1
00:00:00,041 --> 00:00:01,459
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,044
‫أين "جيريمايا"؟‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,760
‫ليست على طبيعتها يا "ألفريد".‬
‫وتستميت إلى الانتقام.‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,139
‫لا يمكنك إنقاذها من نفسها.‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:16,265
‫استيقظت هذه المرة على سطح.‬

6
00:00:16,599 --> 00:00:17,892
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هناك،‬

7
00:00:17,976 --> 00:00:19,811
‫أو ماذا حدث في الساعات السابقة.‬

8
00:00:20,186 --> 00:00:21,396
‫في "هايفن"،‬

9
00:00:21,479 --> 00:00:24,941
‫طالما نحن نعيش، يعيش الأمل في "غوثام".‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,822
‫تعدينني بالمساعدة منذ أسابيع.‬

11
00:00:31,406 --> 00:00:33,616
‫أعمل على إرسال لك مساعدة.‬

12
00:00:34,576 --> 00:00:37,954
‫أعدكم أنني لن أتوقف حتى أجد الجناة.‬

13
00:00:39,706 --> 00:00:42,125
‫لدي دليل يقود‬
‫إلى رجل يبيع أسلحة "آر بي جي".‬

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
‫لا تؤذني أرجوك!‬

15
00:00:44,711 --> 00:00:47,213
‫أريد أن أعرف وحسب ما الذي رأيته.‬

16
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
‫كان معك صاروخ ما.‬

17
00:00:50,216 --> 00:00:52,969
‫وأطلقته على ذلك المبنى.‬

18
00:01:02,145 --> 00:01:03,772
‫ارفع يديك يا سيد "غوردون".‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,399
‫أنا آسفة يا "ستيف"، أجبروني على فعل ذلك.‬

20
00:01:07,984 --> 00:01:09,402
‫حسنًا، اصمتي أنت.‬

21
00:01:09,694 --> 00:01:11,029
‫آنسة "زانت"، نأسف لمقاطعة فطورك،‬

22
00:01:11,112 --> 00:01:12,155
‫لكن هلا تأتين معنا.‬

23
00:01:12,238 --> 00:01:13,281
‫بسرعة!‬

24
00:01:13,364 --> 00:01:14,449
‫اخفض يديك الآن يا سيد "غوردون".‬

25
00:01:14,532 --> 00:01:15,575
‫شكرًا.‬

26
00:01:15,658 --> 00:01:16,910
‫استدر.‬

27
00:01:22,165 --> 00:01:23,875
‫أهناك مشكلة أيها الشرطي؟‬

28
00:01:23,958 --> 00:01:26,503
‫نعرف أنك بعت القذيفة الصاروخية‬
‫التي دمّرت "هايفن".‬

29
00:01:27,462 --> 00:01:29,798
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا، أريد أن أعرف من اشتراها.‬

30
00:01:30,173 --> 00:01:31,299
‫وإلا؟‬

31
00:01:32,091 --> 00:01:33,551
‫هل ستلقي القبض عليّ؟‬

32
00:01:34,511 --> 00:01:36,221
‫من قال أي شيء بشأن القبض عليك؟‬

33
00:01:37,180 --> 00:01:38,431
‫أريد اسمًا.‬

34
00:01:39,641 --> 00:01:41,184
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

35
00:01:42,519 --> 00:01:47,148
‫هل نظهر لرجل القانون هذا‬
‫ما هو شعورنا حيال الضيوف غير المدعوين؟‬

36
00:01:55,573 --> 00:01:56,616
‫الآن،‬

37
00:01:57,325 --> 00:02:00,578
‫من أخبرك أنني بعت تلك القذيفة الصاروخية؟‬

38
00:02:39,909 --> 00:02:41,119
‫"إدواردو"؟‬

39
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
‫أجيد التصويب، صحيح؟‬

40
00:02:45,790 --> 00:02:47,625
‫اخفض سلاحك الآن.‬

41
00:02:47,709 --> 00:02:49,460
‫"قوة دلتا"، اخفضوا أسلحتكم.‬

42
00:02:51,337 --> 00:02:53,423
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- بربك.‬

43
00:02:54,090 --> 00:02:56,426
‫آخر مرة رأيتك فيها،‬
‫كنت تركض بين نيران قناص‬

44
00:02:56,509 --> 00:02:58,678
‫لتنقذني من وضع تعيس في شاحنة تحترق.‬

45
00:02:59,345 --> 00:03:01,014
‫أقلّ ما يمكنني فعله هو رد الجميل لك.‬

46
00:03:01,556 --> 00:03:03,391
‫كان ذلك الرجل حيث أردت أن يكون تمامًا.‬

47
00:03:05,977 --> 00:03:07,061
‫أنا سعيد لمجيئك.‬

48
00:03:09,063 --> 00:03:10,481
‫نعم، أنا أيضًا.‬

49
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫كنا نكره بعضنا في الجيش.‬

50
00:03:18,698 --> 00:03:21,993
‫- لم يكن "جيم" يوافق على إيقاع عملياتي.‬
‫- نعم.‬

51
00:03:22,076 --> 00:03:24,245
‫لأنه كانت لديك سرعة واحدة. سريع للغاية.‬

52
00:03:24,329 --> 00:03:26,956
‫استغرقني بعض الوقت لأدرك‬
‫أنه لم يكن خائفًا من تلويث يديه.‬

53
00:03:27,040 --> 00:03:28,374
‫- كنت حذرًا وحسب.‬
‫- نعم.‬

54
00:03:28,458 --> 00:03:31,336
‫علّمني "جيم" أمرًا أو أمرين بشأن الحذر.‬

55
00:03:32,003 --> 00:03:33,338
‫إذًا، ما هي خطة المهمة؟‬

56
00:03:33,421 --> 00:03:36,883
‫حسنًا، نحن هي المساعدة‬
‫التي وعدت بها السكرتيرة "واكر".‬

57
00:03:36,966 --> 00:03:39,802
‫هدفنا هو جعل هذه الحفرة الجهنمية‬
‫آمنة مجددًا.‬

58
00:03:39,886 --> 00:03:42,138
‫إذًا، استلزم الأمر‬
‫قتل مئات المدنيين الأبرياء‬

59
00:03:42,222 --> 00:03:43,890
‫- لتتحرك الحكومة.‬
‫- نحن هنا لإزالة‬

60
00:03:43,973 --> 00:03:45,141
‫جميع التهديدات الإجرامية.‬

61
00:03:45,225 --> 00:03:47,560
‫سنغطي المدينة بماسحات ضوئية.‬

62
00:03:47,644 --> 00:03:49,354
‫وماذا عن الناس الذين لا يزالون عالقين هنا؟‬

63
00:03:49,437 --> 00:03:51,272
‫- يحتاجون إلى إغاثة الآن.‬
‫- مهلًا، أنا معك.‬

64
00:03:51,356 --> 00:03:52,482
‫لكن تعليماتي واضحة.‬

65
00:03:52,565 --> 00:03:56,110
‫أولًا، نستعيد النظام،‬
‫ثم نتّخذ الخطوات التالية.‬

66
00:03:57,028 --> 00:03:58,279
‫سيدي.‬

67
00:03:59,447 --> 00:04:00,531
‫وجدنا شيئًا يا سيدي.‬

68
00:04:00,615 --> 00:04:03,451
‫أيها النقيب "غوردون"، هذا معاوني.‬
‫الرقيب "آنجل فالولونغا".‬

69
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
‫أيها النقيب.‬

70
00:04:05,745 --> 00:04:06,913
‫سجلّ الحسابات.‬

71
00:04:07,705 --> 00:04:10,250
‫تتبّع تاجر الأسلحة هذا الشارين منه.‬

72
00:04:12,919 --> 00:04:14,212
‫"(إدوارد نيغما) - قاذفتان صاروخيتان"‬

73
00:04:14,295 --> 00:04:15,463
‫"(إدوارد نيغما)‬

74
00:04:15,672 --> 00:04:16,880
‫قاذفتان صاروخيتان."‬

75
00:04:17,464 --> 00:04:18,507
‫"نيغما".‬

76
00:04:18,757 --> 00:04:22,011
‫نعم، الاسم على لائحتي.‬
‫أتعتقد أنه هو من أطلق القذيفة؟‬

77
00:04:22,095 --> 00:04:24,222
‫هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك. حسنًا.‬

