1
00:00:00,250 --> 00:00:01,751
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,089
‫سننشئ إرثًا في هذه المدينة.‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:10,010
‫تسقط "غوثام" ونسطع نحن.‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:11,803
‫معًا.‬

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,722
‫لماذا لا تفهم؟‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,140
‫أنت تحتاج إليّ!‬

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,767
‫أنا إجابة سؤال حياتك!‬

8
00:00:19,853 --> 00:00:21,396
‫حدث كل هذا بسببي.‬

9
00:00:21,980 --> 00:00:25,358
‫لأن الناس كانوا يحاولون إيذائي أنا‬
‫وإيذاء من يهمني أمرهم.‬

10
00:00:25,525 --> 00:00:29,320
‫مع إعادة التوحيد وبناء الجسور الجارية،‬

11
00:00:29,404 --> 00:00:32,949
‫فمن دواعي سروري ترقية النقيب "جيمس غوردون"‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,492
‫إلى رتبة مفوّض.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,287
‫- ماذا تعني بأنك مغادر؟‬
‫- "غوثام" في أيد أمينة.‬

14
00:00:37,370 --> 00:00:38,288
‫شكرًا لك يا "بروس".‬

15
00:00:38,621 --> 00:00:41,332
‫وأنت ابني الوحيد الذي حظيت به في حياتي.‬

16
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
‫ولا يمكنني أن أكون أكثر فخرًا.‬

17
00:01:07,525 --> 00:01:11,905
‫"جواز السفر، (الولايات المتحدة الأمريكية)،‬
‫(ألفريد بينيورث)"‬

18
00:01:17,869 --> 00:01:22,248
‫"ألفريد"، أنا أراسلك لأعرّفك أنني بخير،‬

19
00:01:23,917 --> 00:01:26,419
‫ولن تصلك مني أي رسائل لبعض الوقت.‬

20
00:01:30,924 --> 00:01:32,258
‫لكنني سأعود‬

21
00:01:33,885 --> 00:01:36,304
‫حين أعلم أنني قادر على حماية من أحبهم.‬

22
00:01:38,515 --> 00:01:42,811
‫حين تحتاج إليّ "غوثام"، سأعود.‬

23
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
‫"بعد 10 أعوام"‬

24
00:02:04,874 --> 00:02:05,792
‫"العصابات تحت الحصار"‬

25
00:02:05,875 --> 00:02:07,210
‫بدأ الأمر قبل عدة أسابيع،‬

26
00:02:07,794 --> 00:02:10,088
‫ثمة أحد يهاجم العصابات في وسط المدينة.‬

27
00:02:11,297 --> 00:02:12,841
‫لا توجد أي وفيات حتى الآن، على الأقل.‬

28
00:02:13,133 --> 00:02:18,346
‫لم يعطونا عصابة "هودز" وصفه،‬
‫لكنهم ذكروا أن ثمة هدير.‬

29
00:02:19,305 --> 00:02:21,391
‫- هدير؟‬
‫- إنها إشاعة، تجاهلها.‬

30
00:02:22,016 --> 00:02:24,686
‫سيخرج "أوزوالد كوبلبوت"‬
‫من "بلاك غيت" غدًا.‬

31
00:02:24,769 --> 00:02:28,356
‫ثمة نظرية تقول إنه سيرسل أحدهم‬
‫ليبث خوف الله في قلوب العصابات.‬

32
00:02:28,773 --> 00:02:31,568
‫أوتختار هذه اللحظة لتقدّم استقالتك؟‬

33
00:02:31,776 --> 00:02:34,362
‫- أخبرتك بذلك قبل أشهر.‬
‫- ليس ذلك هو المقصود!‬

34
00:02:34,445 --> 00:02:36,114
‫اسمع، الأمور غير مستقرة.‬

35
00:02:36,197 --> 00:02:39,492
‫أليس هناك اقتحام لمخزن حكومي‬

36
00:02:39,576 --> 00:02:40,952
‫ولم تحلاه بعد؟‬

37
00:02:41,035 --> 00:02:42,704
‫أجل. لأن الفيدراليين لا يطلعوننا‬
‫على أي شيء.‬

