1
00:00:00,041 --> 00:00:01,126
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,209 --> 00:00:02,627
‫أنت كالأخ الذي لم أحظ به قط.‬

3
00:00:02,711 --> 00:00:04,379
‫سننشئ إرثًا في هذه المدينة.‬

4
00:00:05,046 --> 00:00:08,048
‫تسقط "غوثام" ونسطع نحن.‬

5
00:00:08,132 --> 00:00:09,175
‫معًا.‬

6
00:00:09,384 --> 00:00:11,469
‫"جيم" المسكين. وحده مرة أخرى.‬

7
00:00:11,553 --> 00:00:12,846
‫أخبرتك أن ترحلي.‬

8
00:00:12,929 --> 00:00:14,347
‫سمعتك.‬

9
00:00:14,556 --> 00:00:17,267
‫أشياء كثيرة ارتكبتها‬
‫أتمنى لو بإمكاني تغييرها.‬

10
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
‫نحن هنا الآن.‬

11
00:00:18,643 --> 00:00:21,604
‫سنحاول حل المشاكل معًا مرة أخرى.‬

12
00:00:21,688 --> 00:00:23,523
‫"جيم"، أنا حامل.‬

13
00:00:24,023 --> 00:00:26,526
‫- هذه ليست طبيعتك.‬
‫- ليست لدينا نفس الشخصية.‬

14
00:00:26,609 --> 00:00:28,987
‫تلك الليلة حين قُتل والداك،‬

15
00:00:29,070 --> 00:00:31,906
‫لم أفعل أي شيء لأنني لم أكن أبالي.‬

16
00:00:31,990 --> 00:00:34,492
‫الجميع، لنحفر أعمق قليلًا.‬

17
00:00:34,576 --> 00:00:38,079
‫لأن هذا هو طريق خروجكم الوحيد‬
‫من هذه الحفرة.‬

18
00:00:39,039 --> 00:00:40,248
‫أهي عميقة بما يكفي؟‬

19
00:00:41,291 --> 00:00:42,625
‫ستغادر "غوثام".‬

20
00:00:42,709 --> 00:00:44,294
‫لم يعد هناك شيء لأفعله هنا بعد الآن.‬

21
00:00:44,419 --> 00:00:45,628
‫فعلت كل ما يمكنني فعله.‬

22
00:00:45,712 --> 00:00:46,755
‫أريد مرافقتك.‬

23
00:00:48,840 --> 00:00:53,303
‫أحب حفلات لمّ الشمل، ألا تحبانها؟‬

24
00:01:02,479 --> 00:01:04,022
‫هيا!‬

25
00:01:04,105 --> 00:01:05,315
‫أسرع!‬

26
00:01:16,785 --> 00:01:18,703
‫- من أي طريق؟‬
‫- مهلًا.‬

27
00:01:49,901 --> 00:01:53,154
‫أيها الجنرال، أنتم من سمح لـ"واكر" بالعمل‬

28
00:01:53,238 --> 00:01:54,906
‫تحت أنظاركم.‬

29
00:01:54,989 --> 00:01:56,991
‫والآن تخبرني أنها لاذت بالفرار؟‬

30
00:01:57,075 --> 00:01:59,077
‫أتفهّم إحباطك.‬

31
00:01:59,160 --> 00:02:01,621
‫هل عرفت على الأقل لماذا فعلت ذلك؟‬

32
00:02:01,704 --> 00:02:03,039
‫ليس بعد.‬

33
00:02:03,123 --> 00:02:05,083
‫اسمع، خلاصة الأمر،‬

34
00:02:05,166 --> 00:02:07,502
‫"واكر" و"دورانس" خارج الصورة.‬

35
00:02:07,585 --> 00:02:09,711
‫ماذا يقف في طريق عملية التوحيد عدا ذلك؟‬

36
00:02:09,795 --> 00:02:13,842
‫لا شيء. أوصي ببدء العمل على الفور.‬

37
00:02:13,925 --> 00:02:16,845
‫كانت هناك وعود كثيرة من وراء النهر.‬

38
00:02:16,928 --> 00:02:20,807
‫لكن على عكس "واكر"، أو أيًا تكون من هي،‬
‫لديّ سلطة اتخاذ القرارات.‬

39
00:02:20,890 --> 00:02:23,685
‫ما لم يحدث شيء لزعزعة استقرار "غوثام"‬
‫مرة أخرى،‬

40
00:02:23,768 --> 00:02:26,187
‫فهذا الكابوس على وشك النهاية.‬

41
00:02:26,271 --> 00:02:27,689
‫أتصدّقه؟‬

42
00:02:27,772 --> 00:02:29,232
‫سأصدّق الأمر حين يحدث.‬

43
00:02:29,315 --> 00:02:31,609
‫أظن أن مجموعة بحثك لم تجد "ألفريد".‬

44
00:02:31,693 --> 00:02:33,027
‫لم يره أو يسمع عنه أحد.‬

45
00:02:33,820 --> 00:02:36,364
‫اختفى "بينيورث" قبل 5 أيام.‬
‫لا يبدو ذلك جيدًا.‬

46
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
‫كيف حال "بروس"؟‬

47
00:02:38,491 --> 00:02:41,286
‫يجري مناوبتين للبحث.‬

48
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
‫الفتى مرهق للغاية.‬

49
00:02:48,084 --> 00:02:49,460
‫أريد تفتيش هذه المنطقة تاليًا.‬

50
00:02:49,544 --> 00:02:51,170
‫ثمة أحياء برمتها مبانيها مهجورة.‬

51
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
‫سأرسل فرقة بحث على الفور.‬

52
00:02:52,380 --> 00:02:53,423
‫أعطني 5 دقائق وسأكون جاهزًا.‬

53
00:02:53,506 --> 00:02:54,632
‫لا.‬

54
00:02:54,716 --> 00:02:56,593
‫- لن تذهب.‬
‫- لا يا "جيم".‬

55
00:02:56,676 --> 00:02:58,636
‫تحتاج إلى الراحة. لا أبعدك،‬

56
00:02:58,720 --> 00:03:00,597
‫لكنني أحتاج إليك يقظًا وليس عائقًا.‬

57
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
‫لا أفهم ماذا قد يكون حدث له.‬

58
00:03:07,478 --> 00:03:08,688
‫ولا أنا.‬

59
00:03:09,564 --> 00:03:12,150
‫لكنني أعرف أن "ألفريد بينيورث"‬
‫يمكنه الاعتناء بنفسه.‬

60
00:03:13,860 --> 00:03:15,570
‫سأبلغك إن سمعت أي شيء.‬

61
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
‫- الفتى شجاع.‬
‫- أجل.‬

62
00:03:25,371 --> 00:03:27,498
‫أخبار جيدة أخرى، اتصلت "هاربر" للتو.‬

63
00:03:27,582 --> 00:03:29,500
‫- وجدت فرقتها شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

64
00:03:31,461 --> 00:03:32,670
‫إنه أمر غريب.‬

65
00:03:33,755 --> 00:03:35,089
‫"زي"‬

66
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
‫4 رجال.‬

67
00:03:36,966 --> 00:03:38,843
‫يبدو أنهم استنشقوا‬
‫عنصرًا كيميائيًا من نوع ما.‬

68
00:03:38,927 --> 00:03:40,220
‫أظن أنه كان محمولًا جويًا.‬

69
00:03:40,303 --> 00:03:42,430
‫وماذا عن حرف "زي" على جثثهم؟‬

70
00:03:42,513 --> 00:03:44,390
‫نُقشت على أجسادهم قبل موتهم.‬

71
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
‫تفقد الشارب.‬

72
00:03:49,562 --> 00:03:50,688
‫إنه زائف.‬

73
00:03:50,772 --> 00:03:52,649
‫يبدو أنه هربوا من هنا.‬

74
00:03:55,735 --> 00:03:58,238
‫- موقع تصوير أفلام.‬
‫- قلت إنه غريب.‬

75
00:03:59,322 --> 00:04:01,157
‫وحروف "زي" على صدورهم...‬

76
00:04:01,241 --> 00:04:03,409
‫أتظن أنه قد يكون "زاز"؟‬

77
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
‫لا، إنه لا يفضل الأسلحة الكيميائية.‬