78
00:04:24,305 --> 00:04:26,015
‫سنحضر أنت وأنا "نيغما".‬

79
00:04:26,224 --> 00:04:28,518
‫"هارفي"، أريدك أن تنشئ مركز قيادة‬

80
00:04:28,601 --> 00:04:29,978
‫مع الجنود في قسم شرطة "غوثام".‬

81
00:04:30,061 --> 00:04:31,312
‫- سأحضر بعض الرجال.‬
‫- نعم.‬

82
00:04:31,604 --> 00:04:33,106
‫مهلًا، اسمع يا "جيم".‬

83
00:04:33,398 --> 00:04:36,651
‫لست سريعًا كما اعتدت أن أكون،‬
‫لكن لا أزال أشعر ببعض الكفاح في داخلي.‬

84
00:04:36,734 --> 00:04:38,987
‫لست مولعًا بالعمل المكتبي،‬
‫أنا رجل أنتمي إلى الميدان.‬

85
00:04:39,195 --> 00:04:41,197
‫أنت أفضل شرطي أعرفه.‬

86
00:04:42,490 --> 00:04:44,784
‫سنلاحق "نيغما"، إنه يسبقنا بمراحل.‬

87
00:04:44,867 --> 00:04:46,953
‫إن ساءت الأمور، سيكون عليك تولّي القيادة.‬

88
00:04:48,204 --> 00:04:49,497
‫أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي.‬

89
00:04:52,041 --> 00:04:53,293
‫فهمت.‬

90
00:05:01,592 --> 00:05:02,760
‫"ألفريد".‬

91
00:05:03,845 --> 00:05:05,263
‫ها أنت يا سيد "بروس".‬

92
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‫حدث تطور بخصوص تفجير "هايفن".‬

93
00:05:08,391 --> 00:05:11,477
‫يبدو أن "غوردون" و"بولوك"‬
‫وجدا دليلًا قويًا.‬

94
00:05:14,022 --> 00:05:16,274
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أجد "سيلينا".‬

95
00:05:16,482 --> 00:05:18,026
‫بحثت في جميع أرجاء المنطقة الخضراء.‬

96
00:05:19,152 --> 00:05:21,195
‫بطريقة ما،‬
‫أعتقد أن الآنسة "كايل" قادرة تمامًا‬

97
00:05:21,279 --> 00:05:23,197
‫على الاعتناء بنفسها يا سيد "بروس".‬

98
00:05:23,281 --> 00:05:24,741
‫غير أنها ليست على طبيعتها.‬

99
00:05:25,116 --> 00:05:27,118
‫رأيت ما فعلته لـ"جيريمايا".‬

100
00:05:28,244 --> 00:05:29,454
‫نعم، رأيت.‬

101
00:05:31,748 --> 00:05:32,915
‫اسمع، تعال إلى هنا.‬

102
00:05:36,586 --> 00:05:39,005
‫استحق "جيريمايا فاليسكا" الموت.‬

103
00:05:40,089 --> 00:05:43,301
‫جعل "جيريمايا" من "سيلينا" قاتلة،‬

104
00:05:44,135 --> 00:05:46,012
‫تمامًا كما جعل "رأس" مني قاتلًا.‬

105
00:05:46,095 --> 00:05:48,931
‫دفعك "رأس" إلى طعنه يا سيد "بروس".‬

106
00:05:49,098 --> 00:05:51,893
‫استخدمك كأداة. لست قاتلًا.‬

107
00:05:52,268 --> 00:05:53,603
‫لكن "سيلينا" بلى.‬

108
00:05:54,395 --> 00:05:55,521
‫لستما متشابهين.‬

109
00:05:56,564 --> 00:05:58,024
‫فعلت ما فعلته عن إدراك‬

110
00:05:58,107 --> 00:06:00,151
‫وعليك أن تحترم ذلك يا بنيّ.‬

111
00:06:00,610 --> 00:06:02,320
‫أنت مخطئ بشأنها يا "ألفريد".‬

112
00:06:03,946 --> 00:06:05,531
‫وسأذهب للعثور عليها.‬

113
00:06:12,580 --> 00:06:14,832
‫إنه يوم الإثنين. الساعة 5:32 عصرًا.‬

114
00:06:14,916 --> 00:06:17,251
‫أقف في مكب قمامة. يؤلمني رأسي.‬

115
00:06:18,419 --> 00:06:22,548
‫حدث هذا مجددًا. إنه يوم السبت،‬
‫الساعة 12:16 بعد منتصف الليل.‬

116
00:06:22,882 --> 00:06:25,760
‫أظافري مليئة بالأوساخ. هل كنت أحفر؟‬

117
00:06:27,678 --> 00:06:28,846
‫أعتقد أنه يوم الأحد.‬

118
00:06:28,930 --> 00:06:31,390
‫لا أجد ساعتي، لكن الظلام دامس في الخارج.‬

119
00:06:31,474 --> 00:06:33,976
‫قدماي رطبتان. يوجد وحل في كل مكان.‬

120
00:06:34,060 --> 00:06:37,647
‫يا إلهي، هذا غير منطقيّ!‬

121
00:06:41,109 --> 00:06:43,528
‫لست قاتلًا يا "إد"!‬

122
00:06:45,488 --> 00:06:46,781
‫باستثناء "كريستن كرينغل".‬

123
00:06:48,449 --> 00:06:49,700
‫والشرطي "دافتري".‬

124
00:06:50,993 --> 00:06:52,578
‫لكن جميع أولئك الأشخاص،‬

125
00:06:53,955 --> 00:06:55,373
‫والأولاد.‬

126
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

127
00:06:57,834 --> 00:06:59,377
‫لماذا؟‬

128
00:07:02,588 --> 00:07:03,798
‫لا يهم السبب.‬

129
00:07:04,549 --> 00:07:06,050
‫ما يهم‬

130
00:07:06,843 --> 00:07:08,594
‫أنك كنت أنت‬

131
00:07:08,970 --> 00:07:10,138
‫من قتلهم.‬

132
00:07:11,514 --> 00:07:12,723
‫لست أنا!‬

133
00:07:19,147 --> 00:07:22,150
‫"إدوارد نيغما"،‬
‫أنت موقوف بتهمة الهجوم على "هايفن"،‬

134
00:07:22,233 --> 00:07:24,110
‫وقتل المئات من الأشخاص الأبرياء.‬

135
00:07:24,193 --> 00:07:25,319
‫لا.‬

136
00:07:25,486 --> 00:07:27,822
‫لا يا "جيم"، يمكنني الشرح.‬

137
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
‫الشرح؟‬

138
00:07:30,908 --> 00:07:32,660
‫أيها الحقير. فعلت ذلك حقًا.‬

139
00:07:32,743 --> 00:07:35,163
‫- اركع، الآن!‬
‫- لا، لم أفعل ذلك.‬

140
00:07:35,788 --> 00:07:40,126
‫يمكنني أن أثبت ذلك. أنا فقط...‬
‫أحتاج إلى القليل من الوقت.‬

141
00:07:40,501 --> 00:07:41,627
‫أصدر الأمر يا "جيم".‬

142
00:07:42,128 --> 00:07:43,296
‫تعرفني يا "جيم".‬

143
00:07:43,963 --> 00:07:46,966
‫الأشخاص الذين ألحقت بهم الأذى...‬

144
00:07:48,050 --> 00:07:49,427
‫كانوا قد ألحقوا بي الأذى أولًا.‬

145
00:07:49,510 --> 00:07:51,512
‫لم أكن أعرف أي شخص في "هايفن".‬

146
00:07:52,054 --> 00:07:53,306
‫أنا بريء.‬

147
00:07:56,058 --> 00:07:57,393
‫إنه قرارك يا صديقي.‬

148
00:07:58,478 --> 00:08:00,271
‫لقد اعترف أساسًا.‬

149
00:08:06,027 --> 00:08:07,320
‫سنعتقله.‬

150
00:08:07,778 --> 00:08:09,030
‫سيُحاكم.‬

151
00:08:09,655 --> 00:08:10,990
‫نعم، لا أعتقد ذلك.‬

152
00:08:15,745 --> 00:08:18,289
‫يقف صديقك على عبوة ناسفة مصفحة مضغوطة.‬

153
00:08:18,372 --> 00:08:20,124
‫واحدة من عدة عبوات موزّعة في أنحاء الغرف.‬

154
00:08:22,168 --> 00:08:23,377
‫إن ارتعشت،‬

155
00:08:24,212 --> 00:08:26,297
‫ستعيد طلاء الغرفة بأعضائك.‬

156
00:08:31,844 --> 00:08:33,346
‫لا تطلق النار يا "جيم".‬

157
00:08:34,138 --> 00:08:35,472
‫هذه الأداة الصغيرة‬

158
00:08:36,015 --> 00:08:37,475
‫تراقب نبضات قلبي.‬

159
00:08:37,850 --> 00:08:39,519
‫إن زادت 10 نبضات،‬

160
00:08:41,102 --> 00:08:44,857
‫فستنفجر. وإن انخفضت 10 نبضات، فستنفجر.‬

161
00:08:44,941 --> 00:08:46,234
‫إن حاولت الخروج من هنا‬

162
00:08:46,317 --> 00:08:48,528
‫سيضع قنّاص من القوات الخاصة رصاصة في رأسك.‬

163
00:08:48,611 --> 00:08:49,445
‫لا، لن يفعلوا.‬

164
00:08:49,529 --> 00:08:52,490
‫تستطيع هذه الأداة تفجير قنبلته‬
‫على بعد 1 كم ونصف.‬

