1
00:00:00,125 --> 00:00:01,167
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,251 --> 00:00:06,881
‫الجميع، ارفعوا كؤوسكم،‬
‫نخب قاتلة "جيريمايا فاليسكا".‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,676
‫دليل يقود إلى شخص يبيع أسلحة "آر بي جي".‬

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,177
‫اخرجي يا "باربرا".‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:27,110
‫- "إدواردو"؟‬
‫- أجيد التصويب، صحيح؟‬

6
00:00:28,903 --> 00:00:30,613
‫أخبرني بما فعلت.‬

7
00:00:30,697 --> 00:00:32,198
‫وضعت رقاقة في دماغك.‬

8
00:00:32,281 --> 00:00:33,491
‫من الأفضل أن تتكلّم الآن.‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:35,076
‫عُرض عليّ عقد.‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,828
‫ممن العقد؟‬

11
00:00:38,371 --> 00:00:41,249
‫"واكر" تريد قتل "إد نيغما" الآن.‬

12
00:00:41,332 --> 00:00:42,375
‫أكانت "واكر" وراء هذا الأمر؟‬

13
00:00:42,459 --> 00:00:44,335
‫أكانت تتحكم بـ"نيغما" طوال الوقت؟‬

14
00:00:50,467 --> 00:00:51,885
‫لا تزال القطب تؤلم، أليس كذلك؟‬

15
00:00:51,968 --> 00:00:56,139
‫أخبرتك أنه كان عليّ ترك "سيلينا"‬
‫تغرز السكين في لحمي‬

16
00:00:56,222 --> 00:00:57,766
‫لمرة واحدة على الأقل.‬

17
00:00:58,600 --> 00:01:00,894
‫تعرف "جيم غوردون"، وتعرف هذه المدينة.‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:02,979
‫اعثر عليه واقتله.‬

19
00:01:47,649 --> 00:01:50,944
‫فرص نجاتك منخفضة للغاية يا "جيمس".‬

20
00:01:53,363 --> 00:01:55,365
‫مواصلتك الهرب غير صائبة.‬

21
00:03:02,307 --> 00:03:04,142
‫أتمنى أن تكون مرتاحًا يا "إدوارد".‬

22
00:03:05,184 --> 00:03:07,979
‫لدينا الكثير من العمل أمامنا.‬

23
00:03:11,524 --> 00:03:12,650
‫"إدوارد"؟‬

24
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
‫"إدوارد"، ما الأمر؟‬

25
00:03:20,033 --> 00:03:21,409
‫أهناك أحد في الأسفل يا عزيزي؟‬

26
00:03:34,255 --> 00:03:38,885
‫جميل. سأدعوك "شارلوت".‬

27
00:03:40,136 --> 00:03:42,847
‫أنت شرير وسيم. ما اسمك؟‬

28
00:03:42,931 --> 00:03:44,641
‫"أوزوالد كوبلبوت".‬

29
00:03:44,724 --> 00:03:47,560
‫لكنني أظن أنك تعرفين ذلك سلفًا.‬

30
00:03:56,361 --> 00:03:57,654
‫توقفي!‬

31
00:04:02,992 --> 00:04:05,620
‫"البطريق"! لم أكن أظن‬
‫أنك ستشعر بفقدان بعض من أغراضك.‬

32
00:04:05,703 --> 00:04:07,997
‫لا بد أن تضيع أغراضك من وقت لآخر.‬

33
00:04:08,081 --> 00:04:12,043
‫كيف عرفت أمر هذا المكان؟‬
‫جميع اللصوص الذين استخدمتهم موتى.‬

34
00:04:12,126 --> 00:04:13,670
‫أجل.‬

35
00:04:13,753 --> 00:04:16,964
‫كنت في مهمة ما. سرقها أحدهم أولًا.‬

36
00:04:17,048 --> 00:04:20,802
‫وحين تبعتهم إلى هنا. رأيتك... تقتلهم!‬

37
00:04:21,928 --> 00:04:24,639
‫تعرفين إذًا ماذا يوجد هنا.‬

38
00:04:24,722 --> 00:04:28,351
‫آمل أن يكون ما أتيت لأجله هنا يستحق حياتك.‬

39
00:04:32,772 --> 00:04:36,150
‫- ماسة "روسيفر".‬
‫- ليس "روسيفر"،‬

40
00:04:36,234 --> 00:04:37,902
‫بل "شارلوت".‬

41
00:04:38,278 --> 00:04:40,071
‫ماذا يوجد في يدك الأخرى؟‬

42
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
‫مهلًا، كيف...‬

43
00:04:50,456 --> 00:04:51,874
‫وداعًا.‬

44
00:05:02,093 --> 00:05:05,513
‫من كانت بحق السماء؟‬

45
00:05:08,933 --> 00:05:10,184
‫رباه.‬

46
00:05:11,894 --> 00:05:14,397
‫رباه. حدث مجددًا، صحيح؟‬

47
00:05:14,731 --> 00:05:17,400
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حاولت قتلي.‬

48
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
‫أذلك كل شيء؟‬

49
00:05:20,778 --> 00:05:22,780
‫أريد أجوبة يا "إد".‬

50
00:05:22,864 --> 00:05:24,991
‫أعرف أن "واكر" أمرتك بتدمير "هايفن"‬

51
00:05:25,074 --> 00:05:28,369
‫ومروحية الإمدادات. ما خطتها التالية؟‬

52
00:05:28,453 --> 00:05:29,829
‫لا أعرف.‬

53
00:05:30,830 --> 00:05:35,293
‫"جيم"، أنا لا أتذكّر أي شيء‬
‫حين أكون خاضعًا.‬

54
00:05:35,376 --> 00:05:36,461
‫أنت تنزف.‬

55
00:05:39,839 --> 00:05:42,592
‫عليك إطلاق سراحي. لست مسؤولًا عن هذا.‬

56
00:05:43,259 --> 00:05:44,969
‫يمكن أن تكون تلك الرقاقة في دماغك دليلًا.‬

57
00:05:45,053 --> 00:05:49,140
‫لذا، إن كنت لا تريدني أن أخرجها بنفسي،‬
‫فعليك القدوم معي.‬

58
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‫حسنًا.‬

59
00:05:56,147 --> 00:05:58,649
‫"قسم شرطة (غوثام)"‬

60
00:06:02,528 --> 00:06:04,781
‫"بروس"، ها أنت ذا.‬

61
00:06:06,365 --> 00:06:10,787
‫تحدّث إذًا. كيف سار الأمر مع "سيلينا"؟‬

62
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
‫رباه.‬

63
00:06:12,997 --> 00:06:15,583
‫آسف يا سيد "بروس"،‬
‫لكن ربما هذا لمصلحة الجميع.‬

64
00:06:15,666 --> 00:06:18,753
‫ربما. لم أدعوك إلى هنا لذلك الأمر.‬
‫أترى هذا؟‬

65
00:06:18,961 --> 00:06:20,421
‫أجل، أعرف، صحيح.‬

66
00:06:20,505 --> 00:06:22,590
‫يبدو أن النقيب "غوردون"‬
‫حصل على بعض المساعدة أخيرًا‬

67
00:06:22,673 --> 00:06:24,092
‫التي تحتاج إليها هذه المدينة بشدة.‬

68
00:06:24,425 --> 00:06:28,054
‫حقًا؟ ما يحتاج إليه الناس‬
‫هو الطعام والدواء،‬

69
00:06:28,137 --> 00:06:29,305
‫وليس المزيد من الأسلحة فحسب.‬

70
00:06:29,597 --> 00:06:30,848
‫"وُلد من الحروب"‬

71
00:06:31,682 --> 00:06:33,518
‫ما الأمر؟‬

72
00:06:33,601 --> 00:06:36,896
‫لا، هذه الوحدة، شعارهم "وُلد من الحروب".‬

73
00:06:40,942 --> 00:06:42,193
‫أتعرفهم؟‬

74
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
‫أجل، من خلال سمعتهم فقط.‬
‫إنهم مجموعة أوغاد مريعة.‬

75
00:06:45,404 --> 00:06:48,616
‫إنهم متخصصون‬
‫في الانقلابات العسكرية والاغتيالات...‬

76
00:06:48,699 --> 00:06:52,161
‫إنهم بالتأكيد‬
‫ليسوا في طليعة الإغاثة الإنسانية.‬

