1
00:00:00,041 --> 00:00:01,292
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,376 --> 00:00:03,503
‫وصلت أخبار التسرّب الكيميائي‬
‫إلى البرّ الرئيسي.‬

3
00:00:03,586 --> 00:00:04,754
‫لن يحصل التوحيد.‬

4
00:00:05,005 --> 00:00:08,048
‫لن يحدث إجراء حتى تحدد الحكومة‬
‫أن "غوثام" آمنة.‬

5
00:00:08,132 --> 00:00:11,594
‫أحكم عليك يا "فيكتور زاز" بالموت.‬

6
00:00:13,555 --> 00:00:14,556
‫أخرجوه من هناك.‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:18,059
‫ماذا تفعل؟‬

8
00:00:18,143 --> 00:00:20,395
‫أحاول منعكم جميعًا من ارتكاب خطأ جسيم.‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:22,188
‫- اسمها "آيفي".‬
‫- إنها ساحرة.‬

10
00:00:24,524 --> 00:00:27,777
‫أطعم الأرض من هذه المخلوقات البائسة.‬

11
00:00:27,861 --> 00:00:30,238
‫إنها تستهلكها، ومن ثم تزدهر.‬

12
00:00:30,905 --> 00:00:31,990
‫لما كنا هربنا من دونك.‬

13
00:00:32,198 --> 00:00:34,784
‫أنقذتني وأنقذت رفاقي. أردت المساعدة.‬

14
00:00:39,873 --> 00:00:40,790
‫تعالي معنا.‬

15
00:00:40,999 --> 00:00:43,168
‫هل تقول لي إنك وجدت طريقة‬
‫للخروج من "غوثام"؟‬

16
00:00:43,251 --> 00:00:44,127
‫إنها غواصة.‬

17
00:00:44,502 --> 00:00:45,462
‫كنت أفسح لك مجالًا،‬

18
00:00:45,545 --> 00:00:47,505
‫لكن علينا التحدث بشأن كيفية سير الأمور.‬

19
00:00:47,589 --> 00:00:48,673
‫سأكون جزءًا من حياة هذا الطفل.‬

20
00:00:48,757 --> 00:00:51,050
‫- تبدو واثقًا جدًا من ذلك.‬
‫- أنا كذلك.‬

21
00:00:51,134 --> 00:00:52,302
‫ستنجب طفلًا من "باربرا".‬

22
00:00:53,219 --> 00:00:56,473
‫لا يمكننا تغيير الماضي،‬
‫لذا أعتقد أنه علينا التعايش معه.‬

23
00:01:05,355 --> 00:01:07,233
‫هيا يا جماعة. الوقت يضيع.‬

24
00:01:09,444 --> 00:01:12,072
‫إن نظام التصفية الذي صمّمه "لوشيوس" يعمل.‬

25
00:01:12,155 --> 00:01:14,699
‫ما تفعله هو غير ضروري ومتهور.‬

26
00:01:14,783 --> 00:01:17,660
‫مخزون مياه الشرب لدينا في مستوى حرج.‬

27
00:01:17,952 --> 00:01:19,579
‫كل يوم تصبح العصابات أكثر عدائية.‬

28
00:01:19,996 --> 00:01:22,332
‫إذا تمكنت من الحصول على وقف لإطلاق النار،‬
‫حتى ولو مؤقتًا،‬

29
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
‫وحينئذ يحصل التوحيد،‬

30
00:01:24,501 --> 00:01:26,377
‫وسيكون قد بقي على الأقل أشخاص لننقذهم.‬

31
00:01:26,461 --> 00:01:27,337
‫يستحقون هذا القدر.‬

32
00:01:27,587 --> 00:01:29,297
‫وهل يستحق طفلك والدًا؟‬

33
00:01:29,714 --> 00:01:31,257
‫لا مشكلة لديك بالاهتمام بالمدينة بكاملها.‬

34
00:01:31,424 --> 00:01:33,426
‫ماذا عن التركيز على حياة واحدة فقط؟‬

35
00:01:34,010 --> 00:01:36,471
‫لماذا أنت مستعد دائمًا‬
‫لوضع نفسك في مواجهة الأخطار؟‬

36
00:01:36,554 --> 00:01:39,599
‫وكأنك لن ترضى إلى أن تضحي بنفسك.‬

37
00:01:40,350 --> 00:01:42,101
‫- أتعتقدين ذلك حقًا؟‬
‫- نعم.‬

38
00:01:42,185 --> 00:01:43,895
‫وذلك يخيفني.‬

39
00:01:45,396 --> 00:01:46,606
‫كيف سينجح هذا؟‬

40
00:01:47,273 --> 00:01:50,443
‫أيُفترض بي أن أبقى في المنزل فحسب‬
‫وأربي هذا الطفل مع "باربرا"‬

41
00:01:50,527 --> 00:01:52,695
‫بينما تذهب لتتصرّف كراعي البقر طيلة الوقت؟‬

42
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
‫لن يكون الأمر دائمًا على هذا النحو.‬

43
00:01:54,823 --> 00:01:57,117
‫- بعد التوحيد...‬
‫- لن يكون أي شيء مختلفًا.‬

44
00:01:57,659 --> 00:01:59,494
‫- إلا إن توقفت عن كونك...‬
‫- أنا؟‬

45
00:02:01,037 --> 00:02:02,080
‫"جيم".‬

46
00:02:03,706 --> 00:02:06,417
‫- عليّ الذهاب. سنتحدث لاحقًا.‬
‫- إن كان هناك لاحقًا.‬

47
00:02:29,691 --> 00:02:31,484
‫"أوزوالد"، أين "نيغما"؟‬

48
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
‫ألا ينبغي علينا أن نكون قد غادرنا المدينة؟‬

49
00:02:34,237 --> 00:02:37,365
‫آنسة "كين"، قد يكون هذا بمثابة مفاجأة،‬

50
00:02:37,574 --> 00:02:41,786
‫لكن بناء غواصة من الصفر بنفسك‬
‫يستغرق وقتًا.‬

51
00:02:41,953 --> 00:02:43,788
‫- اصبري.‬
‫- من السهل عليك قول ذلك.‬

52
00:02:43,872 --> 00:02:45,540
‫لست حاملًا وقد تلد في أي وقت.‬

53
00:02:46,040 --> 00:02:47,292
‫اطلب منهم التحرك.‬

54
00:02:47,542 --> 00:02:51,421
‫ولماذا تستضيف لقاء العصابات‬
‫الذي دعا إليه "غوردون"؟‬

55
00:02:51,880 --> 00:02:54,924
‫أبقي أصدقاءك قريبين‬
‫وأعداءك أقرب يا عزيزتي.‬

56
00:02:55,216 --> 00:02:58,344
‫إن كنا سنغادر "غوثام" حقًا،‬
‫علينا إبقاء "غوردون" سعيدًا.‬

57
00:02:59,345 --> 00:03:01,055
‫تعرفين كل شيء بهذا الشأن، أليس كذلك؟‬

58
00:03:01,806 --> 00:03:03,349
‫كانت زلّة مؤقتة.‬

59
00:03:03,766 --> 00:03:05,268
‫كان العالم يشتعل.‬

60
00:03:12,901 --> 00:03:14,736
‫"جيم"، إنه عرضك.‬

61
00:03:20,408 --> 00:03:21,618
‫سأختصر كلامي.‬

62
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
‫ينفد الماء من "غوثام".‬

63
00:03:26,039 --> 00:03:28,917
‫سيدوم مخزوننا من المياه النظيفة‬
‫بضعة أشهر إضافية.‬

64
00:03:30,543 --> 00:03:31,878
‫لذا لديكم خيار.‬

65
00:03:33,338 --> 00:03:37,383
‫إما تستمرون بقتل بعضكم البعض،‬
‫وتحاربون من أجل المياه القليلة المتبقية،‬

66
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
‫ربما تصمدون بضعة أشهر أخرى، ثم تموتون.‬

67
00:03:40,136 --> 00:03:45,850
‫أو يمكننا أن نتّفق جميعنا الآن‬
‫على وقف إطلاق نار فوري.‬

68
00:03:52,398 --> 00:03:54,734
‫لن تضم الحكومة منطقة حرب.‬

69
00:03:55,401 --> 00:03:58,780
‫إن استطعنا البرهان لهم‬
‫أننا نستحق الانضمام إلى البرّ الرئيسي،‬

70
00:03:58,863 --> 00:04:03,284
‫سنستعيد سلسلة المؤونة‬
‫وسنعيش جميعًا إلى أن يحصل التوحيد.‬

71
00:04:05,578 --> 00:04:06,454
‫هذا هو الخيار.‬

72
00:04:07,789 --> 00:04:08,998
‫الحياة أو الموت.‬

73
00:04:09,499 --> 00:04:10,541
‫إنه قراركم.‬

74
00:04:12,919 --> 00:04:13,795
‫مستحيل!‬

75
00:04:17,632 --> 00:04:18,507
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