165
00:08:54,075 --> 00:08:55,493
‫أم أنني أخدعك؟‬

166
00:08:56,035 --> 00:08:58,704
‫حالما ينتشر الخبر‬
‫بأنك مسؤول عن تفجير "هايفن"،‬

167
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
‫ستصبح مُستهدفًا.‬

168
00:09:00,706 --> 00:09:02,166
‫سأقبل المخاطرة.‬

169
00:09:04,627 --> 00:09:07,922
‫- أعتقد أنه يخدعنا.‬
‫- لا، إنه لا يخدعنا.‬

170
00:09:09,715 --> 00:09:11,926
‫لا أريد أن يتواجد أي شخص هنا‬
‫إن انفجر هذا الشيء.‬

171
00:09:12,009 --> 00:09:13,469
‫سمعتم الرجل! اطلبوا من الرقيب "فالولونغا"‬

172
00:09:13,553 --> 00:09:15,096
‫- أن ينسحب.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

173
00:09:15,179 --> 00:09:16,347
‫"نيغما" سيمشي من هنا.‬

174
00:09:18,558 --> 00:09:20,893
‫شريط على معصمه يراقب نبضات قلبه.‬

175
00:09:21,102 --> 00:09:22,353
‫أهلًا بك في "غوثام".‬

176
00:09:23,145 --> 00:09:24,522
‫إذًا، ماذا نفعل؟‬

177
00:09:24,939 --> 00:09:28,276
‫حسنًا، كما أرى الأمر، جميعنا مقيّدون الآن.‬

178
00:09:28,359 --> 00:09:30,278
‫عليّ أن أنقذ حياتك مرة أخرى وحسب‬

179
00:09:30,361 --> 00:09:31,571
‫وتكون مدينًا لي مجددًا.‬

180
00:09:31,654 --> 00:09:34,532
‫هذا مضحك. جدّيًا، ماذا سنفعل؟‬

181
00:09:34,615 --> 00:09:38,869
‫حسنًا، لقد سحب كتابًا، ونصب الفخ.‬

182
00:09:41,163 --> 00:09:42,582
‫أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك.‬

183
00:09:43,541 --> 00:09:46,919
‫لنفترض أن الذبذبات لا تطلق العبوة الناسفة،‬
‫ماذا إذًا؟‬

184
00:09:47,378 --> 00:09:49,964
‫إذًا، علينا أن نعرف أي نوع من الألغاز‬
‫يريدنا أن نحلّه.‬

185
00:09:50,047 --> 00:09:51,382
‫لغز؟‬

186
00:09:51,465 --> 00:09:53,134
‫يوجد دائمًا لغز مع "نيغما".‬

187
00:09:53,759 --> 00:09:55,011
‫هل أنت جاهز؟‬

188
00:10:45,436 --> 00:10:46,771
‫"استراتيجية الشطرنج.‬

189
00:10:47,480 --> 00:10:49,357
‫يتحرك الفرس برشاقة في الظلام."‬

190
00:10:49,440 --> 00:10:51,150
‫سأخنق هذا المخبول.‬

191
00:10:52,360 --> 00:10:53,819
‫في الشطرنج،‬

192
00:10:54,403 --> 00:10:56,238
‫يتحرك الفرس بشكل حرف "إل".‬

193
00:10:57,865 --> 00:10:59,408
‫خطوتان مستقيمتان‬

194
00:11:00,034 --> 00:11:02,119
‫وخطوة بزاوية 90 درجة.‬

195
00:11:03,913 --> 00:11:06,624
‫"باترفلاي كولكتين ويز كونفيكشن".‬

196
00:11:08,793 --> 00:11:10,169
‫أو...‬

197
00:11:14,423 --> 00:11:15,966
‫"استراتيجية الشطرنج.‬

198
00:11:16,467 --> 00:11:18,844
‫مناورة الفرس: يتجنّب موت الملك."‬

199
00:11:45,913 --> 00:11:49,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل تركت الجيش من أجل هذه المدينة؟‬

200
00:11:49,542 --> 00:11:50,751
‫إنني أحبها.‬

201
00:11:51,419 --> 00:11:52,545
‫ادخل يا "هارفي".‬

202
00:11:52,628 --> 00:11:54,171
‫"جيم"، هل اعتقلت "نيغما"؟‬

203
00:11:54,255 --> 00:11:55,840
‫لا. انشر الخبر.‬

204
00:11:56,340 --> 00:11:59,301
‫"نيغما" مطلوب بتهمة القتل‬
‫والهجوم على "هايفن".‬

205
00:12:02,221 --> 00:12:04,390
‫- أبحث عن "سيلينا".‬
‫- اتبعني.‬

206
00:12:05,808 --> 00:12:08,394
‫ارفعوا كؤوسكم جميعًا.‬

207
00:12:08,477 --> 00:12:12,356
‫نخب قاتلة "جيريمايا فاليسكا".‬

208
00:12:19,864 --> 00:12:24,118
‫مات المجنون!‬

209
00:12:26,203 --> 00:12:27,538
‫إلى مواطنيّ "غوثام"،‬

210
00:12:27,621 --> 00:12:29,665
‫هذا بيان خاص من قسم الشرطة.‬

211
00:12:29,999 --> 00:12:31,375
‫لقد حدّدنا الشخص‬

212
00:12:31,459 --> 00:12:34,587
‫الذي أطلق القذيفة الصاروخية‬
‫التي دمّرت "هايفن".‬

213
00:12:34,670 --> 00:12:40,217
‫ابحثوا مليًّا عن رجل طويل ونحيف‬
‫يُعرف باسم "إد نيغما".‬

214
00:12:40,301 --> 00:12:43,220
‫شُوهد للمرة الأخيرة‬
‫يرتدي بدلة خضراء ونظارة.‬

215
00:12:46,348 --> 00:12:48,642
‫"إد نيغما".‬

216
00:12:49,226 --> 00:12:51,812
‫وحش "هايفن". لنذهب للنيل منه.‬

217
00:12:51,896 --> 00:12:53,564
‫- نعم!‬
‫- لنقتله!‬

218
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
‫- نعم!‬
‫- اقتلوه!‬

219
00:12:55,357 --> 00:12:57,234
‫- اقتلوه!‬
‫- اقتلوه!‬

220
00:12:57,318 --> 00:12:59,612
‫اقتلوه!‬

221
00:13:05,659 --> 00:13:06,869
‫ممتاز.‬

222
00:13:13,417 --> 00:13:16,045
‫200 رصاصة، كما وعدت.‬

223
00:13:16,128 --> 00:13:17,505
‫اذهبوا واستمتعوا.‬

224
00:13:17,588 --> 00:13:20,341
‫وهناك المزيد من حيث أتت هذه‬
‫إن واصلتم العمل الجيّد.‬