78
00:04:06,537 --> 00:04:09,207
‫بالإضافة إلى أنني لا أحسب "زاز"‬
‫محب للأفلام.‬

79
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‫لكن أيًا كان الفاعلون، إن كان معهم‬
‫المزيد من تلك المواد الكيميائية‬

80
00:04:11,834 --> 00:04:13,002
‫والرغبة في استخدامها...‬

81
00:04:13,086 --> 00:04:14,545
‫فسنقول وداعًا لإعادة التوحيد.‬

82
00:04:15,171 --> 00:04:17,882
‫علينا إيقافهم قبل أن تصل الأخبار‬
‫إلى البرّ الرئيسي.‬

83
00:04:19,926 --> 00:04:21,219
‫"تشيسمين".‬

84
00:04:22,303 --> 00:04:24,097
‫إنها عصابة تعمل خارج "ناروز".‬

85
00:04:24,180 --> 00:04:26,349
‫ماذا تفعل عصابة تابعة لـ"ناروز" هنا؟‬

86
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
‫أظن كلانا يعرف شخصًا يمكننا سؤاله.‬

87
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
‫"قُتل (توماس) و(مارثا واين)!"‬

88
00:05:21,195 --> 00:05:23,740
‫"قطار الأنفاق"‬

89
00:05:31,956 --> 00:05:34,667
‫"(ستوكتون)"‬

90
00:06:23,216 --> 00:06:24,884
‫أيمكنك تفقد مريض الحمى في السرير رقم 12؟‬

91
00:06:24,967 --> 00:06:27,470
‫كيف الحال أيتها الطبيبة؟‬
‫سمعت أنك تعملين هنا.‬

92
00:06:27,553 --> 00:06:28,679
‫هذا مثير للاهتمام.‬

93
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
‫هذا ما أفعله، أساعد الناس.‬

94
00:06:30,264 --> 00:06:32,600
‫بالحديث عن ذلك، لديّ مرضى أرعاهم.‬

95
00:06:32,683 --> 00:06:35,937
‫ما كنت لتطردي أم طفل "جيم"، صحيح؟‬

96
00:06:36,020 --> 00:06:38,106
‫أيًا كان ما حدث بينك وبين "جيم"،‬

97
00:06:38,189 --> 00:06:40,316
‫فهو لا يخصني. لذا، إن كنت هنا للشماتة...‬

98
00:06:40,399 --> 00:06:43,694
‫أنا هنا للحصول على مساعدة طبية لطفلي.‬

99
00:06:44,612 --> 00:06:46,614
‫ما رأيك؟ أستكونين طبيبتي المولدة؟‬

100
00:06:46,697 --> 00:06:48,116
‫لا بد أنك تمزحين.‬

101
00:06:48,199 --> 00:06:49,700
‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات.‬

102
00:06:49,784 --> 00:06:52,745
‫أنت حاولت قتلي يا "باربرا". مرتين.‬

103
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
‫كان ذلك منذ سنوات بعيدة.‬

104
00:06:55,289 --> 00:06:56,457
‫ثمة أطباء آخرون هنا.‬

105
00:06:56,541 --> 00:06:58,042
‫ليسوا ببراعتك.‬

106
00:06:58,126 --> 00:07:01,754
‫اسمعي، أيًا كان ما تظنينه عني،‬
‫فطفلي بريء منه،‬

107
00:07:01,838 --> 00:07:04,924
‫وأريد الأفضل له.‬
‫وفي هذا المكان، أنت الأفضل.‬

108
00:07:08,719 --> 00:07:11,514
‫- أيعرف "جيم" أنك هنا؟‬
‫- هذا ليس من شأنه.‬

109
00:07:11,597 --> 00:07:12,807
‫"لي".‬

110
00:07:16,018 --> 00:07:17,186
‫"جيم".‬

111
00:07:19,188 --> 00:07:20,231
‫"باربرا".‬

112
00:07:20,314 --> 00:07:23,025
‫أنت تقاطع حديث الطبيبة والمريضة. غادر.‬

113
00:07:23,734 --> 00:07:26,279
‫- آسف. هل أنت طبيبتها؟‬
‫- لا. لا أعرف.‬

114
00:07:26,362 --> 00:07:28,656
‫ربما. ماذا تفعل هنا؟‬

115
00:07:29,574 --> 00:07:32,285
‫ظهرت بعض الجثث. قد يكون لها صلة بـ"ناروز".‬

116
00:07:32,368 --> 00:07:35,329
‫- ما كنت لآتي، لكن...‬
‫- إنه أمر مهم، صحيح.‬

117
00:07:36,414 --> 00:07:38,249
‫عليكما مناقشة الأمر.‬

118
00:07:38,332 --> 00:07:40,501
‫- سأنتظر في الخارج.‬
‫- أفضّل ألا تفعلي.‬

119
00:07:40,585 --> 00:07:44,755
‫إن أردت أن أكون طبيبتك،‬
‫فستتحدثين مع والد الطفل.‬

120
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
‫موعدك الأول الأسبوع القادم.‬

121
00:07:46,924 --> 00:07:48,843
‫ستعطيك الممرضة جميع الفيتامينات‬
‫حين ترحلين.‬

122
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
‫اتفقنا؟‬

123
00:07:58,644 --> 00:08:00,354
‫أهي الطبيبة الوحيدة هنا؟‬

124
00:08:00,438 --> 00:08:02,648
‫إنها أفضل طبيبة في هذه المدينة القاحلة.‬

125
00:08:02,732 --> 00:08:05,067
‫- لا يدور كل شيء حول "جيم غوردون".‬
‫- أنا واثق أن هذا يخصني.‬

126
00:08:05,151 --> 00:08:07,153
‫أهذا لأننا مارسنا الجنس؟ أجل.‬

127
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
‫أخبرتك فقط لأنني شعرت أنه من حقك أن تعرف،‬

128
00:08:09,572 --> 00:08:11,699
‫لكن تدخلك في هذا الأمر انتهى في اللحظة‬

129
00:08:11,782 --> 00:08:13,117
‫التي ارتديت فيها سروالك.‬

130
00:08:16,871 --> 00:08:18,039
‫ماذا؟‬

131
00:08:19,290 --> 00:08:20,625
‫ألا تظن أنني أصلح لأن أكون أمًا؟‬

132
00:08:20,708 --> 00:08:21,876
‫ما رأيك؟‬

133
00:08:24,420 --> 00:08:25,505
‫"باربرا".‬

134
00:09:22,812 --> 00:09:24,522
‫من أنتما؟‬

135
00:09:25,606 --> 00:09:27,483
‫انظر من قرر الانضمام إلينا.‬

136
00:09:27,567 --> 00:09:28,776
‫مرحبًا يا بطل.‬

137
00:09:32,822 --> 00:09:34,365
‫سيد "بروس"!‬

138
00:09:34,448 --> 00:09:35,992
‫"ألفريد"، كيف...‬

139
00:09:36,075 --> 00:09:37,493
‫انظر إلى حالك.‬

140
00:09:37,577 --> 00:09:39,829
‫ماذا قلت لك عن التجول في القذارة؟‬

141
00:09:41,122 --> 00:09:44,333
‫"ألفريد"، ماذا يجري؟ من هؤلاء الناس؟‬

142
00:09:44,417 --> 00:09:45,835
‫ماذا تقصد يا "بروس"؟‬

143
00:09:46,877 --> 00:09:48,212
‫نحن والداك.‬

144
00:09:50,256 --> 00:09:52,008
‫حسنًا. لنجعلك متأنقًا.‬

145
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
‫ففي النهاية، لدينا ضيف.‬

146
00:09:59,056 --> 00:10:01,058
‫مرحبًا في منزلك يا "بروس".‬

147
00:10:04,395 --> 00:10:07,732
‫"جيريمايا". أنت حي.‬

148
00:10:09,900 --> 00:10:14,071
‫لم تظن أن "سيلينا" يمكنها‬
‫قتلي بسهولة، صحيح؟‬

149
00:10:15,698 --> 00:10:20,161
‫ما كان عليّ سوى إبعادك عن الصورة‬
‫حتى أتمكن من إنهاء مشروعي.‬