77
00:06:54,288 --> 00:06:58,000
‫معذرةً. متى ستصل شحنة الإمدادات؟‬

78
00:06:58,668 --> 00:06:59,710
‫إمدادات؟‬

79
00:06:59,794 --> 00:07:03,589
‫يحتاج هؤلاء الناس إلى طعام‬
‫ومياه عذبة ودواء.‬

80
00:07:04,090 --> 00:07:05,925
‫أجل. إنها في طريقها.‬

81
00:07:08,219 --> 00:07:09,512
‫أين النقيب "غوردون"؟‬

82
00:07:12,306 --> 00:07:15,017
‫فقدنا أثره. لكن لا تقلق.‬

83
00:07:15,101 --> 00:07:17,103
‫"إدواردو" في الخارج يبحث عنه حاليًا.‬

84
00:07:17,311 --> 00:07:19,939
‫إلا إن كنت تعرف أين يمكننا إيجاده.‬

85
00:07:20,481 --> 00:07:23,109
‫منطقيًا، كان ليأتي إلى هنا.‬

86
00:07:23,234 --> 00:07:25,736
‫إلا إن كان يمنعه سبب ما.‬

87
00:07:27,280 --> 00:07:28,364
‫سأخبرك بشيء يا فتى،‬

88
00:07:28,698 --> 00:07:30,074
‫سأجد لك أنت وصديقك‬

89
00:07:30,158 --> 00:07:31,951
‫مكانًا هادئًا في الخلف‬
‫حيث يمكنكما انتظار "غوردون".‬

90
00:07:32,034 --> 00:07:34,537
‫لا تقلق بشأن ذلك يا صاح. سنقابله لاحقًا.‬

91
00:07:34,620 --> 00:07:35,621
‫أصر على ذلك.‬

92
00:07:53,848 --> 00:07:55,516
‫علينا إيجاد "جيم".‬

93
00:07:55,766 --> 00:07:58,644
‫إذًا، الحكومة وراء ما حدث لـ"هايفن"‬
‫ولمروحية الإمدادات،‬

94
00:07:58,728 --> 00:08:00,897
‫وفعلوها عن طريق رقاقة في رأس هذا الشخص؟‬

95
00:08:01,022 --> 00:08:03,524
‫أذلك أكثر شيء جنونيّ قد سمعته يا "باربرا"؟‬

96
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
‫اتصل بي "بروس" عبر اللاسلكي‬
‫منذ وقت قليل باحثًا عنك.‬

97
00:08:06,277 --> 00:08:07,820
‫يقول إن الفوضى تعم قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

98
00:08:08,654 --> 00:08:10,948
‫سأتصل به.‬
‫وأرى إن كان بإمكاننا اللقاء في مكان آمن.‬

99
00:08:11,032 --> 00:08:13,409
‫أيمكنك الاتصال ببعض نسائك،‬
‫لنرى إن كان بإمكانهن المساعدة؟‬

100
00:08:13,493 --> 00:08:15,870
‫لا، أحتاج إليهن لحماية منطقتي.‬

101
00:08:15,953 --> 00:08:17,788
‫- لكنني معك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

102
00:08:18,414 --> 00:08:21,501
‫لا أثق بك سواء مع أو من دون رقاقة في رأسك.‬

103
00:08:21,584 --> 00:08:25,880
‫"جيم"، استغلوني كبيدق لقتل أناس أبرياء.‬

104
00:08:25,963 --> 00:08:30,760
‫عبثوا بمخي. كل ما أريده هو الانتقام.‬

105
00:08:31,093 --> 00:08:34,972
‫كيف أتأكد‬
‫من عدم إمكانية تنشيط الرقاقة مرة أخرى؟‬

106
00:08:35,056 --> 00:08:36,682
‫حسنًا، عندما وجدتني في معمل "سترينج"،‬

107
00:08:36,765 --> 00:08:41,062
‫كان يصلحها بعد حادث مؤسف‬
‫ناتج عن شحنات بطارية سيارة.‬

108
00:08:41,145 --> 00:08:43,856
‫يمكن القول إنني أظن أنك عطّلتها.‬

109
00:08:44,398 --> 00:08:45,691
‫دعني ألقي نظرة.‬

110
00:08:46,108 --> 00:08:47,985
‫- ماذا؟‬
‫- على رقبتك.‬

111
00:08:52,865 --> 00:08:55,952
‫ستحتاج إلى غرز. لديّ مجموعة إسعافات أولية.‬

112
00:08:56,035 --> 00:08:58,412
‫أحتاج إلى متابعة التحرك.‬
‫أخبريني برسومك فحسب.‬

113
00:08:59,330 --> 00:09:00,540
‫ألا يمكنني تقديم المساعدة بالمجان؟‬

114
00:09:01,040 --> 00:09:02,875
‫ليست من عاداتك.‬

115
00:09:03,417 --> 00:09:05,002
‫حاول صديقي قتلي للتو.‬

116
00:09:05,086 --> 00:09:07,922
‫لا أحتاج إلى شخص يتنظر عذرًا‬
‫ليطعنني في ظهري.‬

117
00:09:08,005 --> 00:09:10,508
‫منحتك "جيري ذا جيركواد"‬
‫وأتركك تختبئ في ملهاي.‬

118
00:09:10,591 --> 00:09:13,094
‫إن أردت خيانتك، كنت لأفعلها في وقت سابق.‬

119
00:09:13,344 --> 00:09:14,929
‫إذًا، أين مجموعة الإسعافات الأولية؟‬

120
00:09:17,640 --> 00:09:19,517
‫سأقوم بشيء مفيد.‬

121
00:09:20,851 --> 00:09:22,687
‫ماذا سيجعلك تثق بي؟‬

122
00:09:23,688 --> 00:09:27,149
‫بعد كل ما فعلته، لا أعرف صراحةً.‬

123
00:09:28,192 --> 00:09:30,486
‫كنت لأصغي إليها يا "جيم".‬

124
00:09:32,697 --> 00:09:36,075
‫أسمع أن الثقة شيء نادر.‬

125
00:09:40,037 --> 00:09:42,790
‫نسيت التدريب السيكولوجي يا "جيم".‬

126
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
‫الدرس الأول.‬

127
00:09:44,959 --> 00:09:48,546
‫حين يقع المرء في مشكلة،‬
‫يذهب إلى مكان مألوف.‬

128
00:09:49,297 --> 00:09:52,717
‫حانة خطيبتك السابقة‬
‫كانت قريبة جدًا، لذا...‬

129
00:09:53,718 --> 00:09:55,469
‫سررت بمقابلتك أخيرًا يا "باربرا".‬

130
00:09:55,553 --> 00:09:56,596
‫تبًا لك.‬

131
00:09:59,473 --> 00:10:01,350
‫يبدو أنك تحايلت على من كان يتبعك.‬

132
00:10:02,518 --> 00:10:05,605
‫أتقصد المختل عقليًا الذي أمرته بقتلي؟‬

133
00:10:06,480 --> 00:10:08,149
‫لقد أخذت فرصتك.‬

134
00:10:08,816 --> 00:10:10,860
‫كان يمكن أن تسير الأمور‬
‫كالأيام الخوالي يا صاح.‬

135
00:10:10,943 --> 00:10:15,281
‫أنت وأنا معًا، نجعل العالم مكانًا أفضل.‬

136
00:10:15,740 --> 00:10:18,993
‫- عبر قتل المدنيين؟‬
‫- "المدنيون"؟‬

137
00:10:19,076 --> 00:10:22,622
‫هذا الجحيم موبوء بالمجرمين والإرهابيين.‬

138
00:10:22,705 --> 00:10:24,832
‫يتوجب عليك أحيانًا تنظيف مكان عيشك.‬

139
00:10:24,915 --> 00:10:27,960
‫- لن أسمح لك.‬
‫- لست من يصدر الأوامر يا "جيم".‬

140
00:10:30,212 --> 00:10:31,839
‫لم أمت بعد.‬

141
00:10:34,425 --> 00:10:37,136
‫"جيمس غوردون"، أُمرت أن أقتلك.‬

142
00:10:37,219 --> 00:10:39,930
‫يبدو أنك لم تهرب ممن يلحق بك في النهاية.‬

143
00:10:48,731 --> 00:10:53,069
‫إن مت فلن تحصل على الدليل أبدًا.‬

144
00:10:53,819 --> 00:10:55,279
‫دعه.‬

145
00:11:00,284 --> 00:11:05,831
‫لديّ دليل على أنك أنت و"واكر"‬
‫وراء ما حدث في "هايفن".‬