225
00:13:20,424 --> 00:13:21,717
‫اذهبوا.‬

226
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
‫سيد "كوبلبوت"، سيدي.‬

227
00:13:26,472 --> 00:13:28,140
‫- إنه...‬
‫- ماذا؟‬

228
00:13:30,309 --> 00:13:32,228
‫"(إدوارد نيغما) هو الوحش‬

229
00:13:34,730 --> 00:13:37,816
‫المسؤول عن قتل الأبرياء في (هايفن)."‬

230
00:13:43,239 --> 00:13:44,907
‫ما الذي فعلته يا "إد"؟‬

231
00:13:45,491 --> 00:13:46,951
‫رأيته يذهب من هذه الناحية.‬

232
00:13:47,034 --> 00:13:49,078
‫- إنه هناك.‬
‫- فلتنالوا منه. هيا.‬

233
00:13:49,954 --> 00:13:51,288
‫اقتلوه!‬

234
00:14:02,841 --> 00:14:05,511
‫"باين 01"، هنا "بيرد 02".‬

235
00:14:06,178 --> 00:14:07,846
‫ما هو وضعك يا "آنجل"؟‬

236
00:14:08,055 --> 00:14:11,100
‫مشّطنا الشوارع من الشارع 13 إلى 36،‬
‫غرب "برودواي".‬

237
00:14:11,183 --> 00:14:12,685
‫سنكمل حتى الجزء الأعلى من المدينة.‬

238
00:14:13,978 --> 00:14:15,062
‫هناك تقدّم.‬

239
00:14:15,688 --> 00:14:16,730
‫لكن لا أثر لـ"نيغما" حتى الآن.‬

240
00:14:17,231 --> 00:14:19,441
‫سيمسك به رجالي بحلول الظلام.‬

241
00:14:20,776 --> 00:14:24,738
‫أخبرني الآن عن "الفزّاعة".‬

242
00:14:24,822 --> 00:14:26,574
‫حسنًا، يمتلك أسلحة كيميائية.‬

243
00:14:26,657 --> 00:14:28,284
‫سيحتاج رجالك إلى أقنعة غاز.‬

244
00:14:28,367 --> 00:14:31,537
‫سيكون اعتقاله فوزًا كبيرًا.‬

245
00:14:31,620 --> 00:14:33,205
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

246
00:14:44,508 --> 00:14:45,634
‫أنت.‬

247
00:14:52,516 --> 00:14:55,728
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

248
00:14:59,148 --> 00:15:00,316
‫من أنت؟‬

249
00:15:00,399 --> 00:15:03,944
‫أنا المرأة التي ستنفّذ إعدامك.‬

250
00:15:30,554 --> 00:15:31,680
‫هذا مجرد نبذة مما هو آت.‬

251
00:15:32,556 --> 00:15:36,310
‫من العدل فقط أن يكون موتك بطيئًا ومؤلمًا.‬

252
00:15:36,602 --> 00:15:38,228
‫لدفع ثمن موت "جوجو".‬

253
00:15:38,812 --> 00:15:40,189
‫من هو "جوجو"؟‬

254
00:15:40,564 --> 00:15:43,359
‫كان "جوجو" في "هايفن"‬

255
00:15:44,109 --> 00:15:47,071
‫حين فجّرته.‬

256
00:15:54,286 --> 00:15:55,579
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟‬

257
00:15:57,581 --> 00:15:59,416
‫مات 300 شخص في "هايفن".‬

258
00:16:01,460 --> 00:16:04,004
‫- لا نبالي لأمر الناس.‬
‫- نعم.‬

259
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
‫انظر كم كان "جوجو" سعيدًا.‬

260
00:16:12,012 --> 00:16:15,808
‫كان دائم الابتسام.‬

261
00:16:17,685 --> 00:16:20,437
‫أنت تعطينه صفات البشر.‬

262
00:16:22,982 --> 00:16:25,192
‫الكلاب لا تبتسم.‬

263
00:16:30,197 --> 00:16:31,240
‫رائع!‬

264
00:16:37,538 --> 00:16:40,708
‫سأصلحك يا "إد".‬

265
00:16:45,462 --> 00:16:46,672
‫ما الأمر؟‬

266
00:16:46,755 --> 00:16:49,216
‫هات أقصى طاقة ممكنة!‬

267
00:16:54,596 --> 00:16:55,639
‫رائع!‬

268
00:16:58,809 --> 00:17:00,019
‫رائع!‬

269
00:17:02,062 --> 00:17:03,272
‫رائع!‬

270
00:17:07,776 --> 00:17:10,029
‫سأصلحك يا "إد".‬

271
00:17:18,454 --> 00:17:19,704
‫هل طلبت منكما التوقف؟‬

272
00:17:19,788 --> 00:17:22,124
‫- آسف يا أمي.‬
‫- أمي، ألا يمكننا ضربه حتى الموت فحسب؟‬

273
00:17:26,962 --> 00:17:29,048
‫- إنه لا يعمل.‬
‫- نعم.‬

274
00:17:29,131 --> 00:17:31,133
‫أي شيء إلا الصدمة الكهربائية.‬

275
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
‫- هيا.‬
‫- أرجوك لا تدعيني أموت بهذه الطريقة.‬

276
00:17:33,969 --> 00:17:36,138
‫الحمد لله، أنبوب الوقود مسدود.‬

277
00:17:39,600 --> 00:17:42,352
‫نظّفا الأنبوب.‬

278
00:17:52,696 --> 00:17:53,739
‫هيا.‬

279
00:17:55,699 --> 00:17:58,368
‫أرجوك، أطلقي عليّ النار.‬

280
00:17:58,452 --> 00:18:01,080
‫اطعنيني. أي شيء باستثناء صدمة أخرى.‬

281
00:18:02,581 --> 00:18:03,624
‫ابدأ!‬

282
00:18:06,835 --> 00:18:07,878
‫لا!‬

283
00:18:16,011 --> 00:18:17,888
‫ساعده!‬

284
00:18:18,806 --> 00:18:19,932
‫يا إلهي!‬

285
00:18:20,099 --> 00:18:22,476
‫ساعده!‬

286
00:18:26,563 --> 00:18:28,148
‫من سيصلح من يا "أوزوالد"؟‬

287
00:18:29,733 --> 00:18:31,235
‫يجتاح الجيش المدينة.‬

288
00:18:31,318 --> 00:18:33,779
‫يحتجزون الجميع.‬
‫إنهم قادمون إلى هذه الناحية.‬

289
00:18:33,862 --> 00:18:35,030
‫أرجوك.‬

290
00:18:35,114 --> 00:18:38,575
‫اجتياح يعني دبابات. مشاة.‬

291
00:18:38,659 --> 00:18:39,993
‫هؤلاء مستطلعون.‬

292
00:18:40,828 --> 00:18:42,371
‫- ماذا عن "نيغما"؟‬
‫- لم يره أحد،‬

293
00:18:42,454 --> 00:18:43,664
‫لكن لدينا جواسيس في الخارج.‬

294
00:18:43,747 --> 00:18:47,751
‫حسنًا، أبلغ جواسيسك‬

295
00:18:47,835 --> 00:18:52,005
‫بأن أول رجل يحضر لي "نيغما" هو من سيعيش!‬

296
00:18:53,674 --> 00:18:55,050
‫الآن!‬

297
00:19:03,600 --> 00:19:06,186
‫يحيط بي مغفلون يا "إدوارد".‬

298
00:19:06,270 --> 00:19:10,065
‫لو لم تكن لدي إمبراطورية عليّ إدارتها،‬
‫لكنت ذهبت للنيل من "نيغما" بنفسي.‬

299
00:19:24,246 --> 00:19:25,581
‫مرحبًا يا "أوزوالد".‬

300
00:19:26,331 --> 00:19:27,916
‫لدينا صفقة رائعة لنتحدث بشأنها.‬

301
00:19:28,333 --> 00:19:29,710
‫لكن أولًا،‬

302
00:19:31,044 --> 00:19:33,547
‫هل سمّيت كلبك تيمّنًا بي؟‬

303
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
‫"جيم".‬

304
00:19:38,552 --> 00:19:41,555
‫تحدثت إلينا "هاربر" للتو عبر اللاسلكي.‬
‫رأت "نيغما" يدخل دار البلدية.‬

305
00:19:41,638 --> 00:19:43,140
‫إنه ذاهب لمقابلة "البطريق".‬

306
00:19:43,432 --> 00:19:45,517
‫"كوبلبوت" هو على رأس قائمتي من "واكر".‬

307
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
‫يبدو أن لدينا عرض اثنين في واحد.‬

308
00:19:47,102 --> 00:19:49,313
‫يحتفظ "البطريق" بكل الذخيرة في "غوثام".‬

309
00:19:49,396 --> 00:19:51,773
‫إنه في وضع دفاعي أفضل،‬
‫يحيط به رجال أكثر من أي شخص آخر.‬