38
00:02:42,787 --> 00:02:45,248
‫لا أبحث عن أعذار!‬

39
00:02:46,708 --> 00:02:47,750
‫اسمع.‬

40
00:02:47,917 --> 00:02:50,837
‫أنت رمز للمدينة. لا يمكنك الاستقالة.‬

41
00:02:52,046 --> 00:02:53,214
‫ليس الآن خصيصًا.‬

42
00:02:53,756 --> 00:02:55,174
‫بسبب برج "واين".‬

43
00:02:55,258 --> 00:02:56,467
‫سيعود "بروس واين" إلى موطنه‬

44
00:02:56,551 --> 00:02:58,177
‫لأول مرة منذ عقد لافتتاحه.‬

45
00:02:58,761 --> 00:03:01,347
‫يمثّل برج "واين" الجديد أملًا لـ"غوثام".‬

46
00:03:02,223 --> 00:03:04,767
‫لذا، أجل، أنا بحاجة إليك.‬

47
00:03:07,854 --> 00:03:13,276
‫أيها العمدة "جيمس"،‬
‫أخبرتك أنني سأبقى حتى افتتاح "واين".‬

48
00:03:15,278 --> 00:03:16,487
‫وحينئذ، سأستقيل.‬

49
00:03:21,492 --> 00:03:24,787
‫اعذراني، ثمة حفل لجمع التبرعات‬
‫عليّ الاستعداد له.‬

50
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
‫طاب يومكما أيها السيدان.‬

51
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
‫"جيم".‬

52
00:03:30,126 --> 00:03:31,461
‫عملت لـ10 سنوات يا "هارف".‬

53
00:03:32,420 --> 00:03:34,464
‫حان الوقت ليحظى شخص آخر بفرصة.‬

54
00:03:34,547 --> 00:03:37,175
‫وانتظرت عودة "بروس" لكي تتوقف،‬

55
00:03:37,258 --> 00:03:39,052
‫يا لها من مصادفة؟‬

56
00:03:39,969 --> 00:03:43,389
‫- تأخرت. عليّ مقابلة "باربرا".‬
‫- أجل.‬

57
00:03:44,140 --> 00:03:45,350
‫ملكة "غوثام".‬

58
00:03:46,935 --> 00:03:47,977
‫أخبرني بشيء.‬

59
00:03:48,186 --> 00:03:52,190
‫لماذا لم أشتر نصف "غوثام"‬
‫بسعر بخس بعد التوحيد‬

60
00:03:52,273 --> 00:03:54,484
‫وأصبح مليونيرًا؟‬

61
00:03:55,526 --> 00:03:57,487
‫أعط الصغيرة قبلة من العم "هارف".‬

62
00:03:58,613 --> 00:03:59,614
‫سأعطيها.‬

63
00:04:05,078 --> 00:04:07,538
‫- مرحبًا أيتها القوية.‬
‫- أبي!‬

64
00:04:10,208 --> 00:04:12,126
‫- افعلاها فحسب.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

65
00:04:14,295 --> 00:04:15,338
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

66
00:04:17,966 --> 00:04:19,759
‫إذًا، هل اتصل "بروس" بك؟‬

67
00:04:21,261 --> 00:04:23,638
‫- لا.‬
‫- 10 سنوات ولم يتصل ولو لمرة.‬

68
00:04:24,430 --> 00:04:27,267
‫لكنني أظن أنه سيحضر حفل افتتاح‬
‫برج "واين" غدًا.‬

69
00:04:27,850 --> 00:04:29,769
‫أريد رؤية رد فعله حين أخبره‬

70
00:04:30,103 --> 00:04:33,773
‫أنه خلال 3 أشهر لن يكون مبناه الأطول‬
‫في "غوثام".‬

