1
00:00:00,041 --> 00:00:01,042
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:01,126 --> 00:00:02,711
‫هبطت طائرة الجنرال "وايد".‬

3
00:00:02,794 --> 00:00:06,339
‫قافلته في طريقها إلى هنا.‬
‫اليوم يوم التوحيد.‬

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,633
‫- أيها النقيب "غوردون".‬
‫- أيها الجنرال، مرحبًا بك في "غوثام".‬

5
00:00:09,509 --> 00:00:10,885
‫- ثمة هجوم!‬
‫- فليتراجع الجميع!‬

6
00:00:22,105 --> 00:00:23,940
‫"إدواردو". ماذا فعلت "واكر" بك؟‬

7
00:00:24,023 --> 00:00:26,818
‫"إدواردو" ميت يا "جيم".‬
‫لا يوجد سوى "باين" الآن.‬

8
00:00:26,901 --> 00:00:30,447
‫كل شيء فعلته هنا متعلّق بعقابي لـ"غوثام"‬

9
00:00:31,197 --> 00:00:33,450
‫بسبب خطايا "بروس واين".‬

10
00:00:33,616 --> 00:00:37,704
‫لن أغادر. ولا أظن أنني سأتركك تغادر أيضًا.‬

11
00:00:37,996 --> 00:00:39,122
‫ماذا تفعلين؟‬

12
00:00:41,958 --> 00:00:45,545
‫"رأس الغول". هذا انتقام لموته.‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:47,797
‫- ومن أنا؟‬
‫- أنت ابنته.‬

14
00:00:53,052 --> 00:00:55,513
‫- "باربرا كين".‬
‫- اهربي!‬

15
00:00:56,014 --> 00:00:59,934
‫اسمي "نيسا الغول".‬
‫أعتقد أنك كنت تعرفين أبي.‬

16
00:01:00,018 --> 00:01:01,269
‫- أين "نيسا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

17
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
‫لكنها تخطط لاستخدام الجيش‬
‫لمحو "غوثام" من الوجود.‬

18
00:01:03,271 --> 00:01:04,688
‫يمكنني أمرهم بالانسحاب.‬

19
00:01:04,772 --> 00:01:05,982
‫لنخرجك من هنا.‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:11,029
‫معكم الجنرال "وايد".‬
‫أطلقوا القنابل بناءً على أوامري.‬

21
00:01:11,279 --> 00:01:12,155
‫مهلًا.‬

22
00:01:28,713 --> 00:01:30,507
‫هيا!‬

23
00:01:36,679 --> 00:01:38,515
‫عليّ الاتصال بـ"باربرا".‬

24
00:01:38,765 --> 00:01:40,600
‫"نيسا الغول" تلاحقها.‬

25
00:01:40,683 --> 00:01:42,560
‫كلما كانت عودتها مع "لي" والطفلة أبكر،‬
‫كان أفضل.‬

26
00:01:42,644 --> 00:01:45,814
‫يأتي اللاجئون من جميع أنحاء "غوثام"‬
‫يا "جيم". الناس خائفون.‬

27
00:01:45,897 --> 00:01:47,899
‫أعلم أنك لا تستسلم،‬
‫لكن إن كان هناك وقت مناسب‬

28
00:01:47,982 --> 00:01:49,984
‫للاستسلام، فهو الآن.‬

29
00:01:50,068 --> 00:01:53,321
‫لا تريد "نيسا الغول" غزو "غوثام" فحسب.‬

30
00:01:53,404 --> 00:01:56,282
‫بل تدميرها. وتقتل كل من تجده أمامها.‬

31
00:01:56,366 --> 00:01:59,035
‫الشيء الوحيد القائم بينها وبين هؤلاء الناس‬
‫هو نحن.‬

32
00:02:00,078 --> 00:02:01,204
‫اجمعوا الفريق.‬

33
00:02:01,287 --> 00:02:04,290
‫أحضروا كل لاجئ قوي البنية إلى المخابئ‬
‫تحت قسم شرطة "غوثام".‬

34
00:02:06,292 --> 00:02:09,963
‫لماذا أشعر أنه يعدّ خطة تفصيلية‬
‫لقتلنا جميعًا؟‬

35
00:02:10,045 --> 00:02:12,423
‫يستحسن أن تجمع هؤلاء اللاجئين.‬

36
00:02:17,178 --> 00:02:18,054
‫انظري إلى حاله...‬

37
00:02:19,889 --> 00:02:22,475
‫بذل المسعفون قصارى جهدهم لجعل حالته تستقر.‬

38
00:02:24,227 --> 00:02:26,146
‫لا يسعنا الآن سوى الانتظار.‬

39
00:02:28,857 --> 00:02:29,941
‫هذه غلطتي.‬

40
00:02:33,862 --> 00:02:35,363
‫أنا من أرسله في هذه المهمة.‬

41
00:02:36,364 --> 00:02:39,117
‫كان "ألفريد" يعلم ما هو بصدده يا "بروس".‬

42
00:02:39,325 --> 00:02:40,201
‫وكلنا كذلك.‬

43
00:02:41,786 --> 00:02:44,122
‫"نيسا" و"باين" يلاحقانني أنا و"باربرا".‬

44
00:02:45,415 --> 00:02:46,791
‫وكذلك "غوثام".‬

45
00:02:47,542 --> 00:02:50,295
‫بسبب ما فعلناه بـ"رأس".‬

46
00:02:52,255 --> 00:02:54,841
‫ما فعلته هو إيقافه.‬

47
00:02:56,134 --> 00:02:57,010
‫مرتان.‬

48
00:02:58,136 --> 00:03:00,513
‫سنوقف ابنته المختلة عقليًا معًا.‬

49
00:03:09,230 --> 00:03:11,816
‫أنا متأكدة أنك تعرفين هذا السكين.‬

50
00:03:13,359 --> 00:03:16,446
‫إن لمست طفلتي، سأحوّلك إلى رماد‬

51
00:03:16,529 --> 00:03:18,156
‫كما فعلت بأبيك.‬

52
00:03:18,740 --> 00:03:20,950
‫أنت قاسية بعض الشيء، صحيح؟‬

53
00:03:21,951 --> 00:03:26,831
‫لتسمحي لهذه الطفلة بالتعلّق بك كثيرًا‬
‫بينما لن تعيشي طويلًا.‬

54
00:03:30,043 --> 00:03:31,711
‫قريبًا، أنت و"بروس واين"‬

55
00:03:32,670 --> 00:03:38,134
‫ستريان "غوثام" ومنطقة "جيم غوردون"‬
‫الآمنة مدمرتين.‬

56
00:03:39,052 --> 00:03:41,512
‫ثم سأسمح لك بالموت.‬

57
00:03:42,013 --> 00:03:45,016
‫ذاع صيت اسم أبي بتدميره للإمبراطوريات.‬

58
00:03:46,226 --> 00:03:48,102
‫والآن حان دوري.‬

59
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
‫مرحبًا.‬

60
00:03:53,441 --> 00:03:54,317
‫اسمعيني.‬

61
00:03:54,400 --> 00:03:58,321
‫ثمة غوّاصة في المرفأ، مليئة بذهب "غوثام".‬
‫إنها لك.‬

62
00:03:58,821 --> 00:03:59,864
‫غادري المدينة فحسب.‬

63
00:04:00,907 --> 00:04:01,991
‫وأطلقي سراحي أنا وطفلتي.‬

64
00:04:02,909 --> 00:04:08,373
‫لا، أظنني سأحتفظ بهذه الصغيرة.‬

65
00:04:09,290 --> 00:04:11,459
‫وأربيها كأنها ابنتي.‬

66
00:04:14,045 --> 00:04:15,546
‫كسليلة آل "الغول".‬

67
00:04:20,218 --> 00:04:21,678
‫أستنتج أن الجيش وصل.‬

68
00:04:22,095 --> 00:04:25,682
‫- إنهم في انتظار أوامري.‬
‫- ماذا تنتظر إذًا؟‬

69
00:04:30,061 --> 00:04:32,522
‫يا لها من طفلة جميلة.‬

70
00:04:47,203 --> 00:04:50,206
‫مهلًا، ماذا؟‬
‫أتأمرنا بتدمير "المنطقة الخضراء"؟‬