310
00:19:52,858 --> 00:19:54,109
‫علينا أن نصدمه ونروّعه.‬

311
00:19:54,443 --> 00:19:56,111
‫هذه استراتيجيتي التي أعمل بها.‬

312
00:19:56,653 --> 00:19:57,779
‫هل أنت جاهز؟‬

313
00:20:00,407 --> 00:20:02,326
‫أتعرف شيئًا؟ اصطحب "هارفي" في هذه المهمة.‬

314
00:20:02,451 --> 00:20:04,161
‫سأتولى مسألة الحظر هنا.‬

315
00:20:04,244 --> 00:20:05,329
‫لنستعد.‬

316
00:20:11,793 --> 00:20:13,879
‫يا إلهي، إنك تفسد متعتي.‬

317
00:20:17,341 --> 00:20:18,425
‫"سيلينا".‬

318
00:20:19,301 --> 00:20:21,720
‫أعرفك، وهذه ليست طبيعتك.‬

319
00:20:28,518 --> 00:20:30,229
‫- تعرفني؟‬
‫- نعم.‬

320
00:20:32,064 --> 00:20:33,941
‫ربما أفضل مما تعرفين نفسك.‬

321
00:20:38,362 --> 00:20:40,113
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

322
00:20:42,658 --> 00:20:45,702
‫تلك الليلة التي قُتل فيها والداك،‬

323
00:20:47,704 --> 00:20:52,125
‫كنت في ذلك الزقاق على سلّم النجاة.‬

324
00:20:54,336 --> 00:20:56,463
‫وشاهدت ذلك الرجل‬

325
00:20:58,006 --> 00:20:59,758
‫يطلق النار على والدك‬

326
00:21:01,301 --> 00:21:03,011
‫ويطلق النار على والدتك.‬

327
00:21:04,554 --> 00:21:06,640
‫وفي كل ذلك الوقت،‬

328
00:21:06,848 --> 00:21:08,100
‫لم أفعل...‬

329
00:21:09,476 --> 00:21:10,769
‫شيئًا.‬

330
00:21:14,606 --> 00:21:17,651
‫لم أطلب المساعدة. لم...‬

331
00:21:19,987 --> 00:21:22,489
‫لم أصرخ على الرجل ليتوقف.‬

332
00:21:24,616 --> 00:21:27,369
‫لم يكن خطأك. كنت فتاة مذعورة.‬

333
00:21:29,329 --> 00:21:30,664
‫لا.‬

334
00:21:33,250 --> 00:21:36,712
‫أنت كنت الفتى المذعور.‬

335
00:21:41,591 --> 00:21:44,845
‫لسنا متشابهين يا "بروس".‬

336
00:21:48,515 --> 00:21:50,976
‫لم أفعل شيئًا لأنني لم أرغب‬

337
00:21:51,059 --> 00:21:54,313
‫في المخاطرة بحياتي من أجل شخص آخر‬
‫لأنني لم أكن أبالي.‬

338
00:21:57,274 --> 00:22:00,027
‫هذا ما كنت عليه، وما أنا عليه.‬

339
00:22:07,784 --> 00:22:09,411
‫أحب هذه الأغنية.‬

340
00:22:16,585 --> 00:22:18,253
‫ماذا فعلت بي؟‬

341
00:22:19,004 --> 00:22:20,172
‫"أوزوالد"؟‬

342
00:22:21,006 --> 00:22:22,215
‫عمّ تتحدث؟‬

343
00:22:22,299 --> 00:22:23,383
‫أرجوك.‬

344
00:22:24,634 --> 00:22:26,678
‫فعلت بي شيئًا.‬

345
00:22:27,429 --> 00:22:28,263
‫أنت...‬

346
00:22:29,890 --> 00:22:32,809
‫أنت وراء قتلي لأولئك الأشخاص.‬

347
00:22:34,186 --> 00:22:35,353
‫كيف تجرأت على ذلك؟‬

348
00:22:36,396 --> 00:22:39,775
‫حوّلتني إلى دمية قاتلة.‬

349
00:22:40,817 --> 00:22:43,653
‫على مدى أسابيع، كنت أستيقظ في أماكن غريبة‬

350
00:22:43,737 --> 00:22:46,740
‫ولا أعرف كيف وصلت إلى هناك أو ماذا فعلت.‬

351
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
‫أقود نفسي إلى الجنون،‬
‫معتقدًا أنني أصبحت مجنونًا.‬

352
00:22:52,412 --> 00:22:54,664
‫وأعرف الآن أن كل ذلك كان من أفعالك.‬

353
00:22:56,583 --> 00:22:59,377
‫من بين كل ما جعلتني أعاني منه...‬

354
00:23:02,339 --> 00:23:06,510
‫هذا هو الأمر الأكثر وحشية.‬

355
00:23:11,556 --> 00:23:12,390
‫"إد"...‬

356
00:23:13,558 --> 00:23:15,977
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

357
00:23:16,812 --> 00:23:20,023
‫لم أدفعك للقيام بأي شيء.‬

358
00:23:20,107 --> 00:23:23,819
‫إذًا، ماذا تعني عبارة "سأصلحك"؟‬

359
00:23:23,902 --> 00:23:27,948
‫لم تصلحني، بل عطّلتني.‬

360
00:23:28,031 --> 00:23:29,866
‫انتظر! لا...‬

361
00:23:30,575 --> 00:23:34,079
‫قلت لك ذلك في ليلة تفجير الجسور.‬

362
00:23:35,372 --> 00:23:37,082
‫تعتقد أنني لا أستطيع أن أتذكّر.‬

363
00:23:37,249 --> 00:23:40,168
‫لا يا "إد"، أنقذت حياتك.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

364
00:23:41,586 --> 00:23:42,879
‫عمّ تتحدث؟‬

365
00:23:44,297 --> 00:23:47,551
‫تمّ طعنك،‬
‫ودفعت لـ"هيوغو سترينج" لينقذ حياتك.‬

366
00:23:48,927 --> 00:23:51,221
‫أراهن أنه فعل لك شيئًا حين كان يضمدك.‬

367
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
‫هل دفعت لـ"هيوغو سترينج" لينقذني؟‬

368
00:23:56,518 --> 00:23:57,352
‫لماذا؟‬

369
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل، أأتركك تموت؟‬

370
00:24:02,566 --> 00:24:04,317
‫بعد "بوتش"، كنت صديقي الوحيد.‬

371
00:24:04,401 --> 00:24:06,069
‫أنت قتلت "بوتش"!‬

372
00:24:06,153 --> 00:24:08,196
‫لهذا كنت بحاجة إليك!‬

373
00:24:24,963 --> 00:24:26,047
‫"إدوارد نيغما"،‬

374
00:24:27,215 --> 00:24:29,092
‫لو أردتك أن تتعذب،‬

375
00:24:30,260 --> 00:24:34,139
‫لما كنت فعلت ذلك مطلقًا بطريقة ملتوية.‬

376
00:24:36,600 --> 00:24:38,727
‫إن كنت أنت وأنا‬

377
00:24:39,352 --> 00:24:42,105
‫على خلاف مجددًا،‬

378
00:24:42,189 --> 00:24:45,734
‫فستعرف من دون شك‬

379
00:24:45,817 --> 00:24:49,446
‫أنني عدوّك.‬

380
00:24:52,199 --> 00:24:54,075
‫أعدك بذلك.‬

381
00:24:57,245 --> 00:24:58,788
‫كصديق.‬

382
00:25:13,553 --> 00:25:14,846
‫يا لها من فوضى.‬

383
00:25:15,305 --> 00:25:17,432
‫ربما كنت لأقتلك يا "أوزوالد".‬

384
00:25:21,645 --> 00:25:23,230
‫وإن أتى ذلك اليوم،‬

385
00:25:25,649 --> 00:25:30,278
‫أقسم لك إنني سأنظر في عينيك‬

386
00:25:31,446 --> 00:25:33,281
‫فيما أطعنك في قلبك.‬

387
00:25:41,748 --> 00:25:43,208
‫انظر إلى الجانب المشرق.‬

388
00:25:43,291 --> 00:25:45,669
‫إن فعل لك "هيوغو سترينج" شيئًا،‬

389
00:25:46,461 --> 00:25:49,089
‫ذلك يعني أنك لست مسؤولًا‬
‫عما حصل لـ"هايفن".‬