71
00:04:37,819 --> 00:04:40,697
‫أتظن أنه سيعرفك مع وجود الشارب؟‬

72
00:04:44,325 --> 00:04:45,994
‫حسنًا يا حبيبتي، أحبك.‬

73
00:04:46,452 --> 00:04:48,079
‫لا تجعلها تسهر طويلًا.‬

74
00:04:53,710 --> 00:04:55,503
‫- مثلجات؟‬
‫- أجل.‬

75
00:04:56,421 --> 00:04:59,590
‫"مصحة (أركام)"‬

76
00:05:08,641 --> 00:05:09,934
‫عاد "بروس".‬

77
00:05:10,935 --> 00:05:12,812
‫"(ذا غوثام تايمز)، عودة (بروس واين)"‬

78
00:05:12,895 --> 00:05:14,188
‫يا له من خبر مهم!‬

79
00:05:16,357 --> 00:05:17,400
‫كنت أعرفه.‬

80
00:05:18,443 --> 00:05:22,697
‫في الماضي، أنقذنا "غوثام" معًا.‬

81
00:05:24,574 --> 00:05:26,492
‫"سيُطلق سراح (كوبلبوت)"‬

82
00:05:27,952 --> 00:05:29,245
‫أسيُطلق سراح "أوزوالد"؟‬

83
00:05:30,246 --> 00:05:31,289
‫توقف!‬

84
00:05:31,664 --> 00:05:33,291
‫أنا هنا منذ 10 سنوات!‬

85
00:05:33,791 --> 00:05:38,171
‫10 سنوات! أستحق قراءة الجريدة أيها الغبي.‬

86
00:05:42,967 --> 00:05:44,010
‫أنت!‬

87
00:05:45,428 --> 00:05:46,304
‫أنت!‬

88
00:05:48,514 --> 00:05:50,224
‫أتعرف من ذلك؟‬

89
00:05:54,812 --> 00:05:56,981
‫"جيريمايا فاليسكا".‬

90
00:05:58,775 --> 00:06:02,111
‫وأجل، لا يتحدث ولا يتحرك منذ عقد.‬

91
00:06:02,195 --> 00:06:04,155
‫لا يمكنه التفكير ولا الشعور.‬

92
00:06:04,655 --> 00:06:07,408
‫لكنه أسطورة.‬

93
00:06:08,326 --> 00:06:11,746
‫وإن كنت ستعبث مع أسطورة...‬

94
00:06:19,921 --> 00:06:21,297
‫فاعبث بشكل مناسب.‬

95
00:06:25,593 --> 00:06:27,136
‫لا يُملّ من ذلك أبدًا.‬

96
00:06:39,690 --> 00:06:41,567
‫يا صاح، لديّ شيء لك.‬

97
00:06:42,068 --> 00:06:45,154
‫مهلًا! ماذا تفعلان؟ إلى أين تأخذاني؟‬

98
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
‫ابتعد عن الطريق.‬

99
00:07:16,102 --> 00:07:18,146
‫أجل، حان وقت الاعتراف.‬

100
00:07:18,438 --> 00:07:20,398
‫كنت أجرّب شيئًا، لكنه لم ينجح.‬

101
00:07:22,608 --> 00:07:24,026
‫أعجبك، صحيح؟‬

102
00:07:25,111 --> 00:07:26,404
‫بالتأكيد.‬

103
00:07:27,280 --> 00:07:28,990
‫على الأقل سيتعرّف "بروس" عليك الآن.‬

104
00:07:30,199 --> 00:07:31,075
‫ذلك مضحك للغاية.‬

105
00:07:34,537 --> 00:07:36,289
‫أتساءل كم تغيّر.‬

106
00:07:36,789 --> 00:07:38,875
‫مرت 10 سنوات. أظنه تغيّر كثيرًا.‬

107
00:07:38,958 --> 00:07:40,293
‫لم نتغيّر نحن.‬

108
00:07:40,668 --> 00:07:42,628
‫ما زلت طبيبة وما زلت شرطيًا.‬

109
00:07:44,005 --> 00:07:44,964
‫ليس لوقت طويل.‬

110
00:07:47,508 --> 00:07:49,135
‫هل تعيد التفكير في الاستقالة؟‬

111
00:07:50,970 --> 00:07:53,139
‫أنا موافقة تمامًا.‬

112
00:07:54,682 --> 00:07:56,350
‫لكنني أعلم كم تعني تلك الوظيفة لك.‬

113
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
‫وكم تقتدي بك هذه المدينة، لطالما فعلت ذلك.‬

114
00:07:59,812 --> 00:08:01,272
‫لا، لقد انتهيت.‬

115
00:08:02,190 --> 00:08:04,901
‫كنت آمل أن تنمو "غوثام" وتستغني عن خدماتي.‬

116
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
‫لكن لم يحدث هذا بالضبط.‬