146
00:11:05,915 --> 00:11:09,585
‫إن مت، فستعرفه البلاد برمتها.‬

147
00:11:09,669 --> 00:11:11,462
‫حان وقت عقد صفقة.‬

148
00:11:12,338 --> 00:11:13,881
‫ليس معك أي دليل.‬

149
00:11:14,298 --> 00:11:16,759
‫أهذه مخاطرة تود القيام بها؟‬

150
00:11:18,469 --> 00:11:22,598
‫إنها كذلك. "نيغما"، اقتلهما.‬

151
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
‫وقت غير مناسب؟‬

152
00:12:10,813 --> 00:12:12,148
‫ماذا تريد؟‬

153
00:12:18,946 --> 00:12:21,532
‫هذا مرهون. ماذا أرادا؟‬

154
00:12:23,742 --> 00:12:28,080
‫قتلي. أنا قتلت "جيريمايا فاليسكا".‬

155
00:12:30,124 --> 00:12:32,209
‫إذًا، الإشاعات صحيحة.‬

156
00:12:32,293 --> 00:12:33,794
‫أجل.‬

157
00:12:33,878 --> 00:12:36,755
‫ويريد الآن كل وغد في المدينة قتلي‬

158
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
‫ليكون اسمه نارًا على علم.‬

159
00:12:40,801 --> 00:12:43,596
‫لذا عليّ إيجاد مكان سكن جديد.‬

160
00:12:45,389 --> 00:12:49,185
‫ما رأيك في مبادلة،‬
‫تساعديني في إيجاد أحدهم،‬

161
00:12:50,227 --> 00:12:52,688
‫وسأتركك تعيشين في قلعتي؟‬

162
00:12:52,771 --> 00:12:56,734
‫مرت عليها أيام أفضل، ومع ذلك...‬

163
00:12:56,817 --> 00:12:58,194
‫من؟‬

164
00:12:58,277 --> 00:13:01,322
‫مجرمة أمسكت بها أثناء سرقتي.‬

165
00:13:01,405 --> 00:13:04,992
‫كانت ستستبدل ما سرقته بآخر طبق الأصل،‬

166
00:13:05,075 --> 00:13:07,036
‫ولكن النسخة المقلدة كانت قنبلة.‬

167
00:13:08,287 --> 00:13:09,413
‫أتعرفينها؟‬

168
00:13:09,497 --> 00:13:12,917
‫شعرها أبيض وترتدي ثياب ذات ياقة من الريش،‬
‫تشبه الدجاجة السوداء؟‬

169
00:13:13,000 --> 00:13:14,627
‫أنت تعرفينها.‬

170
00:13:16,462 --> 00:13:19,173
‫إن اسمها "ماغباي".‬

171
00:13:20,299 --> 00:13:24,011
‫- ماذا سرقت؟‬
‫- ماسة "روسيفر".‬

172
00:13:24,678 --> 00:13:27,848
‫ماذا يجعلك تظن أنني سأساعدك،‬

173
00:13:29,099 --> 00:13:32,228
‫بعدما قتلت "تابيثا" بدم بارد؟‬

174
00:13:32,853 --> 00:13:35,147
‫لأنك تؤمنين بمقولة، "العين بالعين."‬

175
00:13:36,482 --> 00:13:38,734
‫ربما الأمر صعب التصديق،‬

176
00:13:38,817 --> 00:13:42,279
‫لكن "تابيثا" تسببت بموتها حين قتلت أمي.‬

177
00:13:46,408 --> 00:13:48,536
‫سأخبرك بشيء.‬

178
00:13:48,619 --> 00:13:51,247
‫سأساعدك،‬

179
00:13:51,747 --> 00:13:54,792
‫إن كان بإمكاني الاحتفاظ بالماسة.‬

180
00:13:58,879 --> 00:14:00,005
‫ماذا؟‬

181
00:14:03,509 --> 00:14:05,094
‫محال.‬

182
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
‫لن تجدها أبدًا إذًا.‬

183
00:14:08,847 --> 00:14:14,937
‫وسيظن كل شخص في "غوثام"‬
‫أن السرقة من "البطريق" مقبولة.‬

184
00:14:16,313 --> 00:14:17,856
‫أذلك ما تريد؟‬

185
00:14:20,651 --> 00:14:21,986
‫أنت تعرفينني حق المعرفة.‬

186
00:14:23,153 --> 00:14:24,363
‫حسنًا.‬

187
00:14:25,948 --> 00:14:27,157
‫جيد.‬

188
00:14:27,324 --> 00:14:28,325
‫ماذا حدث؟‬

189
00:14:28,409 --> 00:14:31,161
‫أريد أن يبحث كل جندي في الميدان‬
‫عن "جيم غوردون".‬

190
00:14:31,245 --> 00:14:33,581
‫سيدي، بلغت زنزانات الاحتجاز حدها الأقصى.‬

191
00:14:33,664 --> 00:14:36,125
‫ربما علينا وضع بعض الرجال هنا‬
‫للسيطرة على الزيادة.‬

192
00:14:37,251 --> 00:14:41,380
‫"إيثان". "سوميكو".‬
‫سننتقل إلى المرحلة الثانية.‬

193
00:14:46,677 --> 00:14:48,637
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

194
00:14:48,721 --> 00:14:52,766
‫اسمعوا! لست هنا لأتصرف بلطف.‬

195
00:14:52,850 --> 00:14:57,980
‫لست هنا لأساعد أي أحد.‬
‫بل هنا لأجل مهمة بسيطة.‬

196
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
‫هل توجد أي أسئلة عن طبيعة المهمة؟‬

197
00:15:02,985 --> 00:15:06,739
‫هل أنت مجنون؟ لا يمكنك قتل الناس ببساطة!‬

198
00:15:06,822 --> 00:15:08,240
‫لا تجادلني.‬

199
00:15:08,324 --> 00:15:11,035
‫هذه هي المهمة. إن لم تعجبكم، ستُحتجزون.‬

200
00:15:11,118 --> 00:15:12,161
‫وستبقون كذلك‬

201
00:15:12,244 --> 00:15:16,206
‫حتى نطهر شوارع "غوثام" من العنصر الإجرامي.‬

202
00:15:16,290 --> 00:15:19,418
‫سيدي، السكرتيرة "واكر" على اللاسلكي.‬

203
00:15:21,795 --> 00:15:23,213
‫انتقلنا إلى المرحلة الثانية،‬

204
00:15:23,297 --> 00:15:25,716
‫لكننا فقدنا أثر "غوردون" و"نيغما".‬

205
00:15:26,300 --> 00:15:28,677
‫وجد "غوردون" طريقة لتدمير الرقاقة.‬

206
00:15:28,761 --> 00:15:31,931
‫لا يمكننا ترك "نيغما" حيًا‬
‫ومعه كل ذلك الدليل في رأسه.‬

207
00:15:32,014 --> 00:15:35,684
‫- ثقي بي فحسب. بمجرد أن نجدهما...‬
‫- لا يهم.‬

208
00:15:35,768 --> 00:15:39,313
‫لديّ فكرة ستجلب "جيم غوردون" و"نيغما" لنا.‬

209
00:15:42,149 --> 00:15:45,653
‫شكرًا على إحضار الجميع إلى هنا‬
‫وعلى أجهزة شركة "واين" للبحث والتطوير.‬

210
00:15:45,736 --> 00:15:49,323
‫أمتأكد من إدراج "باربرا كين" و"إد نيغما"؟‬

211
00:15:49,406 --> 00:15:51,659
‫تصنع الحروب شراكات غريبة.‬

212
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
‫من الجيد وجود صديق قريب مثلك يا "بروس".‬

213
00:15:54,703 --> 00:15:56,080
‫أيمكنك توخّي الحذر؟‬

214
00:15:56,163 --> 00:15:57,998
‫إن توقفت عن التحرك، ستخرج بشكل أسرع بكثير.‬

215
00:15:58,123 --> 00:16:00,209
‫إن كنت أكثر حذرًا، ما كنت لأصبح بطاطس‬

216
00:16:00,292 --> 00:16:01,919
‫مع أرجل طويلة من الملعقة المخفية.‬

217
00:16:02,962 --> 00:16:04,213
‫ماذا حدث للتو؟‬

218
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‫أظن أن الرقاقة مثبتة على مركز الكلام.‬