390
00:25:52,425 --> 00:25:53,677
‫أين هو؟‬

391
00:25:55,387 --> 00:25:58,431
‫سيدي، فجّرت شرطة "غوثام" والجيش البوابات.‬

392
00:25:59,266 --> 00:26:01,935
‫ابق هنا، ستكون في أمان.‬

393
00:26:02,811 --> 00:26:05,397
‫أمسك بـ"نيغما". يريدونه هو لا أنا.‬

394
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
‫لقد رحل.‬

395
00:26:12,654 --> 00:26:13,738
‫تبًا!‬

396
00:26:32,007 --> 00:26:33,925
‫مرحبًا يا "هارفي".‬

397
00:26:35,218 --> 00:26:39,848
‫المرة الأخيرة التي كنا فيها في مواجهة،‬
‫نفد منك الرصاص.‬

398
00:26:42,934 --> 00:26:44,936
‫آمل أن تكون أفضل استعدادًا.‬

399
00:26:47,689 --> 00:26:49,899
‫لا نريد أن نأخذ أرضكم يا "أوزوالد".‬

400
00:26:50,859 --> 00:26:53,862
‫لكن عليكم إلقاء أسلحتكم وتسليم "إد نيغما".‬

401
00:26:55,196 --> 00:26:56,323
‫وإلا...‬

402
00:26:56,573 --> 00:27:01,536
‫إن لم تكن أنت وأصدقاؤك قد خرجتم‬
‫حين أنتهي من العدّ حتى 3،‬

403
00:27:01,619 --> 00:27:04,164
‫سأقضي عليكم جميعًا!‬

404
00:27:07,167 --> 00:27:08,585
‫هل نحن على وفاق؟‬

405
00:27:08,835 --> 00:27:10,211
‫نعم.‬

406
00:27:12,464 --> 00:27:13,840
‫هيا، ابدأ العدّ.‬

407
00:27:18,678 --> 00:27:20,930
‫أنت لا تفكر بوضوح يا "هارفي".‬

408
00:27:22,432 --> 00:27:25,727
‫ربما عليك الاتصال برئيسك وأخذ رأيه.‬

409
00:27:26,144 --> 00:27:27,854
‫لست مضطرًا إلى الاتصال بأحد.‬

410
00:27:28,646 --> 00:27:31,191
‫هيا، ابدأ العدّ.‬

411
00:27:43,161 --> 00:27:44,829
‫1...‬

412
00:27:54,255 --> 00:27:55,548
‫ما رأيك بهذا كاستعداد أفضل؟‬

413
00:27:56,966 --> 00:27:58,426
‫أين "إد نيغما"؟‬

414
00:28:00,804 --> 00:28:02,639
‫"غوثام" بكاملها تبحث عنك.‬

415
00:28:02,722 --> 00:28:04,557
‫أحتاج إلى معلومات. هذا اختصاصك.‬

416
00:28:09,312 --> 00:28:13,149
‫سأقطّع وجهك إلى أحجية بانوراما‬

417
00:28:13,817 --> 00:28:16,069
‫وأراقبك وأنت تحاول إعادة جمعه مجددًا.‬

418
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
‫"باربرا"!‬

419
00:28:17,904 --> 00:28:18,738
‫هل أنا غبي؟‬

420
00:28:20,281 --> 00:28:24,327
‫في كل تلك السنوات‬
‫من المؤامرات والخيانات بيننا،‬

421
00:28:24,411 --> 00:28:28,748
‫هل سبق لك أن عرفتني كشخص‬
‫يفعل بغباء شيئًا وحشيًا‬

422
00:28:28,832 --> 00:28:31,251
‫كإطلاق صاروخ داخل مبنى‬
‫يعجّ بالمدنيين الأبرياء؟‬

423
00:28:32,794 --> 00:28:35,505
‫لم أقتل أولئك الناس في "هايفن".‬

424
00:28:37,674 --> 00:28:38,717
‫ليس تمامًا.‬

425
00:28:40,009 --> 00:28:41,469
‫تجري أمور أخرى.‬

426
00:28:48,727 --> 00:28:50,103
‫أنا أنتظر.‬

427
00:28:52,439 --> 00:28:54,816
‫في ليلة تفجير الجسور، أُصبت.‬

428
00:28:54,899 --> 00:28:57,569
‫أخذني "أوزوالد" إلى "هيوغو سترينج".‬

429
00:28:59,154 --> 00:29:00,905
‫وفعل شيئًا لدماغي.‬

430
00:29:00,989 --> 00:29:03,742
‫أوهذا عذرك لقتل مئات الأشخاص؟‬

431
00:29:03,825 --> 00:29:04,659
‫أقول،‬

432
00:29:05,785 --> 00:29:09,038
‫إن "سترينج" أو أحدًا ما يتحكّم بي.‬

433
00:29:10,290 --> 00:29:11,624
‫هم قتلوا أولئك الناس.‬

434
00:29:13,752 --> 00:29:16,337
‫حسنًا، لنقل إنني بمعجزة ما أصدّقك.‬

435
00:29:16,838 --> 00:29:18,339
‫لماذا عليّ مساعدتك؟‬

436
00:29:18,423 --> 00:29:20,508
‫من الذي يعمل مع "سترينج"؟‬

437
00:29:21,468 --> 00:29:24,637
‫من قد يجبرني على قتل كل أولئك الناس؟‬

438
00:29:26,431 --> 00:29:28,475
‫المعلومات هي شريان حياتك.‬

439
00:29:28,767 --> 00:29:30,393
‫ساعديني،‬

440
00:29:30,477 --> 00:29:33,354
‫وسأعطيك أفضل المعلومات‬
‫التي حصلت عليها على الإطلاق.‬

441
00:29:39,360 --> 00:29:41,196
‫لا أدري أين هو "سترينج".‬

442
00:29:41,696 --> 00:29:44,199
‫لكن يمكنني إخبارك أين ستجد مساعديه.‬

443
00:29:46,159 --> 00:29:47,952
‫أين "إدوارد نيغما"؟‬

444
00:29:50,079 --> 00:29:52,123
‫تحمي قاتلًا جماعيًا.‬

445
00:29:52,207 --> 00:29:53,958
‫لا تنتظر مني أن أتعاطف معك.‬

446
00:29:57,378 --> 00:29:58,797
‫حسنًا.‬

447
00:29:59,631 --> 00:30:02,008
‫لكن ليس بوجود مفتول العضلات هذا.‬

448
00:30:09,849 --> 00:30:13,061
‫يُقال إنك تستطيع الحكم على رجل‬
‫من خلال أصدقائه.‬

449
00:30:13,144 --> 00:30:15,021
‫أيصدر هذا عن رجل لا أصدقاء لديه؟‬

450
00:30:20,026 --> 00:30:21,152
‫تكلّم.‬

451
00:30:22,737 --> 00:30:24,030
‫"نيغما" هو ضحية.‬

452
00:30:24,906 --> 00:30:26,699
‫إنه ليس قاتلًا جماعيًا.‬

453
00:30:28,326 --> 00:30:30,453
‫يهوى الأحجيات، والألعاب...‬

454
00:30:31,538 --> 00:30:33,331
‫ربما يقدم على جرائم قتل غريبة هنا وهناك.‬

455
00:30:33,414 --> 00:30:36,417
‫لكن أن يقتل مئات الأشخاص؟ لا.‬

456
00:30:37,210 --> 00:30:38,878
‫هذه ليست طبيعته، تعرف هذا.‬

457
00:30:41,506 --> 00:30:42,924
‫إذًا، من أوقع به؟‬

458
00:30:46,469 --> 00:30:50,348
‫"جيم"، أنت تريد معلومات،‬
‫وأنا أريد الذهاب إلى المنزل.‬

459
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
‫لن يقبل "إدواردو" بذلك.‬