71
00:04:50,581 --> 00:04:53,209
‫أي شخص ما زال يعيش في "غوثام"‬
‫يُعد عدوًا لدولتنا.‬

72
00:04:53,293 --> 00:04:54,919
‫لن أشارك في قتل المدنيين أيها الجنرال.‬

73
00:04:55,420 --> 00:04:57,213
‫إذًا، أنت مُعفى من قيادتك.‬

74
00:04:58,298 --> 00:04:59,465
‫من أنت بحق السماء؟‬

75
00:05:01,259 --> 00:05:02,677
‫أنا قائدك الجديد.‬

76
00:05:05,179 --> 00:05:08,182
‫هل لدى أي شخص آخر مشكلة مع أوامر الجنرال؟‬

77
00:05:10,059 --> 00:05:10,977
‫جيد.‬

78
00:05:11,436 --> 00:05:12,854
‫لنشرع في العمل.‬

79
00:05:27,535 --> 00:05:28,703
‫ما الخطب؟‬

80
00:05:29,120 --> 00:05:32,248
‫ألا نهتم حقًا بتدمير "غوثام"؟‬

81
00:05:34,000 --> 00:05:36,085
‫دعني أفكّر في الأمر. أجل!‬

82
00:05:38,337 --> 00:05:39,338
‫اللعنة!‬

83
00:05:39,589 --> 00:05:40,673
‫"أوزوالد".‬

84
00:05:41,716 --> 00:05:43,634
‫إلى أين أنت ذاهب؟ "أوزوالد".‬

85
00:05:44,635 --> 00:05:48,598
‫هذه مدينتي ولتحل عليّ اللعنة‬
‫إن سمحت لهؤلاء الأوغاد بالحصول عليها.‬

86
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬

87
00:05:50,600 --> 00:05:53,436
‫أنت من بين كل الناس،‬
‫يجب أن تريد إيقاف هؤلاء الوحوش.‬

88
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
‫لقد أجبروك على تدمير "هايفن".‬

89
00:05:56,731 --> 00:05:58,983
‫وقتل مئات الأبرياء.‬

90
00:05:59,150 --> 00:06:00,818
‫أستتركهم يفلتون بفعلتهم؟‬

91
00:06:00,985 --> 00:06:02,737
‫لقد كنت أخطط لذلك، أجل.‬

92
00:06:03,404 --> 00:06:06,282
‫حسنًا. سأتبع قلبي.‬

93
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
‫"أوزوالد".‬

94
00:06:10,745 --> 00:06:12,371
‫أنت سلكت هذا الطريق من قبل.‬

95
00:06:13,372 --> 00:06:16,000
‫اتباع قلبك لم يعد عليك بالنفع قط.‬

96
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
‫ربما.‬

97
00:06:20,254 --> 00:06:23,674
‫لكن ربما يمكنك تعلّم شيء،‬
‫إن أصغيت إلى هذا...‬

98
00:06:24,217 --> 00:06:25,384
‫بدلًا من هذا.‬

99
00:06:28,638 --> 00:06:30,515
‫سأشتاق إليك يا "إدوارد".‬

100
00:06:33,017 --> 00:06:34,102
‫سأشتاق إليك أيضًا يا "أوزوالد".‬

101
00:06:34,977 --> 00:06:36,646
‫لا أتحدّث معك.‬

102
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
‫بل أتحدّث مع...‬

103
00:06:39,857 --> 00:06:43,027
‫رباه. تعال يا عزيزي.‬

104
00:06:44,195 --> 00:06:46,364
‫حسنًا، كلب مطيع.‬

105
00:06:52,954 --> 00:06:56,749
‫اذهب مع الرجل الذي يرتدي بذلة خضراء.‬
‫وستكون في أمان.‬

106
00:06:57,708 --> 00:06:58,584
‫"أوزوالد".‬

107
00:06:59,544 --> 00:07:01,754
‫إن غادرت هذا الميناء، سآخذ الغواصة.‬

108
00:07:02,922 --> 00:07:04,423
‫والكنز!‬

109
00:07:04,507 --> 00:07:06,801
‫تريد "نيسا الغول" قتل كل من في "غوثام".‬

110
00:07:06,968 --> 00:07:10,221
‫لكن للوصول إلينا،‬
‫يجب على الجيش اتباع الممر الغربي.‬

111
00:07:10,513 --> 00:07:11,639
‫سنتصدى لهم من هناك.‬

112
00:07:11,722 --> 00:07:14,475
‫عددنا قليل. كيف سنوقف جيشًا؟‬

113
00:07:14,684 --> 00:07:16,727
‫ما علينا سوى تعطيل الجيش بعض الشيء‬

114
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
‫لإخراج الجنرال "وايد" من سيطرة "نيسا".‬

115
00:07:19,230 --> 00:07:21,023
‫ثم يمكنه التراجع عن أمر الغزو.‬

116
00:07:21,482 --> 00:07:24,110
‫نحاول الوصول إلى "سايرنز".‬
‫لم يحالفنا الحظ بعد.‬

117
00:07:24,318 --> 00:07:25,903
‫حسنًا. سأذهب أنا.‬

118
00:07:26,320 --> 00:07:27,321
‫"جيم".‬

119
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
‫عليّ إعادة "باربرا" و"لي" إلى هنا.‬

120
00:07:28,865 --> 00:07:29,866
‫سأقابلكم عند الحواجز.‬

121
00:07:30,116 --> 00:07:31,659
‫أعرف أنك لم تر طفلتك بعد،‬

122
00:07:31,742 --> 00:07:33,369
‫لكن شرطة "غوثام" بحاجة إلى قائد.‬

123
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
‫وإنهم يتطلعون إليك.‬

124
00:07:35,037 --> 00:07:36,664
‫سأذهب أنا إلى "سايرنز".‬

125
00:07:37,206 --> 00:07:38,082
‫حسنًا.‬

126
00:07:45,339 --> 00:07:46,507
‫أمتأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

127
00:07:47,592 --> 00:07:49,635
‫لا يحتاج الأمر إلى كلينا‬
‫لتعقّب إشارة الجنرال.‬

128
00:07:50,428 --> 00:07:52,138
‫إن اتخذ "جيم" موقفًا، فعليّ التواجد هناك.‬

129
00:07:52,305 --> 00:07:53,347
‫حسنًا.‬

130
00:07:54,015 --> 00:07:58,394
‫قنبلة شركة "واين" الكهرومغناطيسية‬
‫وقنابل دخان والتشويش على الإشارة...‬

131
00:07:58,728 --> 00:08:02,106
‫لا تكفي لتسوية كفة الاحتمالات‬
‫لكنها قد تمنحك بعض الوقت.‬

132
00:08:02,440 --> 00:08:03,608
‫ما هذا؟‬

133
00:08:04,609 --> 00:08:05,943
‫أتتذكّر مشروع "نايت وينغ"؟‬

134
00:08:07,612 --> 00:08:09,780
‫تكنولوجيا التسلل المحمولة المستقبلية.‬

135
00:08:09,947 --> 00:08:12,533
‫ضعها على أي طائرة وستختفي من على الرادار،‬

136
00:08:13,159 --> 00:08:15,453
‫لكن لسوء الحظ، تبدو أيضًا بمثابة مرشد‬

137
00:08:15,536 --> 00:08:16,496
‫لحيوانات معينة.‬

138
00:08:17,538 --> 00:08:19,540
‫لا أحد يعلم. ربما أجد استخدامًا لها.‬

139
00:08:19,624 --> 00:08:22,376
‫"النقيب (جيمس غوردون)"‬

140
00:08:25,588 --> 00:08:27,048
‫"أوزوالد". تفضل.‬

141
00:08:29,258 --> 00:08:31,469
‫أما زلت تلاحظ كل ما يدور حولك يا "جيم"؟‬

142
00:08:32,220 --> 00:08:36,097
‫لا، رائحتك مميزة بشكل ملحوظ فحسب.‬

143
00:08:37,225 --> 00:08:38,976
‫نصفك متأنق والآخر ثعبان.‬

144
00:08:39,602 --> 00:08:41,312
‫بعد كل هذه السنين، لم تتغيّر.‬

145
00:08:42,020 --> 00:08:42,938
‫أتريد شرابًا؟‬

146
00:08:43,688 --> 00:08:45,900
‫لا، شكرًا لك. إنه يطمس الحواس.‬

147
00:08:47,193 --> 00:08:48,402
‫ذلك ما آمله.‬

148
00:08:50,613 --> 00:08:52,156
‫يفاجئني أنك ما زلت هنا.‬

149
00:08:52,240 --> 00:08:54,200
‫ظننت أنك كنت لتغادر قبل وقت طويل.‬

150
00:08:54,659 --> 00:08:57,870
‫تلك العاصفة التي حذّرتني منها منذ زمن،‬

151
00:08:58,579 --> 00:08:59,830
‫وصلت أخيرًا.‬

152
00:09:03,167 --> 00:09:05,795
‫تشاركنا أنا وأنت بعض الأوقات المضطربة.‬

153
00:09:06,921 --> 00:09:08,172
‫أجل.‬

154
00:09:08,965 --> 00:09:12,885
‫حين عفوت عني عند رصيف الميناء ذلك اليوم‬
‫ونفيتني من "غوثام"،‬