219
00:16:08,050 --> 00:16:09,259
‫افعلها مرة أخرى.‬

220
00:16:09,343 --> 00:16:11,595
‫المخ البشري ليس لعبة يا آنسة "كين".‬

221
00:16:12,930 --> 00:16:14,807
‫أرجوك ألا تعتاد على عمود الستارة.‬

222
00:16:16,976 --> 00:16:18,811
‫و...‬

223
00:16:20,312 --> 00:16:21,522
‫ابق.‬

224
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
‫انتهيت. بم تشعر؟‬

225
00:16:27,820 --> 00:16:31,115
‫"أرنبنا في منور (أنور)." رباه!‬

226
00:16:31,198 --> 00:16:33,158
‫شكرًا لك يا "لوشيوس".‬

227
00:16:33,659 --> 00:16:35,577
‫ما الذي نبحث عنه بالضبط؟‬

228
00:16:36,078 --> 00:16:39,248
‫أي شيء يربط "واكر" أو "إدواردو"‬
‫بتفجير "هايفن".‬

229
00:16:39,331 --> 00:16:41,000
‫لماذا قد تقتل "واكر" كل هؤلاء الناس؟‬

230
00:16:41,083 --> 00:16:43,335
‫ذلك ما علينا اكتشافه.‬

231
00:16:43,919 --> 00:16:45,629
‫أجل!‬

232
00:16:48,549 --> 00:16:50,134
‫يبدو أن الرقاقة تحتفظ بسجل صوتيّ‬

233
00:16:50,217 --> 00:16:53,095
‫لكل تواصل لفظي مع "نيغما"‬
‫حين كان تحت تأثيرها.‬

234
00:16:53,262 --> 00:16:54,763
‫ثمة بعض الأضرار،‬

235
00:16:54,847 --> 00:16:57,474
‫لكن إن كان أمر مهاجمة "هايفن"‬
‫ما زال موجودًا،‬

236
00:16:57,558 --> 00:17:00,102
‫فيمكنني تعقّب الحاسوب الذي أُطلق منه.‬

237
00:17:00,185 --> 00:17:01,979
‫لا بد أنها "واكر".‬

238
00:17:02,062 --> 00:17:04,356
‫لن يقدروا على إخفاء هذا بعد الآن.‬

239
00:17:08,777 --> 00:17:10,529
‫هل تسمعني يا "جيم"؟‬

240
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
‫ماذا تريد؟‬

241
00:17:16,242 --> 00:17:21,040
‫لدينا أحد هنا يود إلقاء التحية عليك.‬

242
00:17:25,127 --> 00:17:27,421
‫"جيم"، ماذا يجري؟‬

243
00:17:29,882 --> 00:17:31,091
‫"لي"؟‬

244
00:17:34,595 --> 00:17:36,972
‫وجدنا ملكة "ناروز" في مخبأ‬

245
00:17:37,056 --> 00:17:38,390
‫في الجانب الشمالي.‬

246
00:17:38,474 --> 00:17:42,728
‫أخبرني بعدد خطيباتك السابقات.‬

247
00:17:42,811 --> 00:17:44,688
‫لا تدخلها في هذا الموضوع.‬
‫إنها ليست متورطة.‬

248
00:17:44,772 --> 00:17:46,065
‫لكنها مجرمة.‬

249
00:17:46,148 --> 00:17:49,359
‫وكل مجرميّ "غوثام" الآن‬
‫محكوم عليهم بالإعدام.‬

250
00:17:50,235 --> 00:17:52,863
‫ما يحدث تاليًا مرهون بك.‬

251
00:17:53,238 --> 00:17:55,282
‫ربما عملية تبادل.‬

252
00:17:55,365 --> 00:17:58,660
‫"لي تومبكينز" مقابل "إد نيغما".‬

253
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
‫حسنًا.‬

254
00:18:02,748 --> 00:18:05,959
‫جيد. أحضر "نيغما"‬
‫إلى مقر شرطة "غوثام" الآن.‬

255
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
‫لا، سنتقابل في "هايفن".‬

256
00:18:07,503 --> 00:18:09,838
‫أريدك أن ترى المذبحة التي تسببت بها.‬

257
00:18:09,922 --> 00:18:11,507
‫تغلبك عاطفتك دومًا.‬

258
00:18:11,632 --> 00:18:13,842
‫لا تفوز بالحروب هكذا يا "جيم".‬

259
00:18:13,926 --> 00:18:15,677
‫هذه شروطي. اقبلها أو ارفضها.‬

260
00:18:18,347 --> 00:18:21,308
‫حسنًا، سألعب لعبتك.‬

261
00:18:24,186 --> 00:18:25,521
‫ماذا تفعل؟‬

262
00:18:25,604 --> 00:18:27,481
‫لن يدعك تخرج من هناك أبدًا.‬

263
00:18:27,564 --> 00:18:30,609
‫لا أتذكّر تطوعي في عملية تبادل!‬

264
00:18:30,692 --> 00:18:33,028
‫إنه لا يريد "إد"، بل الرقاقة.‬

265
00:18:33,112 --> 00:18:34,404
‫لذا، سأعطيه الرقاقة.‬

266
00:18:34,488 --> 00:18:37,407
‫"بروس"، أتعرف أشخاصًا‬
‫في صحافة البرّ الرئيسي؟‬

267
00:18:37,491 --> 00:18:38,492
‫العديد.‬

268
00:18:38,575 --> 00:18:40,452
‫كم سيستغرق الأمر لبث معلومات‬

269
00:18:40,536 --> 00:18:41,912
‫من الرقاقة إلى البرّ الرئيسي؟‬

270
00:18:41,995 --> 00:18:43,163
‫جهاز إرسال، وهو بحوزتي‬

271
00:18:43,247 --> 00:18:45,499
‫وهوائيّ كبير للغاية، وهو ليس معي.‬

272
00:18:47,751 --> 00:18:49,795
‫أعرف مكان هوائيّ في "المنطقة الخضراء"،‬

273
00:18:49,878 --> 00:18:51,130
‫لكنه لن يعجبك.‬

274
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
‫سطح مقر شرطة "غوثام".‬

275
00:18:58,846 --> 00:19:00,097
‫"لي".‬

276
00:19:04,560 --> 00:19:05,727
‫"هارفي".‬

277
00:19:05,811 --> 00:19:08,105
‫أين كنت بحق السماء؟ اختفيت منذ أشهر.‬

278
00:19:08,188 --> 00:19:12,943
‫لا أعرف. لا أتذكّر أي شيء.‬

279
00:19:13,026 --> 00:19:16,029
‫- ماذا حدث لي؟‬
‫- لا أعرف.‬

280
00:19:16,113 --> 00:19:18,949
‫لكننا سنعرف. أعدك.‬

281
00:19:19,032 --> 00:19:20,075
‫هيا بنا.‬

282
00:19:22,411 --> 00:19:23,954
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

283
00:19:31,253 --> 00:19:32,754
‫وصل "إدواردو" للتو.‬

284
00:19:32,838 --> 00:19:35,174
‫أحضر بعض الدعم كما توقعنا. حان وقت التحرك.‬

285
00:19:35,257 --> 00:19:36,425
‫عُلم.‬

286
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
‫هيا بنا.‬

287
00:19:52,608 --> 00:19:55,402
‫"جيم"، من هؤلاء الناس؟‬

288
00:19:55,485 --> 00:19:57,738
‫سأخرجك من هنا يا "لي".‬

289
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
‫لست متأكدًا من صحة ذلك يا "جيم".‬

290
00:20:00,657 --> 00:20:02,534
‫يبدو أنك نسيت إحضار أحدهم.‬

291
00:20:02,659 --> 00:20:05,537
‫من الصعب إجراء التبادل‬
‫حين لا يكون لديك شيء لتبادل به.‬

292
00:20:06,747 --> 00:20:09,625
‫يعرف كلانا أن هذا ما تريده حقًا.‬

293
00:20:10,083 --> 00:20:12,127
‫دليل على أنك أنت و"واكر" مسؤولان‬

294
00:20:12,211 --> 00:20:13,795
‫عن دمار "هايفن"،‬

295
00:20:13,879 --> 00:20:16,173
‫وقتل مئات الأبرياء.‬

296
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
‫الآن، أطلق سراحها.‬

297
00:20:22,471 --> 00:20:24,139
‫دعني أحزر.‬

298
00:20:24,223 --> 00:20:28,185
‫أخذت نسخة حتى تتمكن من القيام‬
‫بهذه المسرحية أمامي.‬

