1
00:00:01,376 --> 00:00:02,794
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:05,964 --> 00:00:07,007
‫"ألفريد".‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:08,508
‫- القصر.‬
‫- إنه خطأي.‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:11,010
‫سيد "كوبلبوت".‬

5
00:00:12,303 --> 00:00:15,807
‫"بين"! لم يكن هذا ليحدث مطلقًا‬
‫لو بقيت معي.‬

6
00:00:17,600 --> 00:00:18,852
‫ستنجب طفلًا من "باربرا".‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:20,854
‫ألا تظن أنني أصلح لأن أكون أمًا؟‬

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,147
‫ما رأيك؟‬

9
00:00:22,939 --> 00:00:24,065
‫ستغادر "غوثام".‬

10
00:00:24,149 --> 00:00:27,444
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتغيير المشهد.‬

11
00:00:27,861 --> 00:00:29,362
‫هل وجدت سبيلًا للخروج من "غوثام"؟‬

12
00:00:29,446 --> 00:00:30,822
‫إنها غواصة.‬

13
00:00:31,406 --> 00:00:34,743
‫إعادة الوحدة مع البرّ الرئيسي‬
‫معلّق على خيط.‬

14
00:00:34,826 --> 00:00:37,495
‫مواد كيميائية سامّة تمطر على المدينة‬

15
00:00:37,579 --> 00:00:40,331
‫وستقطع عنا الحكومة السبل إلى الأبد.‬

16
00:00:41,708 --> 00:00:43,084
‫قاعدة "غوثام" الذهبية،‬

17
00:00:43,626 --> 00:00:46,004
‫- لا أبطال.‬
‫- لا أبطال.‬

18
00:00:46,087 --> 00:00:47,297
‫احذر منه.‬

19
00:00:47,380 --> 00:00:48,840
‫يعتقد أنه فارس أبيض.‬

20
00:00:49,591 --> 00:00:50,759
‫إنه مدفع طليق.‬

21
00:01:11,071 --> 00:01:13,031
‫هل أتيتما لاصطحاب أحفادكما؟‬

22
00:01:13,323 --> 00:01:14,532
‫بربّك يا "بابس"،‬

23
00:01:14,616 --> 00:01:16,451
‫لديك الحانة الوحيدة المليئة في "غوثام".‬

24
00:01:16,534 --> 00:01:18,953
‫وأنتما أيها العجوزان‬
‫إن أردتما الاستمرار بالمجيء إلى هنا،‬

25
00:01:19,037 --> 00:01:20,663
‫من الأفضل لكما أن تزيدا معلوماتكما.‬

26
00:01:20,789 --> 00:01:23,291
‫لدينا دليل‬
‫على وجود سوق سوداء لوقود التدفئة.‬

27
00:01:26,961 --> 00:01:28,004
‫كأس واحدة...‬

28
00:01:28,338 --> 00:01:29,380
‫تتشاركونها.‬

29
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‫ثم يمكنكما الذهاب‬
‫لتلهثا حتى الموت في مكان آخر.‬

30
00:01:41,392 --> 00:01:42,560
‫هلا تنظر إلى هذا؟‬

31
00:01:44,938 --> 00:01:45,980
‫"ديكس"!‬

32
00:01:46,064 --> 00:01:47,106
‫انظرا إلى نفسيكما.‬

33
00:01:47,941 --> 00:01:50,985
‫تقف وتسير على قدميك؟ يا لك من عجوز فاسق.‬

34
00:01:51,069 --> 00:01:53,196
‫أفتش عنكما منذ فترة.‬

35
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
‫حسنًا، لقد وجدتنا.‬

36
00:01:55,240 --> 00:01:57,200
‫هل تفكران في الماضي؟‬

37
00:01:58,660 --> 00:01:59,911
‫ما فعلناه؟‬

38
00:02:00,745 --> 00:02:02,497
‫عمّ تتحدث يا "ديكس"؟‬

39
00:02:02,580 --> 00:02:03,623
‫عنها.‬

40
00:02:04,999 --> 00:02:06,668
‫عمّا فعلنا بتلك الفتاة.‬

41
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
‫من هذا؟‬

42
00:02:11,464 --> 00:02:13,967
‫وكأن المكان هنا للموتى الأحياء. يكفي هذا.‬

43
00:02:20,640 --> 00:02:22,100
‫أيها الأجداد.‬

44
00:02:34,988 --> 00:02:37,782
‫أيمكنك تكرار قصتك للسيد واين" يا سيدتي؟‬

45
00:02:38,533 --> 00:02:40,869
‫نعيش في ملجأ في "ويست إند".‬

46
00:02:41,536 --> 00:02:43,830
‫المكان هناك مزدحم بعددنا الكبير،‬

47
00:02:44,622 --> 00:02:47,792
‫ونشعر بالكثير من عدم اليقين والخوف...‬

48
00:02:48,459 --> 00:02:51,880
‫ومع تسمّم النهر،‬
‫كان يجب أن يكون مريعًا، لكن...‬

49
00:02:51,963 --> 00:02:54,716
‫اجتمع الناس وجعلوا منه ديارهم.‬

50
00:02:55,925 --> 00:02:56,968
‫ماذا حدث؟‬

51
00:02:57,051 --> 00:02:58,261
‫قبل أسبوعين،‬

52
00:02:58,344 --> 00:03:01,848
‫سمعنا إشاعات عن شيء تحت المبنى.‬

53
00:03:03,558 --> 00:03:04,851
‫حيث هو متّصل بالمجاري،‬

54
00:03:05,768 --> 00:03:07,437
‫وبدأ الناس يختفون.‬

55
00:03:08,980 --> 00:03:10,857
‫"هانك"، زوجي،‬

56
00:03:13,234 --> 00:03:14,485
‫أراد أن يبحث عنهم.‬

57
00:03:16,446 --> 00:03:18,114
‫قال إننا عائلة.‬

58
00:03:19,032 --> 00:03:20,825
‫لذا ذهبتما للبحث عنهم.‬

59
00:03:23,328 --> 00:03:24,370
‫كان الظلام دامسًا.‬

60
00:03:25,079 --> 00:03:26,998
‫لم أر ما الذي هاجمنا.‬

61
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
‫صدمت رأسي وحين استيقظت،‬
‫كان "هانك" قد اختفى.‬

62
00:03:34,756 --> 00:03:35,798
‫أرجوك يا سيد "واين"،‬

63
00:03:38,092 --> 00:03:39,427
‫لدينا ابنة.‬

64
00:03:41,095 --> 00:03:42,722
‫سنفعل كل ما بوسعنا.‬

65
00:03:49,729 --> 00:03:51,189
‫هل نخبر "غوردن"؟‬

66
00:03:51,814 --> 00:03:53,691
‫لماذا؟ إنه يستخدم كل الموارد المتاحة.‬

67
00:03:53,775 --> 00:03:55,902
‫لا نعرف يا "ألفريد" من أو ما يوجد هناك.‬

68
00:03:56,653 --> 00:03:58,696
‫نعرف أنه يوجد هناك رجل في خطر.‬

69
00:03:59,322 --> 00:04:01,157
‫ونعرف أن هذه السيدة أُرسلت تطلب مساعدتنا.‬

70
00:04:02,075 --> 00:04:04,077
‫تابع إذًا، ما الذي علينا فعله برأيك؟‬

71
00:04:06,621 --> 00:04:07,830
‫لنذهب للبحث عنه.‬

72
00:04:11,167 --> 00:04:12,293
‫في ظل ظروف طبيعية،‬

73
00:04:12,377 --> 00:04:15,004
‫ما كنت لأتصل بك من أجل جثتين.‬

74
00:04:15,088 --> 00:04:17,214
‫ماذا تفعلين عادةً‬
‫حين يتم طعن اثنين من زبائنك؟‬

75
00:04:17,298 --> 00:04:18,341
‫أدفن الجثتين.‬

76
00:04:18,423 --> 00:04:20,218
‫أكتشف من فعل ذلك ومن ثم أدفن الجثتين.‬

77
00:04:20,301 --> 00:04:22,220
‫كما ترين، هذا ليس أمرًا يجب إخباره لشرطي.‬

78
00:04:22,303 --> 00:04:24,138
‫نعيش في عالم مختلف يا "هارفي".‬

79
00:04:24,222 --> 00:04:25,598
‫إذًا، لماذا اتصلت بنا؟‬

80
00:04:25,682 --> 00:04:27,141
‫ألقيا نظرة.‬

81
00:04:31,729 --> 00:04:32,897
‫"بوغز" و"لويس"...‬

82
00:04:33,398 --> 00:04:34,440
‫أتعرفهما؟‬

83
00:04:35,024 --> 00:04:37,652
‫كانا شرطيين، رحلا قبل أن تنضم إلى السلك.‬
‫ماذا حدث؟‬