155
00:09:14,220 --> 00:09:16,222
‫كانت تلك أكثر مرة ضعت فيها.‬

156
00:09:18,266 --> 00:09:20,476
‫لأنني كنت بعيدًا عن المدينة، كما ترى.‬

157
00:09:22,395 --> 00:09:23,729
‫إنها جزء مني.‬

158
00:09:25,356 --> 00:09:28,234
‫أنت تفهم شعوري، لأنها جزء منك أيضًا.‬

159
00:09:30,319 --> 00:09:33,948
‫بالتأكيد، يمكنني الهرب.‬
‫ومعي أموال، لكن ماذا بعد؟‬

160
00:09:35,533 --> 00:09:36,826
‫أقف على شواطئ البرّ الرئيسي‬

161
00:09:36,909 --> 00:09:38,703
‫وأشاهد الجيش يمحوها من على الوجود؟‬

162
00:09:39,620 --> 00:09:44,250
‫ثم أشاهد صناعيين عديمي الذوق‬
‫وساسة تافهين يعيدون بناءها؟‬

163
00:09:45,668 --> 00:09:46,877
‫لا.‬

164
00:09:48,254 --> 00:09:52,925
‫حياتي محفورة على جدران كل زقاق‬
‫وكل مخزن قذر هنا.‬

165
00:09:53,551 --> 00:09:57,263
‫يعيش دمي في مبانيها المدمرة.‬

166
00:10:00,808 --> 00:10:02,393
‫سأبقى لأقاتل.‬

167
00:10:03,227 --> 00:10:05,271
‫- لأجل إرثي.‬
‫- أنتما.‬

168
00:10:07,148 --> 00:10:09,692
‫تخطى الجيش نقطة تفتيش شرطة "غوثام" للتو.‬

169
00:10:09,775 --> 00:10:12,194
‫إنهم في طريقهم إلى الحواجز، يقودهم "باين".‬

170
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
‫- كم عددهم؟‬
‫- 600 أو 700.‬

171
00:10:15,364 --> 00:10:16,741
‫أما زلت تريد القتال؟‬

172
00:10:17,325 --> 00:10:18,826
‫كم عدد رجالنا؟‬

173
00:10:18,909 --> 00:10:19,869
‫ربما 30.‬

174
00:10:20,911 --> 00:10:21,787
‫بل 31.‬

175
00:10:23,873 --> 00:10:26,834
‫تحتاج الغواصة إلى رجلين لقيادتها‬
‫يا "أوزوالد". لا يستطيع الكلب قيادتها.‬

176
00:10:28,210 --> 00:10:29,962
‫وكذلك الأمر المتعلّق بالدم والمباني.‬

177
00:10:30,921 --> 00:10:32,632
‫أحب هذه المدينة كما هي.‬

178
00:10:33,841 --> 00:10:34,717
‫هلّا نبدأ؟‬

179
00:10:35,343 --> 00:10:37,094
‫أظن أن عامل الوقت هو جوهر المسألة.‬

180
00:10:37,470 --> 00:10:38,346
‫أيها السادة.‬

181
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
‫ذكّرني بالتحدث معك بشأن العفو الكامل.‬

182
00:11:10,878 --> 00:11:13,214
‫"ألفاريز"، "هاربر"، "بروس"،‬

183
00:11:13,547 --> 00:11:14,840
‫خذوا الجهة اليسرى.‬

184
00:11:15,508 --> 00:11:17,009
‫وأنا و"هارفي" سنتولى الجهة اليمنى.‬

185
00:11:17,093 --> 00:11:19,053
‫يا إلهي.‬

186
00:11:23,849 --> 00:11:25,101
‫أيها النقيب "غوردون".‬

187
00:11:26,394 --> 00:11:30,022
‫كنت أعلم دومًا أنك تعاني من عقدة المنقذ،‬
‫لكن هذا أكثر من اللازم.‬

188
00:11:30,815 --> 00:11:32,316
‫ماذا حدث لك يا "إدواردو"؟‬

189
00:11:32,817 --> 00:11:35,986
‫مر وقت حين كنت تقف على هذه الحواجز معي.‬

190
00:11:36,237 --> 00:11:40,533
‫أجل. لكن كان ذلك قبل أن أجد هدفي الحقيقي.‬

191
00:11:41,534 --> 00:11:44,703
‫استعدوا. أطلقوا حين آمركم.‬

192
00:11:46,330 --> 00:11:50,042
‫"جيم"، يوجد هناك الكثير من الجنود الأبرياء‬
‫الذين يتبعون الأوامر.‬

193
00:11:51,335 --> 00:11:53,379
‫استهدفوا جنود "باين" و"نيسا".‬

194
00:11:53,712 --> 00:11:55,339
‫أطلقوا النار عندما أعطي الأمر.‬

195
00:11:56,215 --> 00:11:57,091
‫لأجل "غوثام".‬

196
00:12:10,187 --> 00:12:11,063
‫"لي".‬

197
00:12:14,316 --> 00:12:15,192
‫"سيلينا".‬

198
00:12:15,276 --> 00:12:17,570
‫هيا، علينا الخروج من هنا.‬

199
00:12:17,945 --> 00:12:19,572
‫أين "باربرا" والطفلة؟‬

200
00:12:21,532 --> 00:12:22,575
‫أخذتهما "نيسا الغول".‬

201
00:12:22,992 --> 00:12:24,785
‫- علينا إخبار "جيم".‬
‫- أجل.‬

202
00:12:29,790 --> 00:12:31,876
‫"ناروز".‬

203
00:12:38,174 --> 00:12:39,508
‫لم تكن أمامهم أي فرصة للنجاة.‬

204
00:12:40,634 --> 00:12:42,970
‫لقد هرب الذين استطاعوا فعل ذلك‬
‫إلى قسم شرطة "غوثام".‬

205
00:12:43,637 --> 00:12:45,264
‫يحتاجون إليّ هناك إذًا.‬

206
00:13:02,865 --> 00:13:03,908
‫استهدفوا "جيم غوردون".‬

207
00:13:03,991 --> 00:13:08,287
‫آسف، لا أظن أنه بإمكانه سماعك‬
‫بسبب صوت الطلقات.‬

208
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
‫إنهم يؤخرون الأمر المحتوم فحسب.‬

209
00:13:24,094 --> 00:13:26,472
‫"جيم"، ذلك الشيء مصوب تجاهنا.‬

210
00:13:31,727 --> 00:13:33,354
‫هيا.‬

211
00:13:35,731 --> 00:13:37,733
‫هيا.‬

212
00:13:37,816 --> 00:13:40,903
‫جدوا "جيم غوردون" و"بروس واين".‬

213
00:13:42,112 --> 00:13:43,656
‫إن عبر الجيش الحواجز،‬

214
00:13:43,739 --> 00:13:45,783
‫سيُفتح خط مباشر أمامهم‬
‫إلى قسم شرطة "غوثام" والناس هناك.‬

