1
00:00:01,126 --> 00:00:02,794
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:04,504
‫هل "واكر" دمّرت "هايفن"؟‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,382
‫هذا الجزء من العملية،‬
‫تجب معرفته عند الضرورة.‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,181
‫أتيت حاملًا الهدايا.‬

5
00:00:20,729 --> 00:00:24,357
‫إعادة التوحيد مع البرّ الرئيسي‬
‫متعلّقة بخيط رفيع.‬

6
00:00:24,441 --> 00:00:26,776
‫إن أمطرت المواد الكيميائية السامة‬
‫على المدينة‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:29,779
‫ستقطع عنا الحكومة السبل إلى الأبد.‬

8
00:00:30,613 --> 00:00:33,825
‫نظام التصفية الذي صممه "لوشيوس" يعمل.‬

9
00:00:34,242 --> 00:00:36,828
‫إنه ليس بعمل فاتن،‬
‫لكننا نساعد في إنقاذ حيوات‬

10
00:00:36,911 --> 00:00:38,246
‫آلاف الناس.‬

11
00:00:38,705 --> 00:00:39,956
‫ستغادر "غوثام".‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,917
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتغيير المشهد.‬

13
00:00:43,752 --> 00:00:45,253
‫أوجدت طريقة للخروج من "غوثام"؟‬

14
00:00:45,336 --> 00:00:46,546
‫إنها غواصة.‬

15
00:00:46,963 --> 00:00:51,468
‫"جيم غوردون" و"لي تومبكينز" هما زوج وزوجة.‬

16
00:00:52,051 --> 00:00:55,221
‫لن يراك أبدًا‬

17
00:00:55,638 --> 00:00:58,308
‫سوى امرأة خطرة تبعد عنه طفله.‬

18
00:00:59,642 --> 00:01:00,769
‫"إدواردو".‬

19
00:01:01,227 --> 00:01:02,145
‫"واكر"؟‬

20
00:01:03,021 --> 00:01:06,232
‫سيداويك البروفسور "سترينج" في أسرع وقت.‬

21
00:01:42,811 --> 00:01:45,438
‫استرخ يا "إدواردو".‬

22
00:01:48,942 --> 00:01:52,821
‫وعدتك حين وجدتك في تلك الحفرة‬
‫في "بينا دورا".‬

23
00:01:53,905 --> 00:01:55,782
‫وأنوي الوفاء به.‬

24
00:01:57,951 --> 00:02:00,120
‫لأن أمنحك هدفًا حقيقيًا‬

25
00:02:01,287 --> 00:02:03,665
‫والقوة لإنجازه.‬

26
00:02:04,707 --> 00:02:10,255
‫ومع ذلك، أخشى أن هذه العملية ستكون مؤلمة‬

27
00:02:10,630 --> 00:02:15,343
‫ولسوء الحظ، طويلة للغاية.‬

28
00:02:17,262 --> 00:02:19,514
‫أعتذر منك مقدمًا.‬

29
00:02:59,137 --> 00:03:01,472
‫ستُولد من جديد،‬

30
00:03:02,724 --> 00:03:05,685
‫ومن ثم ستصبح لعنة الظالمين،‬

31
00:03:06,769 --> 00:03:08,688
‫لعنة الفساد،‬

32
00:03:09,814 --> 00:03:12,901
‫لعنة أي شخص يعارضنا.‬

33
00:03:30,627 --> 00:03:34,297
‫تأكيد من اللاسلكي،‬
‫هبطت طائرة الجنرال "وايد".‬

34
00:03:34,380 --> 00:03:38,509
‫قافلته في طريقها إلى هنا.‬
‫اليوم يوم التوحيد.‬

35
00:03:39,177 --> 00:03:41,304
‫تلك أخبار رائعة، لكن ثم ماذا؟‬

36
00:03:42,222 --> 00:03:43,598
‫كوننا بنينا بعض الجسور فحسب‬

37
00:03:43,681 --> 00:03:45,850
‫فهذا لا يعني أن الأمور ستتحسّن فجأةً.‬

38
00:03:46,517 --> 00:03:49,771
‫إذًا، هل أخافك المستقبل؟‬

39
00:03:49,854 --> 00:03:51,064
‫أجل، أظن ذلك.‬

40
00:03:51,606 --> 00:03:53,650
‫أود تصديق أن الأمور ستتحسّن،‬

41
00:03:53,733 --> 00:03:55,693
‫لكن يصعب عليّ أحيانًا رؤية ذلك.‬

42
00:03:55,777 --> 00:03:57,362
‫لا يمكنني القول إنني أفهمك.‬

43
00:03:57,445 --> 00:03:59,530
‫ليس لديّ أطفال، على حد علمي على الأقل.‬

44
00:04:00,240 --> 00:04:01,866
‫لكن طفلك في الطريق.‬

45
00:04:02,325 --> 00:04:04,535
‫لذا ليس لدينا خيار سوى التصديق.‬

46
00:04:05,453 --> 00:04:07,789
‫ستكون الأمور أفضل عما مررنا به، صحيح؟‬

47
00:04:08,790 --> 00:04:09,874
‫ستتحسّن بكل تأكيد.‬

48
00:04:12,335 --> 00:04:15,505
‫7 أيام على التوالي بمستوى سموم‬
‫قدره 7 بالمئة في المياه.‬

49
00:04:15,922 --> 00:04:17,507
‫أتمت مرشحات "لوشيوس" وظيفتها.‬

50
00:04:17,589 --> 00:04:19,175
‫أحسنت. آمل ألا يضيع عمله هباءً.‬

51
00:04:19,259 --> 00:04:20,885
‫أثمة سبب لتظن أن هناك مشكلة؟‬

52
00:04:20,969 --> 00:04:22,428
‫يفكر "جيم" في الكثير من الأمور،‬

53
00:04:22,512 --> 00:04:24,055
‫إذ تنضم "غوثام" للعالم مرة أخرى‬

54
00:04:24,138 --> 00:04:25,723
‫وطفله سيُولد إلى العالم الأسبوع القادم...‬

55
00:04:25,807 --> 00:04:27,016
‫دع عنك ذلك يا "هارفي".‬

56
00:04:27,100 --> 00:04:28,518
‫من دون مزاح،‬

57
00:04:29,269 --> 00:04:31,771
‫نحن هنا بفضلك.‬

58
00:04:32,939 --> 00:04:35,608
‫وستغدو والدًا، وهذا مستقبل أريده.‬

59
00:04:36,567 --> 00:04:38,444
‫أجل، أحسنت.‬

60
00:04:39,112 --> 00:04:40,738
‫أجل. أحسنت يا رئيس.‬

61
00:04:42,407 --> 00:04:43,950
‫على مدار السنة الماضية،‬

62
00:04:45,410 --> 00:04:46,828
‫أحسنّا جميعًا العمل.‬

63
00:04:47,662 --> 00:04:50,999
‫جعلنا من "غوثام" مكانًا آمنًا‬
‫لأطفالنا وعائلاتنا.‬

64
00:04:52,000 --> 00:04:54,460
‫منحنا الناس الطعام والدواء‬
‫اللذان احتاجوا إليه.‬

65
00:04:56,296 --> 00:04:57,422
‫لكن لم ينته الأمر بعد.‬

66
00:04:59,007 --> 00:05:01,551
‫لذا، بغض النظر عما سيقوله‬
‫الجنرال "وايد" اليوم،‬

67
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
‫فسنواصل العمل.‬

68
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
‫صفقوا لأنفسكم مرة أخرى.‬