84
00:04:37,735 --> 00:04:40,655
‫أتيا وحاولا بيع معلومات ليست ذات أهمية.‬

85
00:04:40,738 --> 00:04:42,156
‫كان وقت الإقفال، لذا تركتهما يدخلان.‬

86
00:04:42,240 --> 00:04:44,367
‫بعد ذلك، طعنهما عجوز آخر.‬

87
00:04:44,450 --> 00:04:45,493
‫أرأيته؟‬

88
00:04:45,576 --> 00:04:47,537
‫نعم. لا بدّ أنه تسلل.‬
‫كان يبدو شرطيًا أيضًا.‬

89
00:04:47,620 --> 00:04:48,705
‫كان هذان الاثنان يعرفانه.‬

90
00:04:48,788 --> 00:04:51,791
‫قالت النادلة إنهما دعياه "ميكس"، "هيكس"...‬

91
00:04:53,167 --> 00:04:55,044
‫- "ديكس"؟‬
‫- ربما.‬

92
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
‫مستحيل.‬

93
00:04:57,630 --> 00:04:59,257
‫كان "ديكس" شريك "هارفي" القديم.‬

94
00:04:59,340 --> 00:05:00,842
‫ها نحن، أُقفلت القضية.‬

95
00:05:01,551 --> 00:05:03,594
‫أتريدين إخباري أن هذا الرجل‬
‫دخل إلى هنا على كرسي متحرك،‬

96
00:05:03,678 --> 00:05:05,305
‫طعن هذين الاثنين وخرج؟‬

97
00:05:05,680 --> 00:05:07,307
‫لم يكن على كرسي متحرك.‬

98
00:05:07,390 --> 00:05:08,224
‫إذًا لا يمكن أن يكون "ديكس".‬

99
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
‫يعاني من الشلل في السنوات الـ15 الأخيرة.‬

100
00:05:10,059 --> 00:05:12,937
‫"هارفي"، أنت تخلط بيني وبين شخص يهتم.‬

101
00:05:13,021 --> 00:05:14,230
‫اتصلت بكما مجاملةً، والآن،‬

102
00:05:14,314 --> 00:05:17,066
‫أتمنى لو أنني رميت هاتين الجثتين في زقاق.‬

103
00:05:17,150 --> 00:05:20,653
‫هل نعرف حتى إن بقي "ديكس" في "غوثام"‬
‫بعد تفجير الجسور؟‬

104
00:05:21,446 --> 00:05:24,073
‫سمعت أنه انتقل إلى شقة منذ حوالي سنة.‬

105
00:05:24,532 --> 00:05:27,493
‫أردت الاطمئنان عليه، لكن...‬
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

106
00:05:27,577 --> 00:05:29,787
‫أستمع إلى ما تقوله،‬
‫لكن علينا زيارته رغم ذلك.‬

107
00:05:29,871 --> 00:05:30,913
‫ربما يعرف شيئًا.‬

108
00:05:32,123 --> 00:05:33,249
‫حسنًا.‬

109
00:05:41,924 --> 00:05:43,009
‫كيف حالك؟‬

110
00:05:43,342 --> 00:05:44,844
‫أنا بخير. شكرًا لسؤالك.‬

111
00:05:45,219 --> 00:05:46,054
‫اسمعي،‬

112
00:05:46,804 --> 00:05:47,930
‫كنت أفسح لك مجالًا،‬

113
00:05:48,014 --> 00:05:49,474
‫لكن علينا التحدث بشأن كيفية سير الأمور.‬

114
00:05:49,557 --> 00:05:50,808
‫سأكون جزءًا من حياة هذا الطفل.‬

115
00:05:50,892 --> 00:05:52,643
‫تبدو واثقًا جدًا من ذلك.‬

116
00:05:53,061 --> 00:05:54,103
‫أنا كذلك.‬

117
00:05:54,562 --> 00:05:55,772
‫إعادة الوحدة ستحدث،‬

118
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
‫عليك التفكير في أي نوع من الأشخاص‬
‫ستكونين عليه حين يحدث ذلك.‬

119
00:06:00,193 --> 00:06:01,652
‫إنها فرصة لك للبدء من جديد.‬

120
00:06:02,570 --> 00:06:04,155
‫أحب ما أنا عليه.‬

121
00:06:39,440 --> 00:06:40,691
‫كان عليك المجيء منذ ساعات.‬

122
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
‫نعم، صحيح.‬

123
00:06:42,819 --> 00:06:44,403
‫لكن كان عليّ أن أعدّ لنا غداءً.‬

124
00:06:44,487 --> 00:06:45,530
‫والتقيت بـ"دايل".‬

125
00:06:45,613 --> 00:06:46,823
‫أرى ذلك.‬

126
00:06:46,906 --> 00:06:47,949
‫هل ترى هذا؟‬

127
00:06:49,033 --> 00:06:51,828
‫خطتنا السريّة للخروج من هذه الجزيرة.‬

128
00:06:51,911 --> 00:06:54,622
‫اهدأ. "دايل" جدير بالثقة تمامًا.‬

129
00:06:55,957 --> 00:06:57,792
‫كيف تتأكد أننا نستطيع أن نثق به‬
‫إن التقيت به للتو؟‬

130
00:06:57,875 --> 00:07:00,336
‫لأنه غبي وأبله تمامًا.‬

131
00:07:00,962 --> 00:07:04,340
‫اسمع، أعرف أنك مهووس بفكرة‬
‫أن هناك أشخاصًا يراقبوننا...‬

132
00:07:04,423 --> 00:07:06,425
‫ثمة من يراقبنا!‬

133
00:07:06,759 --> 00:07:09,303
‫لم تظن أنني قمت بتثبيت نظام الإنذار هذا؟‬

134
00:07:11,264 --> 00:07:14,767
‫وبسبب شعوري بالأمان‬
‫لوضعك جهاز الأجراس المجلجلة،‬

135
00:07:14,851 --> 00:07:18,354
‫خرجت وأحضرت لنا حارسًا قويًا. على الرحب.‬

136
00:07:20,022 --> 00:07:21,607
‫تفعل شيئًا على الأقل.‬

137
00:07:22,942 --> 00:07:26,112
‫كيف حال غواصتي "إس إس غيرترود"؟‬

138
00:07:26,195 --> 00:07:29,449
‫يسير صنع غواصتنا على ما يُرام، شكرًا.‬

139
00:07:29,532 --> 00:07:31,701
‫كنت أعمل على السونار،‬

140
00:07:31,784 --> 00:07:35,663
‫الذي اتّضح أنه أكثر تعقيدًا بكثير‬
‫مما كنت أتوقع.‬

141
00:07:35,746 --> 00:07:38,332
‫اسمع، أنا واثق من أنك ستتدبر أمرك.‬

142
00:07:41,252 --> 00:07:42,879
‫بالتأكيد سأتدبر أمري.‬

143
00:07:44,088 --> 00:07:46,757
‫لأنني أتدبر أمري في كل شيء.‬

144
00:07:47,300 --> 00:07:48,968
‫نظام الملاحة،‬

145
00:07:49,051 --> 00:07:50,595
‫صرف الأوكسجين.‬

146
00:07:51,304 --> 00:07:55,266
‫سأتدبر أمري في كل شيء‬
‫لأنني الوحيد الذي يعمل!‬

147
00:07:55,725 --> 00:07:57,768
‫كان يُفترض أن تكون هذه شراكة.‬

148
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
‫إنها شراكة!‬

149
00:07:59,061 --> 00:08:02,315
‫سبق أن أنجزت حصتي من العمل‬
‫بسرقة كل ما هو قيّم في "غوثام"،‬

150
00:08:02,398 --> 00:08:04,609
‫- والذي تحظى بنصفه.‬
‫- لا!‬

151
00:08:04,692 --> 00:08:07,195
‫سرقه الأبله لديك. ومن ثم قتلته.‬

152
00:08:09,280 --> 00:08:10,781
‫هل تتوقع مجيء أحد؟‬

153
00:08:11,157 --> 00:08:12,533
‫من قد أتوقع مجيئه يا "أوزوالد"؟‬

154
00:08:12,825 --> 00:08:14,368
‫قلت لك إن ثمة من يراقبنا.‬

155
00:08:15,077 --> 00:08:16,621
‫"دايل"، اذهب وافعل ما أدفع لك لتفعله.‬

156
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
‫احمنا.‬

157
00:08:24,212 --> 00:08:25,254
‫انتظر!‬

158
00:08:27,131 --> 00:08:28,257
‫"بين"؟‬

159
00:08:30,051 --> 00:08:31,761
‫مرحبًا يا سيد "كوبلبوت".‬

160
00:08:33,971 --> 00:08:35,389
‫هل أنت حقًا...‬

161
00:08:35,472 --> 00:08:38,226
‫لا أصدّق. أنت حيّ.‬

162
00:08:38,308 --> 00:08:40,477
‫بالطبع أنا حيّ يا سيدي.‬

163
00:08:41,854 --> 00:08:44,565
‫لكنك تعرّضت لإطلاق نار. كنت موجودًا.‬

164
00:08:45,316 --> 00:08:48,694
‫اعتقدت طيلة هذا الوقت أنك مت، لكنك حيّ.‬

165
00:08:51,906 --> 00:08:53,616
‫وتنتظر كل هذه المدة حتى تأتي إليّ؟‬

166
00:08:53,699 --> 00:08:56,244
‫أنا آسف للغاية يا سيد "كوبلبوت"،‬

167
00:08:56,327 --> 00:08:58,996
‫أردت المجيء لرؤيتك، لكن...‬

168
00:09:00,873 --> 00:09:02,291
‫هو لم يسمح لي بذلك.‬

169
00:09:03,167 --> 00:09:05,086
‫"هو"، من "هو"؟‬

170
00:09:07,463 --> 00:09:08,881
‫سيد "كوبلبوت"،‬

171
00:09:11,759 --> 00:09:14,303
‫هذا هو...‬

172
00:09:17,223 --> 00:09:20,142
‫سيد "سكارفيس".‬

173
00:09:29,694 --> 00:09:30,736
‫هذا رائع.‬

174
00:09:34,532 --> 00:09:37,493
‫اسمع، أنا متأكد من أن "ديكس" غير مشتبه به،‬
‫لكن علينا أن نسأل.‬