76
00:04:18,591 --> 00:04:20,385
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، افعلوا ذلك!‬

77
00:04:25,139 --> 00:04:26,182
‫ألقوا أسلحتكم!‬

78
00:04:26,599 --> 00:04:27,475
‫تراجعوا!‬

79
00:04:28,393 --> 00:04:30,144
‫"جيم"، أترى أين كان مطلق النار؟‬

80
00:04:30,603 --> 00:04:31,479
‫"جيم"!‬

81
00:04:36,401 --> 00:04:37,277
‫يا إلهي!‬

82
00:04:51,749 --> 00:04:52,709
‫تراجعوا!‬

83
00:04:53,793 --> 00:04:54,836
‫ستكون بخير.‬

84
00:04:54,919 --> 00:04:56,713
‫حالته سيئة. علينا نقله الآن.‬

85
00:04:57,005 --> 00:04:58,131
‫العيادة بعيدة جدًا.‬

86
00:04:58,214 --> 00:05:00,049
‫مكتب الطبيبة الشرعية.‬
‫هيا يا "ألفاريز"، ساعدنا.‬

87
00:05:00,133 --> 00:05:01,050
‫لك ذلك.‬

88
00:05:05,596 --> 00:05:06,597
‫حسنًا، تراجعوا.‬

89
00:05:08,141 --> 00:05:09,183
‫تراجعوا!‬

90
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
‫حسنًا، لم أتوقع حدوث ذلك.‬

91
00:05:25,116 --> 00:05:29,829
‫ما الذي جعلك تختار هذا المكان،‬
‫من بين جميع الأماكن، لعملية الكسح؟‬

92
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
‫ثقي بي فحسب، اتّفقنا؟‬

93
00:05:38,755 --> 00:05:40,339
‫ما هذا؟‬

94
00:05:54,687 --> 00:05:55,646
‫اجلسي.‬

95
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
‫شموع.‬

96
00:06:17,877 --> 00:06:21,255
‫لو لم أكن على اطلاع،‬
‫لاعتقدت أن هذه مواعدة.‬

97
00:06:27,762 --> 00:06:28,971
‫ربما هي كذلك.‬

98
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫أيناسبك ذلك؟‬

99
00:06:37,522 --> 00:06:38,606
‫ربما.‬

100
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
‫هذا جيّد.‬

101
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
‫لنتناول الطعام إذًا.‬

102
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
‫"لي"، إنه "جيم".‬

103
00:07:02,588 --> 00:07:04,006
‫فقد الكثير من الدماء. أيمكنك إنقاذه؟‬

104
00:07:07,718 --> 00:07:08,719
‫تعالوا معي.‬

105
00:07:16,018 --> 00:07:17,770
‫تقول الطبيبة إنه سيكون بخير.‬

106
00:07:19,021 --> 00:07:20,189
‫سينجو.‬

107
00:07:21,482 --> 00:07:23,651
‫لكن حتى ذلك الحين، سأنوب عن النقيب.‬

108
00:07:25,403 --> 00:07:27,029
‫تعتقد العصابات في هذه المدينة‬

109
00:07:27,822 --> 00:07:30,533
‫أن هذا هو الوقت المناسب لها‬
‫لتتصرّف بوحشية.‬

110
00:07:31,284 --> 00:07:32,743
‫إنهم مخطئون تمامًا.‬

111
00:07:33,077 --> 00:07:36,789
‫أريد أن ننزل إلى الشوارع.‬
‫إنه وقت عرض القوة.‬

112
00:07:37,248 --> 00:07:38,791
‫لن نعطيهم مترًا واحدًا.‬

113
00:07:40,168 --> 00:07:42,920
‫"هاربر"، أريدك أن تنظمي فرق دوريات.‬

114
00:07:43,087 --> 00:07:43,963
‫ماذا ستفعل؟‬

115
00:07:44,797 --> 00:07:46,716
‫أريد أن أعرف من أطلق النار على شريكي.‬

116
00:07:48,593 --> 00:07:50,136
‫تبعثرت الرصاصة على أحد الأضلاع.‬

117
00:07:53,514 --> 00:07:55,016
‫سيكون علينا إخراج جميع الشظايا.‬

118
00:07:57,518 --> 00:07:59,645
‫لم أجر جراحة عامة منذ أن كنت في كلية الطب.‬

119
00:08:03,024 --> 00:08:03,900
‫انتهينا.‬

120
00:08:06,152 --> 00:08:08,321
‫هناك جرح يصل إلى الخارج،‬
‫لذا لا بدّ أن ما تبقى خرج عبره.‬

121
00:08:08,821 --> 00:08:11,032
‫عليّ أن أقطّبه. أيمكنك إحضار حقيبة معداتي؟‬

122
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
‫على الفور.‬

123
00:08:16,204 --> 00:08:17,205
‫هيا يا "جيم".‬

124
00:08:18,539 --> 00:08:20,291
‫يمكنك أن تفعل هذا، لكن عليك أن تقاوم.‬

125
00:08:20,958 --> 00:08:22,084
‫أتسمعني؟‬

126
00:08:23,753 --> 00:08:25,254
‫عليك أن تقاوم.‬

127
00:08:37,725 --> 00:08:39,143
‫هدوء في المحكمة.‬

128
00:08:40,561 --> 00:08:41,604
‫"جيمس غوردون".‬

129
00:08:42,480 --> 00:08:46,234
‫تم إحضارك إلى هنا‬
‫لتُحاكم على جرائم متعدّدة،‬

130
00:08:46,317 --> 00:08:48,903
‫وحياتك الشخصية على المحك.‬

131
00:08:50,029 --> 00:08:51,364
‫أتفهم ذلك؟‬

132
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
‫لا، أنا...‬

133
00:08:52,782 --> 00:08:57,411
‫المتّهم يفهم ويتنازل عن حقّه في الاستئناف.‬

134
00:08:58,538 --> 00:09:03,751
‫ستبدأ محاكمة "جيمس غوردون" الآن.‬

135
00:09:04,794 --> 00:09:05,670
‫لا! انتظر!‬

136
00:09:14,929 --> 00:09:18,975
‫كانت تلك أفضل وجبة معلّبة‬
‫تناولتها على الإطلاق.‬

137
00:09:20,184 --> 00:09:21,227
‫وإن كانت هذه مواعدة،‬

138
00:09:21,310 --> 00:09:24,063
‫لا أدري كيف ستفعل أمرًا أفضل منه‬
‫حين يعود كل شيء إلى طبيعته.‬

139
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
‫لا أعتقد أن الأمور ستعود إلى طبيعتها.‬

140
00:09:31,153 --> 00:09:32,405
‫بالنسبة إليّ، على أي حال.‬

141
00:09:33,406 --> 00:09:34,365
‫ماذا تعني؟‬

142
00:09:35,866 --> 00:09:37,159
‫تهدّم قصر "واين".‬

143
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
‫وأعرف أن أشخاصًا كثر‬
‫فقدوا أكثر من ذلك بكثير،‬

144
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
‫لكن جزءًا مني يتساءل إن لم يكن قدرًا.‬

145
00:09:44,333 --> 00:09:47,336
‫لم يكن قدرًا. "جيريمايا" فجّر منزلك.‬

146
00:09:48,421 --> 00:09:50,131
‫ربما حان الوقت للمضي قدمًا.‬

147
00:09:52,717 --> 00:09:55,052
‫أتعني مغادرة "غوثام"؟‬

148
00:09:55,761 --> 00:09:59,181
‫"بروس"، انس أمر قصر "واين".‬
‫هذه المدينة هي ديارك.‬

149
00:10:00,308 --> 00:10:02,977
‫وكم من الأمور الفظيعة حدثت لها بسببي؟‬

150
00:10:06,022 --> 00:10:07,023
‫"غالافان"،‬

151
00:10:08,608 --> 00:10:09,859
‫"رأس الغول"...‬

152
00:10:15,239 --> 00:10:17,283
‫إن كانت هذه المدينة هي حقًا دياري،‬

153
00:10:18,868 --> 00:10:21,537
‫ربما أفضل أمر أقوم به إذًا هو الرحيل.‬

154
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
‫عليّ القول،‬

155
00:10:26,167 --> 00:10:27,918
‫إنني أوافقك الرأي نوعًا ما على هذه الفكرة،‬

156
00:10:28,919 --> 00:10:30,254
‫أيها الفتى الملياردير.‬

157
00:10:31,297 --> 00:10:33,507
‫دم "جيم غوردون" على أرضي.‬

158
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
‫"أولغا"! لماذا لا تأتي المساعدة‬
‫حين نحتاج إليها؟‬

159
00:10:41,265 --> 00:10:43,225
‫يمكن أن يكون هذا جيّدًا لنا. ولك خاصةً.‬

160
00:10:44,018 --> 00:10:45,311
‫هل أنت جاد؟‬

161
00:10:45,728 --> 00:10:49,231
‫والد طفلك هو أهم شرطي في "غوثام".‬

162
00:10:50,107 --> 00:10:52,276
‫موت "جيم غوردون" هو الطريقة الوحيدة‬

163
00:10:52,360 --> 00:10:55,154
‫التي تجعلك تحتفظين بطفلك الصغير.‬

164
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
‫"هارفي"، كيف حال عزيزنا...‬