69
00:05:12,228 --> 00:05:13,688
‫وعودوا إلى العمل.‬

70
00:05:17,775 --> 00:05:18,901
‫"قسم شرطة (غوثام)"‬

71
00:05:22,739 --> 00:05:23,906
‫ها قد أتوا.‬

72
00:05:47,305 --> 00:05:48,431
‫أيها النقيب "غوردون".‬

73
00:05:48,765 --> 00:05:50,391
‫سررت بمقابلتك وجهًا لوجه أخيرًا.‬

74
00:05:50,475 --> 00:05:53,019
‫أيها الجنرال، مرحبًا بك في "غوثام".‬

75
00:05:53,186 --> 00:05:56,230
‫خير أنك أعدت فرض القانون والنظام هنا.‬

76
00:05:57,065 --> 00:06:00,276
‫يبدو أن "المنطقة الخضراء"‬
‫انتشرت إلى جميع أركان الجزيرة.‬

77
00:06:01,152 --> 00:06:02,403
‫أيها الجنرال،‬

78
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
‫تظهر معامل "واين" أن مستويات السّمية‬

79
00:06:04,030 --> 00:06:06,199
‫أقلّ بكثير من التي طلبتها الحكومة منا.‬

80
00:06:06,282 --> 00:06:07,742
‫مع كل الاحترام يا سيد "واين"،‬

81
00:06:07,825 --> 00:06:10,661
‫لكن يجدر بي العمل وفقًا‬
‫لما يخبرني به رجالي.‬

82
00:06:36,229 --> 00:06:38,356
‫أوشكنا على صناعتها، صحيح؟‬

83
00:06:38,773 --> 00:06:40,983
‫أتلك الحقيبة أقلّ من 12.6 كلغم؟‬

84
00:06:41,067 --> 00:06:43,319
‫لا يمكن أن يصنع هذا الحجم فارقًا.‬

85
00:06:44,237 --> 00:06:46,405
‫إنه مجرد الفارق بين الخروج من هذه الجزيرة‬

86
00:06:46,489 --> 00:06:47,990
‫أو الغوص إلى قاع النهر.‬

87
00:06:48,074 --> 00:06:50,910
‫يمكن لـ"البطريق"‬
‫أن يقلل من حمولة مقتنياته.‬

88
00:06:50,993 --> 00:06:52,370
‫محال.‬

89
00:06:52,829 --> 00:06:55,540
‫والسبب، أتعرفين كم يُقدّر ثمنها بالذهب؟‬

90
00:06:56,833 --> 00:06:57,875
‫الذهب.‬

91
00:07:04,298 --> 00:07:05,633
‫تهانينا!‬

92
00:07:07,385 --> 00:07:10,471
‫اذهبي إلى المستشفى، وأنجبي طفلك.‬

93
00:07:10,555 --> 00:07:13,307
‫ماذا؟ حتى تتمكنا من الهروب‬
‫من هذه الجزيرة من دوني؟‬

94
00:07:13,391 --> 00:07:14,308
‫لا أظن ذلك.‬

95
00:07:14,392 --> 00:07:17,603
‫أؤكد لك أننا لن نقلع من دونك.‬

96
00:07:17,687 --> 00:07:20,565
‫سأنهي أنا و"إد" الاستعداد‬
‫ونجهز لبدء الانطلاق‬

97
00:07:20,648 --> 00:07:23,651
‫لحظة عودتك إلى هناك مع ذلك الصغير الجميل.‬

98
00:07:25,903 --> 00:07:27,738
‫أو، إلا إن كان يجدر بي إيصالك إلى المستشفى‬

99
00:07:27,822 --> 00:07:29,323
‫نظرًا لحالتك الحساسة؟‬

100
00:07:29,407 --> 00:07:31,868
‫يمكنني الوصول بنفسي.‬
‫لست رقيقة لتلك الدرجة.‬

101
00:07:32,368 --> 00:07:36,664
‫تذكّر ذلك، لا تفكّر حتى في خيانتي.‬

102
00:07:42,837 --> 00:07:44,338
‫لطف منك أن تعرض عليها التوصيل.‬

103
00:07:44,422 --> 00:07:46,340
‫كنت أعرف أنها لن تقبل مساعدتي أبدًا.‬

104
00:07:49,427 --> 00:07:50,511
‫هل أشغّل المحرّك؟‬

105
00:07:50,595 --> 00:07:52,054
‫ها قد رمينا تحمّل عبء راكب.‬

106
00:07:52,138 --> 00:07:53,473
‫لا، بل اثنان في الواقع.‬

107
00:07:53,556 --> 00:07:55,224
‫أنت محق للغاية.‬

108
00:08:22,210 --> 00:08:23,252
‫وجدته.‬

109
00:08:23,961 --> 00:08:25,338
‫أحسنت يا آنسة "كايل".‬

110
00:08:27,173 --> 00:08:28,382
‫صحيح، لنلق نظرة.‬

111
00:08:30,718 --> 00:08:31,761
‫ها نحن أولاء.‬

112
00:08:34,138 --> 00:08:37,308
‫هذا الرجل هو المهندس الذي صمم قصر "واين".‬

113
00:08:37,390 --> 00:08:38,476
‫أجل، ذلك صحيح.‬

114
00:08:39,059 --> 00:08:41,938
‫بعد التوحيد، يجب أن يُبنى قصر "واين" جديد.‬

115
00:08:43,731 --> 00:08:46,526
‫وسيكون كالقديم تمامًا.‬

116
00:08:47,193 --> 00:08:48,986
‫ما انكسر لا يمكن إصلاحه.‬

117
00:08:51,280 --> 00:08:54,116
‫إذًا، لماذا ننظر إلى المخططات القديمة؟‬

118
00:08:54,867 --> 00:08:57,578
‫ربما أنا لست مستعدًا للتخلي عن الماضي.‬

119
00:09:01,374 --> 00:09:04,877
‫إن كان يجعلك ذلك تشعر بتحسّن،‬
‫فأتمنى لو كان بإمكاني نسيان ماضيّ.‬

120
00:09:07,838 --> 00:09:09,048
‫ربما ستنسينه.‬

121
00:09:10,675 --> 00:09:12,260
‫ثم يوم ما حين تبنين شيئًا جديدًا،‬

122
00:09:12,343 --> 00:09:14,762
‫سيكون الماضي جزءًا منه دومًا.‬

123
00:09:15,805 --> 00:09:18,683
‫بالنسبة إليّ، كبر السيد "واين" الآن،‬

124
00:09:19,600 --> 00:09:22,895
‫وربما سيكون بناء قصر جديد‬
‫هو آخر خدمة كبيرة أقدمها له.‬

125
00:09:25,147 --> 00:09:26,190
‫منزل.‬

126
00:09:28,025 --> 00:09:29,151
‫ثم ماذا؟‬

127
00:09:31,112 --> 00:09:32,321
‫أستتقاعد؟‬

128
00:09:34,240 --> 00:09:35,283
‫لا.‬

129
00:09:38,661 --> 00:09:42,039
‫سأبقى حارسه كما كنت دومًا.‬

130
00:09:47,545 --> 00:09:49,171
‫ظننت أننا سويّنا هذا كله.‬

131
00:09:49,255 --> 00:09:50,339
‫هذا هراء.‬

132
00:09:50,423 --> 00:09:51,924
‫نتائجي دقيقة يا "جيم".‬

133
00:09:52,008 --> 00:09:54,260
‫لا نعرف هذا الجنرال، ربما يتبع "واكر".‬

134
00:09:54,343 --> 00:09:55,720
‫دعونا لا نبالغ في الأمر.‬

135
00:09:55,803 --> 00:09:57,263
‫"بروس"، اذهب وتفقد النتائج.‬

136
00:10:02,143 --> 00:10:03,185
‫معك "غوردون".‬

137
00:10:03,978 --> 00:10:05,021
‫أنا "لي".‬

138
00:10:05,855 --> 00:10:07,064
‫هل كل شيء بخير؟‬

139
00:10:08,816 --> 00:10:11,152
‫أتت "باربرا" للتو، في مرحلة المخاض.‬

140
00:10:11,819 --> 00:10:12,987
‫أنت تمزحين.‬

141
00:10:13,738 --> 00:10:14,864
‫يستحسن أن تأتي بسرعة.‬

142
00:10:19,660 --> 00:10:21,203
‫هل أنت بخير؟‬

143
00:10:22,747 --> 00:10:24,457
‫أجل.‬

144
00:10:27,168 --> 00:10:29,170
‫سأحاول القدوم في أسرع وقت.‬

145
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
‫حاولي...‬

146
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
‫حاولي انتظاري.‬

147
00:10:35,468 --> 00:10:37,219
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