215
00:13:45,866 --> 00:13:47,451
‫علينا إيجاد طريقة أخرى لتعطيلهم.‬

216
00:13:48,577 --> 00:13:49,995
‫أظن أن لديّ طريقة.‬

217
00:13:51,997 --> 00:13:53,707
‫اجمعوا كل ما في إمكانكم من ذخيرة.‬

218
00:13:53,791 --> 00:13:56,168
‫تراجعوا إلى مركز شرطة "غوثام". هيا، الآن.‬

219
00:13:57,962 --> 00:13:59,088
‫علينا الذهاب.‬

220
00:14:10,266 --> 00:14:12,226
‫كانت تلك كارثة.‬

221
00:14:12,851 --> 00:14:14,603
‫هيا يا "أوزوالد"، علينا مواصلة التحرك.‬

222
00:14:14,979 --> 00:14:17,648
‫إلى أين؟ لا ثمة مكان للاختباء يا "جيم".‬

223
00:14:17,731 --> 00:14:20,401
‫أينما نذهب، سيجدنا الجيش.‬

224
00:14:21,151 --> 00:14:22,027
‫أوصليني بـ"غوردون".‬

225
00:14:22,111 --> 00:14:22,987
‫إنه "لوشيوس".‬

226
00:14:24,822 --> 00:14:26,657
‫قل لي إنك قدرت على تعقّب إشارة الجنرال.‬

227
00:14:26,740 --> 00:14:28,868
‫إنها آتية من مجلس المدينة، لكن هناك مشكلة.‬

228
00:14:29,159 --> 00:14:30,369
‫اتصلت "سيلينا".‬

229
00:14:30,619 --> 00:14:33,163
‫"نيسا الغول" خطفت "باربرا" والطفلة.‬

230
00:14:34,540 --> 00:14:38,085
‫الجنرال "وايد" في مجلس المدينة،‬
‫فربما تكون "نيسا" و"باربرا" والطفلة هناك.‬

231
00:14:38,419 --> 00:14:40,838
‫أفضل فرصة لنا‬
‫هي أن أتسلل إلى مجلس المدينة وحدي.‬

232
00:14:41,213 --> 00:14:43,632
‫طلقة كهربائية واحدة‬
‫من شأنها تدمير رقاقة الجنرال،‬

233
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
‫ثم يمكنك جعله يتراجع عن أمر الغزو.‬

234
00:14:46,468 --> 00:14:48,304
‫أراك في مركز شرطة "غوثام".‬

235
00:14:48,971 --> 00:14:50,639
‫أعد "باربرا" والطفل بسلامة.‬

236
00:14:50,723 --> 00:14:52,850
‫هيا. تحركوا!‬

237
00:14:53,851 --> 00:14:56,729
‫تبًا يا "أوزوالد". الوقت ينفد منا.‬

238
00:14:56,812 --> 00:14:59,565
‫أجل. اتركني لدقيقة واحدة.‬

239
00:15:01,066 --> 00:15:02,276
‫أنا آسف للغاية.‬

240
00:15:03,861 --> 00:15:05,613
‫رأيت القنبلة، وثبتّ مكاني...‬

241
00:15:08,782 --> 00:15:11,201
‫إنه أقلّ ما يمكنني فعله.‬

242
00:15:13,370 --> 00:15:14,246
‫لكن أخبرني،‬

243
00:15:16,123 --> 00:15:17,750
‫أيبدو الأمر سيئًا؟‬

244
00:15:20,920 --> 00:15:24,048
‫لا، إنها فقط... تبدو بخير، هيا بنا.‬

245
00:15:24,840 --> 00:15:25,925
‫أين ذهب الجميع؟‬

246
00:15:28,010 --> 00:15:29,762
‫ستحتاج إلى بعض المورفين.‬

247
00:15:30,679 --> 00:15:32,640
‫وتحتاج هذه الضمادة إلى تغيير.‬

248
00:15:33,974 --> 00:15:34,850
‫"لي".‬

249
00:15:35,643 --> 00:15:36,936
‫"بروس". هل "جيم"...‬

250
00:15:37,019 --> 00:15:38,604
‫إنه بخير. حتى الآن.‬

251
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
‫لكن علينا إحضار بطارية "جيريمايا"‬
‫من القبو.‬

252
00:15:42,483 --> 00:15:43,651
‫بعد تدمير الجسور،‬

253
00:15:43,734 --> 00:15:46,904
‫أعاد "لوشيوس" تعديل قنبلة "جيريمايا"‬
‫حتى تُستخدم لغرضها الأصلي.‬

254
00:15:48,030 --> 00:15:49,198
‫كبطارية.‬

255
00:15:49,281 --> 00:15:50,950
‫كانت تمد قسم شرطة "غوثام" بالطاقة.‬

256
00:15:51,033 --> 00:15:51,909
‫صحيح.‬

257
00:15:53,327 --> 00:15:54,870
‫نريد تحويلها إلى قنبلة مرة أخرى.‬

258
00:15:55,329 --> 00:15:56,330
‫لا بد أنك تمزح.‬

259
00:15:56,789 --> 00:15:59,333
‫عرف "جيريمايا" أين يضع قنابله بالضبط‬

260
00:15:59,416 --> 00:16:01,418
‫لإسقاط المباني وتحويل "غوثام" إلى متاهة.‬

261
00:16:01,502 --> 00:16:02,378
‫ونحن أوقفناه.‬

262
00:16:02,795 --> 00:16:05,005
‫لكن إن كان بإمكاننا‬
‫استخدام جزء من خطته فحسب،‬

263
00:16:05,089 --> 00:16:07,299
‫فيمكننا الإيقاع بالجيش وتعطيله.‬

264
00:16:07,383 --> 00:16:09,176
‫عن طريق إسقاط المباني وكأنها قطع دومينو.‬

265
00:16:09,259 --> 00:16:11,345
‫لكن لإنجاح هذه العملية،‬
‫علينا وضع قنبلة في هذا المبنى.‬

266
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
‫مركز الانفجار.‬

267
00:16:14,348 --> 00:16:15,224
‫شركة "واين".‬

268
00:16:16,016 --> 00:16:16,892
‫"بروس".‬

269
00:16:19,228 --> 00:16:20,479
‫لا توجد طريقة أخرى.‬

270
00:16:21,355 --> 00:16:24,274
‫حسنًا، كيف نخرج هذا الشيء من هنا؟‬

271
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
‫لاستخدامه كقنبلة،‬
‫لسنا في حاجة إليه بأكمله.‬

272
00:16:26,276 --> 00:16:33,158
‫كل ما نحتاج إليه هو القلب والمنشط.‬

273
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
‫وذلك كل شيء؟‬

274
00:16:38,747 --> 00:16:39,873
‫قد تبدو بسيطة،‬

275
00:16:39,957 --> 00:16:42,710
‫لكن كل ما تطلّبه الأمر هو واحدة من هذه‬
‫لتفجير جسر بأكمله،‬

276
00:16:42,793 --> 00:16:44,253
‫بالإضافة إلى برج ساعة "غوثام".‬

277
00:16:44,336 --> 00:16:46,046
‫"بروس"، لا يمكنك فعل هذا بمفردك.‬

278
00:16:46,338 --> 00:16:47,214
‫إنه ليس بمفرده.‬

279
00:16:47,756 --> 00:16:49,091
‫أعرف أين أضع القنبلة.‬

280
00:16:49,633 --> 00:16:51,135
‫ويحتاجون إليك أنت و"لوشيوس" هنا.‬

281
00:16:59,935 --> 00:17:01,812
‫لا أصدّق أننا نتركه يفعل هذا.‬

282
00:17:02,062 --> 00:17:05,482
‫سأضيف ذلك إلى قائمة الأشياء‬
‫التي لا أصدّق أنها تحدث.‬

283
00:17:13,949 --> 00:17:15,325
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:17:23,459 --> 00:17:24,542
‫المفاتيح. هناك.‬

285
00:17:30,132 --> 00:17:31,884
‫أين هي؟ أهي بخير؟‬

286
00:17:31,967 --> 00:17:34,136
‫أجل، إنها في الأعلى في المكتب‬
‫مع "نيسا" والجنرال.‬

287
00:17:35,262 --> 00:17:37,890
‫لن تتوقف "نيسا" حتى تقتل كل من في "غوثام".‬

288
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫كل شيء في وقته. لنذهب وننقذ طفلتنا.‬