299
00:20:28,268 --> 00:20:29,770
‫توقعت تصرفًا أذكى منك يا "جيم".‬

300
00:20:30,020 --> 00:20:32,439
‫3 جنود ضد رجل واحد‬

301
00:20:32,522 --> 00:20:34,066
‫ليس بحوزته سلاح.‬

302
00:20:36,485 --> 00:20:38,528
‫أمتأكد أنك أحضرت ما يكفي من المساعدة؟‬

303
00:20:38,612 --> 00:20:40,280
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة.‬

304
00:20:41,448 --> 00:20:44,451
‫هل ذلك سبب إرسالك "نيغما"‬
‫ليقوم بأعمالك الدنيئة؟‬

305
00:20:44,534 --> 00:20:46,912
‫حتى يكمل عملك كما كنت أفعل؟‬

306
00:20:47,162 --> 00:20:50,958
‫ما زلت تقص حكاية إنقاذي‬
‫من تلك الشاحنة المشتعلة.‬

307
00:20:51,416 --> 00:20:54,836
‫أنجزت أكثر من واجبي.‬
‫وكنت دومًا في المقدمة.‬

308
00:20:54,920 --> 00:20:56,922
‫تسبب تهورك في قتل الناس.‬

309
00:20:57,005 --> 00:20:59,216
‫لا أعرف عما تتحدّث بحق السماء.‬

310
00:20:59,299 --> 00:21:01,260
‫- "راميرز"؟‬
‫- لا.‬

311
00:21:01,343 --> 00:21:03,929
‫"جونسون"؟ "بولتون"؟‬

312
00:21:04,012 --> 00:21:05,764
‫لم أكن المتسبب بموتهم.‬

313
00:21:06,848 --> 00:21:08,225
‫أجل.‬

314
00:21:09,184 --> 00:21:11,478
‫أطلق النار عليّ وأخرسني.‬

315
00:21:13,397 --> 00:21:18,068
‫لا، لن أقتلك بالرصاص.‬

316
00:21:18,151 --> 00:21:20,862
‫لكنني سأخرسك‬

317
00:21:20,946 --> 00:21:22,239
‫إلى الأبد.‬

318
00:21:22,447 --> 00:21:23,907
‫اقترب وحاول.‬

319
00:21:30,706 --> 00:21:35,419
‫- أمتأكدة من أن هذا هو المكان؟‬
‫- أجل. هذا هو.‬

320
00:21:48,974 --> 00:21:50,183
‫أوقفيها!‬

321
00:21:52,978 --> 00:21:54,021
‫أنت سريعة.‬

322
00:21:59,985 --> 00:22:01,445
‫أعرفك.‬

323
00:22:01,987 --> 00:22:04,323
‫أشك في ذلك.‬

324
00:22:04,656 --> 00:22:07,909
‫أنت قتلت "جيريمايا". أنت مشهورة.‬

325
00:22:09,077 --> 00:22:11,455
‫لست مخيفة للغاية. يمكنني أن أكون مشهورة.‬

326
00:22:11,538 --> 00:22:12,873
‫أتريدين قتلي أيضًا؟‬

327
00:22:13,332 --> 00:22:16,710
‫لسوء الحظ، لن تُتاح لك الفرصة.‬

328
00:22:17,210 --> 00:22:18,253
‫احذر.‬

329
00:22:18,920 --> 00:22:20,213
‫هذه ورشتي.‬

330
00:22:20,297 --> 00:22:22,257
‫حيث أصنع قنابلي.‬

331
00:22:22,341 --> 00:22:24,259
‫أي شيء هنا ينفجر.‬

332
00:22:24,343 --> 00:22:27,179
‫ثم انفجار أكبر وأكبر، ثم الغرفة بأكملها...‬

333
00:22:27,471 --> 00:22:29,389
‫ستنفجر. فهمنا.‬

334
00:22:29,473 --> 00:22:30,849
‫أنت تخدعيننا.‬

335
00:22:30,932 --> 00:22:31,975
‫أمسك!‬

336
00:22:41,276 --> 00:22:42,986
‫لا بد أن تلك الساعة أصلية.‬

337
00:22:43,070 --> 00:22:47,157
‫لكن الأشياء الأخرى في الداخل متفجرة.‬
‫حظ سعيد.‬

338
00:22:58,168 --> 00:23:01,755
‫سنربط أربطة أحذيتنا معًا ونأخذ المفاتيح‬
‫من على المكتب.‬

339
00:23:01,838 --> 00:23:05,550
‫ثم ماذا سنفعل بعدها يا راعي البقر؟‬
‫أسيستسلمون في حالة هلع؟‬

340
00:23:05,634 --> 00:23:08,762
‫لن يخرجنا من هنا مخطط شخص غبي.‬

341
00:23:09,346 --> 00:23:10,639
‫مرحبًا!‬

342
00:23:11,973 --> 00:23:14,309
‫آمل ألا تمانعوا،‬

343
00:23:14,392 --> 00:23:17,395
‫فقد استعرت بعض أدوات الشرطة من المرأب.‬

344
00:23:17,479 --> 00:23:20,065
‫رباه. يمكنكم إنزال أسلحتكم.‬

345
00:23:20,148 --> 00:23:23,110
‫هذه البذلة مصممة لتحمّل انفجار‬

346
00:23:23,193 --> 00:23:25,445
‫يمكنه تدمير مبنى ضعف حجم هذا المبنى.‬

347
00:23:25,529 --> 00:23:26,571
‫ما ذلك؟‬

348
00:23:28,323 --> 00:23:29,950
‫أليس واضحًا؟‬

349
00:23:30,200 --> 00:23:31,618
‫إنها قنبلة!‬

350
00:23:32,077 --> 00:23:34,579
‫حسنًا!‬

351
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
‫لنلعب لعبة!‬

352
00:23:38,375 --> 00:23:39,376
‫اخرجوا!‬

353
00:23:41,878 --> 00:23:44,840
‫إن غادر أي أحد هذا المبنى، ستنفجر القنبلة.‬

354
00:23:45,674 --> 00:23:49,344
‫أيها الحمقى، لقد أخطأتم في اختيار العبقري‬
‫الذي ستعبثون معه،‬

355
00:23:49,427 --> 00:23:51,763
‫وحان الآن وقت دفع الثمن.‬

356
00:23:51,847 --> 00:23:54,057
‫"نيغما"، أنت ابن عاهرة!‬

357
00:23:56,101 --> 00:23:57,686
‫ليس الآن يا "بولوك".‬

358
00:23:58,019 --> 00:24:00,772
‫ألم تكن أعداد ضحايا "هايفن" تكفيك؟‬

359
00:24:00,856 --> 00:24:02,107
‫اخرس!‬

360
00:24:02,858 --> 00:24:03,984
‫ما لعبتك؟‬

361
00:24:04,067 --> 00:24:06,278
‫الطريقة الوحيدة لإلغاء تنشيط القنبلة‬

362
00:24:06,361 --> 00:24:09,364
‫هي عن طريق إدخال شفرة من 4 أرقام‬
‫على لوحة المفاتيح هنا.‬

363
00:24:09,447 --> 00:24:10,907
‫ما هي الشفرة؟‬

364
00:24:14,369 --> 00:24:18,874
‫يمكن أن تلد فأرة الشاطئ الشاحبة‬
‫كل 4 أسابيع.‬

365
00:24:20,041 --> 00:24:22,043
‫على افتراض أننا نبدأ بفأرين،‬

366
00:24:22,127 --> 00:24:26,047
‫وتتسع سلة القمامة المتوسطة لـ12 فأرًا،‬

367
00:24:26,381 --> 00:24:29,801
‫وأنها متساوية بين الذكور والإناث،‬

368
00:24:30,302 --> 00:24:36,600
‫كم عدد الفئران التي ستكون لدينا‬
‫في نهاية سنة واحدة؟‬

369
00:24:39,853 --> 00:24:43,565
‫إجابة هذا السؤال هي شفرة القنبلة.‬

370
00:24:44,649 --> 00:24:47,444
‫كدت أنسى. لديكم دقيقتان.‬

371
00:24:49,529 --> 00:24:52,407
‫بعد ذلك، سينفجر المبنى بمن فيه.‬

372
00:24:53,950 --> 00:24:55,577
‫باستثنائي بالطبع.‬

373
00:25:11,384 --> 00:25:12,636
‫أنا في موقعي.‬

374
00:25:14,554 --> 00:25:16,348
‫عُلم. صل المسجل بجهاز الإرسال.‬

375
00:25:16,431 --> 00:25:18,433
‫بعد ذلك، سنوصل جهاز الإرسال بالراديو.‬

376
00:25:18,516 --> 00:25:20,685
‫يجب أن يكون هناك صندوق أسود‬
‫في قاعدة الهوائيّ.‬