165
00:11:00,743 --> 00:11:01,869
‫من فعل ذلك؟‬

166
00:11:01,952 --> 00:11:04,330
‫إن اكتشفت أنك كنت أنت، أقسم بالله...‬

167
00:11:04,413 --> 00:11:07,416
‫لم أكن أنا! وفّرت المكان فحسب.‬

168
00:11:07,500 --> 00:11:09,168
‫بناءً على طلب رئيسك!‬

169
00:11:09,251 --> 00:11:10,586
‫ذلك لا يعني احتلال المكان.‬

170
00:11:10,878 --> 00:11:13,506
‫حسنًا! أتريد أن تعرف على من تلقي اللوم؟‬

171
00:11:13,589 --> 00:11:15,049
‫"جيمس غوردون"!‬

172
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
‫دعا كل مجرم في "غوثام".‬

173
00:11:17,635 --> 00:11:19,387
‫ما الذي كان سيحدث برأيه؟‬

174
00:11:22,848 --> 00:11:23,891
‫ماذا عنك؟‬

175
00:11:24,517 --> 00:11:27,478
‫متى أصبحتما صديقين مقرّبين؟‬

176
00:11:27,686 --> 00:11:29,146
‫ربما حين وضعت خطة‬

177
00:11:29,230 --> 00:11:31,273
‫للاحتفاظ بذلك الطفل لنفسك.‬

178
00:11:31,899 --> 00:11:33,734
‫"هارفي"، أيًا كان ما تظنه بي،‬

179
00:11:33,818 --> 00:11:36,570
‫لم أتآمر لقتل والد طفلي.‬

180
00:11:36,654 --> 00:11:38,114
‫حسنًا، ثمة أحد هنا فعل ذلك!‬

181
00:11:38,197 --> 00:11:40,533
‫أطلق شخص في هذه الغرفة‬
‫النار على "جيم غوردون"،‬

182
00:11:40,616 --> 00:11:42,952
‫ولن أغادر قبل أن أعرف من هو.‬

183
00:11:43,077 --> 00:11:46,288
‫أنت مخطئ! لم يكن مطلق النار هنا.‬

184
00:11:46,372 --> 00:11:49,542
‫انظر إلى النافذة أيها الغبي.‬
‫أتت الرصاصة من الخارج.‬

185
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
‫إن كان مطلق النار هناك،‬

186
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
‫وكان المسار هنا،‬

187
00:12:00,678 --> 00:12:01,929
‫كان "جيم"...‬

188
00:12:02,638 --> 00:12:03,597
‫إذًا، الرصاصة...‬

189
00:12:12,815 --> 00:12:14,608
‫سأعرف من كان مطلق النار.‬

190
00:12:15,401 --> 00:12:17,403
‫وحين أفعل، سيدفع الثمن غاليًا.‬

191
00:12:19,280 --> 00:12:20,364
‫"هارفي"...‬

192
00:12:22,658 --> 00:12:24,118
‫أيمكنني المساعدة؟‬

193
00:12:24,201 --> 00:12:27,580
‫نعم. يمكنك منع العصابات من تمزيق المدينة.‬

194
00:12:32,877 --> 00:12:36,922
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- سأتعامل معك لاحقًا.‬

195
00:12:38,424 --> 00:12:41,302
‫أنا هنا من أجلك.‬

196
00:12:41,927 --> 00:12:43,304
‫أريدك أن تأتي معي.‬

197
00:12:43,387 --> 00:12:44,680
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

198
00:12:45,389 --> 00:12:47,099
‫لأنك تحبني للغاية.‬

199
00:12:48,976 --> 00:12:50,186
‫ليس بعد، لكنك ستحبني.‬

200
00:12:50,686 --> 00:12:53,522
‫- لا تعبثي معه يا "آيفي".‬
‫- أتحمين حبيبك؟‬

201
00:12:54,398 --> 00:12:55,524
‫هذا لطف منك.‬

202
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
‫لكنني فكرت في أن ذلك قد يحدث، لذا...‬

203
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
‫أحضرت صديقًا.‬

204
00:13:02,031 --> 00:13:04,742
‫التقيت بهذا الرجل الفاتن‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا.‬

205
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
‫وعلى ما يبدو، تعرفان بعضكما.‬

206
00:13:08,954 --> 00:13:09,830
‫لا تقحميها في هذه المسألة!‬

207
00:13:15,002 --> 00:13:17,421
‫أعرف أنني سمعتك تتحدث عن مستقبل "غوثام".‬

208
00:13:18,923 --> 00:13:20,799
‫لكن "غوثام" ستكون كما أقرّر أنا.‬

209
00:13:22,343 --> 00:13:23,636
‫عالمًا أخضر.‬

210
00:13:25,804 --> 00:13:27,640
‫ألن يكون ذلك جميلًا؟‬

211
00:13:29,892 --> 00:13:31,018
‫رائع.‬

212
00:13:35,564 --> 00:13:36,815
‫علينا الذهاب أنا و"بروس".‬

213
00:13:39,318 --> 00:13:41,779
‫لطالما اعتقدت أنك أفضل مني.‬

214
00:13:43,239 --> 00:13:47,284
‫لكن من دون نباتاتي،‬
‫لما كنت غادرت الفراش مطلقًا.‬

215
00:13:48,202 --> 00:13:49,870
‫جعلتك قوية مجددًا.‬

216
00:13:50,746 --> 00:13:51,914
‫فكري في ذلك‬

217
00:13:52,122 --> 00:13:54,542
‫بينما يقتلع صديقي قلبك.‬

218
00:14:05,219 --> 00:14:07,513
‫هناك أشياء كثيرة أتمنى لو استطعت قولها لك.‬

219
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
‫أشياء كثيرة لو استطعنا القيام بها.‬

220
00:14:18,941 --> 00:14:20,276
‫لا يمكن أن تكون هذه النهاية.‬

221
00:14:21,110 --> 00:14:22,111
‫هيا يا "جيم".‬

222
00:14:23,195 --> 00:14:24,238
‫كلّمني.‬

223
00:14:26,407 --> 00:14:27,575
‫قل شيئًا.‬

224
00:14:30,452 --> 00:14:31,537
‫تكلّم...‬

225
00:14:32,496 --> 00:14:33,372
‫لا.‬

226
00:14:34,331 --> 00:14:36,709
‫هذا ليس عدلًا. ينبغي ألا أكون هنا.‬
‫عليك الاستماع إليّ.‬

227
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
‫سكوت!‬

228
00:14:37,918 --> 00:14:40,754
‫ستدلي النيابة الآن بملاحظاتها الافتتاحية.‬

229
00:14:44,049 --> 00:14:47,469
‫سيّدي، إن جرائم "جيم غوردون"‬
‫هي قضية تعود للسجل العام.‬

230
00:14:49,138 --> 00:14:51,098
‫خيّب أمل "غوثام" عند كل منعطف.‬

231
00:14:51,974 --> 00:14:54,018
‫فشل في تنظيف المدينة.‬

232
00:14:55,352 --> 00:14:58,063
‫فشل في منع تدمير الجسور.‬

233
00:14:58,689 --> 00:15:01,901
‫فشل في حماية تلك الأرواح المسكينة والبريئة‬

234
00:15:02,234 --> 00:15:04,904
‫في الملجأ الذي أنشأه هو.‬

235
00:15:05,905 --> 00:15:06,780
‫"هايفن".‬

236
00:15:07,156 --> 00:15:08,282
‫لقد حاولت.‬

237
00:15:08,490 --> 00:15:10,242
‫- فعلت كل ما...‬
‫- سكوت!‬

238
00:15:11,535 --> 00:15:15,331
‫ثورة غضب أخرى وسأتهمك بتحقير المحكمة.‬

239
00:15:19,877 --> 00:15:20,878
‫أنا مُصاب.‬

240
00:15:22,588 --> 00:15:23,672
‫أحتاج إلى مساعدة، أرجوك!‬

241
00:15:24,590 --> 00:15:25,716
‫تابع.‬

242
00:15:26,717 --> 00:15:28,177
‫المسألة هنا‬

243
00:15:29,219 --> 00:15:32,806
‫ليست عدد الأشخاص الذي ماتوا‬
‫بسبب "جيم غوردون"،‬

244
00:15:33,182 --> 00:15:34,975
‫إنما كم سيموت بعد‬

245
00:15:35,059 --> 00:15:37,686
‫لكي يسد حاجته إلى أن يكون بطلًا.‬

246
00:15:38,312 --> 00:15:41,315
‫لذلك، نطرح سؤالًا واحدًا بسيطًا.‬

247
00:15:43,317 --> 00:15:45,653
‫هل الناس في حياة "جيم غوردون"‬

248
00:15:46,487 --> 00:15:48,948
‫هم أفضل حالًا وهو حيّ،‬

249
00:15:49,782 --> 00:15:50,908
‫أم ميت؟‬

250
00:15:52,534 --> 00:15:53,911
‫أعتقد أنني أموت.‬

251
00:15:54,995 --> 00:15:57,790
‫يودّ الادّعاء‬
‫استدعاء شاهدته الأولى يا سيّدي.‬