148
00:10:37,970 --> 00:10:39,013
‫أعرف.‬

149
00:10:40,222 --> 00:10:41,140
‫حسنًا.‬

150
00:10:42,308 --> 00:10:43,392
‫مهلًا...‬

151
00:10:45,436 --> 00:10:46,771
‫أحبك.‬

152
00:10:50,775 --> 00:10:51,984
‫أحبك أيضًا.‬

153
00:10:52,735 --> 00:10:53,778
‫"جيم"!‬

154
00:10:54,695 --> 00:10:56,030
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

155
00:10:56,405 --> 00:10:57,448
‫نجحنا.‬

156
00:10:57,698 --> 00:10:59,158
‫أنت نجحت. تخطينا الأمر يا "جيم".‬

157
00:10:59,241 --> 00:11:00,451
‫أيها النقيب.‬

158
00:11:01,702 --> 00:11:03,829
‫كل شيء على ما يُرام، تهانينا.‬

159
00:11:04,372 --> 00:11:05,956
‫يمكن بدء التوحيد.‬

160
00:11:08,626 --> 00:11:10,336
‫سررت بجعلك سعيدًا.‬

161
00:11:11,629 --> 00:11:13,047
‫الأمر الغريب يا سيدي،‬

162
00:11:13,672 --> 00:11:15,800
‫هذا هو ثاني خبر جيد يصلني اليوم.‬

163
00:11:18,094 --> 00:11:19,136
‫ما ذلك؟‬

164
00:11:22,264 --> 00:11:23,432
‫- "جيم"؟‬
‫- ثمة هجوم!‬

165
00:11:26,102 --> 00:11:27,812
‫فليتراجع الجميع!‬

166
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
‫ادخلوا!‬

167
00:11:29,480 --> 00:11:30,523
‫ادخلوا!‬

168
00:11:30,898 --> 00:11:32,066
‫احتموا!‬

169
00:11:35,569 --> 00:11:36,695
‫هيا!‬

170
00:12:11,856 --> 00:12:12,898
‫"إدواردو"؟‬

171
00:12:15,192 --> 00:12:16,569
‫لم أعد كذلك بعد الآن.‬

172
00:12:46,724 --> 00:12:48,642
‫حسنًا، أيها القوم! اسمعوا!‬

173
00:12:49,477 --> 00:12:52,354
‫أريد فرقًا تتجه إلى ملعب "نايتس"،‬

174
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‫ومتنزه "ييفلي" ومحطة "غرانتون".‬

175
00:12:54,982 --> 00:12:57,276
‫شقوا طريقكم بأنفسكم. علينا إيجادهم.‬

176
00:12:59,361 --> 00:13:00,654
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

177
00:13:00,738 --> 00:13:04,033
‫يبدو أن صديق "جيم" القديم في الحرب‬
‫ليس ميتًا كما تمنينا.‬

178
00:13:04,325 --> 00:13:05,951
‫لديّ فرق تغطّي الجانب الشمالي.‬

179
00:13:06,035 --> 00:13:07,912
‫إنهم يمسحون المنطقة من "كوفنتري"‬
‫إلى ميناء "ميلر"،‬

180
00:13:07,995 --> 00:13:09,163
‫لكن قد يكونون في أي مكان.‬

181
00:13:09,246 --> 00:13:11,290
‫أعطنا منطقة لنمسحها وسنفعل.‬

182
00:13:12,333 --> 00:13:14,668
‫خذوا منطقة "رياتون"،‬
‫شقوا طريقكم إلى متنزه "ساوث سيتي".‬

183
00:13:14,752 --> 00:13:17,421
‫يبدو أن عملك في حماية "بروس"‬
‫لم ينته بعد يا "ألفريد".‬

184
00:13:29,225 --> 00:13:30,351
‫"إدواردو".‬

185
00:13:32,102 --> 00:13:33,729
‫ماذا فعلت "واكر" بك؟‬

186
00:13:36,357 --> 00:13:41,403
‫حين كنت في سجن "بينا دورا" يا "جيم"،‬
‫لعب الحرّاس لعبة.‬

187
00:13:42,613 --> 00:13:44,406
‫يختارون واحدًا منا‬

188
00:13:44,490 --> 00:13:45,950
‫ويدفنوننا أحياء.‬

189
00:13:46,700 --> 00:13:49,286
‫يراهنون على إن كان بإمكاننا الخروج،‬

190
00:13:49,370 --> 00:13:52,206
‫لكن بعدها، يدفنوننا في حفرة أعمق...‬

191
00:13:53,249 --> 00:13:54,625
‫ويلعبون مجددًا.‬

192
00:13:56,544 --> 00:13:58,045
‫كنت البطل.‬

193
00:13:59,964 --> 00:14:01,298
‫للنجاة من ذلك،‬

194
00:14:02,049 --> 00:14:04,009
‫كان عليّ التوقف عن التصرف كإنسان.‬

195
00:14:05,678 --> 00:14:09,139
‫أصبحت شيئًا آخر.‬

196
00:14:11,433 --> 00:14:12,601
‫أصبحت "باين".‬

197
00:14:14,353 --> 00:14:16,397
‫لم أكن أعرف ذلك بعد،‬

198
00:14:16,480 --> 00:14:20,192
‫لكنها عرفت وأرتني الطريق.‬

199
00:14:21,026 --> 00:14:23,362
‫إن كان العالم مليئًا بالوحوش،‬

200
00:14:23,445 --> 00:14:27,783
‫فالطريقة الوحيدة لهزيمتهم‬
‫هو أن تصبح مثلهم.‬

201
00:14:29,952 --> 00:14:30,995
‫أنا آسف.‬

202
00:14:32,037 --> 00:14:33,455
‫أنت كنت جنديًا صالحًا.‬

203
00:14:35,916 --> 00:14:37,376
‫لا تشفق عليّ يا "جيم".‬

204
00:14:38,836 --> 00:14:40,588
‫نحن نبني المستقبل.‬

205
00:14:41,714 --> 00:14:43,924
‫أعطتني مهمة نقية،‬

206
00:14:44,008 --> 00:14:46,677
‫وعلى عكس الجيش، إنها مستعدة لتنفيذ الأمور.‬

207
00:14:49,054 --> 00:14:51,056
‫عالم جديد آت.‬

208
00:14:51,682 --> 00:14:53,309
‫قوي‬

209
00:14:54,476 --> 00:14:57,438
‫ولا يرحم ولا يخضع.‬

210
00:14:57,521 --> 00:14:59,315
‫سمعت ذلك من قبل.‬

211
00:15:00,399 --> 00:15:01,525
‫ولن يحدث.‬

212
00:15:04,278 --> 00:15:06,697
‫وكيف ستوقفني يا "جيم"؟‬

213
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
‫ليس أنا.‬

214
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
‫أنت خطفت "بروس واين"‬
‫وجنرالًا من الجيش الأمريكي.‬