377
00:25:20,769 --> 00:25:22,437
‫أعلمني حين تفتحه.‬

378
00:25:22,687 --> 00:25:24,189
‫"مروحة العادم"‬

379
00:25:24,481 --> 00:25:26,233
‫لن تستمر حيلة قنبلة "نيغما" إلى الأبد.‬

380
00:25:26,316 --> 00:25:27,984
‫علينا انتظار مراوح العادم‬

381
00:25:28,068 --> 00:25:30,195
‫لتتوقف بشكل تام قبل أن تبدأ استخدام الغاز.‬

382
00:25:44,292 --> 00:25:46,544
‫"شرطة (غوثام)، الأشخاص المخولون فقط"‬

383
00:25:46,878 --> 00:25:48,588
‫ماذا تفعل هنا؟‬

384
00:26:05,522 --> 00:26:09,526
‫أتود تحمّل مسؤولية موت الناس؟‬

385
00:26:10,235 --> 00:26:13,697
‫انظر حولك. هذا كله بسببك.‬

386
00:26:13,989 --> 00:26:15,240
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

387
00:26:15,323 --> 00:26:16,908
‫قضت "واكر" أشهرًا‬

388
00:26:16,992 --> 00:26:21,788
‫تحاول إقناع رؤسائها‬
‫أن المجرمين اجتاحوا "غوثام".‬

389
00:26:21,871 --> 00:26:26,793
‫كنا على وشك الدخول حين أقمت "هايفن".‬

390
00:26:27,252 --> 00:26:30,880
‫حقيقة أن رجلًا كان قادرًا على تأمين مسكن‬

391
00:26:30,964 --> 00:26:32,882
‫وإنقاذ مئات المدنيين الأبرياء‬

392
00:26:32,966 --> 00:26:36,469
‫أظهرت للمسؤولين العسكريين‬
‫أن عنصر "غوثام" الإجرامي‬

393
00:26:36,553 --> 00:26:39,556
‫ليس كبيرًا ولا مخيفًا‬
‫إلى هذا الحد بالحقيقة.‬

394
00:26:40,890 --> 00:26:43,143
‫كانوا على وشك إرسال الإغاثة،‬

395
00:26:44,144 --> 00:26:46,229
‫لذا كان من الضروري أن يسقط المبنى.‬

396
00:26:47,230 --> 00:26:50,692
‫لماذا؟ ماذا تريد هي بحق السماء؟‬

397
00:26:50,775 --> 00:26:53,528
‫كانوا أناسًا أبرياء وأطفالًا.‬

398
00:26:54,029 --> 00:26:57,032
‫كانت خسارة مقبولة لأجل المهمة.‬

399
00:26:57,615 --> 00:26:58,742
‫أي مهمة؟‬

400
00:27:14,549 --> 00:27:15,717
‫ذلك يكفي.‬

401
00:27:19,304 --> 00:27:22,640
‫لكن أخرجها واقتلها.‬

402
00:27:24,768 --> 00:27:27,645
‫ليس عليه رؤية هذا.‬

403
00:27:30,065 --> 00:27:32,984
‫إنها هديتي لك. بعض الرحمة.‬

404
00:27:40,200 --> 00:27:42,369
‫ما كان عليك توريطها‬
‫في هذا الأمر يا "إدواردو".‬

405
00:27:57,300 --> 00:27:59,386
‫أيمكننا تسريع الوتيرة من فضلك‬
‫يا سيد "فوكس"؟‬

406
00:27:59,469 --> 00:28:02,639
‫يجب أن تتوقف مراوح العادم‬
‫قبل تغيير اتجاه دورانها.‬

407
00:28:02,722 --> 00:28:05,642
‫إن أفرغنا الغاز الآن، فسيتطاير إلى الخارج.‬

408
00:28:05,725 --> 00:28:07,769
‫ما الوضع يا "بروس"؟‬

409
00:28:09,729 --> 00:28:11,022
‫ثانية واحدة.‬

410
00:28:18,613 --> 00:28:20,824
‫أنا هنا. الصندوق مفتوح.‬

411
00:28:20,907 --> 00:28:22,409
‫سلكان خضراوان في الأمام.‬

412
00:28:22,492 --> 00:28:24,786
‫صلهما بجهاز الإرسال وستُرسل الرسالة.‬

413
00:28:34,379 --> 00:28:35,713
‫انتهى الأمر.‬

414
00:28:40,927 --> 00:28:42,095
‫تبقت دقيقة واحدة!‬

415
00:28:43,596 --> 00:28:44,806
‫أيسمع الجميع ذلك؟‬

416
00:28:45,140 --> 00:28:47,684
‫دقيقة واحدة قبل انفجار هذا الشيء!‬

417
00:28:49,352 --> 00:28:50,478
‫أعرف الإجابة!‬

418
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
‫لا، لا أظن أنك تعرفها يا "بولوك".‬

419
00:28:54,816 --> 00:28:57,736
‫ما زلت أتذكّر صفّ علم الحيوان‬
‫في مدرستي الثانوية.‬

420
00:28:57,819 --> 00:28:59,571
‫كانت المدرسة الثانوية منذ زمن طويل،‬

421
00:28:59,654 --> 00:29:02,449
‫لذا، لننتظر قضاء الدقيقة بأكملها، اتفقنا؟‬

422
00:29:02,532 --> 00:29:05,160
‫- فكّر في هذا حقًا.‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك!‬

423
00:29:05,243 --> 00:29:07,912
‫فئران الشاطئ الشاحبة منقرضة.‬

424
00:29:09,247 --> 00:29:12,459
‫انقرضت عام 1959.‬

425
00:29:12,542 --> 00:29:15,587
‫سيكون عدد الفئران في نهاية السنة صفر.‬

426
00:29:15,670 --> 00:29:16,921
‫الرقم هو صفر.‬

427
00:29:17,505 --> 00:29:18,548
‫ثق بي.‬

428
00:29:18,631 --> 00:29:21,676
‫وقعت في مشكلة وكان عليّ كتابة مقال عنها،‬
‫أقسم بالله.‬

429
00:29:30,351 --> 00:29:31,519
‫رباه.‬

430
00:29:50,747 --> 00:29:52,081
‫لديّ مسألة حسابية لك.‬

431
00:29:52,165 --> 00:29:53,416
‫عدّ هذه الطلقات.‬

432
00:30:11,601 --> 00:30:12,685
‫أجل!‬

433
00:30:14,020 --> 00:30:17,857
‫أتود معرفة لماذا لم ينج "راميرز" والبقية؟‬

434
00:30:19,776 --> 00:30:23,530
‫بعد انتهاء مدة خدمتك،‬
‫قُبض علينا خلف خطوط العدو،‬

435
00:30:23,613 --> 00:30:25,573
‫وأُخذنا إلى أكثر أماكن الأرض تعذيبًا.‬

436
00:30:27,575 --> 00:30:30,370
‫"بينيا دورو". أسمعت عنه؟‬

437
00:30:30,453 --> 00:30:33,748
‫سجن؟ لا أعرفه.‬

438
00:30:34,541 --> 00:30:35,834
‫لا يعرفه أحد.‬

439
00:30:36,668 --> 00:30:40,755
‫لأنه حيث تركتنا حكومتنا لنمت.‬

440
00:30:41,381 --> 00:30:43,633
‫كنت الوحيد الذي نجا.‬

441
00:30:43,716 --> 00:30:44,843
‫"واكر"؟‬

442
00:30:44,926 --> 00:30:46,845
‫وجدتني في ذلك المكان.‬

443
00:30:46,928 --> 00:30:48,137
‫أخرجتني.‬

444
00:30:48,221 --> 00:30:50,515
‫منحتني هدفًا جديدًا.‬

445
00:30:50,598 --> 00:30:52,016
‫جعلتك قاتلًا تحت إمرتها.‬

446
00:30:52,100 --> 00:30:53,893
‫لا يا "جيم".‬

447
00:30:55,186 --> 00:30:58,857
‫إنها القاتلة. وليست عندك أدنى فكرة.‬

448
00:31:16,541 --> 00:31:17,584
‫"لي".‬

449
00:31:34,517 --> 00:31:38,146
‫أنت وانتقامك الغبي.‬

450
00:31:38,605 --> 00:31:41,441
‫لا تساوي الماسة شيئًا في "غوثام"‬
‫على أي حال.‬