150
00:10:20,995 --> 00:10:24,540
‫سلوكك يا سيد "بروس"!‬
‫دعنا لا نكون وقحين مع ضيفنا.‬

151
00:10:24,624 --> 00:10:27,084
‫خاصةً حين أحضر وأنا أحمل الهدايا.‬

152
00:10:27,710 --> 00:10:30,296
‫سيد "جيريمايا"، إنها كعكة.‬

153
00:10:30,379 --> 00:10:32,131
‫يا له من كرم منك.‬

154
00:10:32,882 --> 00:10:36,552
‫- أهي بطعم المرينغ الإيطالي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

155
00:10:37,720 --> 00:10:38,971
‫الآن يا "بروس".‬

156
00:10:39,055 --> 00:10:41,557
‫إن اقتربت فسأفجر قصر "واين"‬

157
00:10:41,641 --> 00:10:42,892
‫وجميعنا في داخله.‬

158
00:10:42,975 --> 00:10:47,021
‫لديّ المزيد من هذه المتفجرات‬

159
00:10:47,104 --> 00:10:49,315
‫موزّعة في أنحاء المنزل.‬

160
00:10:50,191 --> 00:10:51,734
‫ماذا فعلت بـ"ألفريد"؟‬

161
00:10:52,693 --> 00:10:54,362
‫ومن هذين الشخصين؟‬

162
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
‫أنا سعيد بسؤالك.‬

163
00:10:55,905 --> 00:10:57,657
‫تعالا.‬

164
00:10:59,992 --> 00:11:02,411
‫عزيزاي الأم والأب‬

165
00:11:02,495 --> 00:11:05,706
‫هما مجرد زوجان بريئان خطفتهما‬

166
00:11:05,790 --> 00:11:08,709
‫بناءً على شكل عظامهما‬

167
00:11:10,544 --> 00:11:12,338
‫وبنيتهما.‬

168
00:11:12,421 --> 00:11:16,717
‫مجرد عملية تجميلية بسيطة، وها هما.‬

169
00:11:17,593 --> 00:11:19,011
‫آل "واين".‬

170
00:11:20,346 --> 00:11:22,765
‫بالنسبة إلى "ألفريد"،‬
‫أفقدته الوعي في "المنطقة الخضراء".‬

171
00:11:22,848 --> 00:11:24,683
‫إنهم منومون مغناطيسيًا.‬

172
00:11:24,767 --> 00:11:28,062
‫أخشى أنه لا يوجد مساحة لتحسين قصتنا.‬

173
00:11:28,145 --> 00:11:32,400
‫اليوم يوم مهم يا "بروس".‬

174
00:11:34,276 --> 00:11:36,070
‫انظر إلى طريقة لبسهما.‬

175
00:11:39,365 --> 00:11:41,575
‫إنها ليلة مقتل والديّ.‬

176
00:11:42,159 --> 00:11:46,580
‫وأمنحك فرصة عيش تلك اللحظة مرة أخرى.‬

177
00:11:48,624 --> 00:11:50,042
‫لماذا؟‬

178
00:11:50,126 --> 00:11:51,627
‫أليس واضحًا؟‬

179
00:11:55,131 --> 00:11:56,215
‫"بروس"...‬

180
00:11:57,675 --> 00:12:02,179
‫هذا... كان أهم يوم في حياتك.‬

181
00:12:04,682 --> 00:12:06,851
‫ولم تسنح لي الفرصة لأكون جزءًا منه.‬

182
00:12:08,769 --> 00:12:10,896
‫الآن، علينا تصحيح ذلك.‬

183
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
‫"ألفريد"، حان وقت العشاء.‬

184
00:12:13,732 --> 00:12:16,902
‫هيا، وقتنا ضيّق.‬

185
00:12:16,986 --> 00:12:18,737
‫بالطبع يا سيد "جيريمايا".‬

186
00:12:38,007 --> 00:12:40,009
‫ذلك صفر مقابل 3.‬

187
00:12:40,759 --> 00:12:41,969
‫أجل.‬

188
00:12:42,052 --> 00:12:45,181
‫يبدو أن عمل الحكومة كان متقنًا تمامًا‬
‫حين لغّمت النهر.‬

189
00:12:45,264 --> 00:12:47,391
‫ألم تكن لديك خطة للخروج من هذه الجزيرة‬

190
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
‫قبل أن تسرق مقتنيات الجميع؟‬

191
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
‫كنت أعمل على خطة.‬

192
00:12:52,104 --> 00:12:54,106
‫النهر ملغّم.‬

193
00:12:54,190 --> 00:12:56,817
‫كل شيء يطير من فوقه يُدمر...‬

194
00:12:56,901 --> 00:12:58,652
‫- من السماء.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:13:00,613 --> 00:13:03,032
‫كان "جيريمايا" يحفر نفقًا أسفل النهر.‬

196
00:13:04,909 --> 00:13:07,995
‫نفق؟ حقًا؟‬

197
00:13:08,078 --> 00:13:10,164
‫أعندك أفكار أفضل؟‬

198
00:13:14,335 --> 00:13:16,003
‫لم أظن ذلك.‬

199
00:13:16,754 --> 00:13:18,255
‫إنه في "المنطقة المظلمة".‬

200
00:13:18,339 --> 00:13:20,466
‫علينا انتظار حلول الليل لنتفقده.‬

201
00:13:20,549 --> 00:13:23,385
‫في الواقع، نفدت مني حيوانات تجاربي‬
‫على أي حال.‬

202
00:13:26,263 --> 00:13:28,599
‫انظري، إنه يسبح نحو الشاطئ.‬

203
00:13:37,149 --> 00:13:39,026
‫أمتأكد أنه يمكنك الذهاب إلى "ناروز" وحدك؟‬

204
00:13:39,109 --> 00:13:41,654
‫حين سقطت الجسور،‬
‫انحدر هذا المكان إلى الفوضى.‬

205
00:13:41,737 --> 00:13:43,531
‫ظننت أن أفضل ما لدينا حتى نخرج أحياء‬

206
00:13:43,614 --> 00:13:45,074
‫هو أن نتخفى.‬

207
00:13:45,157 --> 00:13:47,993
‫كل العمل الذي فعلته لجعل "ناروز" أفضل‬
‫كان هباءً.‬

208
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
‫إنها عصابة "ليوبارد"، خصوم "تشيسمين".‬

209
00:13:57,127 --> 00:13:59,713
‫- بشأن "باربرا"...‬
‫- "جيم"، لا تتحدّث.‬

210
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
‫لا. إنه مهم بالنسبة إليّ أن تفهمي.‬

211
00:14:04,510 --> 00:14:06,804
‫حسنًا. ماذا ستفعل؟‬

212
00:14:09,848 --> 00:14:11,684
‫لا أعرف، لكنه طفلي أيضًا.‬

213
00:14:14,353 --> 00:14:16,230
‫يبدو أن "باربرا" تخالفك الرأي.‬

214
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
‫لكن الناس يتغيرون.‬

215
00:14:19,191 --> 00:14:20,568
‫أنت لا تعرفينها كما أعرفها.‬

216
00:14:20,651 --> 00:14:21,735
‫أوافق.‬

217
00:14:24,446 --> 00:14:25,531
‫انظر.‬

218
00:14:27,616 --> 00:14:28,868
‫المكان آمن.‬

219
00:14:29,869 --> 00:14:31,287
‫انتقلت عصابة "تشيسمين".‬

220
00:14:31,370 --> 00:14:33,330
‫استخدموا هذه الرسومات‬
‫كعلامات إرشاد لأعضائهم.‬

221
00:14:33,414 --> 00:14:35,875
‫إبرة البوصلة موجهة إلى الشمال‬
‫والشمال الشرقي.‬

222
00:14:35,958 --> 00:14:37,001
‫هيا بنا.‬

223
00:14:53,392 --> 00:14:57,229
‫أخبرني "ألفريد" بحكايات عظيمة عن طفولتك.‬

224
00:14:57,771 --> 00:14:59,732
‫كيف كنت تأكل هنا،‬

225
00:14:59,815 --> 00:15:02,735
‫في المطبخ،‬
‫بينما لا يوجد أحد سوى أنت والأسرة.‬