117
00:08:08,196 --> 00:08:09,739
‫لم يتقدّم أحد ليأخذ مكاني.‬

118
00:08:12,366 --> 00:08:14,327
‫ربما عليك التنحي‬

119
00:08:14,410 --> 00:08:15,912
‫لتسمح لشخص آخر بالسطوع.‬

120
00:08:18,873 --> 00:08:22,877
‫"جيم غوردون"، شخص مرتاح البال وحليق الوجه.‬

121
00:08:29,926 --> 00:08:31,302
‫10 سنوات.‬

122
00:08:33,011 --> 00:08:34,804
‫أتساءل عما سيكون رأي "بروس" بـ"سيلينا".‬

123
00:08:36,515 --> 00:08:39,184
‫أصبحت الفتاة الأكثر شهرة في المدينة.‬

124
00:10:21,871 --> 00:10:24,290
‫أليست عندهم فكرة متى هرب "نيغما" فعلًا؟‬

125
00:10:24,373 --> 00:10:26,334
‫لم يكن في زنزانته هذا الصباح.‬

126
00:10:26,417 --> 00:10:29,003
‫هذا مكان إقامة الحارس، الذي لم يأت للعمل.‬

127
00:10:29,837 --> 00:10:31,964
‫حسنًا، سأتولى هذا الأمر.‬

128
00:10:32,048 --> 00:10:33,799
‫ابقي هنا في حالة وصول معلومات جديدة.‬

129
00:10:33,883 --> 00:10:34,967
‫حسنًا.‬

130
00:10:48,689 --> 00:10:50,232
‫شرطة "غوثام".‬

131
00:10:54,570 --> 00:10:56,030
‫- حسنًا.‬
‫- اخرس!‬

132
00:10:57,156 --> 00:10:58,240
‫تحدّث معه.‬

133
00:11:02,828 --> 00:11:04,205
‫أنا المحقق "بولوك".‬

134
00:11:07,124 --> 00:11:09,919
‫- أتفهمني؟‬
‫- رباه.‬

135
00:11:10,378 --> 00:11:12,171
‫أتفهم ما عليك فعله؟‬

136
00:11:13,589 --> 00:11:15,591
‫- رباه.‬
‫- ليس لديّ خيار.‬

137
00:11:38,364 --> 00:11:40,074
‫ماذا حدث بحق السماء يا "هارفي"؟‬

138
00:11:40,825 --> 00:11:42,284
‫ماذا قال "هاربر"؟‬

139
00:11:44,245 --> 00:11:45,871
‫أريد سماع الأمر منك.‬

140
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
‫تعقّبنا حارس "أركام"‬

141
00:11:49,208 --> 00:11:51,168
‫حيث ظننا أنه ربما ساعد "نيغما" على الهرب.‬

142
00:11:52,086 --> 00:11:54,755
‫أرديته قتيلًا. هذه نهاية القصة.‬

143
00:11:56,966 --> 00:12:01,053
‫أنت تعترف بقتل مشتبه به غير مسلّح‬
‫بدم بارد.‬

144
00:12:01,137 --> 00:12:02,221
‫ذلك ما حدث.‬

145
00:12:03,389 --> 00:12:04,849
‫عليك تخطّي الأمر.‬

146
00:12:05,266 --> 00:12:09,812
‫"هارفي"، لا أعرف إن كنت تظن أنك تحمي نفسك‬
‫أم شخصًا آخر،‬

147
00:12:10,020 --> 00:12:13,190
‫لكن عليك تغيير قصتك،‬
‫وإلا ستذهب إلى سجن "بلاك غيت".‬

148
00:12:13,274 --> 00:12:15,860
‫وأنت على دراية بما يحدث لرجال الشرطة هناك.‬

149
00:12:18,696 --> 00:12:20,030
‫ذلك ما حدث،‬

150
00:12:21,365 --> 00:12:22,741
‫لذا عليك تخطّي الأمر.‬

151
00:12:38,966 --> 00:12:40,718
‫حسنًا، أهم الأمور أولًا.‬

152
00:12:41,677 --> 00:12:44,096
‫أي شخص هنا لا يعتقد أن "هارفي بولوك" بريء،‬

153
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
‫يمكنه المغادرة فورًا.‬

154
00:12:51,437 --> 00:12:52,563
‫جيد.‬

155
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
‫- أتظن أن "نيغما" وراء هذا الأمر؟‬
‫- ربما.‬

156
00:12:56,358 --> 00:12:58,694
‫لكنه كان سجينًا في "أركام"‬
‫طيلة السنوات الـ10 الماضية.‬

