخبرتك أن ترحلي.‬

530
00:42:41,934 --> 00:42:42,935
‫سمعتك.‬

531
00:43:43,370 --> 00:43:45,372
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