226
00:15:03,110 --> 00:15:07,031
‫جو منزليّ حميم.‬

227
00:15:09,533 --> 00:15:13,412
‫شطيرة جبن ومخلل "برانستن"‬
‫يا سيد "جيريمايا".‬

228
00:15:13,495 --> 00:15:14,872
‫المفضلة للسيد "بروس".‬

229
00:15:14,955 --> 00:15:20,377
‫من إعدادي على الرغم من أن "توماس"‬
‫أضاف صلصة الثوم لمذاق أفضل.‬

230
00:15:27,801 --> 00:15:28,886
‫بحقك يا "بروس".‬

231
00:15:28,969 --> 00:15:31,764
‫ذلك طعام غريب لفتى يبلغ الـ12 من عمره.‬

232
00:15:31,847 --> 00:15:33,599
‫أنا ألعب لعبتك.‬

233
00:15:35,392 --> 00:15:38,604
‫أطلق سراح "ألفريد" وهذين الشخصين.‬
‫إنهم أبرياء.‬

234
00:15:39,063 --> 00:15:40,814
‫آسف يا "بروس". الأمر فقط...‬

235
00:15:41,565 --> 00:15:47,029
‫من المهم أن أتقن كل تفصيل بشكل صحيح.‬

236
00:15:47,112 --> 00:15:50,658
‫بالحديث عن ذلك، اللمسة الأخيرة.‬

237
00:16:02,544 --> 00:16:04,004
‫ما كان شعورك؟‬

238
00:16:05,255 --> 00:16:07,466
‫حين فقدت والديك تلك الليلة؟‬

239
00:16:10,511 --> 00:16:13,472
‫فقدت عائلتي أيضًا يا "بروس".‬

240
00:16:14,723 --> 00:16:16,976
‫ما زال الجرح مفتوحًا.‬

241
00:16:17,059 --> 00:16:19,603
‫أفكّر فيهما طوال الوقت.‬

242
00:16:19,687 --> 00:16:21,438
‫لا شيء من هذا حقيقي.‬

243
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
‫أنت تحاول التلاعب بي.‬

244
00:16:28,654 --> 00:16:30,739
‫لن يكون حقيقيًا أبدًا.‬

245
00:16:33,409 --> 00:16:36,495
‫لكنك تفكّر في تلك الليلة.‬

246
00:16:37,454 --> 00:16:39,415
‫وذلك كل ما أحتاج إليه.‬

247
00:16:40,082 --> 00:16:42,292
‫أريد أن أتصل بك فحسب.‬

248
00:16:42,376 --> 00:16:45,546
‫عرضت عليك أن تكون أعز أصدقائي!‬

249
00:16:51,760 --> 00:16:56,348
‫لكنني أدركت أنه إن لم نصبح صديقين،‬

250
00:16:57,850 --> 00:17:01,061
‫فيمكننا التواصل بطرق أخرى.‬

251
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
‫كيف؟‬

252
00:17:08,234 --> 00:17:09,819
‫سترى.‬

253
00:17:11,530 --> 00:17:12,906
‫في الوقت المناسب.‬

254
00:17:23,208 --> 00:17:25,461
‫آسف على إنهاء الليلة بسرعة.‬

255
00:17:28,172 --> 00:17:30,841
‫لكن أنا ووالداك لدينا موعد مهم...‬

256
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
‫"جيريمايا"!‬

257
00:17:32,051 --> 00:17:33,385
‫- مع القدر.‬
‫- "جيريمايا"!‬

258
00:17:33,469 --> 00:17:36,764
‫ربما عليك إيجاد خادمك الأمين والمغادرة.‬

259
00:17:37,639 --> 00:17:38,932
‫بسرعة.‬

260
00:17:42,478 --> 00:17:43,645
‫"ألفريد"!‬

261
00:17:55,199 --> 00:17:56,700
‫تقود العلامات إلى هذا الاتجاه.‬

262
00:17:57,534 --> 00:17:58,994
‫انظر إلى الدخان.‬

263
00:17:59,078 --> 00:18:00,954
‫أعاد أحدهم تشغيل الإنتاج.‬

264
00:18:01,663 --> 00:18:04,666
‫"(إيه سي إي) للمواد الكيميائية"‬

265
00:18:19,932 --> 00:18:20,974
‫رباه يا "جيم".‬

266
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
‫انظر إلى كل هذا.‬

267
00:18:25,270 --> 00:18:26,105
‫هيا.‬

268
00:18:32,319 --> 00:18:33,862
‫من المسؤول هنا؟‬

269
00:18:33,946 --> 00:18:37,908
‫الوقت يمر، سيكون للمواد الكيميائية‬
‫آثار في "غوثام".‬

270
00:18:37,991 --> 00:18:41,620
‫الوقت يمر، سيكون للمواد الكيميائية‬
‫آثار في "غوثام".‬

271
00:18:41,703 --> 00:18:45,707
‫الوقت يمر، سيكون للمواد الكيميائية‬
‫آثار في "غوثام".‬

272
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
‫- نُوموا مغناطيسيًا.‬
‫- إنه "تيتش".‬

273
00:18:54,341 --> 00:18:56,677
‫رباه، يا لها من إثارة!‬

274
00:18:57,261 --> 00:18:58,846
‫"جيم غوردون".‬

275
00:18:59,513 --> 00:19:01,598
‫والمرأة التي قال لي أن أقتلها.‬

276
00:19:01,682 --> 00:19:02,975
‫يعيد لي الذكريات.‬

277
00:19:03,058 --> 00:19:05,894
‫كان حفل الشاي ذلك منذ زمن طويل.‬

278
00:19:06,687 --> 00:19:09,606
‫لكن الآن، لآمر هؤلاء الناس بمهاجمة عدوي.‬

279
00:19:12,568 --> 00:19:14,486
‫الجميع من أجل الفرد والفرد من أجل الجميع!‬

280
00:19:14,570 --> 00:19:16,405
‫أليس هذا حفل كبير عظيم؟‬

281
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
‫- "جيم"!‬
‫- ليست هذه...‬

282
00:19:26,373 --> 00:19:28,375
‫نوعًا ما...‬

283
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
‫من الألعاب.‬

284
00:19:32,254 --> 00:19:34,047
‫قولي لي مرة أخرى؟‬

285
00:19:35,174 --> 00:19:38,719
‫كان "البطريق" يسرق كل شيء ليس مسمّرًا‬
‫من المدينة.‬

286
00:19:38,802 --> 00:19:41,430
‫والآن يحتاج إلى طريقة لإخراجها من الجزيرة.‬

287
00:19:42,931 --> 00:19:45,809
‫- وأنت تساعدينه؟‬
‫- ذلك ما يظنه.‬

288
00:19:46,768 --> 00:19:48,645
‫"باربرا"، كانت "تابيثا" صديقتي أيضًا.‬

289
00:19:48,729 --> 00:19:52,983
‫لا أريد سوى قتله وأخذ ما يملك.‬

290
00:19:53,066 --> 00:19:55,360
‫ولكنك لا تملكين طريقة للخروج من "غوثام".‬

291
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
‫سأجد طريقة الليلة.‬

292
00:19:56,612 --> 00:19:58,780
‫ما زلت بحاجة إلى مساعدتك لنقل تلك الأشياء.‬

293
00:19:58,864 --> 00:20:00,616
‫يمكننا الخروج من هنا معًا.‬

294
00:20:02,409 --> 00:20:04,369
‫بعيدًا عن "جيم غوردون"؟‬

295
00:20:04,453 --> 00:20:07,873
‫وأغنياء مثل "مايدس"، ونقتل "البطريق"؟‬

296
00:20:08,749 --> 00:20:11,168
‫ألسنا مجرد سيدتين عازبتين ورضيع،‬

297
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
‫على وشك قتل عدونا المشترك معًا.‬