175
00:09:40,621 --> 00:09:41,872
‫تلك ليست المسألة.‬

176
00:09:42,582 --> 00:09:44,500
‫أشعر بالسوء فحسب.‬

177
00:09:44,584 --> 00:09:47,169
‫كان عليّ أن أزوره من قبل، أنا كل ما لديه.‬

178
00:09:47,253 --> 00:09:49,797
‫اسمع، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

179
00:09:56,679 --> 00:09:57,805
‫"ديكس"!‬

180
00:09:58,097 --> 00:09:59,265
‫ما الأمر؟‬

181
00:09:59,348 --> 00:10:01,559
‫"بولوك"، أهذا أنت؟‬

182
00:10:01,642 --> 00:10:03,060
‫نعم.‬

183
00:10:03,144 --> 00:10:05,313
‫- لا تطلق النار.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:10:06,689 --> 00:10:07,732
‫ادخل.‬

185
00:10:10,401 --> 00:10:12,612
‫أهذه هي الطريقة‬
‫التي تفتح بها الباب دائمًا؟‬

186
00:10:13,821 --> 00:10:15,823
‫في هذه الأيام،‬
‫لا يمكنك أن تكون حذرًا أكثر مما يجب.‬

187
00:10:15,906 --> 00:10:17,825
‫خاصةً شخص مثلي.‬

188
00:10:17,908 --> 00:10:20,411
‫إن دخل ولد، قد يقطع عنقي من أجل كوب حساء.‬

189
00:10:21,662 --> 00:10:23,581
‫على أي حال، لم أكن أتوقع قدومك.‬

190
00:10:24,832 --> 00:10:26,459
‫حسبت أنك نسيت أمري.‬

191
00:10:27,335 --> 00:10:30,379
‫اسمع يا شريكي، حين سقطت الجسور،‬
‫انشغلت كثيرًا و...‬

192
00:10:30,463 --> 00:10:32,423
‫طبعًا، نسيتني.‬

193
00:10:33,049 --> 00:10:34,342
‫الجميع ينسى.‬

194
00:10:34,967 --> 00:10:36,010
‫لم أنس.‬

195
00:10:37,345 --> 00:10:38,596
‫هل تخطط للقيام برحلة؟‬

196
00:10:39,972 --> 00:10:41,015
‫ربما.‬

197
00:10:41,098 --> 00:10:43,726
‫أحب الاحتفاظ بحقيبة موضّبة‬
‫في حال وقع أي طارئ.‬

198
00:10:43,809 --> 00:10:45,353
‫حقًا؟ أين كنت ليلة أمس؟‬

199
00:10:45,436 --> 00:10:48,439
‫أين كنت؟ كنت هنا.‬

200
00:10:48,522 --> 00:10:51,192
‫هل كان يوجد أحد معك؟ شخص يدعم قصتك؟‬

201
00:10:51,942 --> 00:10:55,571
‫أتسألني إن كنت خرجت لأقتل "بوغز" و"لويس"؟‬

202
00:10:58,491 --> 00:11:01,118
‫هل يبدو عليّ‬
‫أنني خرجت لأقتل "بوغز" و"لويس"؟‬

203
00:11:01,202 --> 00:11:02,244
‫إذًا، سمعت النبأ.‬

204
00:11:03,162 --> 00:11:04,330
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

205
00:11:04,955 --> 00:11:08,501
‫إن كان ذلك يعني أنني استطعت الخروج‬
‫من الكرسي المتحرّك هذا،‬

206
00:11:08,584 --> 00:11:12,797
‫فسأعترف هنا والآن لـ"بوغز" و"لويس"،‬

207
00:11:13,214 --> 00:11:14,799
‫ولأي شخص تريدني أن أعترف له.‬

208
00:11:14,882 --> 00:11:17,510
‫حسنًا، لا بأس. لكنك كنت محققًا،‬

209
00:11:17,593 --> 00:11:18,761
‫ماذا كنت ستقول لو كنت مكاننا؟‬

210
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
‫ندخل إلى هنا ونجدك توضّب حقيبة.‬

211
00:11:22,807 --> 00:11:26,310
‫كنت لأقول إما أنني فعلتها،‬
‫وهذا غير صحيح...‬

212
00:11:26,394 --> 00:11:29,397
‫أو كنت لأقلق كثيرًا بأن أكون التالي.‬

213
00:11:30,689 --> 00:11:31,941
‫ماذا تعني بأن تكون التالي؟‬

214
00:11:32,024 --> 00:11:33,943
‫ما هي صلتك بـ"بوغز" و"لويس"؟‬

215
00:11:35,986 --> 00:11:37,613
‫بربك، ماذا؟‬

216
00:11:37,905 --> 00:11:38,948
‫لا شيء.‬

217
00:11:39,615 --> 00:11:41,826
‫عملت معهما فحسب. هذا كل شيء.‬

218
00:11:43,494 --> 00:11:46,288
‫عملنا على قضية معًا.‬

219
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
‫- أنتم الـ4؟‬
‫- نعم.‬

220
00:11:51,710 --> 00:11:54,922
‫لم يكن "ديكس" شريكي حينها.‬
‫كنت شرطيًا صاعدًا.‬

221
00:11:55,548 --> 00:11:56,757
‫أفتقر إلى الخبرة.‬

222
00:11:56,841 --> 00:11:58,092
‫إذًا، ما كانت القضية؟‬

223
00:11:58,175 --> 00:11:59,385
‫امرأة قتلت زوجها،‬

224
00:11:59,468 --> 00:12:01,512
‫حسبما أذكر،‬
‫كانت الجريمة واضحة ولا لبس فيها.‬

225
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
‫لكن، على الأقل، نتّفق‬

226
00:12:04,390 --> 00:12:07,560
‫على أن "ديكس" لم يدخل إلى "سايرنز"‬
‫ويطعن هذين الرجلين.‬

227
00:12:07,643 --> 00:12:08,811
‫إذًا، من الذي فعل ذلك؟‬

228
00:12:09,311 --> 00:12:12,356
‫قالت "باربرا"‬
‫إن "بوغز" و"لويس" تعرّفا على القاتل.‬

229
00:12:12,440 --> 00:12:13,649
‫دعياه "ديكس".‬

230
00:12:13,732 --> 00:12:15,693
‫ندخل إلى هنا، ونراه يوضّب حقيبة،‬

231
00:12:15,776 --> 00:12:17,486
‫ويطلق علينا النار.‬
‫يبدو هذا مريبًا يا "هارفي".‬

232
00:12:25,077 --> 00:12:26,120
‫مهلًا.‬

233
00:12:35,838 --> 00:12:36,881
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:12:40,634 --> 00:12:41,677
‫ما هذا؟‬

235
00:12:54,273 --> 00:12:56,942
‫تجاور هذه الطوابق السفلية مجاري "غوثام".‬

236
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
‫النهر بالقرب منها تمامًا.‬

237
00:12:59,987 --> 00:13:02,072
‫أتعني أن النهر مليء بسموم "جيريمايا"؟‬

238
00:13:02,948 --> 00:13:05,701
‫من يعلم أي نوع من الأضرار‬
‫قد تسبّبه هذه المواد الكيميائية.‬

239
00:13:05,784 --> 00:13:07,328
‫نعم، أنت محق.‬

240
00:13:10,039 --> 00:13:11,999
‫لا تلمس شيئًا.‬

241
00:13:26,222 --> 00:13:27,264
‫تمهّل.‬

242
00:13:40,694 --> 00:13:41,737
‫علامات عض.‬

243
00:13:44,031 --> 00:13:45,324
‫حيوان؟‬

244
00:13:45,407 --> 00:13:46,867
‫حسنًا، إنه ليس أي بشري سبق أن رأيته.‬

245
00:13:48,327 --> 00:13:49,703
‫وأيًا كان،‬

246
00:13:51,997 --> 00:13:53,499
‫فقد سحبه إلى تلك الناحية.‬

247
00:13:55,709 --> 00:13:57,753
‫تبدو أنها بشرة إنسان.‬

248
00:13:58,629 --> 00:14:01,382
‫إليك الملف الذي طلبته.‬
‫"فيكتوريا كارترايت".‬