252
00:16:01,377 --> 00:16:03,212
‫د. "لي تومبكينز".‬

253
00:16:13,931 --> 00:16:15,975
‫هيا يا "جيم". اصمد.‬

254
00:16:18,060 --> 00:16:19,186
‫كيف حاله؟‬

255
00:16:19,478 --> 00:16:20,562
‫وضعه خطر.‬

256
00:16:22,022 --> 00:16:23,524
‫حالته مستقرة حتى الآن.‬

257
00:16:24,400 --> 00:16:27,361
‫نزعت كل شظايا الرصاصة،‬
‫لكن ثمة ما يزال يجعل حالته تتدهور.‬

258
00:16:27,695 --> 00:16:28,946
‫أين الشظايا؟‬

259
00:16:39,456 --> 00:16:40,541
‫ما الأمر؟‬

260
00:16:41,333 --> 00:16:42,418
‫"ف. ز."‬

261
00:16:43,919 --> 00:16:45,129
‫"فيكتور زاز".‬

262
00:16:48,924 --> 00:16:50,175
‫حسنًا.‬

263
00:16:51,885 --> 00:16:53,095
‫حان وقت التحرّك.‬

264
00:17:04,522 --> 00:17:06,442
‫مهلًا، أنا هنا من أجل "غوردون" فقط.‬

265
00:17:07,401 --> 00:17:09,069
‫لذا، انبطحوا جميعكم.‬

266
00:17:09,819 --> 00:17:12,990
‫إن رأيت أي أحد، كما تعرفون،‬

267
00:17:15,117 --> 00:17:16,160
‫سأطلق النار.‬

268
00:17:20,539 --> 00:17:22,750
‫سمعت أنك تبحث عن "غوردون".‬

269
00:17:26,086 --> 00:17:28,547
‫اسمع، أعرف أن لدينا تاريخ يجمعنا.‬

270
00:17:29,798 --> 00:17:31,425
‫دعنا ننسى الماضي فحسب.‬

271
00:17:31,675 --> 00:17:32,843
‫نعم، صحيح.‬

272
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
‫أنت من شوّه لي وجهي.‬

273
00:17:35,387 --> 00:17:36,263
‫لا يهم.‬

274
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
‫لم تكن أكثر وسامة من قبل على أي حال.‬

275
00:17:41,101 --> 00:17:43,562
‫تقول "آيفي" إنك جرحت مشاعرها.‬
‫لم تفعلين ذلك؟‬

276
00:17:44,897 --> 00:17:45,898
‫إنها لطيفة للغاية.‬

277
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
‫لم تجعلني "آيفي" قوية.‬

278
00:17:51,111 --> 00:17:52,112
‫بل أنا جعلت نفسي كذلك.‬

279
00:17:53,280 --> 00:17:54,948
‫أخبرني إلى أين أخذت "بروس".‬

280
00:17:59,912 --> 00:18:02,289
‫السبب الوحيد الذي يدفعني‬
‫إلى عدم القضاء عليك الآن‬

281
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
‫هو أنني أفكر في تعابير وجهك‬
‫حين يدخل "جيم غوردون" من ذلك الباب،‬

282
00:18:06,585 --> 00:18:08,754
‫لأنه حيّ أيها الحقير.‬

283
00:18:10,506 --> 00:18:11,715
‫ما الذي أكلته؟‬

284
00:18:11,965 --> 00:18:13,258
‫رائحتك كرائحة جزّار.‬

285
00:18:13,717 --> 00:18:15,094
‫كما تعرف، أنا نباتي الآن.‬

286
00:18:15,928 --> 00:18:17,262
‫لماذا تريد قتل "جيم" الآن؟‬

287
00:18:18,013 --> 00:18:20,682
‫هذا غير منطقيّ. لقد أنقذ حياتك.‬

288
00:18:20,766 --> 00:18:24,144
‫منع "البطريق" من إعدامك.‬

289
00:18:24,645 --> 00:18:27,356
‫إن كنت تريد قتل أحدهم،‬
‫عليك مطاردة "كوبلبوت".‬

290
00:18:27,815 --> 00:18:30,776
‫نعم، تلك فكرة جيدة. ربما سيكون التالي.‬

291
00:18:32,277 --> 00:18:33,821
‫لا يعود الأمر إليّ.‬

292
00:18:34,488 --> 00:18:35,864
‫تعمل لصالح شخص آخر.‬

293
00:18:39,201 --> 00:18:40,160
‫آسف.‬

294
00:18:43,539 --> 00:18:44,623
‫أريد اسمًا!‬

295
00:18:45,707 --> 00:18:46,834
‫ما أهمية الاسم؟‬

296
00:18:47,626 --> 00:18:49,920
‫أيًا كان اسم الزهرة فستبقى رائحتها عطرة.‬

297
00:18:50,003 --> 00:18:53,549
‫أستغرق وقتًا طويلًا هذه الأيام‬
‫لأتوقف وأشم الأزهار.‬

298
00:18:53,632 --> 00:18:55,259
‫الأزهار الحقيقية.‬

299
00:18:56,009 --> 00:18:57,219
‫إنها رائعة.‬

300
00:18:57,719 --> 00:18:59,763
‫- هل أنت منتش؟‬
‫- بالحب.‬

301
00:19:00,222 --> 00:19:01,682
‫لكن كما قلت،‬

302
00:19:02,683 --> 00:19:03,642
‫شفتاي مطبّقتان.‬

303
00:19:06,895 --> 00:19:08,063
‫"آيفي بيبر".‬

304
00:19:09,439 --> 00:19:10,858
‫أنت قلت ذلك وليس أنا.‬

305
00:19:11,316 --> 00:19:13,735
‫لا يُسمح لي، من الناحية العملية،‬
‫أن ألفظ اسمها.‬

306
00:19:13,819 --> 00:19:16,780
‫وهذه مشكلة، لأنه أجمل اسم في العالم.‬

307
00:19:17,156 --> 00:19:19,241
‫- راقبه.‬
‫- يمكنني أن ألفظه طيلة اليوم.‬

308
00:19:19,700 --> 00:19:20,951
‫ربما سألفظه طيلة اليوم.‬

309
00:19:21,243 --> 00:19:23,203
‫"آيفي". "آيفي بيبر".‬

310
00:19:24,121 --> 00:19:27,749
‫السيدة "آيفي بيبر زاز". يبدو وقعه جميلًا.‬

311
00:19:35,549 --> 00:19:37,676
‫تفضلي يا آنسة "تومبكينز".‬
‫انتبهي. إنه حار قليلًا.‬

312
00:19:40,012 --> 00:19:43,307
‫سامحيني، لكنني سمعت إشاعة‬

313
00:19:43,390 --> 00:19:46,393
‫أنك تبادلت والنقيب "غوردون"‬
‫حديثًا محمومًا هذا الصباح.‬

314
00:19:46,727 --> 00:19:47,811
‫يا إلهي.‬

315
00:19:48,187 --> 00:19:49,688
‫أكان بهذا السوء؟‬

316
00:19:49,771 --> 00:19:51,857
‫على ما يبدو،‬
‫كان أشبه بجلسة في البرلمان الإيطالي.‬

317
00:19:59,698 --> 00:20:03,368
‫تنتابك مخاوف بشأن ولادة هذا الطفل،‬
‫أليس كذلك؟‬

318
00:20:05,704 --> 00:20:07,456
‫ما الذي أقحم نفسي فيه يا "ألفريد"؟‬

319
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
‫كيف يُفترض بي أن أربّي طفلًا‬

320
00:20:11,084 --> 00:20:13,503
‫إلى جانب مختلة عقليًا مثل "باربرا كين"؟‬

321
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
‫أعني، كيف سينجح هذا؟‬

322
00:20:16,465 --> 00:20:18,592
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

323
00:20:19,635 --> 00:20:22,429
‫إن كنا أنا و"جيم" سنفعل هذا،‬
‫علينا أن نفعله معًا.‬

324
00:20:22,512 --> 00:20:23,722
‫تعرف طبيعته.‬

325
00:20:24,264 --> 00:20:26,683
‫لا أدري ما الذي يجول‬
‫في رأس هذا الرجل أحيانًا.‬

326
00:20:27,059 --> 00:20:30,187
‫أعتقد أنك ستكتشفين أنه يحتاج إليك‬
‫أكثر بكثير مما يفصح عنه.‬

327
00:20:31,230 --> 00:20:32,814
‫حسنًا، أحتاج إلى أن أسمع ذلك منه.‬

328
00:20:35,400 --> 00:20:38,153
‫لم أفكر مطلقًا‬
‫في أن حياتي ستكون على هذا النحو.‬