289
00:17:40,601 --> 00:17:42,269
‫مرحبًا أيها النقيب "غوردون".‬

290
00:17:48,358 --> 00:17:51,945
‫أنت ترى ابنتك لأول مرة.‬

291
00:17:53,405 --> 00:17:54,573
‫أتمنى لو كان معي كاميرا.‬

292
00:17:55,491 --> 00:17:56,575
‫أعطيني إياها.‬

293
00:17:56,658 --> 00:18:00,079
‫لا. لا أظن ذلك.‬

294
00:18:00,788 --> 00:18:06,001
‫ارميا سلاحيكما إلا إن كنتما تريدان‬
‫إيذاء الطفلة أثناء تبادل إطلاق النار.‬

295
00:18:12,591 --> 00:18:16,178
‫في هذه اللحظة،‬
‫يتقدّم الجيش نحو "المنطقة الخضراء"،‬

296
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
‫بينما "باين" يلاحق "بروس واين".‬

297
00:18:19,014 --> 00:18:22,226
‫لم يتبق سوى سؤال وهو ماذا أفعل بكما؟‬

298
00:18:28,482 --> 00:18:29,858
‫هذا هو.‬

299
00:18:30,818 --> 00:18:33,362
‫ستضعف القنبلة عمود الدعم‬
‫وتسقط المبنى بأكمله.‬

300
00:18:34,530 --> 00:18:36,198
‫هذا جنون.‬

301
00:18:36,365 --> 00:18:39,034
‫قضينا كل هذا الوقت‬
‫محاولين إيقاف "جيريمايا"‬

302
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
‫والآن نستخدم جزءًا من خطته؟‬

303
00:18:42,788 --> 00:18:44,039
‫صدّقيني.‬

304
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
‫إن كانت هناك طريقة أخرى...‬

305
00:18:49,086 --> 00:18:50,337
‫أمتأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

306
00:18:51,505 --> 00:18:55,509
‫أولًا، تدمير قصر "واين"،‬
‫والآن شركة "واين".‬

307
00:18:56,218 --> 00:18:58,762
‫هذا المبنى هو قلب شركة عائلتي.‬

308
00:18:59,513 --> 00:19:02,808
‫ثمة أشياء أسمى‬
‫قضى والداي حياتهما كلها عليها.‬

309
00:19:04,935 --> 00:19:07,980
‫بعض من أقدم ذكرياتي وأنا ألعب مع "ألفريد"‬
‫في هذا البهو‬

310
00:19:08,063 --> 00:19:10,482
‫منتظرًا والديّ لينزلا‬
‫من على هذه السلالم المتحركة.‬

311
00:19:11,650 --> 00:19:14,653
‫لكن بنى والداي هذه الشركة‬
‫لجعل "غوثام" مكانًا أفضل.‬

312
00:19:17,281 --> 00:19:20,784
‫كانا ليضحيا بكل شيء لأجل هذه المدينة.‬

313
00:19:21,326 --> 00:19:23,370
‫وقد فعلا.‬

314
00:19:28,500 --> 00:19:30,210
‫وإن كان ذلك ما يتطلبه الأمر...‬

315
00:19:34,673 --> 00:19:36,717
‫فسأضحي أنا أيضًا.‬

316
00:19:40,220 --> 00:19:41,847
‫ذكّرني كيف يعمل هذا؟‬

317
00:19:42,973 --> 00:19:45,017
‫يسحب الطاقة من الهواء ويضخّمها.‬

318
00:19:47,227 --> 00:19:48,937
‫وعندما يفعل ذلك؟‬

319
00:19:49,021 --> 00:19:49,897
‫نركض.‬

320
00:20:29,978 --> 00:20:32,522
‫كنت أعرف أنك ستأتي لأجل طفلتك.‬

321
00:20:32,981 --> 00:20:35,984
‫لكن لم أكن أظن أنك ستكون‬
‫غبيًا كفاية لتأتي بمفردك.‬

322
00:20:36,443 --> 00:20:38,528
‫لست بحاجة إلى مساعدة لهزيمتك.‬

323
00:20:39,404 --> 00:20:42,574
‫ألا ترى؟ انتهى الأمر.‬

324
00:20:42,783 --> 00:20:44,368
‫ستُدمر "غوثام".‬

325
00:20:44,993 --> 00:20:47,329
‫وسأحقق ما لم يستطع أبي تحقيقه.‬

326
00:20:48,538 --> 00:20:50,332
‫بما فيه قتلك.‬

327
00:20:52,751 --> 00:20:54,586
‫إنها تحب أن تُحمل بشكل قائم.‬

328
00:20:57,965 --> 00:21:01,426
‫"باربرا"، سأتولى أمرك بمجرد تدمير "غوثام".‬

329
00:21:02,469 --> 00:21:04,263
‫لكنني أريدك أن تري هذا.‬

330
00:21:20,404 --> 00:21:22,531
‫كنت أتوقع أن يكون الأمر ممتعًا أكثر.‬

331
00:21:22,823 --> 00:21:23,991
‫أتريدين بعض المتعة؟‬

332
00:21:29,288 --> 00:21:30,706
‫أذلك كل ما لديك؟‬

333
00:21:32,541 --> 00:21:34,293
‫إنه الملازم "آنجل".‬

334
00:21:38,672 --> 00:21:39,756
‫فعلوا ماذا؟‬

335
00:21:39,923 --> 00:21:41,008
‫لا.‬

336
00:21:41,258 --> 00:21:43,468
‫لا. أثمة طريق آخر؟‬

337
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
‫أخبر الجيش إذًا أن يفجّر طريقه ليعبر.‬

338
00:21:48,098 --> 00:21:50,892
‫أنت! لم أنته منك بعد.‬

339
00:21:51,518 --> 00:21:53,395
‫ربما وفّر أصدقاؤك بعض الوقت لك.‬

340
00:21:54,021 --> 00:21:56,565
‫تأخر تدمير "المنطقة الخضراء" بعض الشيء.‬

341
00:21:58,191 --> 00:21:59,818
‫والآن حان الوقت لتقابل قدرك.‬

342
00:22:00,819 --> 00:22:02,112
‫لنقابله معًا.‬

343
00:22:05,198 --> 00:22:06,450
‫"باربرا".‬

344
00:22:09,828 --> 00:22:10,746
‫أطلقوا النار عليه.‬

345
00:22:11,788 --> 00:22:12,664
‫لا.‬

346
00:22:21,131 --> 00:22:22,841
‫أتظن أنه بإمكانك هزيمتي؟‬

347
00:22:23,133 --> 00:22:25,427
‫حاول ذلك رجال ونساء أقوى منك وفشلوا.‬

348
00:22:34,478 --> 00:22:35,645
‫أنا من آل "الغول".‬

349
00:22:36,104 --> 00:22:39,107
‫لن تهزمني أبدًا. يسري دم أبي في عروقي.‬

350
00:22:39,191 --> 00:22:41,109
‫أنا وريثته الوحيدة.‬

351
00:22:41,193 --> 00:22:42,694
‫ألا تتوقفين عن الكلام أبدًا؟‬

352
00:22:46,865 --> 00:22:49,284
‫كلاكما تتشاركان في شيء واحد.‬

353
00:22:51,161 --> 00:22:53,914
‫تحبان أن تُطعنا بهذا السكين.‬

354
00:22:54,790 --> 00:22:56,208
‫جنرال "وايد".‬

355
00:22:57,959 --> 00:22:59,878
‫نفّذ الخطة البديلة.‬

356
00:23:04,091 --> 00:23:04,966
‫لا.‬

357
00:23:12,974 --> 00:23:15,602
‫سأستمتع بمشاهدة تدمير "غوثام".‬

358
00:23:16,978 --> 00:23:18,814
‫وحينها سيكمل إرثي.‬

359
00:23:29,866 --> 00:23:31,076
‫علينا الإسراع.‬

360
00:23:31,368 --> 00:23:33,411
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يدخل الجيش.‬

361
00:23:33,495 --> 00:23:34,996
‫علينا العودة إلى...‬

362
00:23:35,747 --> 00:23:36,665
‫"بروس".‬

363
00:23:37,749 --> 00:23:38,708
‫مذهل.‬

364
00:23:38,959 --> 00:23:41,545
‫أنت دمّرت مبنى والدك لإيقاف الجيش.‬

365
00:23:41,628 --> 00:23:43,171
‫سيتطلب إيقافي أكثر من ذلك.‬

366
00:23:43,255 --> 00:23:45,340
‫اهربي يا "سيلينا". حذّري شرطة "غوثام".‬

367
00:23:45,423 --> 00:23:47,175
‫لا، سنفعل هذا معًا.‬

368
00:24:09,823 --> 00:24:13,827
‫- ما كان ينبغي أن تؤذي "ألفريد".‬
‫- إنه ضرر جانبي. يحدث أثناء الحروب.‬