157
00:12:58,777 --> 00:13:01,280
‫لا يمكن أن يكون قد قرر الهرب فجأة.‬
‫لقد تلقّى العون.‬

158
00:13:01,363 --> 00:13:03,824
‫سيُطلق سراح "البطريق" اليوم. أتظن...‬

159
00:13:03,991 --> 00:13:06,160
‫أجل. تعقّبوه.‬

160
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
‫في الوقت الحالي،‬
‫أريد أن يبحث كل شرطيّ في هذه المدينة‬

161
00:13:09,330 --> 00:13:10,623
‫عن "إدوارد نيغما".‬

162
00:13:10,706 --> 00:13:12,124
‫بحثنا في أمر الحارس الميت.‬

163
00:13:12,208 --> 00:13:14,126
‫كان عضوًا في عصابة من الجانب الجنوبي.‬

164
00:13:14,210 --> 00:13:16,337
‫حصلت على عنوان. مستودع قديم.‬

165
00:13:16,420 --> 00:13:17,463
‫حسنًا، سنذهب أنا وأنت إليه.‬

166
00:13:17,546 --> 00:13:19,924
‫ولينفّذ بقيتكم الأوامر. هيا بنا.‬

167
00:13:32,228 --> 00:13:33,437
‫مرحبًا!‬

168
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
‫أثمة أحد؟‬

169
00:13:38,150 --> 00:13:39,693
‫أثمة أحد؟‬

170
00:13:58,837 --> 00:14:01,507
‫"مرحبًا يا (إد)، يا صديقي القديم،‬

171
00:14:01,590 --> 00:14:03,801
‫يظن نصف أهل (غوثام) أنك مجنون.‬

172
00:14:03,884 --> 00:14:05,636
‫والنصف الباقي نسوا أمرك.‬

173
00:14:07,429 --> 00:14:10,432
‫حان الوقت لتذكيرهم بمن هو (رجل الأحجيات).‬

174
00:14:11,642 --> 00:14:14,520
‫أعطيتك كل ما تحتاج إليه. اتبع التعليمات.‬

175
00:14:14,603 --> 00:14:15,813
‫التوقيع، (أوزوالد)."‬

176
00:14:30,286 --> 00:14:33,998
‫"أوزوالد"، ماذا تخطط؟‬

177
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
‫جريدة "غوثام"، سؤال واحد سريع.‬

178
00:15:20,085 --> 00:15:22,838
‫سيد "كوبلبوت"، ما أول شيء ستفعله كرجل حر؟‬

179
00:15:23,797 --> 00:15:26,425
‫سأضع الزهور على قبر أمي الحبيبة.‬

180
00:15:27,051 --> 00:15:29,803
‫ماذا عن دور "جيم غوردون" في سجنك؟‬

181
00:15:29,887 --> 00:15:31,263
‫أستسعى إلى الانتقام؟‬

182
00:15:32,222 --> 00:15:36,226
‫سيكون أفضل انتقام من "جيم غوردون"‬
‫هو العيش في خدمة‬

183
00:15:36,310 --> 00:15:37,978
‫المدينة التي أحبها.‬

184
00:15:44,860 --> 00:15:47,655
‫ما رأيك أيها الشاب؟ أتود خبرًا حصريًا؟‬

185
00:15:47,738 --> 00:15:49,156
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

186
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
‫أعطني سترتك وقبعتك.‬

187
00:15:56,372 --> 00:15:58,332
‫- ماذا؟‬
‫- الآن!‬

188
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
‫شرطة "غوثام"!‬

189
00:16:29,989 --> 00:16:31,281
‫شرطة "غوثام".‬

190
00:16:33,575 --> 00:16:35,077
‫هذا هو المكان المقصود.‬

191
00:16:39,123 --> 00:16:40,290
‫رباه.‬

192
00:16:41,709 --> 00:16:43,460
‫هل قال مخبرك أي شيء عن هذا؟‬

193
00:16:44,378 --> 00:16:46,839
‫عن حمام دم العصابات؟‬

194
00:16:47,506 --> 00:16:48,382
‫لا.‬

195
00:16:49,758 --> 00:16:51,427
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