215
00:15:11,285 --> 00:15:14,038
‫أنت تتحدث عن مستقبلك يا "إدواردو"،‬
‫لكن ليس لديك مستقبل.‬

216
00:15:15,581 --> 00:15:16,874
‫لكن "إدواردو" ميت يا "جيم".‬

217
00:15:19,293 --> 00:15:21,045
‫لا يوجد سوى "باين" الآن.‬

218
00:15:24,924 --> 00:15:26,008
‫انهض.‬

219
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
‫قلت، انهض!‬

220
00:15:31,597 --> 00:15:33,098
‫لا حاجة للرسميات.‬

221
00:15:33,682 --> 00:15:35,225
‫أنا والنقيب يعرف أحدنا الآخر.‬

222
00:15:37,728 --> 00:15:39,229
‫أحضر الآخر.‬

223
00:15:44,109 --> 00:15:46,820
‫أعرف صوتك، لكن لا أعرف بما أدعوك.‬

224
00:15:48,197 --> 00:15:49,740
‫أعرف أنك لست "واكر".‬

225
00:15:50,866 --> 00:15:52,284
‫من أنت إذًا؟‬

226
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
‫ذلك سؤال جيد.‬

227
00:15:56,622 --> 00:16:01,126
‫ربما يمكن لـ"بروس واين" أن يساعدنا‬
‫في حل هذا الأمر.‬

228
00:16:06,840 --> 00:16:07,883
‫هل أنت بخير؟‬

229
00:16:08,884 --> 00:16:09,843
‫أجل.‬

230
00:16:12,388 --> 00:16:13,472
‫أتريدين رهائن؟‬

231
00:16:14,264 --> 00:16:16,308
‫لديك أنا وجنرال من الجيش الأمريكي.‬

232
00:16:16,392 --> 00:16:17,559
‫أطلقي سراحه.‬

233
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
‫لا علاقة له بهذا الشأن.‬

234
00:16:20,354 --> 00:16:22,314
‫"لا علاقة له بهذا الشأن"؟‬

235
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
‫لكن، أيها النقيب،‬
‫أنت لا تعرف هذا الشأن أصلًا.‬

236
00:16:27,027 --> 00:16:32,199
‫هذا الشأن، كل شيء فعلته هنا‬
‫متعلّق بعقابي لـ"غوثام".‬

237
00:16:33,450 --> 00:16:35,828
‫بسبب خطايا "بروس واين".‬

238
00:16:38,163 --> 00:16:39,498
‫يمكنك البدء الآن.‬

239
00:16:43,627 --> 00:16:45,129
‫لا!‬

240
00:16:49,341 --> 00:16:50,676
‫ومرة أخرى.‬

241
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
‫إذًا،‬

242
00:16:56,807 --> 00:16:58,350
‫"بروس واين".‬

243
00:16:59,435 --> 00:17:01,478
‫أفكّر في اسم.‬

244
00:17:02,062 --> 00:17:04,064
‫أتخمّن من هو؟‬

245
00:17:04,147 --> 00:17:05,357
‫ماذا؟‬

246
00:17:05,941 --> 00:17:06,900
‫إجابة خطأ.‬

247
00:17:07,443 --> 00:17:08,484
‫ومرة أخرى.‬

248
00:17:10,612 --> 00:17:12,406
‫أتود التخمين مرة أخرى؟‬

249
00:17:18,037 --> 00:17:20,789
‫وداعًا يا حبيبتي "غوثام".‬

250
00:17:21,832 --> 00:17:23,709
‫يا أرض ميلادي.‬

251
00:17:24,960 --> 00:17:27,880
‫إن الفراق لحزن جميل.‬

252
00:17:30,549 --> 00:17:32,176
‫على الرغم من مغادرتي اليوم،‬

253
00:17:33,343 --> 00:17:35,554
‫سيبقى قلبي هنا للأبد.‬

254
00:17:36,263 --> 00:17:39,058
‫أكره الوداع للغاية.‬

255
00:17:39,141 --> 00:17:40,684
‫أنت محظوظ. لن نذهب إلى أي مكان.‬

256
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- المحرك لا يعمل.‬

257
00:17:42,561 --> 00:17:45,064
‫صمام منظم الضغط مفقود. أو سُرق.‬

258
00:17:48,942 --> 00:17:52,404
‫"باربرا"!‬

259
00:17:55,157 --> 00:17:56,575
‫ضغط الدم طبيعي.‬

260
00:17:57,618 --> 00:17:59,578
‫أنا سعيدة لأن ثمة شيء طبيعي في هذا الأمر.‬

261
00:18:00,496 --> 00:18:02,831
‫كم سيطول هذا الأمر أيتها الطبيبة،‬
‫من البداية إلى النهاية؟‬

262
00:18:03,415 --> 00:18:04,958
‫هل أنت على عجلة أم ماذا؟‬

263
00:18:05,876 --> 00:18:07,586
‫لا، الأمر فقط...‬

264
00:18:08,587 --> 00:18:11,548
‫أشعر فقط أنك تتصرفين بشكل حسن‬
‫حول هذا الأمر.‬

265
00:18:12,049 --> 00:18:14,176
‫لا بد أن الأمر محرج للغاية بالنسبة إليك.‬

266
00:18:15,177 --> 00:18:16,970
‫لم أشكرك حقًا حتى الآن.‬

267
00:18:17,429 --> 00:18:18,931
‫لا أتوقع منك أي شكر يا "باربرا".‬

268
00:18:19,014 --> 00:18:21,100
‫ربما أفضل كلمة شكر مني ستكون الخروج‬

269
00:18:21,183 --> 00:18:22,434
‫من هنا في أسرع وقت.‬

270
00:18:26,522 --> 00:18:30,317
‫أيًا كان ما يشغل بالك، فصحة الطفل أولى.‬

271
00:18:31,652 --> 00:18:32,986
‫أعرف ذلك.‬

272
00:18:33,070 --> 00:18:35,239
‫لذا، سواء طال الوقت أو قصر، فنحن هنا‬

273
00:18:35,322 --> 00:18:37,032
‫حتى تلدين طفلًا يتمتع بصحة جيدة.‬

274
00:18:38,575 --> 00:18:39,618
‫ذلك كل ما أريد.‬

275
00:18:41,537 --> 00:18:42,579
‫حسنًا.‬

276
00:18:53,257 --> 00:18:54,174
‫توقف!‬

277
00:18:55,592 --> 00:18:58,095
‫اسم، شخص.‬

278
00:18:58,178 --> 00:19:00,097
‫سبب حدوث كل هذا.‬

279
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
‫ألا يمكنك التخمين بعد؟‬