451
00:31:44,319 --> 00:31:45,361
‫إلا إذا...‬

452
00:31:49,324 --> 00:31:52,869
‫بل تساوي شيئًا على البرّ الرئيسي‬

453
00:31:53,578 --> 00:31:59,500
‫وأجزم أن معك الكثير من حيث أتت تلك الماسة.‬

454
00:32:03,796 --> 00:32:04,839
‫ستغادر "غوثام".‬

455
00:32:09,093 --> 00:32:11,846
‫تهانينا، أنت عبقرية.‬

456
00:32:12,472 --> 00:32:13,806
‫لماذا؟‬

457
00:32:14,599 --> 00:32:20,939
‫"نظر (الإسكندر الأكبر) إلى أرضه وبكى،‬

458
00:32:21,022 --> 00:32:24,150
‫لأنه لم يتبق شيء ليغزوه."‬

459
00:32:27,028 --> 00:32:29,072
‫فعلت كل ما في وسعي في "غوثام".‬

460
00:32:30,490 --> 00:32:31,991
‫وبعض الأشياء مرتين.‬

461
00:32:33,910 --> 00:32:36,788
‫لم يعد هناك شيء لأفعله هنا بعد الآن.‬

462
00:32:38,289 --> 00:32:39,749
‫أريد مرافقتك.‬

463
00:32:41,584 --> 00:32:43,169
‫لا يمكنني السير حتى‬

464
00:32:44,087 --> 00:32:47,173
‫في أنحاء المدينة من دون شخص حقير‬
‫يحاول قتلي،‬

465
00:32:47,507 --> 00:32:49,592
‫حتى يُذاع صيته.‬

466
00:32:50,176 --> 00:32:52,845
‫لا أريد أن أكون الشخص‬
‫الذي قتل "جيريمايا فاليسكا".‬

467
00:32:55,056 --> 00:32:56,766
‫أريد أن أكون على سجيتي فحسب.‬

468
00:32:58,977 --> 00:33:01,729
‫ولا يمكنني فعل ذلك في "غوثام" بعد الآن.‬

469
00:33:02,647 --> 00:33:04,357
‫أنا أنتحب من أجلك.‬

470
00:33:06,150 --> 00:33:07,318
‫لكن، لا.‬

471
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
‫ماذا إن كان بإمكاني إخراجنا من هنا؟‬

472
00:33:12,281 --> 00:33:14,158
‫افعلي ذلك، وسأعطيك حصة.‬

473
00:33:14,450 --> 00:33:15,493
‫النصف بالنصف.‬

474
00:33:15,994 --> 00:33:17,578
‫10 بالمئة.‬

475
00:33:17,662 --> 00:33:21,499
‫ولن أقتلك، حين نصل إلى البرّ الرئيسي.‬

476
00:33:21,582 --> 00:33:22,625
‫اتفقنا.‬

477
00:33:24,127 --> 00:33:25,169
‫"سيلينا"، مهلًا!‬

478
00:33:29,841 --> 00:33:35,263
‫قالت إن أي شيء في الغرفة قد يكون قنبلة.‬

479
00:33:35,346 --> 00:33:37,390
‫وليس الغرفة نفسها.‬

480
00:33:38,057 --> 00:33:39,642
‫أكنت تعرفين ذلك طوال الوقت؟‬

481
00:33:40,018 --> 00:33:41,519
‫فكّرت فيه للتو.‬

482
00:33:42,478 --> 00:33:44,939
‫علينا الإسراع قبل أن تهرب بكل أشيائنا.‬

483
00:33:45,023 --> 00:33:48,151
‫لا تقلقي. لن تبتعد.‬

484
00:33:50,987 --> 00:33:53,698
‫"ألفاريز"، خذ "لي" إلى مكتبي.‬

485
00:33:53,781 --> 00:33:55,074
‫سآتي حالًا.‬

486
00:33:55,867 --> 00:33:58,119
‫عليّ أن أكون صريحًا معك يا رجل.‬

487
00:33:58,202 --> 00:34:01,456
‫لا أعرف كم محنة‬
‫يمكن أن ينجو منها قلبي الضعيف هذا.‬

488
00:34:01,539 --> 00:34:03,124
‫قدرنا على إرسال السجلات الصوتية،‬

489
00:34:03,207 --> 00:34:04,459
‫لكن حتى يتصل بي معارفي،‬

490
00:34:04,542 --> 00:34:06,252
‫فلن أعرف إن كانوا قد استلموها.‬

491
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
‫إن فعلوا، فستكون لديهم أسئلة عديدة.‬

492
00:34:09,630 --> 00:34:11,049
‫سنقضي الليلة في تقديم المساعدة.‬

493
00:34:11,132 --> 00:34:13,134
‫"ألفريد"، أيمكنك العودة إلى الشقة‬
‫وإحضار ما تستطيع؟‬

494
00:34:13,217 --> 00:34:16,721
‫- بالتأكيد يا سيد "بروس".‬
‫- شكرًا يا "بروس".‬

495
00:34:20,016 --> 00:34:23,226
‫في المرة القادمة‬
‫التي أخسر فيها القرعة، سأنتحر.‬

496
00:34:23,311 --> 00:34:25,480
‫أين كانت "لي" طوال هذه المدة؟‬

497
00:34:26,731 --> 00:34:28,190
‫لا أعرف.‬

498
00:34:28,274 --> 00:34:31,819
‫لكنني لن أنتظر حتى أرى لمّ شملهما المؤثر.‬

499
00:34:40,661 --> 00:34:42,663
‫ماذا يجري هنا؟‬

500
00:34:44,165 --> 00:34:45,917
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

501
00:34:46,876 --> 00:34:51,047
‫حين لم تصلني أي مكالمة منك،‬
‫أملت أنك قد غادرت "غوثام".‬

502
00:34:52,840 --> 00:34:58,596
‫آخر شيء أتذكّره‬
‫هو تدمير "جيريمايا" للجسور.‬

503
00:34:58,679 --> 00:35:02,892
‫- كان ذلك منذ أكثر من 3 أشهر.‬
‫- 3 أشهر؟ رباه.‬

504
00:35:03,351 --> 00:35:04,644
‫ألا تتذكرين أي شيء؟‬

505
00:35:05,061 --> 00:35:06,771
‫أنا أحاول.‬

506
00:35:08,397 --> 00:35:12,985
‫قبل أن تنهار الجسور،‬
‫قلت إنك ستغادرين المدينة.‬

507
00:35:13,069 --> 00:35:14,112
‫فلماذا لم تفعلي؟‬

508
00:35:14,445 --> 00:35:17,323
‫لا أعرف يا "جيم". لا شيء من هذا منطقيّ.‬

509
00:35:19,575 --> 00:35:21,160
‫ما زلنا منعزلين.‬

510
00:35:22,286 --> 00:35:24,080
‫ليست هناك أي مساعدات.‬

511
00:35:24,789 --> 00:35:26,499
‫كان الأمر صعبًا.‬

512
00:35:27,875 --> 00:35:29,794
‫في الواقع، ذلك ليس صحيحًا.‬

513
00:35:31,003 --> 00:35:32,463
‫بل كان الأمر كالجحيم.‬

514
00:35:33,589 --> 00:35:37,635
‫احتاج الناس إلى الأمل،‬
‫لذا لبست رداء الشجاعة.‬

515
00:35:37,718 --> 00:35:39,053
‫وتظاهرت بأنني أعرف ما يجب فعله.‬

516
00:35:40,388 --> 00:35:43,808
‫لكنك تعرفينني يا "لي". أنا مجرد شرطيّ.‬

517
00:35:47,979 --> 00:35:50,565
‫والآن أنا ضائع حقًا.‬

518
00:35:50,898 --> 00:35:52,525
‫لا بأس.‬

519
00:35:54,652 --> 00:35:56,737
‫نحن هنا الآن.‬

520
00:35:57,488 --> 00:36:01,742
‫سنحاول حل المشاكل معًا مرة أخرى.‬

521
00:36:01,826 --> 00:36:03,202
‫ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر.‬