460
00:30:52,559 --> 00:30:54,644
‫آسف، ظننت أنك المسؤول.‬

461
00:30:59,315 --> 00:31:01,150
‫حتى وإن تركتك ترحل،‬

462
00:31:01,860 --> 00:31:03,987
‫عاجلًا أم آجلًا سيأتي الجيش بحثًا عنك.‬

463
00:31:05,446 --> 00:31:06,823
‫تتغيّر الأمور في "غوثام".‬

464
00:31:09,659 --> 00:31:11,286
‫سأقبل المخاطرة.‬

465
00:31:13,288 --> 00:31:16,666
‫الآن، أتريد "نيغما" أم لا؟‬

466
00:31:20,628 --> 00:31:22,338
‫"غرفة الاستجواب"‬

467
00:31:24,299 --> 00:31:25,925
‫أعرف إلى أين يذهب "نيغما".‬

468
00:31:34,142 --> 00:31:35,810
‫وأثق بأنك تعرف ما الذي تفعله.‬

469
00:31:36,978 --> 00:31:38,354
‫نفعل ما علينا فعله، صحيح؟‬

470
00:31:52,660 --> 00:31:55,038
‫أيها السيدان، ادخلا. لقد تأخرتما.‬

471
00:31:57,999 --> 00:32:00,877
‫كانت آخر جثة جلبتماها لي مليئة بالغرغرينا.‬

472
00:32:01,711 --> 00:32:03,922
‫غير مناسبة إطلاقًا.‬

473
00:32:06,925 --> 00:32:08,217
‫يا إلهي.‬

474
00:32:08,968 --> 00:32:10,303
‫الوداع.‬

475
00:32:11,304 --> 00:32:12,347
‫مرحبًا أيها البروفسور.‬

476
00:32:16,017 --> 00:32:17,101
‫سيد "نيغما".‬

477
00:32:17,185 --> 00:32:19,479
‫لنتخط الجزء الذي فيه تنكر‬
‫أنك جعلتني آلة قتل.‬

478
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
‫أخبرني...‬

479
00:32:22,523 --> 00:32:24,901
‫كيف تحكّمت بشخصيتي البديلة.‬

480
00:32:25,568 --> 00:32:26,945
‫لا أفهم.‬

481
00:32:27,445 --> 00:32:31,449
‫فعلت شيئًا للوصول‬
‫إلى جانب "إد نيغما" من شخصيتي.‬

482
00:32:31,532 --> 00:32:34,243
‫لكنك "إد نيغما".‬

483
00:32:34,327 --> 00:32:35,870
‫أنا أيضًا "رجل الأحجيات".‬

484
00:32:35,954 --> 00:32:38,665
‫أخبرني ما الذي فعلته؟‬

485
00:32:40,458 --> 00:32:43,378
‫لماذا جعلتني أقتل‬
‫كل أولئك الناس في "هايفن"؟‬

486
00:32:43,962 --> 00:32:45,171
‫هل أنت من فعل ذلك؟‬

487
00:32:45,755 --> 00:32:47,131
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

488
00:32:47,882 --> 00:32:49,133
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

489
00:32:49,217 --> 00:32:50,843
‫أتتوقع مني أن أصدّق ذلك؟‬

490
00:32:51,094 --> 00:32:56,391
‫سيد "نيغما"،‬
‫لا أعرف شيئًا عن شخصياتك البديلة.‬

491
00:32:56,516 --> 00:33:00,728
‫لكن سأعترف بأنني حين كنت أقطّب جرحك،‬

492
00:33:00,812 --> 00:33:04,357
‫قد أكون عبثت قليلًا بدماغك.‬

493
00:33:04,440 --> 00:33:07,068
‫- هل...‬
‫- وضعت رقاقة في دماغك.‬

494
00:33:09,404 --> 00:33:12,490
‫تتيح أن يتم التحكّم بك عن بعد.‬

495
00:33:14,826 --> 00:33:15,952
‫عرفت ذلك.‬

496
00:33:16,035 --> 00:33:17,662
‫لكنني لا أتحكّم بك.‬

497
00:33:17,745 --> 00:33:20,039
‫منحت التحكّم لآخرين.‬

498
00:33:20,123 --> 00:33:21,165
‫من؟‬

499
00:33:23,459 --> 00:33:25,211
‫سأدوّن الاسم.‬

500
00:33:26,045 --> 00:33:27,880
‫بتلك الطريقة، إن تمّت مواجهتي،‬

501
00:33:27,964 --> 00:33:31,509
‫يمكنني أن أقول بصدق إنني لم أخبرك قط.‬

502
00:33:45,690 --> 00:33:51,112
‫لا تقلق، تعاني من انقطاع عصبي بسيط.‬

503
00:33:51,195 --> 00:33:55,825
‫أنا محتار بشأن كيفية إدراكك بأنك مُسيّر.‬

504
00:33:57,035 --> 00:34:01,122
‫أفترض بأننا سنضطر إلى إجراء جراحة لك‬

505
00:34:01,873 --> 00:34:04,292
‫وإلقاء نظرة على داخلك.‬

506
00:34:08,045 --> 00:34:09,422
‫أليس كذلك؟‬

507
00:34:10,922 --> 00:34:13,634
‫- "جيم"؟‬
‫- آسف أيها الفتى، هذا أنا فحسب.‬

508
00:34:18,556 --> 00:34:19,931
‫هل أنت بخير؟‬

509
00:34:20,016 --> 00:34:23,393
‫نعم، أنا فقط... أبحث عن "جيم". لا شيء مهم.‬

510
00:34:24,562 --> 00:34:26,313
‫رأيت جنودًا في الأسفل.‬

511
00:34:27,231 --> 00:34:29,734
‫نعم، تحرّك الجيش أخيرًا‬

512
00:34:29,817 --> 00:34:31,819
‫وقرر المساعدة. "جيم" معهم في الخارج الآن.‬

513
00:34:35,114 --> 00:34:36,449
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

514
00:34:42,871 --> 00:34:44,165
‫لا أدري.‬

515
00:34:46,208 --> 00:34:48,753
‫أرى أشخاصًا يفقدون إرادتهم لفعل الخير.‬

516
00:34:49,920 --> 00:34:51,380
‫أشخاص أحبهم.‬

517
00:34:52,547 --> 00:34:54,092
‫ماذا إن لم ننجو من هذا؟‬

518
00:34:54,175 --> 00:34:55,426
‫لن أكذب أيها الفتى.‬

519
00:34:55,510 --> 00:34:59,013
‫في الأشهر القليلة الماضية،‬
‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬

520
00:35:00,932 --> 00:35:02,266
‫وعندما لا أعرف ما أفعل،‬

521
00:35:02,350 --> 00:35:04,852
‫أصعد إلى هنا وأبحث في ملفات القضايا هذه.‬

522
00:35:05,728 --> 00:35:07,688
‫أجلس وأنكبّ على العمل.‬

523
00:35:08,731 --> 00:35:10,316
‫كنت أكره هذا النوع من العمل الورقي.‬

524
00:35:10,399 --> 00:35:12,360
‫الآن، إنه الأمر الوحيد الذي يجعلني أستمر.‬

525
00:35:12,443 --> 00:35:15,696
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الأمور الصغيرة مهمة.‬

526
00:35:15,780 --> 00:35:18,282
‫عمل وراء عمل. فعل وراء فعل.‬

527
00:35:19,075 --> 00:35:20,284
‫إنه يعني شيئًا.‬

528
00:35:21,244 --> 00:35:24,038
‫حتى وإن لم يهتم أو يبال أحد.‬

529
00:35:29,669 --> 00:35:31,796
‫- شكرًا يا "هارفي".‬
‫- على الرحب أيها الفتى.‬

530
00:35:33,923 --> 00:35:36,217
‫إن كنت تريد حقًا أن تسدي عجوزًا خدمة،‬

531
00:35:36,425 --> 00:35:39,303
‫يمكنك أن تحضر لي كوبًا من القهوة، لأنني...‬

532
00:35:44,016 --> 00:35:45,143
‫الفتى سريع.‬

533
00:35:47,812 --> 00:35:50,189
‫آسف للإزعاج.‬

534
00:35:50,857 --> 00:35:53,860
‫يكبح الانقطاع العصبي الوظيفة العصبية،‬

535
00:35:54,902 --> 00:35:56,571
‫إنما ليس مستقبلات الألم.‬

536
00:35:57,572 --> 00:36:01,784
‫إعادة تشغيل بسيطة للرقاقة‬
‫يجب أن تفي بالغرض.‬

537
00:36:01,868 --> 00:36:05,830
‫على الرغم من أن الصوت‬
‫قد يكون مزعجًا إلى حدّ ما.‬

538
00:36:07,498 --> 00:36:09,625
‫ناهيك عن الرائحة.‬

539
00:37:06,724 --> 00:37:11,562
‫"إدوارد"، أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لتغيير المشهد.‬