298
00:20:14,755 --> 00:20:16,173
‫ماذا؟‬

299
00:20:16,798 --> 00:20:18,091
‫الأمر وما فيه أنك حامل.‬

300
00:20:18,175 --> 00:20:19,801
‫لا تبدئي حتى.‬

301
00:20:23,513 --> 00:20:24,681
‫"ألفريد"!‬

302
00:20:26,391 --> 00:20:27,809
‫"ألفريد"!‬

303
00:20:29,561 --> 00:20:30,729
‫"ألفريد"!‬

304
00:20:30,812 --> 00:20:32,731
‫- علينا الخروج من هنا.‬
‫- سيد "بروس".‬

305
00:20:32,814 --> 00:20:34,524
‫سأحتاج إلى لحظة لتوضيب المكان.‬

306
00:20:34,608 --> 00:20:36,652
‫علينا الخروج. القنابل.‬

307
00:20:36,735 --> 00:20:38,737
‫- أي قنابل؟‬
‫- هذه القنابل!‬

308
00:20:40,614 --> 00:20:42,324
‫لا حاجة إلى التصرف بعنف يا سيدي.‬

309
00:20:45,077 --> 00:20:46,453
‫لا بد أن هناك طريقة.‬

310
00:20:47,496 --> 00:20:49,331
‫"ألفريد"، أنت ستفعل أي شيء لحمايتي، صحيح؟‬

311
00:20:49,414 --> 00:20:50,666
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

312
00:20:50,749 --> 00:20:52,251
‫ثمة تسريب غاز في المطبخ.‬

313
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
‫إنها مسألة وقت قبل أن ينفجر المكان برمته.‬

314
00:20:54,294 --> 00:20:55,671
‫تسريب غاز؟‬

315
00:20:55,754 --> 00:20:57,214
‫أين والداك؟ أين ضيفنا؟‬

316
00:20:57,297 --> 00:20:59,800
‫حذّرتهم سلفًا. أعرف طريق خروج. هيا!‬

317
00:21:30,330 --> 00:21:31,540
‫"ألفريد"!‬

318
00:21:33,166 --> 00:21:34,793
‫"ألفريد"!‬

319
00:21:37,254 --> 00:21:38,463
‫تبًا.‬

320
00:21:38,547 --> 00:21:39,840
‫لا تتحرك.‬

321
00:21:40,882 --> 00:21:42,175
‫هل...‬

322
00:21:43,260 --> 00:21:44,970
‫أجل. أتذكّر كل شيء.‬

323
00:21:45,846 --> 00:21:47,222
‫كوضوح النهار.‬

324
00:21:47,306 --> 00:21:50,726
‫سأخبرك بشيء،‬
‫إن رأيت شخصية "جيرفيس تيتش" مرة أخرى،‬

325
00:21:50,809 --> 00:21:52,894
‫سأحشر هذه الساعة في...‬

326
00:21:54,062 --> 00:21:55,272
‫أنفه.‬

327
00:21:56,106 --> 00:21:57,941
‫ماذا عنك؟‬

328
00:21:58,025 --> 00:21:59,234
‫هل أنت بخير؟‬

329
00:21:59,985 --> 00:22:01,320
‫أجل، أنا بخير.‬

330
00:22:02,654 --> 00:22:03,905
‫القصر.‬

331
00:22:05,282 --> 00:22:07,034
‫لا تقلق حياله الآن يا بنيّ.‬

332
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‫هيا، ساعدني على النهوض.‬

333
00:22:11,997 --> 00:22:13,040
‫ساقك مصابة.‬

334
00:22:13,123 --> 00:22:15,292
‫أجل. ليست مكسورة.‬

335
00:22:28,096 --> 00:22:30,223
‫ظننت أنني فقدتك.‬

336
00:22:30,307 --> 00:22:31,391
‫أنا؟‬

337
00:22:32,768 --> 00:22:34,561
‫أبدًا يا سيد "بروس".‬

338
00:22:37,564 --> 00:22:38,440
‫هيا.‬

339
00:22:40,150 --> 00:22:41,526
‫أنت تعرف أين سيكون.‬

340
00:22:43,653 --> 00:22:44,488
‫هيا.‬

341
00:22:57,125 --> 00:22:58,668
‫إن كنت هنا،‬

342
00:22:58,752 --> 00:23:01,004
‫فلا بد أن "جيريمايا" ما زال حيًا.‬

343
00:23:02,464 --> 00:23:05,342
‫وإن كنت أنت هنا،‬
‫فأظن أنك وجدت مواد اختبارنا‬

344
00:23:05,425 --> 00:23:07,761
‫مغلية ومغطاة بالفقاقيع.‬

345
00:23:09,262 --> 00:23:10,555
‫ماذا يخطط؟‬

346
00:23:11,223 --> 00:23:13,642
‫إنها مفاجأة، ألا تعرف؟‬

347
00:23:14,267 --> 00:23:15,936
‫قاتل حقيقي.‬

348
00:23:16,937 --> 00:23:19,564
‫هل أنوّم صديقينا مغناطيسيًا هنا‬

349
00:23:19,648 --> 00:23:21,691
‫وأجعلهما ينحرا عنق أحدهما الآخر؟‬

350
00:23:21,775 --> 00:23:22,859
‫"نيكس".‬

351
00:23:22,943 --> 00:23:24,069
‫يستحسن أن تسأل الرئيس.‬

352
00:23:24,861 --> 00:23:27,155
‫ربما تكون لديه أفكار أخرى.‬

353
00:23:32,327 --> 00:23:34,996
‫- آسف على توريطك في هذا.‬
‫- لا تتأسف.‬

354
00:23:35,080 --> 00:23:36,623
‫كنت أعرف ما أورط نفسي فيه.‬

355
00:23:36,706 --> 00:23:38,959
‫- أعرف، لكن يا "لي"...‬
‫- "جيم"...‬

356
00:23:39,835 --> 00:23:43,255
‫أيًا كان ما تود أن تخبرني به،‬
‫وفّره حتى نخرج من هنا.‬

357
00:23:43,338 --> 00:23:44,714
‫كلامك عادل.‬

358
00:23:45,257 --> 00:23:47,300
‫علينا معرفة ما يخطط "فاليسكا" له.‬

359
00:23:48,593 --> 00:23:49,636
‫يا "تيتش"؟‬

360
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
‫لعلمك، إنه أمر غريب.‬

361
00:23:53,431 --> 00:23:56,017
‫لم أظن أنك صبي "جيريمايا" لأداء مهماته.‬

362
00:23:56,601 --> 00:23:59,604
‫أيها النقيب، لا أؤدي أي مهمة.‬

363
00:23:59,688 --> 00:24:03,066
‫هذه مجرد طريقة لأحظى بالمتعة بكل بساطة.‬

364
00:24:03,150 --> 00:24:04,651
‫أخبر نفسك بذلك.‬

365
00:24:06,403 --> 00:24:07,445
‫ماذا تكون‬

366
00:24:07,529 --> 00:24:10,365
‫حين تتخلى عن ألاعيبك وقوافيك؟‬

367
00:24:10,448 --> 00:24:12,742
‫لا شيء سوى أحمق يرتدي قبعة حمقاء.‬

368
00:24:13,618 --> 00:24:14,911
‫اخرسي.‬

369
00:24:18,415 --> 00:24:19,666
‫جميل.‬

370
00:24:21,376 --> 00:24:24,838
‫"لي تومبكينز"، أنت تثيرين اهتمامي كثيرًا.‬

371
00:24:24,921 --> 00:24:27,340
‫أولًا، كنت طبيبة.‬

372
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
‫ثم ملكة "ناروز".‬

373
00:24:30,594 --> 00:24:32,012
‫أخبريني أرجوك.‬

374
00:24:32,929 --> 00:24:34,723
‫هل تهربين من ماضيك‬

375
00:24:35,765 --> 00:24:37,517
‫حين تصبحين شخصًا جديدًا؟‬

376
00:24:58,955 --> 00:25:00,916
‫حين وجدت "جيريمايا"،‬

377
00:25:00,999 --> 00:25:03,460
‫كان يجعل المجانين يحفرون هذا النفق‬
‫من أجله.‬

378
00:25:04,169 --> 00:25:07,047
‫يملأني ذلك بالثقة بالتأكيد.‬

379
00:25:08,381 --> 00:25:09,424
‫أتسمع ذلك؟‬

380
00:25:18,016 --> 00:25:19,643
‫- "ألفريد"؟‬
‫- "سيلينا"؟‬

381
00:25:20,477 --> 00:25:21,853
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

382
00:25:22,562 --> 00:25:23,772
‫ومع ذلك؟‬

383
00:25:24,481 --> 00:25:27,817
‫عليّ سؤالك السؤال نفسه.‬
‫ماذا يوجد في نهاية ذلك النفق؟‬