249
00:14:02,258 --> 00:14:03,300
‫كيف...‬

250
00:14:03,384 --> 00:14:05,594
‫طلبت من "هاربر" سحب كل قضية‬
‫عملتم عليها أنتم الأربعة،‬

251
00:14:05,678 --> 00:14:08,847
‫وتقاطعت مع أي امرأة قتلت زوجها.‬

252
00:14:08,931 --> 00:14:10,808
‫هل عليّ قراءته، أم ستخبرني ماذا يوجد فيه؟‬

253
00:14:11,684 --> 00:14:13,602
‫كانت "فيكتوريا كارترايت" موظفة في مصرف،‬

254
00:14:13,686 --> 00:14:15,229
‫وعاشت حياة مملّة جدًا.‬

255
00:14:15,312 --> 00:14:20,317
‫إلى أن انفجرت‬
‫وأطلقت رصاصتين من عيار 38 ملم على زوجها.‬

256
00:14:20,401 --> 00:14:21,443
‫نهاية القصة.‬

257
00:14:22,695 --> 00:14:23,779
‫هل تمرّنتم على ذلك؟‬

258
00:14:25,406 --> 00:14:28,117
‫"قسم شرطة (غوثام)‬
‫(فيكتوريا كارترايت)"‬

259
00:14:28,492 --> 00:14:30,578
‫مكتوب هنا أنه لم يكن هناك دليل مادّي.‬

260
00:14:30,661 --> 00:14:33,956
‫تمّت إدانتها بناءً على شهادة ابنتها "جاين"‬
‫البالغة من العمر 7 سنوات.‬

261
00:14:34,540 --> 00:14:36,417
‫حدث هذا قبل 20 عامًا. أين "جاين" الآن؟‬

262
00:14:36,500 --> 00:14:38,377
‫لماذا؟ القاتل هو رجل.‬

263
00:14:38,460 --> 00:14:40,546
‫رجل يمكنه تقليد الوجوه المخيفة.‬

264
00:14:40,629 --> 00:14:43,215
‫ما كان اسم الرجل الذي جعله "سترينج" يقلدك؟‬

265
00:14:43,299 --> 00:14:44,592
‫"باسيل" أو شيء من هذا القبيل؟‬

266
00:14:44,675 --> 00:14:46,260
‫إنه هو من يتوجّب علينا البحث عنه.‬

267
00:14:46,343 --> 00:14:47,511
‫كان ذلك مختلفًا وأنت تعرف ذلك.‬

268
00:14:48,470 --> 00:14:50,681
‫- ألدينا عنوان "جاين"؟‬
‫- لا.‬

269
00:14:50,764 --> 00:14:52,266
‫لكن منزل العائلة القديم‬
‫في "المنطقة الخضراء"،‬

270
00:14:52,349 --> 00:14:53,183
‫شرق العيادة تمامًا.‬

271
00:14:53,267 --> 00:14:54,768
‫"جيم"، إنه طريق مسدود.‬

272
00:14:55,144 --> 00:14:56,604
‫أهناك أمر آخر تريد أن تخبرني به؟‬

273
00:14:59,440 --> 00:15:01,483
‫أتعلم شيئًا، لم لا تتراجع؟‬

274
00:15:01,567 --> 00:15:02,610
‫مهلًا.‬

275
00:15:03,193 --> 00:15:05,696
‫- هل تعفيني من القضية؟‬
‫- لا يزال القاتل طليقًا.‬

276
00:15:05,779 --> 00:15:06,864
‫راقب شريكك.‬

277
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
‫"بين"، "أرنولد"...‬

278
00:15:17,207 --> 00:15:19,752
‫إنه "آرثر".‬

279
00:15:21,879 --> 00:15:23,172
‫تحمل دمية.‬

280
00:15:23,255 --> 00:15:24,506
‫ليست دمية.‬

281
00:15:25,674 --> 00:15:26,717
‫إنه شخص افتراضي.‬

282
00:15:28,344 --> 00:15:29,386
‫هذا رائع.‬

283
00:15:30,137 --> 00:15:31,513
‫سأعود إلى العمل. المعذرة.‬

284
00:15:31,597 --> 00:15:34,224
‫أتقول إنه هو من دفعك للمجيء إلى هنا؟‬

285
00:15:34,308 --> 00:15:36,644
‫سيد "سكارفيس" مقنع جدًا.‬

286
00:15:39,104 --> 00:15:40,147
‫"مقنع"؟‬

287
00:15:41,106 --> 00:15:45,819
‫أجبرني على إخباره عن... كنزك.‬

288
00:15:48,155 --> 00:15:49,198
‫"بين".‬

289
00:15:51,450 --> 00:15:52,743
‫أعتقد أنك بحاجة إلى الراحة.‬

290
00:15:54,161 --> 00:15:55,829
‫وربما إلى طبيب نفسي.‬

291
00:15:56,705 --> 00:16:00,209
‫ثم يمكننا مناقشة‬
‫مسألة استئنافك مهامك السابقة.‬

292
00:16:00,542 --> 00:16:03,295
‫من الواضح أنني لن أدفع لك‬
‫أجرة الوقت الذي غبته.‬

293
00:16:03,379 --> 00:16:04,964
‫أطبق فمك!‬

294
00:16:06,882 --> 00:16:08,592
‫أهذا من كنت تخبرني عنه؟‬

295
00:16:08,676 --> 00:16:10,511
‫تافه يعتقد أنه مسؤول؟‬

296
00:16:10,594 --> 00:16:13,597
‫نعم يا سيدي. هذا هو السيد "كوبلبوت".‬

297
00:16:13,973 --> 00:16:16,767
‫"أوزوالد"، إن لم تجبره على الرحيل،‬
‫فسأفعل أنا.‬

298
00:16:17,518 --> 00:16:19,937
‫لن يذهب أي أحد إلى أي مكان.‬

299
00:16:20,604 --> 00:16:24,024
‫"بين"، أظهر لهذين المهرجين أننا جادّان.‬

300
00:16:25,985 --> 00:16:27,194
‫سامحني.‬

301
00:16:36,203 --> 00:16:38,789
‫لنتحدّث بجدية الآن،‬

302
00:16:39,498 --> 00:16:40,541
‫أيها الجادان.‬

303
00:16:46,005 --> 00:16:47,172
‫يا لها من فوضى.‬

304
00:16:47,548 --> 00:16:48,590
‫نعم.‬

305
00:16:49,174 --> 00:16:51,927
‫كان "بوغز" و"لويس" غبيّين.‬

306
00:16:52,720 --> 00:16:56,557
‫كان عليهما أن يعرفا عندما شاهدا رجلًا يسير‬
‫أنه ليس أنا.‬

307
00:16:57,725 --> 00:16:59,727
‫أتعتقد أن الفتاة "كارترايت" قالت شيئًا؟‬

308
00:17:00,185 --> 00:17:01,061
‫كيف لي أن أعرف؟‬

309
00:17:04,647 --> 00:17:07,026
‫إذًا، كيف هو حالك منذ سقوط الجسور؟‬

310
00:17:07,943 --> 00:17:10,362
‫هل لديك ما يكفي من طعام وأدوية؟‬

311
00:17:10,863 --> 00:17:12,281
‫ماذا لو قلت لا؟‬

312
00:17:13,031 --> 00:17:14,407
‫سأشعر أنني قذر.‬

313
00:17:15,742 --> 00:17:16,785
‫إذًا، لا.‬

314
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
‫ماتت الفتاة "كارترايت".‬

315
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
‫صديق لي كان يثير المتاعب في "أركام"،‬

316
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
‫قال إنها كانت نزيلة هناك،‬
‫وماتت قبل بضع سنوات.‬

317
00:17:31,050 --> 00:17:33,427
‫إذًا، لا يتعلق هذا الأمر بها.‬

318
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
‫شرطة "غوثام".‬

319
00:17:48,567 --> 00:17:49,610
‫سندخل.‬

320
00:18:00,037 --> 00:18:01,622
‫تحقق من الطابق العلوي.‬

321
00:18:14,885 --> 00:18:17,930
‫يبدو هذا المكان وكأنه مهجور‬
‫من قبل سقوط الجسور.‬

322
00:18:18,013 --> 00:18:19,056
‫نعم.‬

323
00:18:56,510 --> 00:18:57,553
‫ما هذا؟‬

324
00:19:17,156 --> 00:19:18,323
‫ما كان هذا؟‬

325
00:20:16,089 --> 00:20:17,549
‫ثمة من يعيش هنا.‬

326
00:20:18,800 --> 00:20:20,135
‫ما هي تلك الرائحة؟‬

327
00:20:33,065 --> 00:20:34,107
‫أكل شيء بخير؟‬

328
00:20:35,651 --> 00:20:37,778
‫كل شيء بخير. لا يوجد أحد هنا.‬

329
00:20:46,870 --> 00:20:47,913
‫مهلًا!‬

330
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
‫لا تنظر إليّ.‬

331
00:21:07,307 --> 00:21:08,767
‫وجدنا أعمالك.‬

332
00:21:13,814 --> 00:21:14,940
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