280
00:19:03,809 --> 00:19:05,519
‫لا أعرف!‬

281
00:19:10,816 --> 00:19:13,193
‫إن كنت تريدين معاقبتي، فافعلي.‬

282
00:19:13,277 --> 00:19:14,695
‫قومي بأذيتي أنا وليس هو.‬

283
00:19:15,654 --> 00:19:17,239
‫أنا أؤذيك فعلًا.‬

284
00:19:18,240 --> 00:19:22,452
‫لا شيء أكثر ألمًا من رؤية صديقك يعاني.‬

285
00:19:23,704 --> 00:19:26,790
‫لكنه أكثر من مجرد صديق، صحيح يا "بروس"؟‬

286
00:19:27,541 --> 00:19:30,335
‫"جيم غوردون" بمثابة أب لك.‬

287
00:19:32,588 --> 00:19:36,508
‫يا له من أمر مريع لأن ترى أبًا آخر يموت!‬

288
00:19:40,053 --> 00:19:41,805
‫أفعل هذا لأجل من؟‬

289
00:19:42,389 --> 00:19:43,599
‫قل الاسم.‬

290
00:19:51,481 --> 00:19:53,650
‫حين يموت من تحب،‬

291
00:19:54,651 --> 00:19:59,031
‫وكأن جزءًا منك يموت إلى الأبد.‬

292
00:20:01,867 --> 00:20:03,118
‫أنت على دراية بذلك.‬

293
00:20:05,913 --> 00:20:08,332
‫لذا، لماذا أكرهك للغاية؟‬

294
00:20:08,415 --> 00:20:10,375
‫من مات عندي؟‬

295
00:20:11,335 --> 00:20:12,586
‫آخر فرصة.‬

296
00:20:30,395 --> 00:20:31,396
‫أجل.‬

297
00:20:32,773 --> 00:20:34,024
‫تعرف الآن.‬

298
00:20:36,777 --> 00:20:38,320
‫قل اسمه.‬

299
00:20:39,363 --> 00:20:40,405
‫قل.‬

300
00:20:41,365 --> 00:20:42,741
‫"رأس الغول".‬

301
00:20:45,285 --> 00:20:47,454
‫هذا انتقام لموته.‬

302
00:20:50,624 --> 00:20:52,292
‫ومن أنا؟‬

303
00:20:54,211 --> 00:20:55,754
‫أنت ابنته.‬

304
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
‫اسمي "نيسا الغول".‬

305
00:21:04,096 --> 00:21:07,474
‫والانتقام هو مجرد بداية ما أريد.‬

306
00:21:17,693 --> 00:21:19,736
‫"عصبة الظلال" في كل مكان.‬

307
00:21:20,362 --> 00:21:23,115
‫أكنت تظن أن مهمة أبي ستنتهي مع موته؟‬

308
00:21:23,782 --> 00:21:27,577
‫ستُطهر البشرية من الضعف.‬

309
00:21:28,578 --> 00:21:31,456
‫أنا أبدأ بك وبضعفك.‬

310
00:21:34,042 --> 00:21:37,504
‫أنت محقة. أنا قتلت "رأس".‬

311
00:21:39,798 --> 00:21:43,427
‫لذا، أيًا كان ما عليك فعله، افعليه بي.‬

312
00:21:47,347 --> 00:21:51,476
‫لا. لا يمكنك أن تلقي كل اللوم على قتل أبي.‬

313
00:21:51,560 --> 00:21:56,064
‫أعني، لقد ساعدك أحدهم، صحيح؟‬

314
00:21:57,524 --> 00:22:01,653
‫أحد ما مد لك يد العون حرفيًا.‬

315
00:22:03,780 --> 00:22:04,823
‫ماذا تفعلين؟‬

316
00:22:12,456 --> 00:22:14,249
‫أحسنت يا "باربرا".‬

317
00:22:20,255 --> 00:22:21,673
‫اذهب وأحضر "باربرا كين".‬

318
00:22:24,343 --> 00:22:25,218
‫"إدواردو"...‬

319
00:22:28,930 --> 00:22:30,098
‫إنها حامل.‬

320
00:22:31,767 --> 00:22:33,143
‫إنها تحمل طفلًا.‬

321
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
‫طفل؟‬

322
00:22:38,648 --> 00:22:41,777
‫مستقبل روح واحدة مقابل العالم.‬

323
00:22:43,904 --> 00:22:45,906
‫يبدو قلقك تافهًا يا "جيم".‬

324
00:22:50,619 --> 00:22:53,205
‫إن لمس شعرة من رأس ذلك الطفل،‬

325
00:22:53,288 --> 00:22:54,915
‫سأدمر كل شيء تمتلكينه.‬

326
00:22:54,998 --> 00:22:57,501
‫لم أعد أملك شيئًا.‬

327
00:22:57,584 --> 00:22:59,002
‫باستثناء مهمة والدي.‬

328
00:23:04,633 --> 00:23:07,135
‫يريد "باين" أن تشاركنا هذه المهمة.‬

329
00:23:09,763 --> 00:23:11,807
‫لرؤية العالم كما يراه.‬

330
00:23:12,599 --> 00:23:13,642
‫أبدًا.‬

331
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
‫لا تقل أبدًا، أيها النقيب "غوردون".‬

332
00:23:16,353 --> 00:23:17,229
‫لا!‬

333
00:23:21,108 --> 00:23:22,984
‫ما شعورك يا "بروس"،‬

334
00:23:24,486 --> 00:23:26,404
‫وأنت تعرف أن كل هذا ذنبك؟‬

335
00:23:29,116 --> 00:23:32,202
‫أخبرني. أود معرفة ذلك حقًا.‬

336
00:23:39,668 --> 00:23:41,670
‫لا بد أن هناك شيئًا‬
‫يمكنك إعطائي إياه ليريحني.‬

337
00:23:41,753 --> 00:23:43,463
‫نفدت منا الأدوية التي تحتاجين إليها.‬

338
00:23:44,339 --> 00:23:46,258
‫لا بأس. قاربت.‬

339
00:23:46,341 --> 00:23:47,551
‫سأحضر لك بعض الثلج‬

340
00:23:47,634 --> 00:23:49,719
‫- حتى لا تُصابين بالجفاف.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

341
00:23:54,349 --> 00:23:56,977
‫- "لي".‬
‫- "إد".‬

342
00:23:58,270 --> 00:24:00,063
‫لا تقلقي. لست هنا من أجلك.‬

343
00:24:01,731 --> 00:24:05,277
‫لكن لعلمك، أنت طعنتني أولًا.‬

344
00:24:05,861 --> 00:24:09,281
‫إن أنهيتما كلامكما،‬
‫فنحن هنا من أجل "باربرا".‬

345
00:24:10,073 --> 00:24:13,493
‫أو بتعبير أدق، ما سرقته منا.‬

346
00:24:14,119 --> 00:24:15,787
‫لا أعرف عما كل هذا ولا يهمني.‬

347
00:24:15,871 --> 00:24:17,247
‫عليكما الخروج من هنا فورًا.‬

348
00:24:18,165 --> 00:24:21,585
‫بكل سرور. بمجرد أن تعطينا "باربرا"...‬

349
00:24:22,419 --> 00:24:24,254
‫- ما اسمه؟‬
‫- صمام منظم الضغط.‬

350
00:24:24,337 --> 00:24:26,006
‫صحيح. ذلك.‬

351
00:24:27,924 --> 00:24:30,635
‫كان يجدر بي أن أعرف أنك ستحاولين خيانتنا.‬

352
00:24:30,719 --> 00:24:34,181
‫لاحظتما فقط لأنكما حاولتما خيانتي أولًا.‬

353
00:24:34,556 --> 00:24:35,974
‫بل ثانيًا، من الناحية الفنية.‬

354
00:24:36,057 --> 00:24:38,226
‫حسنًا. إنها في منتصف ولادتها.‬

355
00:24:38,310 --> 00:24:41,229
‫ونحن في خضم مغادرتنا "غوثام".‬

356
00:24:41,313 --> 00:24:45,317
‫ولا يمكننا فعل ذلك من دون جزء مهم‬
‫من الغواصة،‬