329
00:20:40,280 --> 00:20:42,282
‫شخصيًا، لم أكن أهتم في أن أكون والدًا.‬

330
00:20:43,158 --> 00:20:46,161
‫افترضت دائمًا‬
‫بأنني غير مناسب لأن أكون والدًا.‬

331
00:20:47,663 --> 00:20:49,206
‫بعد ذلك وجدت نفسي،‬

332
00:20:50,666 --> 00:20:53,085
‫ذات ليلة،‬
‫أحدّق في زقاق في ذلك الفتى الصغير‬

333
00:20:53,168 --> 00:20:55,462
‫وأنا أرتجف من الخوف حرفيًا.‬

334
00:20:57,005 --> 00:20:59,508
‫لا أدري، غريب ما تخبئه لك الحياة.‬

335
00:20:59,591 --> 00:21:04,221
‫أدرك تمامًا‬
‫أنني لست من لحم ودم السيد "بروس"،‬

336
00:21:04,304 --> 00:21:05,639
‫لكنها اللحظات،‬

337
00:21:07,766 --> 00:21:09,017
‫والأمور الصغيرة مثل...‬

338
00:21:10,018 --> 00:21:12,646
‫حين يستخدم مهارة علّمته إياها ذات مرة.‬

339
00:21:12,729 --> 00:21:14,898
‫أو نضحك على دعابة نعرفها هو وأنا فقط.‬

340
00:21:16,608 --> 00:21:19,361
‫كانت تلك‬
‫بعض اللحظات الأكثر فرحًا في حياتي.‬

341
00:21:19,778 --> 00:21:22,656
‫لا شيء يمكنه أن يعدّك لذلك الفرح.‬

342
00:21:23,115 --> 00:21:25,367
‫كيف وماذا،‬

343
00:21:26,660 --> 00:21:28,078
‫ستعرفين تلك الأمور.‬

344
00:21:29,121 --> 00:21:30,747
‫ما يهم هو هذا.‬

345
00:21:31,331 --> 00:21:33,458
‫ستكونين أمًا رائعة.‬

346
00:21:34,459 --> 00:21:38,213
‫وهذا الطفل، سواء كان ذكرًا أم أنثى،‬
‫سيكون استثنائيًا،‬

347
00:21:39,923 --> 00:21:41,091
‫بفضلك.‬

348
00:21:47,097 --> 00:21:48,307
‫شكرًا يا "ألفريد".‬

349
00:22:00,402 --> 00:22:01,820
‫"جيم"، أتسمعني؟‬

350
00:22:04,948 --> 00:22:06,616
‫أنا هنا، بقربك.‬

351
00:22:10,245 --> 00:22:11,330
‫أيمكنك أن تشعر بي؟‬

352
00:22:13,457 --> 00:22:17,252
‫- "لي"...‬
‫- د. "لي تومبكينز".‬

353
00:22:18,378 --> 00:22:20,589
‫تعذبت علي يديّ هذا الرجل أكثر من أي شخص.‬

354
00:22:21,840 --> 00:22:22,924
‫قلب منفطر،‬

355
00:22:24,301 --> 00:22:25,635
‫خطوبة ملغاة،‬

356
00:22:27,054 --> 00:22:28,305
‫جنين مُجهض.‬

357
00:22:30,140 --> 00:22:31,975
‫ومع ذلك، لا تزالين معه.‬

358
00:22:33,101 --> 00:22:34,102
‫أحبه.‬

359
00:22:34,478 --> 00:22:36,480
‫بسبب كل الألم الذي تسبّب لك به،‬

360
00:22:38,190 --> 00:22:41,610
‫هل ستكون حياتك أفضل،‬
‫ألم يكن من الممكن أن تظل أفضل،‬

361
00:22:42,778 --> 00:22:43,987
‫من دون "جيم غوردون"؟‬

362
00:22:46,323 --> 00:22:47,657
‫أجيبي عن السؤال.‬

363
00:22:47,949 --> 00:22:49,785
‫- "لي"؟‬
‫- سأطرح السؤال بطريقة مختلفة.‬

364
00:22:50,077 --> 00:22:52,621
‫هل ستكونين يا د. "لي تومبكينز"،‬

365
00:22:52,829 --> 00:22:55,916
‫في حال أفضل إن مات "جيم غوردون"؟‬

366
00:22:57,793 --> 00:22:58,835
‫أنا آسفة.‬

367
00:23:00,587 --> 00:23:02,297
‫كل ما يلمسه يموت.‬

368
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
‫انتهى استجواب الادعاء يا سيّدي.‬

369
00:23:08,261 --> 00:23:09,638
‫دفعتها لقول ذلك.‬

370
00:23:09,721 --> 00:23:11,556
‫لم أدفعها لقول أي شيء.‬

371
00:23:11,973 --> 00:23:13,058
‫اسألهم.‬

372
00:23:15,435 --> 00:23:16,520
‫من هم؟‬

373
00:23:16,728 --> 00:23:18,522
‫مزيد من الأشخاص الذين وثقوا بك.‬

374
00:23:18,605 --> 00:23:21,858
‫الذي صدّقوك حين قلت إنك ستحميهم.‬

375
00:23:24,152 --> 00:23:25,320
‫إنهم من "هايفن".‬

376
00:23:27,364 --> 00:23:28,406
‫أعتقد أنني أموت.‬

377
00:23:30,408 --> 00:23:31,785
‫أولم يحن وقت ذلك؟‬

378
00:23:35,080 --> 00:23:36,248
‫صدر الحكم.‬

379
00:23:37,541 --> 00:23:38,583
‫أنت مذنب.‬

380
00:23:47,342 --> 00:23:48,844
‫استمع إليّ يا "جيف".‬

381
00:23:49,136 --> 00:23:51,429
‫ستلتقي يومًا بشخص سيغيّر حياتك كليًّا.‬

382
00:23:52,013 --> 00:23:53,431
‫وسيجعلك سعيدًا.‬

383
00:23:53,765 --> 00:23:55,517
‫وأنت تستحق ذلك.‬

384
00:23:58,353 --> 00:23:59,437
‫أم لا.‬

385
00:24:01,189 --> 00:24:03,233
‫أهي هنا؟ إنها هنا، أليس كذلك؟‬

386
00:24:06,236 --> 00:24:07,320
‫عزيزي،‬

387
00:24:09,156 --> 00:24:10,991
‫كل ما طلبته منك‬

388
00:24:11,825 --> 00:24:13,535
‫كان قتل "جيم غوردون".‬

389
00:24:14,327 --> 00:24:17,080
‫لست غاضبة، أليس كذلك؟‬
‫لأنني سأفعل ذلك على الفور.‬

390
00:24:20,083 --> 00:24:21,209
‫أنا سأفعل ذلك.‬

391
00:24:22,252 --> 00:24:23,795
‫قم أنت بإلهاء الشرطة.‬

392
00:24:25,172 --> 00:24:28,383
‫لحسن الحظ،‬
‫يسير الجزء الآخر من خطتي بطريقة جيّدة.‬

393
00:24:53,992 --> 00:24:55,160
‫"لوشيوس"!‬

394
00:24:55,368 --> 00:24:56,369
‫"بروس"!‬

395
00:24:57,204 --> 00:24:59,039
‫لم أكن أعرف أنك ستزورني.‬

396
00:25:01,208 --> 00:25:02,709
‫أردت التحقق من تقدمك.‬

397
00:25:02,918 --> 00:25:06,296
‫يستمر انخفاض مستويات التسمم في هذا النهر.‬

398
00:25:06,379 --> 00:25:09,466
‫عند هذه النقطة، سنكون عند الحدّ‬
‫الذي سمحت به الحكومة‬

399
00:25:09,549 --> 00:25:10,425
‫في وقت أبكر مما توقعنا.‬

400
00:25:10,508 --> 00:25:13,303
‫إنه ليس عملًا جميلًا،‬
‫لكننا نساعد في إنقاذ حياة‬

401
00:25:13,386 --> 00:25:14,554
‫آلاف الأشخاص.‬

402
00:25:14,930 --> 00:25:16,514
‫الناس. يا للقرف.‬

403
00:25:17,974 --> 00:25:20,185
‫المعذرة، هل قلت للتو، "الناس. يا للقرف"؟‬

404
00:25:20,393 --> 00:25:23,813
‫"لوشيوس"، ماذا لو قلت لك إنني أحمل‬

405
00:25:23,897 --> 00:25:26,441
‫العطر الأكثر سمّية‬
‫الذي ستشمّه على الإطلاق؟‬

406
00:25:26,858 --> 00:25:28,777
‫كنت لأقول لك إن هذا تغيير مفاجئ للموضوع.‬

407
00:25:28,860 --> 00:25:31,071
‫أيمكننا العودة إلى الجزء الذي قلت فيه،‬
‫"الناس. يا للقرف"؟‬