333
00:21:17,609 --> 00:21:19,403
‫عليك نزع هذا القناع.‬

334
00:21:22,281 --> 00:21:24,491
‫الطريقة الوحيدة لإبقائك على هذا القناع‬
‫هي أن تتكلمي.‬

335
00:21:24,574 --> 00:21:25,909
‫وإلا سأقفز عن هذه الطاولة‬

336
00:21:25,993 --> 00:21:27,744
‫وأقتلعه عن وجهك.‬

337
00:21:32,416 --> 00:21:34,626
‫- من أنت؟‬
‫- لا أحد.‬

338
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
‫ألست "جاين كارترايت"؟‬

339
00:21:38,714 --> 00:21:40,882
‫لأنك كنت في المنزل حيث أمضت طفولتها.‬

340
00:21:42,509 --> 00:21:43,760
‫أنت في نفس سنّها تقريبًا.‬

341
00:21:44,553 --> 00:21:45,595
‫تحدّثي إليّ يا "جاين".‬

342
00:21:47,806 --> 00:21:51,310
‫أعرف أنك بعد إدانة والدتك،‬
‫انتهى بك الأمر في عهدة الولاية.‬

343
00:21:52,352 --> 00:21:54,938
‫تدخلين إلى مؤسسات وتخرجين منها‬
‫إلى أن انتهى بك الأمر في "أركام".‬

344
00:21:56,523 --> 00:21:57,816
‫ثم اختفيت.‬

345
00:21:58,942 --> 00:21:59,985
‫يقول البعض إنك مت.‬

346
00:22:02,321 --> 00:22:04,573
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لي؟‬

347
00:22:06,283 --> 00:22:07,951
‫لم يحدث لي شيء.‬

348
00:22:10,037 --> 00:22:11,079
‫حسنًا.‬

349
00:22:13,665 --> 00:22:14,708
‫ماذا حدث لـ"جاين"؟‬

350
00:22:22,758 --> 00:22:25,343
‫حدث الكثير لـ"جاين".‬

351
00:22:28,055 --> 00:22:29,973
‫أُخذت من "أركام"،‬

352
00:22:31,141 --> 00:22:32,893
‫إلى الأسفل...‬

353
00:22:33,894 --> 00:22:37,439
‫إلى الأسفل... أجرى الطبيب اختبارات‬
‫عليها وعلى آخرين.‬

354
00:22:38,607 --> 00:22:40,442
‫تتحدثين عن "هيوغو سترينج".‬

355
00:22:41,193 --> 00:22:43,236
‫تم أخذك إلى "إنديان هيل".‬

356
00:22:43,320 --> 00:22:46,406
‫كان البروفسور مهووسًا بقوة التغيير.‬

357
00:22:47,616 --> 00:22:49,493
‫الطريقة التي تغيّر بها الحرباء جلدها،‬

358
00:22:49,576 --> 00:22:51,953
‫أراد أن يكون للبشر تلك القوة.‬

359
00:22:52,579 --> 00:22:55,082
‫نجح في أن تتمكن "جاين" من تغيير جلدها،‬

360
00:22:55,999 --> 00:22:58,585
‫وعظامها، وشعرها ولون عينيها.‬

361
00:22:58,668 --> 00:23:03,131
‫كل ما يلزمها هو لمسة واحدة‬
‫ليصبح جسدها مرآة.‬

362
00:23:04,674 --> 00:23:07,719
‫حين ينتهي الأمر، تسقط جلدها وتبدأ من جديد.‬

363
00:23:09,971 --> 00:23:12,599
‫تتذكر كل من لمسته.‬

364
00:23:14,768 --> 00:23:17,771
‫لقد لمستك أيها المحقق.‬

365
00:23:21,858 --> 00:23:23,568
‫نستطيع مساعدتك يا آنسة "كارترايت".‬

366
00:23:23,652 --> 00:23:25,987
‫"جاين كارترايت" ماتت.‬

367
00:23:27,656 --> 00:23:29,157
‫ماتت في "أركام".‬

368
00:23:32,911 --> 00:23:34,996
‫حينها وُلدت أخرى مجهولة الهوية.‬

369
00:23:37,833 --> 00:23:39,417
‫لماذا إذًا قتلت هذين الشرطيين؟‬

370
00:23:42,337 --> 00:23:44,297
‫أتريد أن تعرف سبب موتهما؟‬

371
00:23:48,969 --> 00:23:50,428
‫اسأل صديقك.‬

372
00:23:59,187 --> 00:24:04,192
‫"غرفة الاستجواب"‬

373
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
‫ما هذا؟‬

374
00:24:52,741 --> 00:24:53,783
‫علينا الخروج.‬

375
00:24:54,242 --> 00:24:55,535
‫بطاريتي تفقد طاقتها.‬

376
00:25:02,584 --> 00:25:04,002
‫أرجوك. إنه قادم.‬

377
00:25:04,294 --> 00:25:05,420
‫من القادم؟ ماذا حدث؟‬

378
00:25:05,503 --> 00:25:06,796
‫إنه قادم ليقتلني.‬

379
00:25:07,714 --> 00:25:09,341
‫بالكاد هربت.‬

380
00:25:09,633 --> 00:25:10,675
‫هل أنت "هانك"؟‬

381
00:25:11,343 --> 00:25:12,469
‫نعم.‬

382
00:25:12,552 --> 00:25:13,595
‫أرسلتنا زوجتك.‬

383
00:25:13,803 --> 00:25:15,347
‫هل بقي من أحياء هناك؟‬

384
00:25:15,430 --> 00:25:16,473
‫ماتوا جميعهم.‬

385
00:25:17,974 --> 00:25:20,185
‫يا إلهي!‬

386
00:25:20,518 --> 00:25:22,354
‫يا إلهي.‬

387
00:25:24,397 --> 00:25:25,440
‫يا إلهي.‬

388
00:25:48,880 --> 00:25:51,716
‫"هانك"! اصمد يا "هانك"!‬

389
00:25:56,263 --> 00:25:58,014
‫سلّما أسلحتكما.‬

390
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
‫إن لم يكن لديكما من مانع.‬

391
00:26:00,475 --> 00:26:01,768
‫سيد "بين"،‬

392
00:26:01,851 --> 00:26:03,687
‫ألا يمكننا مناقشة هذا الأمر؟‬

393
00:26:04,521 --> 00:26:05,563
‫تراجع!‬

394
00:26:06,106 --> 00:26:07,357
‫أنا آسف للغاية.‬

395
00:26:08,692 --> 00:26:09,734
‫على الأقل،‬

396
00:26:09,818 --> 00:26:11,695
‫أخبرني ماذا حدث بعد "هايفن".‬

397
00:26:11,778 --> 00:26:14,531
‫ساعدني لأفهم هذا.‬

398
00:26:16,741 --> 00:26:17,784
‫هيا.‬

399
00:26:19,119 --> 00:26:21,204
‫أدّ أغنيتك.‬

400
00:26:23,707 --> 00:26:25,333
‫بعد أن تعرّضت لإطلاق النار،‬

401
00:26:26,793 --> 00:26:28,837
‫استيقظت في مشرحة شرطة "غوثام".‬

402
00:26:29,838 --> 00:26:31,131
‫كنت وحدي.‬

403
00:26:31,798 --> 00:26:35,302
‫داويت جراحي بقدر الإمكان وزحفت خارجًا.‬

404
00:26:36,511 --> 00:26:38,179
‫اختبأت في مخزن.‬

405
00:26:38,888 --> 00:26:41,641
‫متجر سحر مهجور.‬

406
00:26:41,725 --> 00:26:44,936
‫هناك وجدني السيد "سكارفيس".‬

407
00:26:46,021 --> 00:26:50,025
‫وأخبرني كل شيء عنك.‬

408
00:26:50,108 --> 00:26:53,361
‫كيف استغلّيته.‬

409
00:26:53,445 --> 00:26:55,905
‫عاملته وكأنه يمكن الاستغناء عنه!‬

410
00:26:56,948 --> 00:26:58,783
‫عاملته وكأنه "تولوكا".‬

411
00:26:58,867 --> 00:27:01,661
‫- هذا كذب!‬
‫- أرجوك يا "أوزوالد".‬

412
00:27:01,745 --> 00:27:03,079
‫هذا ما تفعله.‬

413
00:27:03,288 --> 00:27:04,331
‫"أرنولد"...‬

414
00:27:05,332 --> 00:27:07,667
‫ماذا تريد يا "آرثر"؟‬

415
00:27:08,084 --> 00:27:09,502
‫لا أريد شيئًا.‬

416
00:27:10,837 --> 00:27:13,256
‫إنما السيد "سكارفيس"، حسنًا...‬

417
00:27:14,716 --> 00:27:16,009
‫يريد كنزك.‬

418
00:27:17,135 --> 00:27:18,261
‫و،‬

419
00:27:18,345 --> 00:27:19,387
‫وأن يكون الرئيس.‬

420
00:27:22,640 --> 00:27:23,683
‫حقًا؟‬

421
00:27:24,392 --> 00:27:28,271
‫يريد الشخص الافتراضي أن يكون رئيس "غوثام".‬

422
00:27:28,355 --> 00:27:29,397
‫أصبت!‬

423
00:27:30,065 --> 00:27:31,900
‫الآن، أعطني مفتاح غرفة كنزك.‬

424
00:27:31,983 --> 00:27:34,736
‫لم قد أفعل ذلك؟‬
‫من الواضح أنك ستقتلني على أي حال.‬