357
00:24:45,400 --> 00:24:47,444
‫والتي ستنقلنا جميعًا من هنا!‬

358
00:24:47,527 --> 00:24:49,613
‫لذلك كنت على عجالة للخروج من هنا.‬

359
00:24:49,696 --> 00:24:50,989
‫وكذلك نحن.‬

360
00:24:53,909 --> 00:24:55,285
‫أعطيني الصمام.‬

361
00:24:56,244 --> 00:24:57,162
‫الآن.‬

362
00:24:57,245 --> 00:24:59,039
‫لا توجه ذلك ناحية الطفل.‬

363
00:24:59,623 --> 00:25:01,750
‫ماذا؟ لا، لم أفعل.‬

364
00:25:03,084 --> 00:25:07,130
‫كنت أحاول تقديم لفتة تهديد بسلاح محترمة...‬

365
00:25:07,214 --> 00:25:08,632
‫لكنك وجّهت السلاح نحو الطفل فعلًا.‬

366
00:25:08,715 --> 00:25:11,009
‫حسنًا. أنا آسف!‬

367
00:25:11,092 --> 00:25:13,053
‫أعطينا ما نريد الآن!‬

368
00:25:13,136 --> 00:25:15,513
‫هل تظن أنني غبية بحيث يكون الصمام معي؟‬

369
00:25:15,597 --> 00:25:17,682
‫لقد أخفيته في مكان آمن.‬

370
00:25:17,766 --> 00:25:21,102
‫وإن كنت تظن أنه يمكنك تعذيبي‬
‫حتى أخبرك عن مكانه،‬

371
00:25:21,186 --> 00:25:26,608
‫فلا شيء حرفيًا أكثر ألمًا‬
‫مما أمر به حاليًا!‬

372
00:25:31,571 --> 00:25:34,574
‫أنت! ابق بعيدًا عن هنا! هذا مستشفى!‬

373
00:25:40,997 --> 00:25:45,460
‫"باربرا كين"، حان وقتك.‬

374
00:25:46,211 --> 00:25:48,213
‫لا مكان لتختبئي فيه.‬

375
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
‫لن ينقذك أحد، ولن تحلّ عليك أي رحمة.‬

376
00:25:53,468 --> 00:25:56,221
‫لا يمكنك الهرب من آثامك بكل بساطة.‬

377
00:25:57,013 --> 00:25:58,682
‫ولا يمكنك الهرب مني.‬

378
00:26:08,817 --> 00:26:10,568
‫ماذا تريدين مني؟‬

379
00:26:15,156 --> 00:26:18,743
‫دعني أعرّفك بسر عسكري صغير.‬

380
00:26:20,078 --> 00:26:23,832
‫إنه يُدعى بالأمر الخاص 386.‬

381
00:26:24,749 --> 00:26:27,961
‫إذا ضاعت "غوثام" بشكل لا رجعة فيه،‬

382
00:26:28,586 --> 00:26:34,301
‫وُضعت خطة طوارئ‬
‫لتحويل هذه المدينة إلى أنقاض.‬

383
00:26:37,929 --> 00:26:40,515
‫لا. ما زال هناك أناس أبرياء هنا.‬

384
00:26:40,598 --> 00:26:43,059
‫سألتني عما أريده منك.‬

385
00:26:45,437 --> 00:26:48,440
‫أريدك أن تعاني يا "بروس واين"،‬

386
00:26:49,566 --> 00:26:51,735
‫ومن ثم أريدك أن تموت.‬

387
00:26:55,363 --> 00:26:58,074
‫اقض بعض الوقت مع تلك الفكرة.‬

388
00:26:59,993 --> 00:27:01,870
‫سنبدأ قريبًا.‬

389
00:27:09,753 --> 00:27:11,504
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- ليست عندي فكرة.‬

390
00:27:12,005 --> 00:27:14,090
‫كم عدد من قمت بخيانتهم بالضبط؟‬

391
00:27:14,174 --> 00:27:15,717
‫مع استبعاد الرفقاء الحاليين؟‬

392
00:27:16,468 --> 00:27:18,553
‫ثمة 79 شخصًا في هذا المبنى.‬

393
00:27:18,636 --> 00:27:20,513
‫لحسن الحظ،‬
‫يبدو أنهم يحاولون قتل واحدة فقط.‬

394
00:27:21,097 --> 00:27:23,350
‫إذًا، بكل ما للكلمة من معنى،‬
‫لنتجمّع حول الهدف.‬

395
00:27:23,433 --> 00:27:24,309
‫حسنًا.‬

396
00:27:24,392 --> 00:27:26,102
‫ربما يمكننا المرور عبر الجناح المهجور‬

397
00:27:26,186 --> 00:27:28,188
‫ويمكننا الوصول إلى مرأب سيارات الإسعاف‬
‫من هناك.‬

398
00:27:28,271 --> 00:27:29,230
‫قد يأخذ بعض الوقت، لكن...‬

399
00:27:29,314 --> 00:27:31,858
‫ليت بإمكان رجلين قويين‬
‫إتاحة بعض الوقت لنا!‬

400
00:27:31,941 --> 00:27:34,652
‫لكن أخبريني، لماذا نخاطر بأنفسنا من أجلك؟‬

401
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
‫يا للشهامة!‬

402
00:27:36,988 --> 00:27:39,032
‫لكن إن كان ذلك طلبًا صعبًا، فتذكّر، إن مت،‬

403
00:27:39,115 --> 00:27:41,910
‫- فلن تجد جزء الغواصة المفقود أبدًا.‬
‫- حسنًا.‬