408
00:25:38,036 --> 00:25:40,163
‫يا إلهي.‬

409
00:25:40,247 --> 00:25:43,667
‫"لوشيوس"، أرسلتني "آيفي" إلى هنا‬
‫لأجعلك تغلق المصنع.‬

410
00:25:43,750 --> 00:25:45,168
‫أيمكنك أن تفعل ذلك من أجلها؟‬

411
00:25:45,585 --> 00:25:46,753
‫من أجل "آيفي"؟‬

412
00:25:47,420 --> 00:25:48,421
‫أي شيء.‬

413
00:25:48,713 --> 00:25:50,423
‫إنها رائعة للغاية.‬

414
00:26:07,232 --> 00:26:08,566
‫ارفعوا كؤوسكم.‬

415
00:26:09,985 --> 00:26:14,364
‫استدعيتكم جميعًا إلى هنا اليوم‬
‫لأن "جيم غوردون" على عتبة الموت.‬

416
00:26:17,200 --> 00:26:19,703
‫على مدى سنوات، طاردنا وضربنا،‬

417
00:26:20,203 --> 00:26:22,706
‫أطلق علينا النار،‬
‫واليوم حصل على ما يستحقه.‬

418
00:26:22,998 --> 00:26:25,834
‫نخب "جيم غوردون". ليتعفّن في الجحيم!‬

419
00:26:31,214 --> 00:26:32,716
‫ما الذي تفعلينه تمامًا؟‬

420
00:26:33,008 --> 00:26:35,135
‫إنني أحاول منع المدينة من تمزيق نفسها.‬

421
00:26:36,094 --> 00:26:39,264
‫إذًا، لا علاقة لهذا بمشاعرك تجاه "جيم"؟‬

422
00:26:39,723 --> 00:26:42,058
‫ماذا لو أخفق "إد" وعلقنا هنا؟‬

423
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
‫سيضعنا هذا تحت رحمة "غوردون".‬

424
00:26:45,228 --> 00:26:46,855
‫اعتبرها خطة بديلة.‬

425
00:26:50,066 --> 00:26:51,234
‫اسمعوا.‬

426
00:26:52,027 --> 00:26:54,195
‫سأخبركم الآن‬
‫السبب الحقيقي وراء إحضاري لكم إلى هنا.‬

427
00:26:55,780 --> 00:26:59,200
‫أريدكم أن توافقوا على هدنة فورية.‬

428
00:27:01,619 --> 00:27:05,123
‫وماذا لو، بدلًا من ذلك،‬
‫نطلق عليك النار ونستولي على حانتك؟‬

429
00:27:06,541 --> 00:27:07,667
‫لا أعتقد ذلك.‬

430
00:27:08,376 --> 00:27:10,295
‫تلك المشروبات التي قدّمتها لكم للتوّ؟‬

431
00:27:10,628 --> 00:27:11,588
‫إنها مسمّمة.‬

432
00:27:12,213 --> 00:27:15,425
‫وتناولت أنت كأسين‬
‫قبل أن يصل الجميع إلى هنا.‬

433
00:27:16,051 --> 00:27:17,969
‫لذا ينبغي أن يبدأ مفعوله بعد حوالي...‬

434
00:27:25,477 --> 00:27:26,561
‫الآن.‬

435
00:27:26,644 --> 00:27:30,106
‫لدى ما تبقّى منكم 48 ساعة‬
‫قبل أن تحتاجوا إلى الترياق،‬

436
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
‫الذي سأعطيكم إياه،‬

437
00:27:31,524 --> 00:27:33,651
‫شريطة أن تعودوا إلى أراضيكم،‬

438
00:27:34,069 --> 00:27:36,571
‫وتتصرّفوا بلطف،‬
‫وتسلموني جميع أسلحتكم. اتفقنا؟‬

439
00:27:39,115 --> 00:27:40,575
‫قلت، اتفقنا؟‬

440
00:27:42,619 --> 00:27:43,703
‫اخرجوا من هنا الآن!‬

441
00:27:49,626 --> 00:27:51,461
‫سيكون "جيم" سعيدًا جدًا.‬

442
00:27:52,379 --> 00:27:54,672
‫أبق أصدقاءك قريبين وأعداءك أقرب.‬

443
00:27:55,173 --> 00:27:57,175
‫أليس هذا صحيحًا أيها "البطريق"؟‬

444
00:28:11,356 --> 00:28:12,899
‫حالما أقلب النظام،‬

445
00:28:12,982 --> 00:28:15,485
‫سيتم إطلاق كل السموم‬
‫التي سحبناها من النهر،‬

446
00:28:15,568 --> 00:28:17,779
‫وستدمّر الحمولة الزائدة المرشّحات.‬

447
00:28:18,279 --> 00:28:22,325
‫في غضون دقائق،‬
‫ستكون المنشأة بكاملها غير صالحة للعمل.‬

448
00:28:24,911 --> 00:28:25,954
‫ممتاز.‬

449
00:28:27,080 --> 00:28:28,706
‫ستكون "آيفي" سعيدة للغاية.‬

450
00:28:29,332 --> 00:28:30,458
‫أتعتقد ذلك؟‬

451
00:28:31,501 --> 00:28:33,253
‫خرق أمني. المنطقة الأولى.‬

452
00:28:34,546 --> 00:28:35,630
‫هذا غريب.‬

453
00:28:46,307 --> 00:28:47,350
‫"سيلينا".‬

454
00:28:49,602 --> 00:28:50,812
‫سأهتم بها.‬

455
00:28:51,521 --> 00:28:52,689
‫حسنًا.‬

456
00:28:54,149 --> 00:28:55,608
‫حسنًا، اسمعوا.‬

457
00:28:56,234 --> 00:28:59,904
‫أعرف أنكم ربما تعرفون "آيفي بيبر".‬

458
00:28:59,988 --> 00:29:03,742
‫في الواقع، كنتم ربما هنا‬
‫حين قامت بتنويم الدائرة بكاملها.‬

459
00:29:03,908 --> 00:29:05,744
‫إنها طليقة،‬

460
00:29:05,827 --> 00:29:08,413
‫وعلينا العثور عليها واعتقالها.‬

461
00:29:08,663 --> 00:29:11,499
‫في الواقع يا رفاق، إنها هنا فعلًا.‬

462
00:29:18,089 --> 00:29:20,175
‫هذا صحيح. أتت "آيفي" لتحررني.‬

463
00:29:20,717 --> 00:29:22,761
‫هذا هو الحب الحقيقي لكم.‬

464
00:29:24,679 --> 00:29:27,640
‫إنها تفهم حقًا ما يحفّزني.‬

465
00:29:27,724 --> 00:29:30,435
‫لا تقلقوا مع ذلك، أنا مجرد إلهاء‬

466
00:29:30,518 --> 00:29:33,146
‫لتتمكن من القضاء على "جيم" نهائيًا.‬

467
00:29:33,605 --> 00:29:35,440
‫هكذا يعمل الثنائي الرائع.‬

468
00:29:37,233 --> 00:29:38,568
‫ربما ما كان عليّ إخباركم بذلك.‬

469
00:29:39,235 --> 00:29:40,153
‫حسنًا.‬

470
00:29:50,538 --> 00:29:51,498
‫آسف يا آنسة "تومبكينز".‬

471
00:29:51,581 --> 00:29:53,416
‫أعرف. اذهب. شكرًا يا "ألفريد".‬

472
00:29:55,126 --> 00:29:57,295
‫هيا يا "جيم"، أتسمعني؟‬

473
00:29:57,962 --> 00:29:59,130
‫ابق معي.‬

474
00:29:59,798 --> 00:30:00,715
‫ابق معي يا "جيم".‬

475
00:30:05,845 --> 00:30:06,721
‫"جيم".‬

476
00:30:08,223 --> 00:30:11,309
‫أتريد كأسًا؟‬
‫يعدّ "ألفاريز" شراب "ماي تاي" رائع.‬

477
00:30:12,060 --> 00:30:13,603
‫بالكاد أشعر بوجهي.‬

478
00:30:14,103 --> 00:30:15,480
‫ما هذا يا "هارفي"؟‬

479
00:30:15,897 --> 00:30:17,148
‫إنها السهرة بجانب جثتك.‬

480
00:30:17,732 --> 00:30:19,317
‫إقبال جميل جدًا.‬

481
00:30:19,943 --> 00:30:23,154
‫"لأنه زميل جيد ومرح‬

482
00:30:23,696 --> 00:30:26,241
‫لأنه زميل جيد ومرح‬

483
00:30:26,324 --> 00:30:29,619
‫لأنه زميل جيد ومرح‬

484
00:30:32,872 --> 00:30:35,416
‫الأمر الذي لا ينكره أحد"‬

485
00:30:36,626 --> 00:30:37,502
‫سهرة بجانب جثتي؟‬

486
00:30:39,379 --> 00:30:40,421
‫لست ميتًا بعد.‬

487
00:30:42,048 --> 00:30:44,968
‫سيكون الأمر مزعجًا إن أقمناها بعد موتك،‬
‫ألا تعتقد؟‬