369
00:24:19,457 --> 00:24:22,752
‫آسف لأنك لم تكن حاضرًا لتراني أهزم خادمك،‬

370
00:24:22,836 --> 00:24:25,630
‫لكنني سعيد للغاية لأنك لن تفوّت رؤيتي‬
‫أقتل صديقتك الصغيرة.‬

371
00:24:25,714 --> 00:24:27,215
‫اتركها.‬

372
00:24:27,299 --> 00:24:29,467
‫في الحرب، لا توجد ارتباطات.‬

373
00:24:29,551 --> 00:24:32,512
‫حينها ستتمكّن من القتال من دون مانع.‬

374
00:24:32,596 --> 00:24:36,266
‫كما ترى، مجرد ضغطة بسيطة،‬

375
00:24:36,683 --> 00:24:39,060
‫هو كل ما يفصل بين الحياة والموت.‬

376
00:24:46,026 --> 00:24:47,027
‫ما ذلك؟‬

377
00:24:47,110 --> 00:24:49,279
‫جهاز إخفاء "واين"، لكن به بعض الثغرات.‬

378
00:24:49,362 --> 00:24:51,907
‫يبدو أنه مرشد لبعض الثدييات المجنحة.‬

379
00:24:51,990 --> 00:24:53,033
‫أي ثدييات مجنحة؟‬

380
00:24:58,496 --> 00:24:59,372
‫الخفافيش.‬

381
00:25:29,611 --> 00:25:31,238
‫ليست هناك طريقة لإبطال أمر الغزو.‬

382
00:25:31,446 --> 00:25:32,864
‫علينا إيجاد طريقة أخرى.‬

383
00:25:33,573 --> 00:25:35,533
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها بخير الآن.‬

384
00:25:35,617 --> 00:25:37,827
‫كل شيء بخير. أمك هنا.‬

385
00:25:43,416 --> 00:25:44,292
‫وأبوك.‬

386
00:25:49,005 --> 00:25:50,423
‫حاول ألا تسقط دماء عليها.‬

387
00:26:14,864 --> 00:26:15,782
‫سيدي.‬

388
00:26:15,865 --> 00:26:18,243
‫هيا، قاربنا الوصول إلى "المنطقة الخضراء".‬

389
00:26:28,837 --> 00:26:29,713
‫"لي"؟‬

390
00:26:31,673 --> 00:26:34,759
‫- "جيم". الطفلة؟‬
‫- تفقدت حالها، إنها بخير.‬

391
00:26:34,843 --> 00:26:36,011
‫إنها تحتاج إلى طعام.‬

392
00:26:38,596 --> 00:26:40,432
‫أين الجنرال "وايد"؟ شق الجيش طريقه.‬

393
00:26:40,515 --> 00:26:43,601
‫مات الجنرال "وايد" وهربت "نيسا الغول".‬

394
00:26:43,685 --> 00:26:45,645
‫محال أن نطلب من الجيش التراجع.‬

395
00:26:45,729 --> 00:26:47,022
‫وماذا الآن؟‬

396
00:26:47,605 --> 00:26:49,566
‫فجّر الجيش شركة "واين".‬

397
00:26:50,358 --> 00:26:52,152
‫ودمّر مبنيين آخرين.‬

398
00:26:52,777 --> 00:26:54,321
‫ليست أمامنا فرصة.‬

399
00:26:54,404 --> 00:26:56,281
‫في الواقع، كان "بروس" و"سيلينا"‬
‫هما الفاعلين.‬

400
00:26:56,948 --> 00:26:59,075
‫- ماذا؟‬
‫- الجيش على بعد عدة مبان.‬

401
00:26:59,159 --> 00:27:01,244
‫- من أي اتجاه؟‬
‫- من جميع الاتجاهات.‬

402
00:27:01,328 --> 00:27:02,203
‫نحن محاصرون.‬

403
00:27:03,330 --> 00:27:06,124
‫"جيم"، عليّ إخراجها من هنا.‬

404
00:27:06,624 --> 00:27:07,500
‫حسنًا.‬

405
00:27:08,126 --> 00:27:10,670
‫الأنفاق تحت قسم شرطة "غوثام"‬
‫بها فتحة تهوية،‬

406
00:27:10,879 --> 00:27:12,130
‫إنها متصلة بخط قطار الأنفاق.‬

407
00:27:12,839 --> 00:27:14,841
‫خذي الطفلة واللاجئين‬

408
00:27:15,091 --> 00:27:16,134
‫إلى قطار الأنفاق.‬

409
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
‫وأوصليهم إلى وراء خطوط الأعداء.‬

410
00:27:17,677 --> 00:27:19,262
‫لا تتوقفي حتى تصلي إلى مكان آمن.‬

411
00:27:19,804 --> 00:27:21,139
‫لكن ماذا عنك؟‬

412
00:27:23,391 --> 00:27:26,102
‫سنعطّلهم في الخارج. ونوفر لكم بعض الوقت.‬

413
00:27:26,394 --> 00:27:27,270
‫"جيم".‬

414
00:27:27,354 --> 00:27:29,022
‫هؤلاء اللاجئون، معظمهم من "ناروز".‬

415
00:27:29,105 --> 00:27:31,691
‫إنهم يعرفونك ويثقون بك‬
‫ويعرفون أنك ستحمينهم.‬

416
00:27:34,110 --> 00:27:34,986
‫هيا.‬

417
00:27:45,997 --> 00:27:47,499
‫ها أنت ذا يا سيد "بروس".‬

418
00:27:47,999 --> 00:27:49,542
‫ارتح يا "ألفريد".‬

419
00:27:51,378 --> 00:27:53,880
‫حاولت حمايتك كل هذا الوقت‬

420
00:27:54,547 --> 00:27:56,716
‫وها أنت ذا، جندي.‬

421
00:27:57,842 --> 00:27:59,302
‫جندي لصالح الخير.‬

422
00:28:01,388 --> 00:28:03,181
‫قضيت حياتك في حمايتي.‬

423
00:28:04,474 --> 00:28:06,184
‫والآن حان وقتي لأفعل المثل.‬

424
00:28:07,185 --> 00:28:09,187
‫حان وقتي لأحمي "غوثام".‬

425
00:28:10,605 --> 00:28:12,357
‫حتى وإن لم يعد بها شيء أدافع عنه.‬

426
00:28:22,534 --> 00:28:24,119
‫حسنًا، لنتحرك جميعًا.‬

427
00:28:25,078 --> 00:28:27,414
‫ستسيرون مسافة 5 مبان تحت الأرض‬

428
00:28:27,497 --> 00:28:29,499
‫ثم ستصلون إلى فتحة قطار أنفاق.‬

429
00:28:29,833 --> 00:28:30,750
‫هيا.‬

430
00:28:31,167 --> 00:28:32,043
‫شكرًا لك.‬

431
00:28:33,461 --> 00:28:35,004
‫ألن تأتي معنا؟‬

432
00:28:35,338 --> 00:28:37,841
‫"جيم" وأصدقاؤنا في الخارج يحموننا.‬

433
00:28:37,924 --> 00:28:38,800
‫مكاني هناك.‬

434
00:28:38,883 --> 00:28:40,677
‫مهلًا، ماذا سنفعل من دونك؟‬

435
00:28:40,760 --> 00:28:41,636
‫ستنجون.‬

436
00:28:41,720 --> 00:28:43,471
‫احرصي على أن ذلك يستحق هذا كل العناء.‬

437
00:28:43,972 --> 00:28:44,848
‫هيا.‬

438
00:28:51,813 --> 00:28:52,814
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