404
00:27:42,702 --> 00:27:45,205
‫سنعطّلهم. وسنقابلكما عند رصيف الميناء.‬

405
00:27:45,997 --> 00:27:47,040
‫شكرًا لك.‬

406
00:27:52,253 --> 00:27:54,047
‫- ماذا؟‬
‫- "نعطّلهم"؟‬

407
00:27:54,130 --> 00:27:56,674
‫جلبت ذخيرة قليلة لعراك صغير،‬

408
00:27:56,758 --> 00:27:59,177
‫وليس لصد هجوم شبه عسكري!‬

409
00:27:59,260 --> 00:28:01,304
‫ماذا نستخدم؟ نونيات؟‬

410
00:28:02,263 --> 00:28:05,934
‫كنت أفكّر في شيء يضرم النيران.‬

411
00:28:41,678 --> 00:28:44,556
‫أيها النقيب "غوردون"، جيد أنك مستيقظ.‬

412
00:28:45,724 --> 00:28:47,767
‫أنت اخترت الجانب الخاسر يا "سترينج".‬

413
00:28:49,352 --> 00:28:50,937
‫سيأتي الجيش إلى "غوثام".‬

414
00:28:51,730 --> 00:28:54,315
‫ساعدني، ويمكنك فعل ما أنت بارع به،‬

415
00:28:55,024 --> 00:28:56,484
‫ألا وهو النجاة.‬

416
00:28:57,235 --> 00:29:01,406
‫صادف أنني أظن أن فرصة نجاح الآنسة "الغول"‬

417
00:29:01,489 --> 00:29:05,994
‫أكثر من رجل في مثل حالتك.‬

418
00:29:07,328 --> 00:29:09,873
‫أتظن حقًا أنه بإمكانها هزيمة جيش بأكمله؟‬

419
00:29:09,956 --> 00:29:11,541
‫في الحقيقة، أظن ذلك.‬

420
00:29:12,709 --> 00:29:13,960
‫بمساعدتي.‬

421
00:29:15,670 --> 00:29:18,673
‫أنت على بعد تعديلات قليلة‬

422
00:29:18,757 --> 00:29:21,509
‫من أن تصبح جنديًا خارقًا ضمن صفوف قواتها.‬

423
00:29:21,676 --> 00:29:24,971
‫مثل صديقك "إدواردو"،‬

424
00:29:25,513 --> 00:29:29,017
‫سأساعدك على إدراك كامل إمكاناتك.‬

425
00:29:29,517 --> 00:29:32,437
‫سأعطيك القوة الحقيقية.‬

426
00:29:33,313 --> 00:29:34,230
‫لا أريد ذلك.‬

427
00:29:34,314 --> 00:29:37,776
‫الموافقة ليست شرطًا أساسيًا.‬

428
00:29:38,526 --> 00:29:44,240
‫سنبدأ ببعض التحسينات الجسدية.‬

429
00:29:48,536 --> 00:29:49,662
‫آسف.‬

430
00:29:49,746 --> 00:29:51,873
‫وننتهي...‬

431
00:29:53,166 --> 00:29:57,045
‫ببعض التعديلات العقلية.‬

432
00:30:43,550 --> 00:30:45,134
‫انقباضاتك تفصل بينها دقيقة.‬

433
00:30:45,218 --> 00:30:46,219
‫علينا إخراجك من هنا.‬

434
00:30:51,766 --> 00:30:52,767
‫تصويب موفق.‬

435
00:30:58,147 --> 00:30:59,274
‫واصلي التنفس!‬

436
00:31:57,624 --> 00:31:59,792
‫البعض يحاول الاختباء والآخر يحاول الغش،‬

437
00:31:59,876 --> 00:32:02,086
‫لكننا سنتقابل في النهاية بفعل الوقت.‬
‫فمن أنا؟‬

438
00:32:02,795 --> 00:32:05,506
‫- سيدة حامل تحمل سلاحًا؟‬
‫- الموت. لكن إجابتك قريبة.‬

439
00:32:06,841 --> 00:32:08,676
‫إذًا، إلى أين نذهب الآن؟‬

440
00:32:09,177 --> 00:32:13,139
‫أعتقد أنه علينا الذهاب إلى الغواصة.‬

441
00:32:14,349 --> 00:32:15,683
‫منذ متى وهو بحوزتك؟‬

442
00:32:16,142 --> 00:32:18,061
‫منذ أن أدركت أنها لن تدعه يغيب عن ناظريها.‬

443
00:32:23,399 --> 00:32:25,610
‫وأنت بقيت فترة كافية‬

444
00:32:25,693 --> 00:32:28,905
‫لتخاطر بحياتنا لإنقاذ "باربرا"؟‬

445
00:32:31,324 --> 00:32:32,700
‫أم لحماية "لي"؟‬

446
00:32:33,409 --> 00:32:36,579
‫أتريدني أن أجيب على ذلك،‬
‫أم تريد الخروج من هنا؟‬

447
00:32:36,663 --> 00:32:37,956
‫رحلة سعيدة!‬

448
00:32:44,921 --> 00:32:47,382
‫سرق هذان الوغدان جزء الغواصة اللعين!‬

449
00:32:47,465 --> 00:32:50,051
‫- تقصدين سرقا ما كان ملكهما.‬
‫- مع أي جانب أنت؟‬

450
00:32:50,760 --> 00:32:52,845
‫من الواضح أنني مع جانب الطفل يا "باربرا".‬

451
00:32:53,596 --> 00:32:54,931
‫ماذا كانت خطتك على أي حال؟‬

452
00:32:55,014 --> 00:32:56,057
‫"إسعاف مدينة (غوثام)"‬

453
00:32:56,140 --> 00:32:58,810
‫أستكونين لاجئة مع "نيغما" و"البطريق"؟‬

454
00:32:58,893 --> 00:33:01,354
‫لست من النوع المحب للبقاء في المنزل‬
‫ليطبخ فطيرة التفاح.‬

455
00:33:01,980 --> 00:33:04,816
‫أجل، والهروب على متن غواصة‬
‫يبدو وكأنه بديل عظيم.‬

456
00:33:09,570 --> 00:33:10,488
‫"باربرا".‬

457
00:33:11,322 --> 00:33:14,200
‫يمكنك العيش هنا وولادة الطفل.‬

458
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
‫لن يأخذ "جيم" الطفل منك.‬

459
00:33:18,371 --> 00:33:19,789
‫أتصدقين ذلك حقًا؟‬

460
00:33:20,999 --> 00:33:25,753
‫أتظنين حقًا أن النقيب "جيم غوردون"‬
‫سيترك مجرمة تربي طفله؟‬

461
00:33:30,883 --> 00:33:33,011
‫يطلق الناس النار على ابني بالفعل.‬

462
00:33:33,469 --> 00:33:36,472
‫عليّ حمايته أو حمايتها.‬

463
00:33:37,473 --> 00:33:38,933
‫عليّ أن أكون قوية.‬

464
00:33:40,184 --> 00:33:42,979
‫لا يعني كونك قوية أن تكوني مجرمة.‬

465
00:33:45,356 --> 00:33:46,441
‫سيساعدك "جيم".‬

466
00:33:48,401 --> 00:33:49,986
‫وأنا كذلك، إن سمحت لي.‬

467
00:33:50,820 --> 00:33:52,071
‫ذلك غريب.‬

468
00:33:52,572 --> 00:33:53,614
‫أعرف.‬

469
00:33:54,282 --> 00:33:56,868
‫يا طفلي، هذه عمتك "لي".‬

470
00:33:56,951 --> 00:33:59,454
‫حاولت أمك قتلها مرة، وربما مرتين.‬

471
00:33:59,537 --> 00:34:02,999
‫حسنًا. ذلك يكفي. هيا، علينا مواصلة التحرك.‬

472
00:34:04,459 --> 00:34:06,002
‫أظن أنني سألد الآن.‬

473
00:34:32,612 --> 00:34:33,862
‫ماذا يجري في الداخل؟‬

474
00:34:45,500 --> 00:34:47,418
‫أنا "بروس واين". أيسمعني أحد؟‬

475
00:34:52,465 --> 00:34:55,176
‫أنا "بروس واين".‬
‫أيسمعني أحد في شرطة "غوثام"؟‬

476
00:34:56,552 --> 00:34:58,554
‫أنا "بروس واين". أيسمعني أحد؟‬

477
00:34:59,347 --> 00:35:02,016
‫"بروس"، أنا "ألفريد". أين أنت؟ حوّل.‬

478
00:35:02,683 --> 00:35:05,019
‫في قصر مهجور في متنزه "نورث سايد".‬

479
00:35:05,103 --> 00:35:07,438
‫- في طريقي إليك.‬
‫- لا. سأخرج بنفسي.‬

480
00:35:07,522 --> 00:35:08,898
‫أريدك أن تذهب إلى المستشفى.‬

481
00:35:08,981 --> 00:35:09,899
‫المستشفى؟‬

482
00:35:09,982 --> 00:35:11,526
‫إنها ابنة "رأس الغول" يا "ألفريد".‬

483
00:35:12,276 --> 00:35:15,071
‫إنها تود الانتقام.‬
‫سيطرت على "إدواردو دورانس"،‬

484
00:35:15,154 --> 00:35:16,572
‫وأرسلته وراء "باربرا".‬

485
00:35:16,656 --> 00:35:17,573
‫رباه.‬

486
00:35:18,241 --> 00:35:19,325
‫أنا بخير.‬

487
00:35:20,993 --> 00:35:22,912
‫أريدك أن تذهب إلى "باربرا" والطفل.‬

488
00:35:24,872 --> 00:35:28,042
‫الآن، ستشعر بانزعاج طفيف.‬

489
00:35:28,251 --> 00:35:31,629
‫ذلك هو المنشّط الذي أعطيك إياه‬
‫لتجهيز عضلاتك.‬