488
00:30:46,261 --> 00:30:47,762
‫سأنجب طفلًا يا "هارفي".‬

489
00:30:50,348 --> 00:30:52,851
‫كيف أحمي ذلك الطفل‬
‫بينما يموت كل ما هو حولي؟‬

490
00:30:54,936 --> 00:30:55,937
‫"هارفي"؟‬

491
00:30:58,815 --> 00:30:59,983
‫إنه سؤال جيّد.‬

492
00:31:05,071 --> 00:31:08,700
‫- "ويل".‬
‫- قلت إنني سأكون بأمان في "هايفن".‬

493
00:31:09,325 --> 00:31:10,493
‫وثقت بك.‬

494
00:31:11,244 --> 00:31:13,788
‫أعلم. فعلت ما في وسعي.‬

495
00:31:15,248 --> 00:31:17,166
‫يبدو أن أفضل ما في وسعك‬
‫ليس جيدًا بما يكفي أبدًا.‬

496
00:31:18,209 --> 00:31:19,294
‫حان وقت الرحيل.‬

497
00:31:28,803 --> 00:31:30,221
‫لا. "جيم".‬

498
00:31:31,055 --> 00:31:32,015
‫أين دوائي الأدرينالين؟‬

499
00:31:40,189 --> 00:31:42,567
‫يبدو أن "فيكتور" نجح في النهاية.‬

500
00:31:48,948 --> 00:31:51,284
‫أعتقد أنني سأكتفي بقتلك.‬

501
00:31:54,954 --> 00:31:55,955
‫يمكنني إخباركم شيئًا واحدًا.‬

502
00:31:56,039 --> 00:31:58,666
‫سئمت وتعبت من إطلاق النار عليّ في دائرتي.‬

503
00:32:01,085 --> 00:32:01,920
‫ماذا يجري؟‬

504
00:32:02,003 --> 00:32:03,379
‫اعتقدت أنكم احتجزتم ذلك المجنون.‬

505
00:32:03,504 --> 00:32:05,590
‫حرّرته "آيفي" وأعطته ترسانة.‬

506
00:32:05,882 --> 00:32:08,384
‫لكن لديّ فكرة. عليّ الوصول إلى المخزن.‬
‫أمّنوا لي التغطية.‬

507
00:32:08,760 --> 00:32:09,928
‫انطلق يا "ألفاريز"!‬

508
00:32:20,063 --> 00:32:22,941
‫لماذا تفعلين هذا؟ ما الذي فعله لك "جيم"؟‬

509
00:32:23,441 --> 00:32:26,778
‫لدى "غوثام" الفرصة لتُولد من جديد.‬

510
00:32:27,612 --> 00:32:29,155
‫لتعود كما كانت،‬

511
00:32:29,322 --> 00:32:32,825
‫قبل أن يقطع الناس الأشجار ويعبّدون الأرض.‬

512
00:32:33,117 --> 00:32:36,037
‫إنه يحاول إعادة الاتحاد مع البرّ الرئيسي‬
‫لينقذ جميع هؤلاء الناس.‬

513
00:32:36,120 --> 00:32:37,372
‫عودة إلى القذارة.‬

514
00:32:38,456 --> 00:32:39,374
‫التلوّث.‬

515
00:32:39,707 --> 00:32:41,125
‫يقاتل من أجل الموت،‬

516
00:32:41,542 --> 00:32:43,711
‫بينما أعد بالحياة‬

517
00:32:44,587 --> 00:32:46,089
‫بشكلها الأكثر نقاءً.‬

518
00:32:50,093 --> 00:32:51,052
‫أتلك هي خطّتك؟‬

519
00:32:51,302 --> 00:32:53,471
‫أن تجعلي النباتات تسيطر على "غوثام"‬
‫عبر قتل "جيم"؟‬

520
00:32:54,097 --> 00:32:55,598
‫قتل "غوردون" هو الجزء الأول فحسب.‬

521
00:32:56,140 --> 00:32:58,518
‫يهتم "بروس واين" بالباقي.‬

522
00:32:59,102 --> 00:33:01,771
‫- لمعلوماتك فحسب، أنا آسفة.‬
‫- علامّ؟‬

523
00:33:09,904 --> 00:33:11,781
‫لا يُقارن هذا الألم‬

524
00:33:11,948 --> 00:33:14,242
‫بما أنت على وشك أن تشعري به.‬

525
00:33:16,536 --> 00:33:19,080
‫ودّعي "جيم" نيابةً عني.‬

526
00:33:19,163 --> 00:33:21,958
‫لا!‬

527
00:33:24,460 --> 00:33:25,336
‫"جيم"!‬

528
00:33:30,925 --> 00:33:32,635
‫تضيّعين وقتك يا "سيلينا".‬

529
00:33:32,719 --> 00:33:35,722
‫"بروس"، عليك أن تتخطى تعويذة "آيفي".‬
‫هذه ليست طبيعتك.‬

530
00:33:35,805 --> 00:33:38,099
‫أنت مخطئة. أعطتني "آيفي" حافزًا.‬

531
00:33:39,392 --> 00:33:41,853
‫توقف! لا أريد أن أتقاتل معك.‬

532
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
‫ماذا ستفعل؟ أستقتل كل شيء في "غوثام"؟‬

533
00:33:45,565 --> 00:33:47,525
‫ستقتل السموم جميع الناس فقط.‬

534
00:33:47,608 --> 00:33:49,360
‫ستتأقلم النباتات. إنها تفعل ذلك دائمًا.‬

535
00:33:49,444 --> 00:33:50,945
‫أيمكنك سماع وقع ذلك؟‬

536
00:33:51,029 --> 00:33:52,613
‫نعم. له وقع رائع!‬

537
00:34:02,457 --> 00:34:04,292
‫أعتقد أنه عليّ ألا أُفاجأ.‬

538
00:34:04,876 --> 00:34:06,919
‫أنت لا تبالي بـ"غوثام". سترحل على أي حال.‬

539
00:34:10,255 --> 00:34:11,591
‫ماذا عن من تبقّى منا؟‬

540
00:34:12,132 --> 00:34:14,635
‫أولئك الذي سيعلقون هنا من دونك؟‬

541
00:34:14,844 --> 00:34:15,844
‫"سيلينا".‬

542
00:34:19,556 --> 00:34:21,684
‫أنا بخير يا "سيلينا".‬

543
00:34:21,768 --> 00:34:23,061
‫أنا آسفة للغاية يا "بروس".‬

544
00:34:23,143 --> 00:34:25,063
‫- علينا أن نوقف "لوشيوس". هيا.‬
‫- حسنًا.‬

545
00:34:28,440 --> 00:34:31,110
‫"لوشيوس"، عليك أن توقف الإقفال.‬

546
00:34:33,154 --> 00:34:34,947
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬

547
00:34:35,031 --> 00:34:36,532
‫ستغضب "آيفي" كثيرًا.‬

548
00:34:36,908 --> 00:34:40,078
‫استمع إليّ. استخدمت عطر "آيفي" لتنويمك.‬

549
00:34:40,161 --> 00:34:42,538
‫- إنها تستغلك.‬
‫- لا!‬

550
00:34:43,790 --> 00:34:45,458
‫لن تفعل "آيفي" ذلك مطلقًا.‬

551
00:34:46,000 --> 00:34:47,543
‫نحن مرتبطان بشكل مثالي،‬

552
00:34:47,627 --> 00:34:51,339
‫كالكربون والأكسجين،‬
‫أو الهيدروجين والأكسجين.‬

553
00:34:51,422 --> 00:34:53,382
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

554
00:34:53,466 --> 00:34:54,550
‫أنا آسف.‬

555
00:35:00,264 --> 00:35:01,307
‫لقد تم.‬

556
00:35:01,390 --> 00:35:03,851
‫- ركلتني على رأسي!‬
‫- لم يكن لديّ خيار يا "لوشيوس".‬