384
00:25:27,901 --> 00:25:29,986
‫كان قصر "واين" إلى أن فجّره "جيريمايا".‬

385
00:25:31,196 --> 00:25:32,822
‫أغلق طريق الخروج الوحيد من "غوثام".‬

386
00:25:33,657 --> 00:25:35,450
‫لا، "جيريمايا" ليس حيًا.‬

387
00:25:35,533 --> 00:25:37,619
‫رأيته يموت هنا.‬

388
00:25:37,702 --> 00:25:39,037
‫أجل، أنت مخطئة.‬

389
00:25:39,496 --> 00:25:40,830
‫وكنا كذلك جميعًا.‬

390
00:25:40,914 --> 00:25:43,500
‫والآن شرع في تنفيذ بعض المخططات الجنونية،‬

391
00:25:43,583 --> 00:25:45,794
‫حيث يعيد تمثيل ليلة مقتل والديّ "بروس".‬

392
00:25:45,877 --> 00:25:47,212
‫أين "بروس"؟‬

393
00:25:47,295 --> 00:25:48,505
‫ذهب وراء "جيريمايا".‬

394
00:25:49,965 --> 00:25:51,341
‫يمكنه الاستفادة من مساعدتك.‬

395
00:25:54,427 --> 00:25:56,805
‫- مهلًا!‬
‫- لا تفكّر‬

396
00:25:56,888 --> 00:26:00,267
‫لأنني لم أقتل "جيريمايا"،‬
‫فذلك لا يعني أنني لن أقتلك!‬

397
00:26:01,059 --> 00:26:02,185
‫"سيلينا"...‬

398
00:26:02,269 --> 00:26:05,397
‫أنت قتلت صديقتي، "تابيثا".‬

399
00:26:06,523 --> 00:26:08,108
‫أنت تستحق الموت.‬

400
00:26:08,191 --> 00:26:09,025
‫"سيلينا".‬

401
00:26:10,527 --> 00:26:12,028
‫أنزلي السكين.‬

402
00:26:13,947 --> 00:26:15,240
‫يحتاج "بروس" إليك.‬

403
00:26:31,881 --> 00:26:34,050
‫أظن أنه عليّ شكرك.‬

404
00:26:34,134 --> 00:26:37,262
‫يمكنك مساعدتي لأصل إلى "المنطقة الخضراء".‬

405
00:26:38,138 --> 00:26:39,222
‫بالطبع.‬

406
00:26:39,306 --> 00:26:40,765
‫من هنا.‬

407
00:26:57,574 --> 00:26:59,409
‫"جيريمايا"!‬

408
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
‫أظهر نفسك!‬

409
00:27:14,424 --> 00:27:15,425
‫"مسرح (مونارك)، يقدّم"‬

410
00:27:16,343 --> 00:27:20,847
‫"(دوغلاس فايربانكس)‬
‫في فيلم (ذا مارك أوف زورو)"‬

411
00:27:31,941 --> 00:27:33,735
‫مرحبًا يا "بروس".‬

412
00:27:33,818 --> 00:27:36,279
‫ها نحن أولاء،‬

413
00:27:36,363 --> 00:27:39,908
‫في المسرح الذي أخذك أمك وأبوك إليه لمشاهدة‬

414
00:27:39,991 --> 00:27:42,702
‫"ذا مارك أوف زورو".‬

415
00:27:44,871 --> 00:27:47,499
‫سمعت أنك كنت مهووسًا بهذا الرجل في طفولتك.‬

416
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
‫أتساءل ماذا فتنك به إلى هذا الحد.‬

417
00:27:50,585 --> 00:27:54,005
‫أكانت حقيقة أنه بث الخوف في قلوب أعدائه؟‬

418
00:27:58,551 --> 00:27:59,719
‫تأهب!‬

419
00:28:01,846 --> 00:28:02,889
‫خذ ذلك!‬

420
00:28:04,474 --> 00:28:06,017
‫أيها المتشرد.‬

421
00:28:16,277 --> 00:28:17,821
‫لكن...‬

422
00:28:18,738 --> 00:28:22,117
‫ربما كان الفيلم مؤثرًا بعض الشيء.‬

423
00:28:23,451 --> 00:28:26,955
‫أليس هذا هو الجزء الذي انتابك الخوف فيه؟‬

424
00:28:27,038 --> 00:28:29,541
‫حين طلبت من والديك المغادرة؟‬

425
00:28:30,542 --> 00:28:33,503
‫أتساءل ماذا كان ليحدث إن لم تفعل ذلك.‬

426
00:28:33,586 --> 00:28:36,381
‫لو تغلبت على خوفك.‬

427
00:28:37,048 --> 00:28:39,968
‫ربما لكان والداك على قيد الحياة.‬

428
00:28:45,932 --> 00:28:51,104
‫في آخر محطة من قطار الذكريات.‬

429
00:28:57,986 --> 00:28:59,112
‫توقفا!‬

430
00:29:00,447 --> 00:29:01,823
‫توقفا!‬

431
00:29:01,906 --> 00:29:03,450
‫أنت بعيد بما يكفي يا "بروس".‬

432
00:29:03,533 --> 00:29:05,034
‫"جيريمايا"!‬

433
00:29:05,660 --> 00:29:07,912
‫- لست مضطرًا إلى فعل ذلك!‬
‫- لكنني...‬

434
00:29:09,122 --> 00:29:10,039
‫مضطر.‬

435
00:29:11,416 --> 00:29:14,586
‫وصلت إلى هذا الإدراك.‬

436
00:29:16,337 --> 00:29:19,632
‫أدركت أنه بغض النظر عما فعلته‬
‫لتقوية علاقتنا،‬

437
00:29:19,716 --> 00:29:21,968
‫يكون شخص عشوائي مسلّح في الزقاق‬

438
00:29:22,051 --> 00:29:24,763
‫هو أكثر شخص أنت متعلّق به.‬

439
00:29:25,638 --> 00:29:28,391
‫الرجل الذي رأيته حين أغمضت عينيك.‬

440
00:29:29,642 --> 00:29:32,562
‫أريد أن أكون نجم العرض!‬

441
00:29:34,564 --> 00:29:38,109
‫لذا، إن لم يكن بإمكانك أن تكون أخي‬
‫وعلاقتك بي علاقة حب...‬

442
00:29:40,278 --> 00:29:43,114
‫فستكون علاقتنا القوية علاقة كراهية.‬

443
00:29:43,198 --> 00:29:46,868
‫أوتظن أن قتل شخصين يبدوان كوالديّ‬
‫سيفعل ذلك؟‬

444
00:29:48,077 --> 00:29:49,162
‫لن يفعل ذلك.‬

445
00:29:49,245 --> 00:29:50,330
‫من الجيد‬

446
00:29:50,413 --> 00:29:53,792
‫أنني أطلقت الرصاص‬
‫على رأسيّ المحتالين بالفعل.‬

447
00:29:55,460 --> 00:29:57,212
‫أنت مرتبك.‬

448
00:29:57,295 --> 00:29:59,380
‫أنت تتساءل إن كنت قد أطلقت النار‬
‫عليهما بالفعل،‬

449
00:29:59,464 --> 00:30:02,801
‫فمن هما الزوجان الجميلان إذًا؟‬

450
00:30:04,177 --> 00:30:06,346
‫"توماس"، "مارثا".‬

451
00:30:07,180 --> 00:30:09,349
‫لم لا تستديران؟‬

452
00:30:21,820 --> 00:30:23,279
‫"جيم"!‬

453
00:30:24,155 --> 00:30:25,406
‫أعرف!‬

454
00:30:25,490 --> 00:30:29,077
‫كما ترى، على مدار مغامرتنا الصغيرة،‬

455
00:30:29,160 --> 00:30:33,206
‫أحضر القدر لي "جيمس غوردون"‬
‫و"ليزلي تومبكينز"،‬

456
00:30:33,289 --> 00:30:34,791
‫وفكّرت...‬

457
00:30:36,751 --> 00:30:37,877
‫لم لا؟‬

458
00:30:39,254 --> 00:30:44,217
‫لماذا لا أقتل الرجل الذي تظن‬
‫أنه في مقام والدك الثاني؟‬