490
00:35:31,712 --> 00:35:33,756
‫ستحتاج إليه لما هو قادم،‬

491
00:35:33,840 --> 00:35:38,219
‫والذي أخشى أنه سيكون مؤلمًا.‬

492
00:35:41,806 --> 00:35:43,683
‫"مقياس غلفانيّ، أدرينالين"‬

493
00:35:50,022 --> 00:35:51,774
‫أتشعر بذلك؟‬

494
00:35:53,401 --> 00:35:54,569
‫أجل.‬

495
00:36:12,670 --> 00:36:17,466
‫ها هي الروح القتالية التي طالما أعجبتني.‬

496
00:36:17,675 --> 00:36:21,012
‫الآن، إن عذرتني، ثمة إنذار عليّ إطلاقه.‬

497
00:36:31,981 --> 00:36:33,274
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

498
00:36:33,357 --> 00:36:34,233
‫أعمل لأضمن‬

499
00:36:34,317 --> 00:36:36,694
‫أن "سترينج" لم يضع‬
‫إحدى هذه الرقاقات في رأسك.‬

500
00:36:37,486 --> 00:36:38,613
‫علينا الإسراع.‬

501
00:36:38,696 --> 00:36:40,281
‫لنخرج من هنا قبل أن يطلق الإنذار.‬

502
00:36:42,700 --> 00:36:43,701
‫هيا.‬

503
00:36:49,582 --> 00:36:51,375
‫"ألفريد" وشرطة "غوثام"‬
‫في طريقهم إلى المستشفى.‬

504
00:36:51,459 --> 00:36:53,336
‫- أين "نيسا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

505
00:36:54,003 --> 00:36:56,088
‫لكنها تخطط لاستخدام الجيش‬
‫لمحو "غوثام" من الوجود.‬

506
00:36:56,631 --> 00:36:58,257
‫يمكنني أمرهم بالانسحاب.‬

507
00:36:59,008 --> 00:37:00,426
‫لنخرجك من هنا الآن.‬

508
00:37:08,434 --> 00:37:11,646
‫إنها جميلة. تهانينا.‬

509
00:37:12,605 --> 00:37:13,814
‫مرحبًا.‬

510
00:37:14,398 --> 00:37:16,859
‫أظن أنه عليّ التفكير في اسم لك.‬

511
00:37:19,737 --> 00:37:20,738
‫شكرًا لك.‬

512
00:37:44,136 --> 00:37:46,639
‫- هيا.‬
‫- اركبوا السيارة الآن!‬

513
00:37:46,722 --> 00:37:47,598
‫سأعطّله.‬

514
00:37:48,182 --> 00:37:49,308
‫سأتولى أنا و"ألفريد" الأمر.‬

515
00:37:50,559 --> 00:37:52,061
‫"سيلينا"، اركبي السيارة.‬

516
00:37:52,144 --> 00:37:53,896
‫- "سيلينا"، عودي إلى السيارة!‬
‫- لا!‬

517
00:37:54,438 --> 00:37:55,356
‫انطلقي.‬

518
00:37:56,440 --> 00:37:58,859
‫رباه، انظر إلى حالك. أنت ضخم، صحيح؟‬

519
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
‫تبًا. لكن لنر ما في جعبتك.‬

520
00:38:22,508 --> 00:38:23,926
‫أيها الوغد.‬

521
00:38:41,527 --> 00:38:42,570
‫لا!‬

522
00:38:44,071 --> 00:38:45,156
‫"ألفريد"!‬

523
00:38:47,033 --> 00:38:47,992
‫"ألفريد".‬

524
00:38:51,370 --> 00:38:52,413
‫"ألفريد".‬

525
00:38:54,707 --> 00:38:56,042
‫فليساعدني أحد!‬

526
00:38:58,044 --> 00:39:00,046
‫أحد ما... لا.‬

527
00:39:19,357 --> 00:39:20,524
‫انتباه!‬

528
00:39:27,490 --> 00:39:28,783
‫عودة حميدة أيها الجنرال.‬

529
00:39:29,325 --> 00:39:31,952
‫صلوني بخط آمن مع البرّ الرئيسي الآن.‬

530
00:39:33,412 --> 00:39:35,081
‫"جيم"! مرحبًا.‬

531
00:39:36,290 --> 00:39:37,458
‫وصلتني رسالة من "لي" للتو.‬

532
00:39:38,292 --> 00:39:40,461
‫نجحت هي و"باربرا" في الخروج‬
‫من المستشفى بخير.‬

533
00:39:41,337 --> 00:39:42,880
‫وطفلتك أيضًا.‬

534
00:39:45,633 --> 00:39:48,010
‫- تهانينا.‬
‫- ستذهبان إلى "سايرنز".‬

535
00:39:49,637 --> 00:39:51,972
‫وُهبت طفلة للتو يا أخي. قل شيئًا.‬

536
00:39:59,605 --> 00:40:00,815
‫لا أصدّق الأمر فحسب.‬

537
00:40:01,816 --> 00:40:03,484
‫نحن فزنا، صحيح؟ انتهى الأمر.‬

538
00:40:03,567 --> 00:40:06,612
‫فزنا، وستحظى بعالم أفضل بسبب ذلك.‬

539
00:40:06,695 --> 00:40:07,780
‫أجل.‬

540
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
‫أعدكما.‬

541
00:40:09,657 --> 00:40:11,951
‫- هل "ألفريد" معهما؟‬
‫- لم تقل.‬

542
00:40:12,368 --> 00:40:13,828
‫أنا الجنرال "وايد".‬

543
00:40:15,496 --> 00:40:19,291
‫أسمح بالأمر الخاص 386.‬

544
00:40:19,542 --> 00:40:20,418
‫لا!‬

545
00:40:20,501 --> 00:40:24,797
‫فقدنا مدينة "غوثام".‬
‫أطلقوا القنابل بناءً على أوامري.‬

546
00:40:24,880 --> 00:40:26,674
‫- مهلًا.‬
‫- اعتقلوهم.‬

547
00:40:28,551 --> 00:40:29,969
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

548
00:40:30,052 --> 00:40:31,262
‫اسجنوهم.‬

549
00:40:31,679 --> 00:40:32,888
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

550
00:40:37,017 --> 00:40:38,853
‫حسنًا. على رسلك.‬

551
00:40:54,827 --> 00:40:56,704
‫- "باربرا كين".‬
‫- اهربي!‬

552
00:41:01,667 --> 00:41:03,919
‫سررت بمقابلتك أخيرًا.‬

553
00:41:05,087 --> 00:41:07,339
‫اسمي "نيسا الغول".‬

554
00:41:10,009 --> 00:41:12,136
‫أعتقد أنك كنت تعرفين أبي.‬

555
00:41:18,809 --> 00:41:20,811
‫لا أفهم كيف يمكن أن تُزرع رقاقة‬
‫في دماغ الجنرال.‬

556
00:41:20,895 --> 00:41:22,730
‫لا أرى أي ندوب على رقبته. هل رأيت؟‬

557
00:41:22,813 --> 00:41:24,523
‫لا. لا بد أن "سترينج" خبأها.‬

558
00:41:24,607 --> 00:41:25,900
‫تركتنا "نيسا" نهرب.‬

559
00:41:25,983 --> 00:41:28,819
‫كانت تعرف أننا سنحضر الجنرال إلى هنا‬
‫ونقوم بعملها القذر.‬

560
00:41:34,533 --> 00:41:36,202
‫- ماذا الآن يا "جيم"؟‬
‫- يا بنيّ...‬

561
00:41:37,077 --> 00:41:38,662
‫إن كنت ستوجه سلاحًا إلى وجهي،‬

562
00:41:38,746 --> 00:41:41,665
‫فعليك معرفة أنك تفعلها بشكل خطأ.‬

563
00:41:45,002 --> 00:41:46,378
‫هيا بنا.‬

564
00:42:52,069 --> 00:42:54,071
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