540
00:37:14,232 --> 00:37:17,401
‫يبدو أن شحنة كهربائية قوية‬

541
00:37:17,985 --> 00:37:21,447
‫أرهقت رقاقتك، لكنني حدّثت كل شيء.‬

542
00:37:21,864 --> 00:37:25,409
‫سأبلغ المتحكم بك النبأ السار.‬

543
00:37:26,994 --> 00:37:28,621
‫هل يمكنك شرح ذلك؟‬

544
00:37:29,372 --> 00:37:33,459
‫كنت فقط أساعد رجلًا يحتاج إلى عناية طبّية.‬

545
00:37:34,001 --> 00:37:35,628
‫نعم، لا أصدّق هذا.‬

546
00:37:38,923 --> 00:37:39,924
‫عيناه مفتوحتان.‬

547
00:37:40,007 --> 00:37:42,760
‫أجريت له تخديرًا طبّيًا حيويًا.‬

548
00:37:42,843 --> 00:37:44,345
‫أيقظه. الآن!‬

549
00:37:44,428 --> 00:37:47,223
‫- افعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:37:52,979 --> 00:37:54,647
‫قلت لك إنني لم أكن أنا.‬

551
00:37:55,940 --> 00:37:57,525
‫وضع رقاقة في دماغي.‬

552
00:37:57,608 --> 00:37:59,777
‫وكان أحدهم يتحكّم بها طيلة هذا الوقت.‬

553
00:37:59,860 --> 00:38:01,404
‫ثم حفر في رأسي.‬

554
00:38:01,487 --> 00:38:04,532
‫- من الأفضل أن تتكلّم الآن.‬
‫- أنا عالم.‬

555
00:38:04,615 --> 00:38:08,911
‫عُرض عليّ عقد، فطوّرت أداة.‬

556
00:38:09,287 --> 00:38:11,205
‫أداة؟ كيف تجرؤ؟‬

557
00:38:11,289 --> 00:38:12,915
‫ممن العقد؟‬

558
00:38:18,004 --> 00:38:20,298
‫رافق البروفسور إلى الخارج من فضلك. شكرًا.‬

559
00:38:22,300 --> 00:38:23,551
‫الوداع.‬

560
00:38:26,053 --> 00:38:27,138
‫ماذا يجري؟‬

561
00:38:27,221 --> 00:38:30,891
‫آسف يا صديقي، لكن هذا الجزء من العملية،‬
‫تجب معرفته عند الضرورة.‬

562
00:38:31,559 --> 00:38:33,561
‫لم أستطع قول أي شيء حتى نعتقل المشتبه به،‬

563
00:38:33,644 --> 00:38:36,439
‫لكن "واكر" تريد قتل "إد نيغما" الآن.‬

564
00:38:38,524 --> 00:38:39,984
‫هل كانت "واكر" وراء هذا؟‬

565
00:38:40,067 --> 00:38:42,361
‫هل كانت تتحكّم بـ"نيغما" طيلة الوقت؟‬

566
00:38:44,947 --> 00:38:46,949
‫تعرف أنني أكره هراء العمليات السريّة هذا.‬

567
00:38:47,033 --> 00:38:49,201
‫لا أطرح الأسئلة، بل أنفّذ الأوامر.‬

568
00:38:49,285 --> 00:38:51,162
‫أهي المسؤولة عن تفجير "هايفن"؟‬

569
00:38:52,705 --> 00:38:55,541
‫- لا أفهم، لماذا...‬
‫- "جيم"، توقف حيث أنت.‬

570
00:38:56,167 --> 00:38:57,460
‫ثق بي.‬

571
00:38:57,710 --> 00:39:02,214
‫تريدك "واكر" أن تضع رصاصة في دماغه.‬

572
00:39:06,344 --> 00:39:07,178
‫لا.‬

573
00:39:07,803 --> 00:39:09,221
‫سمّه دليلًا على الوفاء.‬

574
00:39:10,181 --> 00:39:11,807
‫إنه ما تريده منك‬

575
00:39:11,891 --> 00:39:15,061
‫قبل أن تمضي قدمًا في خطة الإغاثة النهائية.‬

576
00:39:17,104 --> 00:39:18,356
‫بربّك.‬

577
00:39:18,731 --> 00:39:19,982
‫انظر إليه.‬

578
00:39:20,066 --> 00:39:22,276
‫إنه خسيس، قاتل أفراد الشرطة.‬

579
00:39:24,403 --> 00:39:25,654
‫أخبرني الحقيقة.‬

580
00:39:26,530 --> 00:39:28,157
‫هل دمّرت "واكر" "هايفن"؟‬

581
00:39:28,240 --> 00:39:29,867
‫هل كنت تعلم؟ أخبرني!‬

582
00:39:29,950 --> 00:39:31,952
‫"جيم"، ليس عملنا التفكير في السبب‬

583
00:39:32,036 --> 00:39:34,747
‫وهذه فرصتك لتكون جزءًا من هذه المهمة.‬

584
00:39:36,123 --> 00:39:39,585
‫لذا، أرجوك.‬

585
00:39:41,087 --> 00:39:44,256
‫أطلق النار عليه أو أطلق النار عليك.‬

586
00:39:46,801 --> 00:39:50,554
‫بعد كل هذا،‬
‫ستقتلني من أجل بعض البيروقراطيين؟‬

587
00:39:51,889 --> 00:39:54,934
‫تأتي المهمة في المرتبة الأولى.‬
‫أنت علّمتني ذلك.‬

588
00:39:57,853 --> 00:39:58,938
‫ما هي إجابتك؟‬

589
00:40:15,496 --> 00:40:17,498
‫يبدو أنني أنقذت حياتك أكثر مما ينبغي.‬

590
00:40:21,669 --> 00:40:22,920
‫ربما الأمر كذلك.‬

591
00:40:41,355 --> 00:40:44,150
‫تعرف "جيم غوردون"، وتعرف هذه المدينة.‬

592
00:40:44,233 --> 00:40:45,985
‫اعثر عليه واقتله.‬

593
00:41:16,223 --> 00:41:18,017
‫استيقظ أيها الرئيس.‬

594
00:41:19,351 --> 00:41:20,853
‫استيقظ.‬

595
00:41:23,772 --> 00:41:25,524
‫لا تزال القطب تؤلم، أليس كذلك؟‬

596
00:41:26,025 --> 00:41:29,028
‫لما كان حدث هذا‬
‫لو ارتديت ذلك الدرع الذي صنعته.‬

597
00:41:30,613 --> 00:41:33,532
‫تجعلك تلك الرصاصة عاطفية.‬

598
00:41:35,326 --> 00:41:37,036
‫هزّيها.‬

599
00:41:40,748 --> 00:41:42,082
‫أفضل؟‬

600
00:41:43,667 --> 00:41:47,922
‫قلت لك إنه كان عليّ أن أدع "سيلينا"‬
‫تغرز السكين في جسدي‬

601
00:41:48,005 --> 00:41:49,715
‫مرة على الأقل.‬

602
00:41:50,216 --> 00:41:53,010
‫تتفوّق محاكاة الحقيقة‬
‫على الاحتياطات كما ترين.‬

603
00:41:53,219 --> 00:41:56,096
‫فهمت. كان على "سيلينا كايل" و"بروس واين"‬

604
00:41:56,180 --> 00:41:58,807
‫- أن يعتقدا أنك متّ أيها الرئيس.‬
‫- نعم.‬

605
00:42:01,310 --> 00:42:02,770
‫انتظري!‬

606
00:42:02,853 --> 00:42:04,563
‫أعتبر أن لديك أنباء.‬

607
00:42:05,064 --> 00:42:06,732
‫كل شيء جاهز.‬

608
00:42:06,815 --> 00:42:08,651
‫حسنًا، قودي الطريق إذًا.‬

609
00:42:23,499 --> 00:42:25,084
‫أيها الطبيب؟‬

610
00:42:25,167 --> 00:42:27,044
‫أسمع أنباءً جيدة.‬

611
00:42:27,127 --> 00:42:29,338
‫الضمادات جاهزة لنزعها.‬

612
00:42:29,505 --> 00:42:31,924
‫فكرت مساعدتك في أنك تود رؤية النتائج.‬

613
00:42:33,425 --> 00:42:35,094
‫بالطبع أودّ ذلك.‬

614
00:42:54,113 --> 00:42:57,199
‫تبدوان جميلين.‬

615
00:43:02,621 --> 00:43:07,042
‫أحب حفلات لمّ الشمل، ألا تحبانها؟‬

616
00:43:43,454 --> 00:43:45,456
‫ترجمة صوفي شماس‬