425
00:27:35,779 --> 00:27:37,530
‫ماذا أفعل؟‬

426
00:27:37,614 --> 00:27:40,075
‫- أتحدث إلى دمية.‬
‫- شخص افتراضي.‬

427
00:27:40,909 --> 00:27:41,951
‫جدّيًا؟‬

428
00:27:42,035 --> 00:27:44,454
‫أتعرف شيئًا يا "أوزوالد"؟‬
‫بصراحة، تستحق ذلك.‬

429
00:27:44,746 --> 00:27:45,789
‫لم يسألك أحد.‬

430
00:27:45,872 --> 00:27:50,710
‫أنت انتهازي، ولاؤك هشّ في أفضل الأحوال،‬

431
00:27:50,794 --> 00:27:53,671
‫وستؤذي أيًا كان لتنال ما تريد.‬

432
00:27:56,591 --> 00:27:59,386
‫لا يمكنك انتقاد الآخرين‬
‫على شيء تفعله أنت أيضًا.‬

433
00:27:59,469 --> 00:28:00,678
‫اسمع يا "بين"...‬

434
00:28:00,762 --> 00:28:02,639
‫انظر إليّ يا صديقي.‬

435
00:28:04,224 --> 00:28:05,392
‫آسف.‬

436
00:28:05,475 --> 00:28:07,394
‫سيد "سكارفيس"، لديّ سؤال أطرحه عليك.‬

437
00:28:07,477 --> 00:28:08,520
‫اطرح السؤال.‬

438
00:28:10,897 --> 00:28:15,318
‫بعد أن تضع يديك الخشبيتين الصغيرتين‬
‫على ذلك الكنز،‬

439
00:28:15,735 --> 00:28:17,946
‫ماذا ستفعل؟ وإلى أين ستذهب؟‬

440
00:28:18,029 --> 00:28:19,656
‫سيلاحقك الناس في النهاية.‬

441
00:28:19,739 --> 00:28:21,616
‫عندها سوف...‬

442
00:28:22,242 --> 00:28:24,035
‫سأنال منهم جميعًا.‬

443
00:28:24,119 --> 00:28:26,329
‫نعم، سأريهم من هو الرئيس!‬

444
00:28:28,456 --> 00:28:29,999
‫لن تكون مضطرًا لفعل ذلك‬

445
00:28:30,083 --> 00:28:32,502
‫إن استطعت الخروج من هذه الجزيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

446
00:28:32,585 --> 00:28:34,087
‫ماذا تفعل؟‬

447
00:28:34,170 --> 00:28:37,340
‫اصمت. دع الذكي يتكلّم.‬

448
00:28:39,843 --> 00:28:41,052
‫ما هو رأيك‬

449
00:28:41,761 --> 00:28:43,596
‫بالغواصات؟‬

450
00:28:48,935 --> 00:28:50,145
‫ماذا نفعل هنا؟‬

451
00:28:50,228 --> 00:28:53,982
‫أردت فحسب أن نذهب إلى مكان هادئ،‬

452
00:28:54,733 --> 00:28:55,775
‫حيث يمكننا التحدّث.‬

453
00:28:58,570 --> 00:28:59,738
‫فعلنا أمرًا سيئًا.‬

454
00:28:59,821 --> 00:29:01,948
‫بربك، ليس هذا مجددًا.‬

455
00:29:02,449 --> 00:29:04,784
‫وضعنا قاتلة في السجن، اتّفقنا؟‬

456
00:29:04,868 --> 00:29:07,537
‫علام تستمرّ بالنواح؟ كانت مذنبة.‬

457
00:29:07,912 --> 00:29:10,498
‫نالت ما تستحق. انس الأمر.‬

458
00:29:11,166 --> 00:29:13,585
‫- هل نلت أنت ما تستحق؟‬
‫- ماذا؟‬

459
00:29:15,336 --> 00:29:17,380
‫حوّلتم تلك الفتاة إلى قاتلة.‬

460
00:29:17,922 --> 00:29:19,174
‫بربّك.‬

461
00:29:20,091 --> 00:29:21,134
‫أنت،‬

462
00:29:21,885 --> 00:29:23,261
‫وصديقاك،‬

463
00:29:23,970 --> 00:29:25,930
‫- والفتى...‬
‫- بربّك.‬

464
00:29:26,473 --> 00:29:28,808
‫سأتأكد من أنك لن تفعل ذلك مجددًا.‬

465
00:29:35,482 --> 00:29:37,025
‫"هاربر"، أين "ديكس"؟‬

466
00:29:37,108 --> 00:29:38,860
‫رأيت "بولوك" يأخذه إلى الخلف.‬

467
00:29:40,487 --> 00:29:41,905
‫"باربرا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

468
00:29:41,988 --> 00:29:44,741
‫يبدو أن نادلتي سمعت القاتل يقول شيئًا‬

469
00:29:44,824 --> 00:29:46,868
‫قبل أن يطعن صديقيّ "هارفي".‬

470
00:29:46,951 --> 00:29:48,703
‫فكّرت في أن أكون مواطنة صالحة.‬

471
00:29:49,037 --> 00:29:50,079
‫حسنًا.‬

472
00:29:50,371 --> 00:29:52,415
‫"الفتى مذنب أيضًا."‬

473
00:29:52,707 --> 00:29:53,750
‫الفتى.‬

474
00:29:55,251 --> 00:29:56,294
‫اسمع،‬

475
00:29:56,795 --> 00:29:58,546
‫ما قلته من قبل،‬

476
00:29:58,630 --> 00:30:00,089
‫بأنني مجرمة معروفة...‬

477
00:30:00,507 --> 00:30:02,842
‫كنت على لائحة كان يحملها صديقك في الجيش.‬

478
00:30:02,926 --> 00:30:05,094
‫حين تأتي الحكومة، هل سيتم اعتقالي؟‬

479
00:30:06,179 --> 00:30:07,222
‫بصراحة، لا أدري.‬

480
00:30:07,305 --> 00:30:08,681
‫لكن قد يناسبك ذلك، صحيح؟‬

481
00:30:09,307 --> 00:30:11,559
‫أن أذهب إلى السجن، وتأخذ الطفل؟‬

482
00:30:11,643 --> 00:30:12,936
‫لا أريد ذلك.‬

483
00:30:14,145 --> 00:30:15,230
‫أهذا وعد؟‬

484
00:30:15,313 --> 00:30:16,648
‫إن تخليت عن الإجرام، هل سيُخلى سبيلي؟‬

485
00:30:17,398 --> 00:30:18,441
‫لا تتحركي.‬

486
00:30:18,525 --> 00:30:19,984
‫مهلًا يا "هارفي".‬

487
00:30:20,276 --> 00:30:21,319
‫إلى أين أخذت "ديكس"؟‬

488
00:30:21,986 --> 00:30:23,196
‫لم آخذ "ديكس" إلى أي مكان.‬

489
00:30:28,159 --> 00:30:29,202
‫يا إلهي.‬

490
00:30:32,956 --> 00:30:34,874
‫فتحت خزانتك، لا بدّ أنها أخذت ملابسك.‬

491
00:30:34,958 --> 00:30:37,001
‫علينا أن نقفل قسم شرطة "غوثام".‬

492
00:30:38,711 --> 00:30:39,921
‫"هارفي"،‬

493
00:30:40,922 --> 00:30:41,965
‫سنجدها.‬

494
00:30:42,799 --> 00:30:44,008
‫هيا.‬

495
00:30:50,557 --> 00:30:51,933
‫انظر إلى حجمه!‬

496
00:30:54,018 --> 00:30:55,061
‫يعيش في الأسفل هنا.‬

497
00:30:55,144 --> 00:30:57,146
‫لا بدّ أن السموم في النهر جعلته مجنونًا.‬

498
00:30:57,230 --> 00:30:58,481
‫اخرج من هنا الآن.‬

499
00:31:27,468 --> 00:31:28,511
‫"ألفريد"!‬

500
00:31:33,850 --> 00:31:34,893
‫- توقّف!‬
‫- "ألفريد"!‬

501
00:31:35,768 --> 00:31:37,103
‫توقّف يا "ألفريد".‬

502
00:31:37,186 --> 00:31:38,229
‫توقّف.‬

503
00:31:38,521 --> 00:31:39,856
‫توقّف!‬

504
00:31:48,615 --> 00:31:50,408
‫حسنًا، فليصغ الجميع.‬

505
00:31:51,159 --> 00:31:53,745
‫قسم شرطة "غوثام" مقفل الآن.‬

506
00:31:54,329 --> 00:31:56,915
‫لا أحد يدخل أو يخرج إلا بإذن مني.‬

507
00:31:57,749 --> 00:31:59,709
‫قد تبدو مثل أي شخص الآن،‬
‫كيف يُفترض بنا أن نجدها؟‬