439
00:28:53,356 --> 00:28:54,649
‫بسبب كل شيء فعلته من أجلي.‬

440
00:28:55,442 --> 00:28:56,317
‫ومن أجلها.‬

441
00:28:56,943 --> 00:28:58,153
‫أوصليهم إلى الأمان فحسب.‬

442
00:29:24,971 --> 00:29:26,389
‫انتهى الأمر يا "جيم".‬

443
00:29:27,348 --> 00:29:29,017
‫لكل حرب نهاية.‬

444
00:29:29,893 --> 00:29:31,186
‫ليست هذه حربًا.‬

445
00:29:31,811 --> 00:29:33,688
‫بل فرقة تنفيذ حكم الإعدام.‬

446
00:29:38,151 --> 00:29:40,069
‫- أخبرتك أن ترحلي.‬
‫- ولم أسمع كلامك.‬

447
00:29:41,154 --> 00:29:42,030
‫استعدوا...‬

448
00:29:43,406 --> 00:29:44,282
‫صوّبوا...‬

449
00:29:49,954 --> 00:29:52,707
‫قفوا بجانب أحدكم الآخر! معًا!‬

450
00:29:52,791 --> 00:29:53,666
‫ماذا...‬

451
00:29:59,130 --> 00:30:00,548
‫إنهم هنا من أجلنا يا "جيم".‬

452
00:30:11,309 --> 00:30:12,477
‫أطلقوا النار.‬

453
00:30:17,065 --> 00:30:18,983
‫قلت أطلقوا النار!‬

454
00:30:19,526 --> 00:30:20,401
‫بيدكم القرار.‬

455
00:30:21,653 --> 00:30:22,946
‫يمكنكم الوقوف معنا.‬

456
00:30:23,613 --> 00:30:25,114
‫أو معهم.‬

457
00:31:02,151 --> 00:31:07,699
‫نحن "غوثام"!‬

458
00:31:17,917 --> 00:31:21,337
‫كانت تقول تلك العاهرة الحقيقة في النهاية.‬

459
00:31:38,813 --> 00:31:40,732
‫تمكنا من الاتصال بالبرّ الرئيسي‬
‫على اللاسلكي.‬

460
00:31:40,815 --> 00:31:41,816
‫إنهم يعرفون كل شيء.‬

461
00:31:41,900 --> 00:31:43,443
‫اعتبارًا من الآن، يُعاد تعيين الجيش‬

462
00:31:43,526 --> 00:31:45,570
‫لأجل مهمة إنسانية وهي إعادة بناء "غوثام".‬

463
00:31:46,446 --> 00:31:49,240
‫سيحصل هؤلاء اللاجئون‬
‫على الطعام والماء والرعاية الصحية.‬

464
00:31:49,324 --> 00:31:51,492
‫إنهم ينشئون مركز أزمات في "فيدرال سكوير".‬

465
00:31:51,659 --> 00:31:52,535
‫يا للهول.‬

466
00:31:54,162 --> 00:31:55,038
‫مرحبًا.‬

467
00:31:58,082 --> 00:31:58,958
‫إذًا...‬

468
00:32:00,460 --> 00:32:03,588
‫بخصوص عدم سماع كلامي، لن يصبح عادة، صحيح؟‬

469
00:32:04,589 --> 00:32:05,715
‫على الرحب والسعة.‬

470
00:32:13,973 --> 00:32:14,849
‫اذهب.‬

471
00:32:24,776 --> 00:32:27,487
‫ستصبح هذه‬
‫قصة رائعة لسردها قبل النوم يوم ما.‬

472
00:32:29,739 --> 00:32:30,782
‫أيمكنني حملها؟‬

473
00:32:31,282 --> 00:32:32,450
‫بالطبع.‬

474
00:32:38,498 --> 00:32:39,958
‫لا أعرف حتى بما أدعوها.‬

475
00:32:41,501 --> 00:32:42,460
‫"باربرا".‬

476
00:32:46,589 --> 00:32:48,424
‫"باربرا لي غوردون".‬

477
00:32:49,175 --> 00:32:52,011
‫في هذه المدينة،‬
‫من المهم أن تعرف على من تعتمد.‬

478
00:33:08,695 --> 00:33:10,029
‫"بروس"، ما الخطب؟‬

479
00:33:15,535 --> 00:33:16,744
‫نحن فزنا.‬

480
00:33:17,120 --> 00:33:18,997
‫ما زالت "نيسا الغول" طليقة.‬

481
00:33:19,831 --> 00:33:21,749
‫وكانت هي و"باين" محقين.‬

482
00:33:23,084 --> 00:33:25,044
‫حدث كل هذا بسببي.‬

483
00:33:25,420 --> 00:33:27,755
‫لأن الناس كانوا يحاولون إيذائي‬

484
00:33:27,839 --> 00:33:29,507
‫أنا ومن أهتم لأمرهم.‬

485
00:33:30,633 --> 00:33:31,843
‫حين أمسكك "باين"،‬

486
00:33:35,013 --> 00:33:37,181
‫ظننت أنه سيقتلك يا "سيلينا"،‬

487
00:33:37,265 --> 00:33:38,808
‫ولم تكن بيدي حيلة.‬

488
00:33:39,183 --> 00:33:44,772
‫مهلًا، سأكون موجودة حين تحتاج إليّ دومًا.‬

489
00:33:48,192 --> 00:33:49,068
‫ماذا؟‬

490
00:33:50,611 --> 00:33:52,572
‫اعتاد والداي على قول ذلك لي.‬

491
00:33:55,116 --> 00:33:56,159
‫تعال.‬

492
00:34:04,250 --> 00:34:07,545
‫- سرقت تلك العاهرة غواصتنا.‬
‫- وذهبنا.‬

493
00:34:07,712 --> 00:34:10,547
‫ربما رست الآن في مكان ما‬
‫على البرّ الرئيسي،‬

494
00:34:10,630 --> 00:34:11,591
‫ومحال تعقّبها.‬

495
00:34:12,132 --> 00:34:14,092
‫بعد كل ما مررنا به هذه الأشهر الأخيرة،‬

496
00:34:14,177 --> 00:34:16,219
‫لم يبق لدينا شيء مرة أخرى.‬

497
00:34:16,846 --> 00:34:18,139
‫لا شيء!‬

498
00:34:19,264 --> 00:34:20,600
‫عدنا إلى نقطة الصفر.‬

499
00:34:21,809 --> 00:34:23,226
‫أصبحنا مجرمين عاديين.‬

500
00:34:23,311 --> 00:34:25,772
‫أنقذنا المدينة من تدمير محقق،‬

501
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
‫ولكن هل سنرى أي عائد من ولائنا؟‬

502
00:34:28,357 --> 00:34:30,985
‫وشجاعتنا ونكران ذاتنا؟ بالطبع لا.‬

503
00:34:31,069 --> 00:34:32,487
‫لا أريد أي شكر منهم.‬

504
00:34:34,906 --> 00:34:36,282
‫أو احترامهم.‬

505
00:34:37,824 --> 00:34:38,993
‫أتعرف بما شعرت‬

506
00:34:39,952 --> 00:34:42,830
‫حين وقفت بجانب هؤلاء الناس؟‬

507
00:34:47,126 --> 00:34:48,252
‫لم أشعر بشيء.‬

508
00:34:50,880 --> 00:34:52,005
‫أنا...‬

509
00:34:52,590 --> 00:34:53,466
‫أشعر...‬

510
00:34:55,217 --> 00:34:59,430
‫بلا شيء تجاه هؤلاء الأوغاد،‬

511
00:35:01,516 --> 00:35:02,934
‫المملين.‬

512
00:35:03,935 --> 00:35:05,103
‫كنت مثلهم ذات يوم.‬

513
00:35:06,437 --> 00:35:10,733
‫كنت أتقاضى الحد الأدنى للأجور‬
‫في وظيفة جاحدة في شرطة "غوثام".‬

514
00:35:10,817 --> 00:35:13,111
‫"نعم يا سيدي"، "لا يا سيدي".‬
‫"شكرًا جزيلًا يا سيدي."‬

515
00:35:14,737 --> 00:35:17,532
‫وأنظّف القاذورات من على أرضية رئيسي.‬

516
00:35:17,615 --> 00:35:22,870
‫"إد" الخجول والأخرق والمثير للشفقة.‬

517
00:35:30,086 --> 00:35:31,587
‫مجرمان عاديان.‬

518
00:35:33,798 --> 00:35:34,841
‫لن نصبح كذلك مرة أخرى.‬

519
00:35:36,551 --> 00:35:40,138
‫أظهرت لهذه المدينة من أنا حقًا ذات مرة،‬

520
00:35:40,221 --> 00:35:42,056
‫وسأفعلها مجددًا.‬

521
00:35:42,473 --> 00:35:44,433
‫سيركعون‬

522
00:35:45,268 --> 00:35:50,523
‫أمام "رجل الأحجيات"‬
‫ولن ينهضوا قبل أن أسمح لهم.‬