522
00:36:06,330 --> 00:36:08,291
‫لنبدأ بذاكرتي.‬

523
00:36:10,960 --> 00:36:12,545
‫عدت إلى "ناروز".‬

524
00:36:13,880 --> 00:36:15,590
‫رأيت "إد".‬

525
00:36:16,174 --> 00:36:18,259
‫تعاركنا و...‬

526
00:36:21,888 --> 00:36:23,222
‫طعنني.‬

527
00:36:24,015 --> 00:36:26,267
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا، دعني أتذكّر.‬

528
00:36:26,350 --> 00:36:27,894
‫طعنته.‬

529
00:36:29,187 --> 00:36:31,105
‫كان هناك الكثير من الدم.‬

530
00:36:33,024 --> 00:36:34,984
‫ثم كنت...‬

531
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
‫في مكان ما.‬

532
00:36:39,864 --> 00:36:41,490
‫ربما مستشفى؟‬

533
00:37:06,515 --> 00:37:08,184
‫"إدواردو".‬

534
00:37:09,936 --> 00:37:14,106
‫تتمتّع بالكثير من الإمكانات،‬
‫لكن ليست بمستوى المهمة.‬

535
00:37:14,815 --> 00:37:18,569
‫"واكر"؟ كيف...‬

536
00:37:18,653 --> 00:37:20,696
‫اكتُشف أمرنا.‬

537
00:37:20,780 --> 00:37:25,493
‫لدى الصحافة تسجيلات لي‬
‫وأنا أرشد "نيغما" لتدمير "هايفن".‬

538
00:37:25,576 --> 00:37:27,286
‫ظننت أنني قد أنجز مهمتي‬

539
00:37:27,370 --> 00:37:30,206
‫من دون أن أخطو فوق أرض هذه المدينة البشعة،‬

540
00:37:30,289 --> 00:37:32,333
‫لكن ذلك لن يحصل.‬

541
00:37:34,210 --> 00:37:36,921
‫لن تمت الآن يا محاربي.‬

542
00:37:37,380 --> 00:37:40,258
‫ثمة الكثير لتفعله.‬

543
00:37:40,549 --> 00:37:43,928
‫سيداويك البروفسور "سترينج" في أسرع وقت.‬

544
00:37:53,729 --> 00:37:55,648
‫"جيم غوردون"...‬

545
00:37:56,524 --> 00:37:58,651
‫لا تشغل بالك بـ"غوردون".‬

546
00:37:58,734 --> 00:38:01,153
‫لم يكن "نيغما" وحده قط.‬

547
00:38:02,238 --> 00:38:04,198
‫حصل على مساعدة من طرف آخر.‬

548
00:38:10,162 --> 00:38:12,873
‫هل أنت بخير؟ أتشعرين بالبرد؟‬

549
00:38:17,670 --> 00:38:19,797
‫كانت المستشفيات كلها خارج الخدمة.‬

550
00:38:19,880 --> 00:38:22,049
‫إلا عيادة واحدة في "المنطقة الخضراء".‬

551
00:38:27,513 --> 00:38:28,556
‫"لي".‬

552
00:38:29,015 --> 00:38:30,308
‫حان وقت الموت يا "جيم غوردون".‬

553
00:39:40,252 --> 00:39:43,214
‫"مطلوب خادم.‬

554
00:39:44,048 --> 00:39:48,219
‫الخلفية العسكرية نقطة تساعده.‬
‫المراجع مطلوبة."‬

555
00:39:49,845 --> 00:39:52,973
‫نعم يا سيد "بينيورث".‬

556
00:39:53,724 --> 00:39:56,310
‫لديّ مهمة لك.‬

557
00:40:04,860 --> 00:40:07,780
‫لم تكن تكذب حين قلت إنها لن تبتعد.‬

558
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
‫تيجان جميلة. وفخ محكم.‬

559
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
‫هذا يؤلم.‬

560
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
‫بالتأكيد.‬

561
00:40:18,416 --> 00:40:19,917
‫ما كنت لأتحمّل رجوعك إلى هنا‬

562
00:40:20,000 --> 00:40:22,378
‫وسرقة كل ممتلكاتي.‬

563
00:40:22,461 --> 00:40:25,297
‫ممتلكاتنا.‬

564
00:40:25,798 --> 00:40:29,635
‫لقد كسرت جناحيّ. أستطلق سراحي؟‬

565
00:40:31,178 --> 00:40:32,263
‫بل سأقتلك!‬

566
00:40:33,347 --> 00:40:37,101
‫ماذا بحق السماء؟‬
‫ألم تكن الطلقة في أحشائها عقابًا كافيًا؟‬

567
00:40:37,393 --> 00:40:38,477
‫تذكير صغير‬

568
00:40:38,561 --> 00:40:41,188
‫عما سيحدث حين يحاول الناس السرقة مني.‬

569
00:40:43,065 --> 00:40:44,817
‫معلومة جيدة...‬

570
00:40:46,569 --> 00:40:47,862
‫يا شريك.‬

571
00:40:52,741 --> 00:40:54,618
‫إذًا ثمة رقاقة في دماغ "لي" أيضًا؟‬

572
00:40:54,785 --> 00:40:57,371
‫لا أعرف كيف، لكن يبدو ذلك.‬

573
00:40:57,455 --> 00:40:58,956
‫لا بد أن "واكر" كانت تحتفظ بها‬

574
00:40:59,039 --> 00:41:00,916
‫كخطة بديلة نوعًا ما طوال هذا الوقت.‬

575
00:41:01,000 --> 00:41:02,001
‫لمدة 3 أشهر؟‬

576
00:41:02,084 --> 00:41:03,919
‫إنها تلعب لعبة طويلة الأمد.‬

577
00:41:04,003 --> 00:41:07,173
‫مما يعني أن لديها خدع أخرى على الأرجح.‬

578
00:41:09,675 --> 00:41:11,677
‫مرحبًا.‬

579
00:41:14,722 --> 00:41:16,182
‫عودة حميدة.‬

580
00:41:16,265 --> 00:41:18,309
‫تبًا. أسيواصل حدوث ذلك؟‬

581
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
‫ما خطبي؟‬

582
00:41:22,104 --> 00:41:24,565
‫النبأ السار أنني أظن‬
‫أنه يمكنني الإجابة على ذلك.‬

583
00:41:26,650 --> 00:41:30,154
‫"جيم"، عليّ التحدّث معك.‬

584
00:41:30,237 --> 00:41:32,448
‫الوقت غير مناسب الآن يا "باربرا".‬

585
00:41:33,449 --> 00:41:36,076
‫أتتذكّر الوقت المناسب‬
‫الذي قضيناه معًا ليلتها هناك؟‬

586
00:41:36,160 --> 00:41:37,203
‫ماذا قلت؟‬

587
00:41:37,369 --> 00:41:38,954
‫عليك المغادرة الآن.‬

588
00:41:39,371 --> 00:41:40,915
‫أنا حامل.‬

589
00:41:44,001 --> 00:41:47,254
‫سررت برؤيتك يا "لي". لم أرك منذ مدة.‬

590
00:41:55,513 --> 00:41:57,097
‫تهانينا.‬

591
00:42:07,608 --> 00:42:10,861
‫أنت. من المفترض أن تكون ميتًا يا صاح.‬

592
00:42:11,987 --> 00:42:14,448
‫آسف على تخييب أملك.‬

593
00:42:15,157 --> 00:42:20,412
‫إن آذيت ابني، سأقتلك.‬

594
00:42:22,665 --> 00:42:24,583
‫أجل.‬

595
00:42:26,919 --> 00:42:29,880
‫سيأتي "بروس" قريبًا.‬

596
00:42:29,964 --> 00:42:31,507
‫في هذه الأثناء...‬

597
00:42:34,593 --> 00:42:38,806
‫هذا المكان في حالة ماسة‬
‫إلى بعض التنظيف الجيد على الطريقة القديمة.‬

598
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
‫كيف وجدت طريقة للخروج من الجزيرة اللعينة؟‬

599
00:42:45,563 --> 00:42:46,855
‫كيف.‬

600
00:42:46,939 --> 00:42:50,109
‫واحدة عن طريق البر وأخرى عن طريق البحر،‬

601
00:42:50,401 --> 00:42:53,404
‫والثالثة عن طريق حفر نفق تحت النهر.‬

602
00:42:53,487 --> 00:42:55,781
‫لكن كفى أسئلة.‬

603
00:42:59,368 --> 00:43:01,370
‫اليوم يوم مهم.‬

604
00:43:38,157 --> 00:43:40,159
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