508
00:32:01,336 --> 00:32:02,378
‫"جيم".‬

509
00:32:03,129 --> 00:32:04,172
‫"باربرا".‬

510
00:32:04,380 --> 00:32:05,423
‫ماذا حدث؟‬

511
00:32:06,049 --> 00:32:07,884
‫ماذا تعني بـ"ماذا حدث"؟ تمّت مهاجمتي.‬

512
00:32:07,967 --> 00:32:10,261
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- مهلًا لحظة.‬

513
00:32:12,263 --> 00:32:13,640
‫كيف نعرف أنك أنت حقًا؟‬

514
00:32:13,723 --> 00:32:14,807
‫جدّيًا؟‬

515
00:32:16,517 --> 00:32:17,810
‫أليس هذا دليلًا كافيًا؟‬

516
00:32:19,270 --> 00:32:20,313
‫ما هذا؟‬

517
00:32:20,647 --> 00:32:23,149
‫تلك هي. إنها الدّجالة. أطلق النار عليها.‬

518
00:32:26,903 --> 00:32:28,321
‫هذه أنا أيها الغبي.‬

519
00:32:28,821 --> 00:32:29,948
‫تتكلّم مثل "باربرا".‬

520
00:32:32,408 --> 00:32:33,451
‫"باربرا".‬

521
00:32:34,619 --> 00:32:36,079
‫أخبريني أين التقينا لأول مرة؟‬

522
00:32:41,292 --> 00:32:42,460
‫لا تطلقوا النار.‬

523
00:32:43,086 --> 00:32:44,128
‫سأرحل من هنا.‬

524
00:32:44,587 --> 00:32:46,965
‫إن حاول أي شخص اللحاق بي، ستموت.‬

525
00:32:48,967 --> 00:32:50,009
‫أطلق النار عليها!‬

526
00:32:50,093 --> 00:32:51,135
‫لا يمكنني المخاطرة.‬

527
00:32:51,719 --> 00:32:52,762
‫لا تقترب!‬

528
00:32:57,058 --> 00:32:58,101
‫مهلًا يا "بولوك"!‬

529
00:32:59,477 --> 00:33:01,771
‫- أنا بخير.‬
‫- خذيها إلى مكتبي.‬

530
00:33:01,854 --> 00:33:03,481
‫- لا تدعيها تغيب عن ناظريك.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:33:18,579 --> 00:33:21,791
‫لا أصدّق أنك أخبرته عن الغواصة.‬

532
00:33:21,874 --> 00:33:24,168
‫وأنك تتظاهر بالتعاون مع هذيانه.‬

533
00:33:24,252 --> 00:33:26,337
‫من الواضح أنه كان سيقتلك.‬

534
00:33:26,421 --> 00:33:27,839
‫منحتنا بعض الوقت.‬

535
00:33:31,926 --> 00:33:32,969
‫لديّ فكرة.‬

536
00:33:33,261 --> 00:33:35,888
‫إن كنت تستطيع أن تلهيه وتنتظر الإشارة.‬

537
00:33:35,972 --> 00:33:37,140
‫مهلًا، أي إشارة؟‬

538
00:33:37,223 --> 00:33:38,391
‫كفّا عن الثرثرة.‬

539
00:33:39,976 --> 00:33:41,019
‫إذًا،‬

540
00:33:41,561 --> 00:33:43,771
‫السيد "سكارفيس" وأنا،‬

541
00:33:44,564 --> 00:33:46,024
‫ناقشنا خياراتنا.‬

542
00:33:48,109 --> 00:33:50,570
‫وتبدو الغواصة خطة جيدة.‬

543
00:33:51,195 --> 00:33:54,699
‫وبما أننا سنحتاج إلى الذكي‬
‫ليبني حارق التبن هذا،‬

544
00:33:54,782 --> 00:33:56,743
‫يمكنه البقاء حيًّا.‬

545
00:33:56,993 --> 00:33:59,120
‫لكن "البطريق" ليس محظوظًا إلى هذه الدرجة.‬

546
00:34:01,372 --> 00:34:02,415
‫قم بذلك يا "بين".‬

547
00:34:02,498 --> 00:34:04,584
‫اقتل ذلك الغبي.‬

548
00:34:07,962 --> 00:34:09,797
‫أنا آسف للغاية يا سيد "كوبلبوت".‬

549
00:34:10,339 --> 00:34:12,550
‫أتمنى لو أن الأمور سارت على غير هذا النحو.‬

550
00:34:12,632 --> 00:34:13,676
‫"آرثر"،‬

551
00:34:14,092 --> 00:34:16,012
‫أريدك أن تستمع لما أقوله.‬

552
00:34:16,094 --> 00:34:18,639
‫تتّهمني بأنني تلاعبت بك، لكن ماذا عنه؟‬

553
00:34:18,723 --> 00:34:20,933
‫لم أطلب منك أبدًا أن تقتل أحدًا.‬

554
00:34:21,893 --> 00:34:24,478
‫- هذا صحيح.‬
‫- مهلًا...‬

555
00:34:24,562 --> 00:34:27,648
‫فكّر في كل ما مررنا به معًا.‬

556
00:34:28,149 --> 00:34:29,525
‫"صوفيا فالكون".‬

557
00:34:29,609 --> 00:34:32,277
‫انقطاعنا عن البرّ الرئيسي، وتضورنا جوعًا.‬

558
00:34:32,360 --> 00:34:34,781
‫تعني أن "بين" هو من تضوّر جوعًا.‬

559
00:34:35,447 --> 00:34:39,077
‫كنا نقاتل من أجل الفتات‬
‫بينما يأكل كلبك اللحم.‬

560
00:34:39,159 --> 00:34:41,621
‫استقبلتك في منزلي.‬

561
00:34:42,914 --> 00:34:47,168
‫ونعم، لم أكن صديقًا صالحًا.‬

562
00:34:47,251 --> 00:34:48,753
‫لك أو لأي شخص.‬

563
00:34:51,755 --> 00:34:53,299
‫هذا هو سبب بقائي وحيدًا.‬

564
00:34:54,967 --> 00:34:59,555
‫لكنني رأيتك على حقيقتك، وقدّرت ذلك.‬

565
00:35:01,599 --> 00:35:03,559
‫لا بدّ أن لهذا قيمة ما.‬

566
00:35:06,312 --> 00:35:07,772
‫هذا هراء.‬

567
00:35:08,606 --> 00:35:10,858
‫أنت كاذب وسارق.‬

568
00:35:11,067 --> 00:35:13,653
‫كل ما تفعله هو الأخذ،‬

569
00:35:13,736 --> 00:35:15,113
‫والأخذ،‬

570
00:35:15,196 --> 00:35:16,447
‫والأخذ!‬

571
00:35:16,697 --> 00:35:18,407
‫ولم تعط يومًا شيئًا.‬

572
00:35:19,826 --> 00:35:21,619
‫استغللتني حتى النخاع.‬

573
00:35:22,245 --> 00:35:24,163
‫أجبرتني أن أكون دميتك.‬

574
00:35:26,165 --> 00:35:27,458
‫حسنًا، ليس بعد الآن.‬

575
00:35:31,254 --> 00:35:32,296
‫أتسمعني؟‬

576
00:35:33,756 --> 00:35:36,342
‫ليس بعد الآن.‬

577
00:35:40,429 --> 00:35:41,472
‫خذ هذا.‬

578
00:35:41,764 --> 00:35:42,807
‫وهذا!‬

579
00:35:50,481 --> 00:35:51,899
‫لا.‬

580
00:35:56,154 --> 00:35:57,196
‫سيد "كوبلبوت".‬

581
00:35:59,323 --> 00:36:00,700
‫لقد حرّرتني.‬

582
00:36:02,368 --> 00:36:04,245
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

583
00:36:11,252 --> 00:36:12,712
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

584
00:36:13,754 --> 00:36:15,464
‫لم يكن يشكّل تهديدًا، بل الشخص المفترض!‬

585
00:36:15,548 --> 00:36:16,591
‫"أوزوالد"...‬

586
00:36:17,842 --> 00:36:20,595
‫قبلت بك كما أنت كشخص.‬

587
00:36:22,096 --> 00:36:24,348
‫تمامًا كما قبلت بي‬
‫بصفتي الشخص المنطقي البارد.‬

588
00:36:26,434 --> 00:36:28,186
‫لهذا السبب هذه الصداقة رائعة.‬

589
00:36:29,020 --> 00:36:30,605
‫وكصديقين،‬

590
00:36:30,688 --> 00:36:34,442
‫أعتقد أننا نتّفق معًا‬
‫أنه كان يجب إيقاف ذلك المجنون.‬