523
00:35:51,357 --> 00:35:52,233
‫أجل.‬

524
00:35:52,984 --> 00:35:54,318
‫أنت محق.‬

525
00:35:55,111 --> 00:35:56,904
‫تم محي إنجازاتنا،‬

526
00:35:57,655 --> 00:36:00,366
‫وتم الاستخفاف بعقولنا الذكية.‬

527
00:36:00,449 --> 00:36:03,494
‫إن تركوني أدير هذه المدينة كما أريد،‬

528
00:36:03,578 --> 00:36:05,329
‫ما كانت لتصبح خربًا كاليوم.‬

529
00:36:05,621 --> 00:36:08,207
‫كان معي الرجال والأموال والأسلحة...‬

530
00:36:08,291 --> 00:36:09,333
‫أخذها "غوردون".‬

531
00:36:10,668 --> 00:36:13,629
‫لماذا؟ لأنه ما زال يراك كمساعد "فيش موني"‬

532
00:36:13,713 --> 00:36:15,173
‫وسيراك كذلك دومًا.‬

533
00:36:15,965 --> 00:36:16,841
‫أجل.‬

534
00:36:17,341 --> 00:36:19,218
‫عدت لأساعده على إنقاذ المدينة فحسب‬

535
00:36:19,302 --> 00:36:21,470
‫حتى آخذها لنفسي.‬

536
00:36:22,388 --> 00:36:24,015
‫سنكون أقوى معًا.‬

537
00:36:25,892 --> 00:36:27,310
‫لن يستطيع أحد إيقافنا.‬

538
00:36:28,227 --> 00:36:29,187
‫أجل، ربما.‬

539
00:36:37,361 --> 00:36:38,613
‫لنعقد اتفاقًا.‬

540
00:36:39,405 --> 00:36:40,990
‫هنا والآن.‬

541
00:36:41,657 --> 00:36:43,492
‫سنأخذ ما نريد‬

542
00:36:44,160 --> 00:36:45,661
‫ممن نريد،‬

543
00:36:45,745 --> 00:36:48,206
‫ولن نتحمّل الأغبياء.‬

544
00:36:50,708 --> 00:36:51,667
‫معًا.‬

545
00:36:53,461 --> 00:36:55,129
‫هل نتصافح على ذلك؟‬

546
00:36:56,380 --> 00:36:58,633
‫أرجوك. نحن أخوان.‬

547
00:36:59,926 --> 00:37:00,801
‫عناق.‬

548
00:37:03,095 --> 00:37:04,388
‫فليكن عناقًا.‬

549
00:37:30,164 --> 00:37:31,415
‫لنبدأ حياة جديدة.‬

550
00:37:36,045 --> 00:37:37,338
‫هلّا نبدأ العمل؟‬

551
00:37:45,846 --> 00:37:47,348
‫شكرًا لكم جميعًا على الحضور اليوم.‬

552
00:37:47,723 --> 00:37:50,935
‫إنه لشرف عظيم لي لأن أقدّم العمدة "تشانغ".‬

553
00:37:53,396 --> 00:37:55,189
‫مع إعادة التوحيد الجارية‬

554
00:37:55,606 --> 00:37:57,525
‫وبناء الجسور مرة أخرى،‬

555
00:37:58,359 --> 00:38:01,612
‫فمن دواعي سروري ترقية النقيب "جيمس غوردون"‬

556
00:38:02,405 --> 00:38:04,323
‫إلى رتبة مفوّض.‬

557
00:38:22,675 --> 00:38:24,260
‫سنشتاق إليك في المخفر.‬

558
00:38:24,885 --> 00:38:26,220
‫لن أكون بعيدًا.‬

559
00:38:27,096 --> 00:38:28,389
‫ولا تتغيّر المهمة.‬

560
00:38:29,557 --> 00:38:31,267
‫أحاول جعل هذه المدينة مكانًا أفضل.‬

561
00:38:32,476 --> 00:38:33,352
‫توخ الحذر.‬

562
00:38:33,728 --> 00:38:35,354
‫أنت تلعب مع أسماك القرش الآن.‬

563
00:38:40,484 --> 00:38:42,570
‫إن احتجت إلى أي شيء في أي وقت...‬

564
00:38:42,653 --> 00:38:43,779
‫أعرف بمن عليّ الاتصال.‬

565
00:38:50,036 --> 00:38:51,579
‫أنت تستحق هذا يا "جيم".‬

566
00:38:53,122 --> 00:38:54,415
‫حقًا.‬

567
00:38:55,583 --> 00:38:59,045
‫سأذهب لأحتسي شرابًا قبل أن تبكي بسببي.‬

568
00:39:08,012 --> 00:39:09,388
‫ماذا تقصد، بأنك ستغادر؟‬

569
00:39:09,472 --> 00:39:11,140
‫"باين" مسجون، انتهى الأمر.‬

570
00:39:11,766 --> 00:39:12,641
‫حياتي هنا...‬

571
00:39:14,393 --> 00:39:15,269
‫علنية للغاية.‬

572
00:39:17,188 --> 00:39:18,356
‫هل اتخذت قرارك؟‬

573
00:39:18,773 --> 00:39:20,024
‫"غوثام" في أيد أمينة...‬

574
00:39:21,400 --> 00:39:22,276
‫أيها المفوّض.‬

575
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‫شكرًا لك يا "بروس".‬

576
00:39:29,325 --> 00:39:30,910
‫على كل شيء فعلته من أجلي‬

577
00:39:30,993 --> 00:39:32,536
‫ومن أجل المدينة.‬

578
00:39:33,579 --> 00:39:35,456
‫ستكون "غوثام" دومًا موطنك.‬

579
00:39:48,761 --> 00:39:49,929
‫لقد نضج "بروس".‬

580
00:39:51,389 --> 00:39:52,598
‫بالتأكيد.‬

581
00:39:52,681 --> 00:39:54,850
‫الآن لديك طفلة لتعتني بها.‬

582
00:40:04,985 --> 00:40:06,112
‫أين "بروس"؟‬

583
00:40:09,824 --> 00:40:10,866
‫ترك لك هذا.‬

584
00:40:42,440 --> 00:40:43,524
‫أتعرف كيف تتصل بي؟‬

585
00:40:43,858 --> 00:40:44,817
‫إن احتجت إلى أي شيء.‬

586
00:40:46,902 --> 00:40:47,778
‫أجل.‬

587
00:40:49,655 --> 00:40:51,031
‫أنت تعرفني حق المعرفة يا سيد "بروس".‬

588
00:40:51,574 --> 00:40:53,033
‫سأكون مكتفيًا ذاتيًا.‬

589
00:40:55,161 --> 00:40:56,662
‫ومشغول، في الواقع.‬

590
00:40:56,745 --> 00:40:59,582
‫سنبدأ إعادة إعمار شركة "واين"‬

591
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
‫وقصر "واين" غدًا.‬

592
00:41:03,669 --> 00:41:05,880
‫ستتذكّر كل شيء علّمتك إياه، صحيح؟‬

593
00:41:07,965 --> 00:41:09,175
‫بالطبع.‬

594
00:41:12,887 --> 00:41:13,762
‫جيد.‬

595
00:41:15,598 --> 00:41:16,807
‫ذلك جيد.‬

596
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
‫لم أحاول قط أن أحلّ محل والديك.‬

597
00:41:22,938 --> 00:41:24,356
‫لم أستطع، وما كنت لأفعل.‬

598
00:41:27,359 --> 00:41:30,196
‫لكنني أريدك أن تعرف يا سيد "بروس"،‬
‫أنك ابني الوحيد‬

599
00:41:30,696 --> 00:41:32,031
‫الذي حظيت به في حياتي.‬

600
00:41:32,907 --> 00:41:34,783
‫ولا أستطيع أن أكون أكثر فخرًا بك.‬

601
00:42:22,873 --> 00:42:25,084
‫"مطار (غوثام)"‬

602
00:43:43,329 --> 00:43:45,331
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