459
00:30:44,300 --> 00:30:50,098
‫وصديقتك العزيزة جدًا "لي تومبكينز".‬

460
00:30:51,182 --> 00:30:53,017
‫وحين أفعل ذلك،‬

461
00:30:53,101 --> 00:30:56,062
‫ستكون بيننا علاقة قوية أخيرًا.‬

462
00:30:56,187 --> 00:30:57,647
‫لأنه كما ترى...‬

463
00:31:03,319 --> 00:31:07,407
‫إعادة التوحيد مع البرّ الرئيسي‬
‫متعلّقة بخيط رفيع.‬

464
00:31:07,490 --> 00:31:09,200
‫إن انطلقت هذه الألعاب النارية،‬

465
00:31:09,284 --> 00:31:12,161
‫وأمطرت المواد الكيميائية السامة‬
‫على المدينة،‬

466
00:31:12,245 --> 00:31:15,790
‫فستقطع عنا الحكومة السبل إلى الأبد.‬

467
00:31:15,874 --> 00:31:17,709
‫"(إيه سي إي) للمواد الكيميائية"‬

468
00:31:22,797 --> 00:31:25,967
‫"جيريمايا"... إياك.‬

469
00:31:30,722 --> 00:31:32,849
‫شيء أخير.‬

470
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
‫جعلت "جيرفيس تيتش" ينومهما مغناطيسيًا‬

471
00:31:35,268 --> 00:31:37,270
‫ليستيقظا في لحظة...‬

472
00:31:38,146 --> 00:31:40,189
‫اصطدام اللآلئ الجميلة بالأرض.‬

473
00:31:41,441 --> 00:31:44,277
‫أريدك أن تراهما يدركان ما فعلته بهما‬

474
00:31:44,360 --> 00:31:47,196
‫في حين تُسحب الروح من جسديهما.‬

475
00:31:48,531 --> 00:31:49,657
‫لن تنسى ذلك أبدًا.‬

476
00:31:50,450 --> 00:31:52,619
‫هذا كله من أجلك يا "بروس".‬

477
00:31:53,536 --> 00:31:55,038
‫لا!‬

478
00:32:01,794 --> 00:32:03,504
‫"سيلينا"، اللآلئ!‬

479
00:32:15,141 --> 00:32:17,602
‫"إيكو"! الآن!‬

480
00:32:19,479 --> 00:32:20,480
‫"2:30 دقيقة"‬

481
00:32:25,735 --> 00:32:27,028
‫علينا إيقاف الألعاب النارية، إنها...‬

482
00:32:27,111 --> 00:32:28,196
‫أعرف.‬

483
00:32:28,279 --> 00:32:30,573
‫اذهب وراء "جيريمايا" و"إيكو".‬
‫وسأتولى أنا أمر الشاحنة.‬

484
00:32:35,203 --> 00:32:36,871
‫محال أن نوقفها كلها.‬

485
00:32:37,413 --> 00:32:39,082
‫اذهبي إلى "هارفي".‬

486
00:32:39,666 --> 00:32:42,627
‫حذّري الناس في "المنطقة الخضراء"‬
‫لكي يحتموا.‬

487
00:32:42,710 --> 00:32:44,128
‫ماذا...‬

488
00:32:44,671 --> 00:32:45,880
‫"جيم"!‬

489
00:32:54,138 --> 00:32:55,932
‫"جيريمايا"!‬

490
00:32:56,015 --> 00:32:57,350
‫واجهني!‬

491
00:32:58,101 --> 00:32:59,352
‫ها أنا ذا يا "بروس"!‬

492
00:33:40,893 --> 00:33:42,186
‫"جيريمايا"!‬

493
00:33:43,730 --> 00:33:47,150
‫سينتهي هذا... الليلة.‬

494
00:33:48,276 --> 00:33:51,487
‫لا يا "بروس". بل سيبدأ.‬

495
00:34:09,047 --> 00:34:10,465
‫أجل.‬

496
00:34:11,299 --> 00:34:12,467
‫أنت تشعر بها.‬

497
00:34:12,550 --> 00:34:14,510
‫الصلة بيننا.‬

498
00:34:15,428 --> 00:34:16,429
‫أنت تشعر بها.‬

499
00:34:16,512 --> 00:34:18,264
‫صحيح؟‬

500
00:34:18,347 --> 00:34:20,016
‫"بروس"، أتشعر بها؟‬

501
00:34:20,099 --> 00:34:21,434
‫أخبرني أنك تشعر بها.‬

502
00:34:24,896 --> 00:34:27,023
‫أنت نكرة بالنسبة إليّ.‬

503
00:34:31,652 --> 00:34:33,737
‫لماذا لا تفهم؟‬

504
00:34:36,741 --> 00:34:38,493
‫أنت تحتاج إليّ!‬

505
00:34:39,327 --> 00:34:41,871
‫أنا الإجابة على أسئلة حياتك!‬

506
00:34:42,914 --> 00:34:45,333
‫من دوني، أنت مجرد مهزلة...‬

507
00:34:48,335 --> 00:34:50,379
‫من دون فكاهة.‬

508
00:35:49,355 --> 00:35:54,694
‫بعد كل هذا الوقت،‬
‫أتيت إليّ طلبًا للمساعدة؟‬

509
00:35:55,444 --> 00:35:58,781
‫بعد السماح لـ"سترينج" بوضع رقاقة في مخي؟‬

510
00:35:58,865 --> 00:36:01,075
‫ومحاولة بيعي إلى "غوردون"؟‬

511
00:36:01,159 --> 00:36:02,410
‫وبعد تسمية...‬

512
00:36:04,162 --> 00:36:06,747
‫كلب على اسمي؟‬

513
00:36:06,831 --> 00:36:07,874
‫بادئ ذي بدء،‬

514
00:36:08,624 --> 00:36:11,002
‫أنا أحب ذلك الكلب كثيرًا.‬

515
00:36:11,836 --> 00:36:16,215
‫ثانيًا، جعلت "هيوغو سترينج" ينقذ حياتك.‬

516
00:36:16,299 --> 00:36:20,178
‫ثالثًا، أتظن حقًا أنني لا أملك خططًا‬

517
00:36:20,261 --> 00:36:23,389
‫لإنقاذك من "جيم غوردون"؟‬

518
00:36:26,184 --> 00:36:28,561
‫عندك إجابة لكل شيء دومًا،‬
‫صحيح يا "أوزوالد"؟‬

519
00:36:29,395 --> 00:36:32,899
‫خضنا هذا كله من قبل.‬

520
00:36:32,982 --> 00:36:36,944
‫حاولت قتلك وأنت حاولت قتلي.‬

521
00:36:37,987 --> 00:36:41,657
‫لكن ها نحن أولاء، في هذه الغرفة معًا.‬

522
00:36:44,327 --> 00:36:46,621
‫يعني أن للقدر خططًا أخرى لنا.‬

523
00:36:52,084 --> 00:36:53,294
‫ما هي هذه الخطط؟‬

524
00:36:54,295 --> 00:36:56,380
‫ألم تدرك ماهية "غوثام" بعد؟‬

525
00:36:57,423 --> 00:36:59,258
‫لم تعد مدينة.‬

526
00:37:00,176 --> 00:37:01,427
‫بل سجن.‬

527
00:37:03,387 --> 00:37:05,014
‫وأظن أنه حان وقت هروبنا منه.‬

528
00:37:20,529 --> 00:37:22,073
‫أسمعت الأخبار؟‬

529
00:37:22,156 --> 00:37:23,491
‫يتحدث الجميع عنها.‬

530
00:37:24,325 --> 00:37:26,202
‫لن يحدث التوحيد.‬

531
00:37:26,285 --> 00:37:28,287
‫وصلت إشاعة التسريب الكيميائي‬
‫إلى البرّ الرئيسي.‬

532
00:37:28,871 --> 00:37:32,792
‫لن يحدث إجراء حتى تحدد الحكومة‬
‫أن "غوثام" آمنة.‬