591
00:36:41,490 --> 00:36:42,825
‫ربما يا "إدوارد"،‬

592
00:36:43,951 --> 00:36:45,661
‫نليق حقًا ببعضنا البعض.‬

593
00:37:05,514 --> 00:37:06,557
‫"جاين".‬

594
00:37:11,938 --> 00:37:13,314
‫أعرف أنك هنا.‬

595
00:37:29,121 --> 00:37:31,582
‫"جاين"، عرفت أنك ستكونين هنا.‬

596
00:37:33,292 --> 00:37:34,335
‫آسف.‬

597
00:37:36,587 --> 00:37:39,173
‫كان واجبي أن أحميك وخذلتك.‬

598
00:37:40,967 --> 00:37:43,094
‫حوّلت "جاين" إلى قاتلة.‬

599
00:37:44,553 --> 00:37:47,348
‫أنت وصديقاك، يجب أن تكون هناك عواقب.‬

600
00:37:48,015 --> 00:37:50,351
‫قتلت 3 رجال حتى الآن. متى ستكتفين؟‬

601
00:37:52,645 --> 00:37:53,688
‫حين تموت.‬

602
00:37:55,398 --> 00:37:56,607
‫ضعي المسدس جانبًا!‬

603
00:37:57,066 --> 00:37:58,109
‫أطلق النار عليّ.‬

604
00:38:01,237 --> 00:38:03,489
‫قتلت "جاين" قبل سنوات، ولم تعرف بذلك حتى.‬

605
00:38:03,572 --> 00:38:05,074
‫أطلق عليّ النار فحسب.‬

606
00:38:13,708 --> 00:38:15,167
‫دعيني أرى وجهك.‬

607
00:38:17,295 --> 00:38:18,337
‫وجهك الحقيقي.‬

608
00:38:20,047 --> 00:38:22,800
‫لماذا؟ لتتمكن من رؤية أي وحش هي؟‬

609
00:38:26,262 --> 00:38:28,306
‫دمّر "هيوغو سترينج" وجهها فقط،‬

610
00:38:28,389 --> 00:38:30,725
‫أما أنت فدمّرت روحها.‬

611
00:38:34,520 --> 00:38:35,563
‫دعيني أراه.‬

612
00:38:59,754 --> 00:39:00,796
‫أترى؟‬

613
00:39:02,548 --> 00:39:04,467
‫أترى ما فعلوه؟‬

614
00:39:10,514 --> 00:39:11,557
‫"جاين"...‬

615
00:39:14,060 --> 00:39:16,437
‫يمكننا إصلاح هذا، ضعي المسدس جانبًا فحسب.‬

616
00:39:16,896 --> 00:39:19,607
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا هي موت أحدنا.‬

617
00:39:37,625 --> 00:39:39,543
‫"هانك"، الحمد لله أنك حيّ.‬

618
00:39:40,294 --> 00:39:42,963
‫تعتقد الممرضة أن الرجل الذي هاجمنا‬
‫لن يُشفى أبدًا.‬

619
00:39:43,047 --> 00:39:45,800
‫ألحقت السموم في النهر‬
‫ضررًا في دماغه لا يمكن إصلاحه.‬

620
00:39:46,801 --> 00:39:48,052
‫أظن أنه عار أننا لم نستطع إنقاذ‬

621
00:39:48,135 --> 00:39:49,845
‫بقية الناس الذين فُقدوا يا سيد "بروس".‬

622
00:39:51,472 --> 00:39:53,724
‫كان علينا الذهاب إلى "غوردن" منذ البداية.‬

623
00:39:53,808 --> 00:39:55,601
‫- كنا متهورين.‬
‫- هذا هراء.‬

624
00:39:55,684 --> 00:39:58,521
‫اتخذنا إجراءات حاسمة، وأنقذنا حياة رجل.‬

625
00:39:58,604 --> 00:40:00,022
‫تعذب الناس في هذه المدينة يا سيد "بروس"،‬

626
00:40:00,106 --> 00:40:02,650
‫يحتاجون إلى شخص يحميهم.‬

627
00:40:04,777 --> 00:40:05,820
‫أوافقك الرأي.‬

628
00:40:08,072 --> 00:40:09,949
‫لكن هناك طرق أفضل لإيجاد الغفران.‬

629
00:40:13,411 --> 00:40:14,870
‫لا أفهم.‬

630
00:40:16,288 --> 00:40:17,998
‫ما حدث لقصر "واين" لم يكن خطأك.‬

631
00:40:19,583 --> 00:40:21,210
‫أعرف أنك كنت تلوم نفسك.‬

632
00:40:23,129 --> 00:40:24,672
‫لم تدمّر منزلنا يا "ألفريد".‬

633
00:40:24,755 --> 00:40:26,048
‫لكن أشعر كما لو أنني فعلت.‬

634
00:40:27,299 --> 00:40:31,929
‫أشعر كما لو أنني لم أكن قويًا بما يكفي‬
‫لمحاربة "تيتش" وذلك الحقير "فاليسكا".‬

635
00:40:33,597 --> 00:40:35,808
‫أشعر كما لو أنه بسبب ضعفي،‬

636
00:40:35,891 --> 00:40:37,685
‫فقدت آخر رابط لك بالماضي.‬

637
00:40:40,604 --> 00:40:42,314
‫فقدت منزلك يا سيد "بروس".‬

638
00:40:46,360 --> 00:40:47,820
‫عليّ ألا أكون بهذا الضعف مجددًا.‬

639
00:40:51,907 --> 00:40:53,617
‫إن جزءًا من كوننا عائلة،‬

640
00:40:53,701 --> 00:40:56,036
‫هو أن نكون أقوياء من أجل بعضنا البعض.‬

641
00:41:02,501 --> 00:41:04,003
‫ومتى أصبحت بهذا الذكاء؟‬

642
00:41:05,171 --> 00:41:06,213
‫كان لديّ أستاذ ماهر.‬

643
00:41:11,093 --> 00:41:13,387
‫قتلت "فيكتوريا كارترايت" زوجها.‬

644
00:41:14,597 --> 00:41:17,183
‫بعد أن اعتقلناها، اعترفت بالجريمة.‬

645
00:41:17,892 --> 00:41:19,268
‫في وقت لاحق تراجعت.‬

646
00:41:20,853 --> 00:41:22,605
‫لكن الدليل المادي لم يكن موجودًا.‬

647
00:41:22,688 --> 00:41:25,608
‫كنت شرطيًا جديدًا. أردت أن أصبح محقّقًا...‬

648
00:41:25,691 --> 00:41:26,901
‫لذا، اعتمدت على "جاين".‬

649
00:41:28,152 --> 00:41:30,738
‫أجبرتها على الشهادة لسجن والدتها.‬

650
00:41:32,448 --> 00:41:34,283
‫كانت المرأة مذنبة.‬

651
00:41:35,784 --> 00:41:37,453
‫في وقت لاحق، عرفت أن الزوج...‬

652
00:41:38,829 --> 00:41:40,498
‫كان يضرب الوالدة و"جاين".‬

653
00:41:41,707 --> 00:41:43,584
‫لم أعرف إلا فيما بعد.‬

654
00:41:46,587 --> 00:41:50,216
‫سمعت النادلة "جاين" تقول شيئًا مثل...‬

655
00:41:50,299 --> 00:41:51,592
‫"الفتى مذنب أيضًا."‬

656
00:41:53,802 --> 00:41:55,179
‫كانت تعني الشرطي الشاب.‬

657
00:41:56,597 --> 00:41:57,848
‫كانت تعنيك أنت.‬

658
00:42:00,267 --> 00:42:02,019
‫عرفت أن هناك خطبًا ما.‬

659
00:42:04,063 --> 00:42:05,439
‫شعرت به.‬

660
00:42:07,274 --> 00:42:09,652
‫قلت شيئًا، وطلبوا مني أن أصمت،‬

661
00:42:09,735 --> 00:42:11,695
‫طلبوا مني إغلاق القضية‬
‫ووضع خاتمة مناسبة لها.‬

662
00:42:15,658 --> 00:42:17,701
‫بعد فترة، توقفت عن الشعور بذلك.‬

663
00:42:19,620 --> 00:42:22,414
‫وسرت في ذلك الطريق لمدة طويلة،‬

664
00:42:22,498 --> 00:42:23,958
‫حتى التقيت بك.‬

665
00:42:28,921 --> 00:42:30,714
‫مهما تغيّرت،‬

666
00:42:32,091 --> 00:42:34,134
‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬

667
00:42:35,928 --> 00:42:37,930
‫جعلت من تلك الفتاة قاتلة.‬

668
00:42:40,808 --> 00:42:42,476
‫ماذا تريد مني يا "هارفي"؟‬

669
00:42:44,478 --> 00:42:45,521
‫الغفران؟‬

670
00:42:48,649 --> 00:42:50,109
‫لا يمكنني منحك إياه.‬

671
00:42:52,861 --> 00:42:54,905
‫أردتك أن تعرف فحسب.‬

672
00:43:42,745 --> 00:43:44,747
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