557
00:35:04,352 --> 00:35:05,561
‫"بروس"، أين "آيفي"؟‬

558
00:35:09,816 --> 00:35:11,234
‫كانت متجهة إلى قسم شرطة "غوثام".‬

559
00:35:15,196 --> 00:35:16,864
‫أتساءل ما الذي تفعله "آيفي" الآن.‬

560
00:35:18,157 --> 00:35:19,700
‫مرحبًا أيها المغرم.‬

561
00:35:23,871 --> 00:35:25,081
‫هل أنت جاد الآن؟‬

562
00:35:25,498 --> 00:35:26,749
‫جاد للغاية.‬

563
00:35:35,049 --> 00:35:36,050
‫يا لك من غبي.‬

564
00:35:47,603 --> 00:35:48,938
‫كان شعورًا رائعًا.‬

565
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
‫هيا يا "جيم"!‬

566
00:35:50,231 --> 00:35:52,191
‫تحارب من أجل الجميع، لا تستسلم أبدًا.‬

567
00:35:52,358 --> 00:35:54,026
‫حارب من أجل نفسك يا "جيم". هيا.‬

568
00:36:16,591 --> 00:36:17,758
‫حان الوقت.‬

569
00:36:31,981 --> 00:36:33,024
‫"جيم".‬

570
00:36:41,240 --> 00:36:42,283
‫"لي".‬

571
00:36:43,409 --> 00:36:45,870
‫- أهذا...‬
‫- نعم.‬

572
00:36:48,456 --> 00:36:49,707
‫أتريد...‬

573
00:36:54,962 --> 00:36:56,088
‫لا أدري.‬

574
00:36:58,382 --> 00:36:59,759
‫لا أدري إن كنت أستطيع.‬

575
00:37:01,969 --> 00:37:03,304
‫فهمت.‬

576
00:37:04,222 --> 00:37:05,139
‫لا!‬

577
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
‫الوداع يا "جيم".‬

578
00:37:06,599 --> 00:37:08,768
‫لا، أريد أن أعيش!‬

579
00:37:09,518 --> 00:37:10,978
‫أريد أن أعيش!‬

580
00:37:11,062 --> 00:37:11,938
‫فات الأوان.‬

581
00:37:13,314 --> 00:37:14,815
‫لا، أريد أن أعيش!‬

582
00:37:26,202 --> 00:37:27,620
‫- "لي"...‬
‫- لا تتحرك.‬

583
00:37:28,246 --> 00:37:29,455
‫لا تتحرك.‬

584
00:37:30,706 --> 00:37:32,041
‫كيف تشعر؟‬

585
00:37:33,292 --> 00:37:34,543
‫كما لو كدت أموت.‬

586
00:37:36,295 --> 00:37:37,672
‫حسنًا، لم تمت.‬

587
00:37:38,297 --> 00:37:41,217
‫- أنت بخير. لقد عدت إليّ.‬
‫- لأنني أحتاج إليك.‬

588
00:37:44,095 --> 00:37:46,389
‫"لي"، هذا الطفل...‬

589
00:37:46,472 --> 00:37:47,640
‫لا بأس.‬

590
00:37:48,808 --> 00:37:50,226
‫لا بأس أن تشعر بالخوف.‬

591
00:37:53,646 --> 00:37:57,066
‫الأمر الأكثر إثارة للخوف من فعل هذا‬
‫هو أن أفعله من دونك.‬

592
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

593
00:38:12,164 --> 00:38:16,043
‫"بعد شهر"‬

594
00:38:31,892 --> 00:38:34,353
‫- يبدو متوتّرًا.‬
‫- أعرف.‬

595
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
‫يجب أن يكون مبتهجًا.‬

596
00:38:37,606 --> 00:38:40,401
‫يتزوج امرأة أذكى وأجمل منه.‬

597
00:38:44,280 --> 00:38:45,823
‫"سيلينا"، حين كنا نتقاتل،‬

598
00:38:46,490 --> 00:38:48,200
‫حين كنت منوّمًا،‬
‫تحدّثت عن مغادرتي "غوثام"...‬

599
00:38:48,284 --> 00:38:49,201
‫اصمت.‬

600
00:38:50,077 --> 00:38:51,287
‫ها قد أتت.‬

601
00:39:16,520 --> 00:39:17,688
‫يمكنكم الجلوس.‬

602
00:39:22,651 --> 00:39:26,030
‫سأقول فحسب،‬
‫لن تكون هذه مراسيم مؤثرة لا تنتهي‬

603
00:39:26,113 --> 00:39:27,615
‫كالتي اعتدتم جميعًا عليها. اتفقنا؟‬

604
00:39:27,698 --> 00:39:29,700
‫سيكون زفافًا قصيرًا.‬
‫سأحاول أن أنجزه بسرعة،‬

605
00:39:29,784 --> 00:39:32,328
‫حتى نتمكن جميعًا‬
‫من الذهاب إلى الحانة. اتفقنا؟‬

606
00:39:34,246 --> 00:39:37,917
‫التقيت "جيم غوردون" الشاب لأول مرة‬

607
00:39:38,584 --> 00:39:42,129
‫حين كان محققًا أخلاقيًا مبتدئًا مزعجًا.‬

608
00:39:43,172 --> 00:39:45,216
‫في السنوات التي تلت، تطوّر‬

609
00:39:45,299 --> 00:39:48,427
‫إلى نقيب أخلاقيّ مزعج.‬

610
00:39:49,553 --> 00:39:52,348
‫يمكنني القول إنه أعزّ أصدقائي.‬

611
00:39:52,431 --> 00:39:55,476
‫لكن في الحقيقة، إنه صديقي الوحيد.‬

612
00:39:57,770 --> 00:39:59,355
‫لذا سنتخطى ذلك.‬

613
00:40:00,940 --> 00:40:02,191
‫ننتقل إلى "لي".‬

614
00:40:02,983 --> 00:40:04,568
‫لطالما دعمته "لي".‬

615
00:40:05,528 --> 00:40:08,823
‫باستثناء الوقت‬
‫حين أُصيبت بفيروس يسبب الجنون‬

616
00:40:08,989 --> 00:40:10,533
‫وحاولت قتله.‬

617
00:40:10,616 --> 00:40:11,784
‫لكن هذا هو الحب.‬

618
00:40:13,327 --> 00:40:14,578
‫لكن سأقول،‬

619
00:40:14,870 --> 00:40:16,914
‫إن كان هناك أمر جميل‬

620
00:40:16,997 --> 00:40:19,959
‫حدث خلال هذه السنوات القليلة‬
‫الماضية المجنونة،‬

621
00:40:20,751 --> 00:40:23,838
‫هو أن هذين الشخصين التقيا.‬

622
00:40:24,422 --> 00:40:27,800
‫وهذا أمر جميل حقًا.‬

623
00:40:29,969 --> 00:40:31,804
‫"جيم"، هلا تمسك بيد "لي" من فضلك؟‬

624
00:40:34,932 --> 00:40:38,477
‫"جيم غوردون"، هل تأخذ "لي تومبكينز"‬

625
00:40:38,894 --> 00:40:40,521
‫لتكون زوجتك شرعًا،‬

626
00:40:40,604 --> 00:40:42,064
‫لتتقبلها وتحميها،‬

627
00:40:42,940 --> 00:40:44,150
‫من اليوم فصاعدًا،‬

628
00:40:44,650 --> 00:40:46,485
‫في السرّاء والضرّاء،‬

629
00:40:46,569 --> 00:40:48,487
‫في الفقر والغنى،‬

630
00:40:49,697 --> 00:40:52,032
‫في المرض والصحة،‬

631
00:40:52,867 --> 00:40:55,703
‫لتحبها وتحترمها حتى يفرّقكما الموت؟‬

632
00:40:57,037 --> 00:40:58,080
‫نعم.‬

633
00:41:00,833 --> 00:41:03,043
‫وأنت يا "لي تومبكينز"؟ أتفعلين المثل؟‬

634
00:41:04,170 --> 00:41:05,421
‫بالتأكيد يا "هارفي".‬

635
00:41:06,589 --> 00:41:07,673
‫نعم.‬

636
00:41:10,551 --> 00:41:12,553
‫بالسلطة المخوّلة إليّ‬

637
00:41:13,554 --> 00:41:15,931
‫من قبل لا أحد على الإطلاق،‬

638
00:41:17,099 --> 00:41:21,854
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

639
00:41:45,211 --> 00:41:46,253
‫ماذا؟‬

640
00:42:06,357 --> 00:42:10,069
‫والآن "جيم غوردون" و"لي تومبكينز"‬

641
00:42:10,152 --> 00:42:12,154
‫هما زوج وزوجة.‬

642
00:42:13,364 --> 00:42:16,283
‫الحمد لله أنك حافظت على تماسك هذه المدينة‬

643
00:42:16,367 --> 00:42:19,370
‫حتى يتم هذا الحدث المقدّس.‬

644
00:42:22,414 --> 00:42:23,999
‫لم يكن ذلك لينجح أبدًا.‬

645
00:42:25,834 --> 00:42:26,669
‫ماذا؟‬

646
00:42:26,752 --> 00:42:29,380
‫لم تكن السيطرة على العصابات خطة بديلة.‬

647
00:42:30,214 --> 00:42:32,383
‫رأيت فرصة‬

648
00:42:32,466 --> 00:42:35,010
‫لإقناع "جيمس غوردون" بأنك تغيّرت.‬

649
00:42:36,303 --> 00:42:39,348
‫لكنه لن يراك‬

650
00:42:39,431 --> 00:42:43,018
‫سوى امرأة خطرة تبعد عنه طفله.‬

651
00:42:43,561 --> 00:42:47,064
‫إذًا من الأفضل أن أكون قد رحلت‬
‫قبل أن يفعل شيئًا بهذا الشأن.‬

652
00:42:50,234 --> 00:42:53,737
‫سيطاردك إلى آخر الأرض.‬

653
00:42:58,367 --> 00:42:59,410
‫دعه يفعل ذلك.‬

654
00:43:35,279 --> 00:43:37,281
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