533
00:37:32,875 --> 00:37:34,460
‫أظن أن ذلك سيأخذ عدة أشهر على الأقل.‬

534
00:37:36,045 --> 00:37:37,296
‫لا تبدو أنك فُوجئت.‬

535
00:37:38,506 --> 00:37:39,715
‫لأنني لست كذلك.‬

536
00:37:41,467 --> 00:37:44,095
‫كان ليكون الأمر أسوأ. أنت أوقفت ذلك.‬

537
00:37:45,471 --> 00:37:47,473
‫في كل مرة أظن أننا نقلب الأمور‬
‫رأسًا على عقب،‬

538
00:37:47,556 --> 00:37:49,600
‫أنظر وأرى أننا ما زلنا لم نتحرك‬
‫خطوة إلى الأمام.‬

539
00:38:01,320 --> 00:38:04,991
‫ماذا كنت على وشك أن تقوله لي‬
‫حين أمسك "تيتش" بنا؟‬

540
00:38:11,038 --> 00:38:12,081
‫لا أعرف.‬

541
00:38:13,165 --> 00:38:15,751
‫أظن أنني كنت لأقول...‬

542
00:38:17,753 --> 00:38:19,547
‫ما قلته آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر.‬

543
00:38:23,718 --> 00:38:25,344
‫أتمنى لو كان بإمكاني العودة بالزمن،‬

544
00:38:27,555 --> 00:38:30,516
‫لأفعل الأمور بطريقة مختلفة، بشكل أفضل.‬

545
00:38:35,187 --> 00:38:36,939
‫أشعر وكأن ذلك منذ زمن طويل.‬

546
00:38:37,023 --> 00:38:38,607
‫لم يتغيّر أي شيء.‬

547
00:38:39,442 --> 00:38:40,776
‫لكنه تغيّر يا "جيم".‬

548
00:38:43,321 --> 00:38:45,489
‫- كان ذلك خطأً.‬
‫- خطأ؟‬

549
00:38:45,990 --> 00:38:47,908
‫ضع نفسك مكاني.‬

550
00:38:47,992 --> 00:38:49,160
‫بعد كل ما قلته،‬

551
00:38:49,243 --> 00:38:52,163
‫فجأةً تحظى بطفل مع "باربرا"،‬
‫من بين كل النساء.‬

552
00:38:56,459 --> 00:38:57,877
‫لكن ليس ذلك فحسب.‬

553
00:38:59,086 --> 00:39:02,089
‫بل تتحدث عن فعل الأمور بطريقة مختلفة‬
‫وأنا أواصل التفكير،‬

554
00:39:03,758 --> 00:39:05,468
‫ماذا لو أننا لم نفقد طفلنا؟‬

555
00:39:13,768 --> 00:39:15,144
‫ماذا تفعلين هنا يا "لي"؟‬

556
00:39:18,731 --> 00:39:19,982
‫لا أعرف.‬

557
00:39:21,233 --> 00:39:23,444
‫أعرف أنك تحمّلت الكثير...‬

558
00:39:25,279 --> 00:39:27,281
‫وأريد أن أكون متفهمة، لكن...‬

559
00:39:29,158 --> 00:39:30,576
‫أنت خذلتني يا "جيم".‬

560
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
‫آسف.‬

561
00:39:40,544 --> 00:39:44,048
‫ماذا يعني ذلك بالنسبة إلى كلينا؟‬

562
00:39:45,007 --> 00:39:46,050
‫لا أعرف.‬

563
00:39:47,927 --> 00:39:51,722
‫لا يمكننا تغيير الماضي،‬
‫لذا أظن أنه علينا التعايش معه.‬

564
00:39:55,518 --> 00:39:56,519
‫"لي"...‬

565
00:40:18,833 --> 00:40:22,294
‫لا أصدّق أنه ما زال حيًا.‬

566
00:40:23,337 --> 00:40:26,132
‫كانوا يقومون بمسح ولا يوجد نشاط للمخ.‬

567
00:40:27,633 --> 00:40:29,176
‫لم يعد يشكل تهديدًا.‬

568
00:40:31,887 --> 00:40:33,264
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

569
00:40:40,604 --> 00:40:42,314
‫شكرًا على حضورك لتقدمي المساعدة لي.‬

570
00:40:46,193 --> 00:40:49,405
‫ليلة مقتل والديك، كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬

571
00:40:51,740 --> 00:40:53,451
‫"سيلينا"، فعلت ما يكفي.‬

572
00:41:05,171 --> 00:41:07,047
‫ليس كبيرًا، لكنه المنزل.‬

573
00:41:07,131 --> 00:41:09,258
‫كنت أبحث في كنزك الدفين.‬

574
00:41:09,341 --> 00:41:11,635
‫كنت ولدًا شقيًا للغاية.‬

575
00:41:11,719 --> 00:41:13,804
‫"باربرا"؟ كيف...‬

576
00:41:15,723 --> 00:41:16,765
‫"سيلينا".‬

577
00:41:18,392 --> 00:41:20,936
‫كنت أنا وهي سنتشارك في قتلك‬

578
00:41:21,020 --> 00:41:22,438
‫للانتقام منك من أجل "تابيثا".‬

579
00:41:22,813 --> 00:41:26,901
‫لكن يبدو أنني سأقوم بالقتل وحدي كالعادة.‬

580
00:41:26,984 --> 00:41:28,027
‫رباه.‬

581
00:41:30,196 --> 00:41:31,489
‫أنت حامل.‬

582
00:41:34,116 --> 00:41:35,784
‫كيف أمكنك أن تعرف ذلك؟‬

583
00:41:35,868 --> 00:41:36,911
‫انظري إلى حالك!‬

584
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
‫إنها متوهجة.‬

585
00:41:38,746 --> 00:41:40,122
‫أنت متوهجة.‬

586
00:41:40,789 --> 00:41:42,082
‫يا لك من شديد الملاحظة.‬

587
00:41:42,166 --> 00:41:43,292
‫وداعًا يا "أوزوالد".‬

588
00:41:43,709 --> 00:41:46,212
‫مهلًا. تعالي معنا.‬

589
00:41:48,047 --> 00:41:49,089
‫ماذا؟‬

590
00:41:49,173 --> 00:41:53,427
‫أجل، أنا قتلت "تابيثا".‬

591
00:41:53,511 --> 00:41:56,305
‫أنت غاضبة وتريدين الانتقام.‬

592
00:41:56,388 --> 00:42:01,644
‫لكن هل تريدين تربية ابنك‬
‫في منطقة حرب موبوءة بالنفايات السامة حقًا؟‬

593
00:42:03,354 --> 00:42:04,396
‫تعالي معنا.‬

594
00:42:06,398 --> 00:42:08,943
‫أتقول لي إنك وجدت طريقة للخروج من "غوثام"؟‬

595
00:42:09,026 --> 00:42:10,277
‫بل "إد" من وجدها.‬

596
00:42:13,239 --> 00:42:14,615
‫إنها غواصة.‬

597
00:42:14,698 --> 00:42:15,950
‫غواصة؟‬

598
00:42:16,033 --> 00:42:18,577
‫يمكنها تحديد أماكن الألغام في النهر‬
‫باستخدام السونار.‬

599
00:42:21,872 --> 00:42:23,082
‫أين هذه الغواصة إذًا؟‬

600
00:42:28,879 --> 00:42:30,089
‫يتوجب علينا صناعتها.‬

601
00:42:30,172 --> 00:42:31,465
‫أجل، سأقتلك.‬

602
00:42:34,510 --> 00:42:35,636
‫رباه!‬

603
00:42:36,762 --> 00:42:37,930
‫ماذا يحدث لي؟‬

604
00:42:38,556 --> 00:42:39,598
‫ربما...‬

605
00:42:39,682 --> 00:42:41,767
‫اخرس! كان ذلك سؤالًا بلاغيًا.‬

606
00:42:46,730 --> 00:42:51,026
‫حسنًا. لن أقتلك لأجل طفلي.‬

607
00:42:52,319 --> 00:42:54,154
‫لكنني لن أسامحك أبدًا.‬

608
00:42:54,238 --> 00:42:57,658
‫بالطبع. أتفهّم ذلك.‬

609
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
‫اتصلا بي حين تنتهيان.‬

610
00:43:04,039 --> 00:43:05,291
‫من هو الوالد المحظوظ؟‬

611
00:43:05,374 --> 00:43:06,375
‫اخرس!‬

612
00:43:42,369 --> 00:43:44,371
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