196
00:16:53,971 --> 00:16:55,723
‫يغطي بعض الأشخاص آثارهم.‬

197
00:16:56,598 --> 00:16:59,435
‫كان هناك اقتحام لمخزن حكومي‬
‫الأسبوع الماضي.‬

198
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
‫هذه الصناديق عليها رمز الجيش الأمريكي.‬

199
00:17:05,691 --> 00:17:06,817
‫اعثري على السلّم الخلفي.‬

200
00:17:15,742 --> 00:17:17,161
‫شرطة "غوثام"!‬

201
00:17:20,455 --> 00:17:21,915
‫أعرف أنك هنا.‬

202
00:17:23,666 --> 00:17:24,960
‫أظهر نفسك.‬

203
00:17:25,627 --> 00:17:27,463
‫لست عدوكم.‬

204
00:17:47,941 --> 00:17:49,151
‫لا تلمسا الجثث.‬

205
00:17:49,526 --> 00:17:50,986
‫لا تتحرك!‬

206
00:17:53,030 --> 00:17:54,698
‫قنبلة!‬

207
00:18:30,192 --> 00:18:32,903
‫قالت فرقة القنابل إن الجثث ملغمة بالقنابل.‬

208
00:18:32,986 --> 00:18:34,488
‫أيًا كان الشخص المجهول، فقد أنقذ حياتنا،‬

209
00:18:35,239 --> 00:18:38,325
‫مما يعني أنه لم يكن من قتلهم.‬

210
00:18:38,867 --> 00:18:41,078
‫ربما يطارد الشخص نفسه الذي نطارده.‬

211
00:18:41,829 --> 00:18:43,372
‫أيًا كان من وراء هذا.‬

212
00:18:43,455 --> 00:18:45,249
‫- أتظن أنه في صفنا؟‬
‫- ربما.‬

213
00:18:46,208 --> 00:18:49,586
‫لا بد أن تلك المتفجرات هي التي سُرقت‬
‫من المخزن الحكومي.‬

214
00:18:49,837 --> 00:18:51,672
‫مما يعني أن بقيتها ما زالت مفقودة.‬

215
00:18:52,089 --> 00:18:53,507
‫وردتني مكالمة للتو.‬

216
00:18:53,590 --> 00:18:56,468
‫اختفى العمدة "جيمس"‬
‫وفقدنا تعقّبنا على "البطريق".‬

217
00:18:57,302 --> 00:18:58,595
‫سيدي، ماذا يجري بحق السماء؟‬

218
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
‫أولًا "نيغما"، والآن "البطريق".‬

219
00:19:02,224 --> 00:19:03,100
‫لنجعل الأمور بسيطة.‬

220
00:19:05,102 --> 00:19:07,062
‫تخيّلي كمية المتفجرات تلك.‬

221
00:19:08,105 --> 00:19:10,232
‫ما أكبر هدف في "غوثام" حاليًا؟‬

222
00:19:11,150 --> 00:19:13,110
‫ضاعفي الإجراءات الأمنية على حفل الليلة.‬

223
00:19:13,777 --> 00:19:16,530
‫عليّ التحدث مع "بروس واين"‬
‫و"ألفريد بينيورث".‬

224
00:19:24,830 --> 00:19:27,207
‫- مرحبًا يا صديقي القديم.‬
‫- "أوزوالد"...‬

225
00:19:27,291 --> 00:19:31,962
‫كلمة واحدة أخرى، وسأقتلك الآن.‬

226
00:19:32,045 --> 00:19:33,255
‫قد السيارة.‬

227
00:19:41,638 --> 00:19:44,141
‫- "أوزوالد"...‬
‫- لا تتحدّث!‬

228
00:19:45,392 --> 00:19:46,727
‫استدر!‬

229
00:19:49,271 --> 00:19:53,317
‫أتتذكر حين وقفنا هنا يا "جيم" قبل سنوات؟‬

230
00:19:53,400 --> 00:19:56,486
‫أرادك "دون فالكون" أن تطلق عليّ النار،‬
‫وأنت رفضت.‬

231
00:19:57,196 --> 00:19:58,864
‫الآن، ألا تتمنى لو فعلت ذلك؟‬

232
00:20:00,365 --> 00:20:02,075
‫سيعرف الجميع أنك الفاعل.‬

233
00:20:04,328 --> 00:20:05,829
‫اتركهم يعرفون!‬

234
00:20:06,288 --> 00:20:11,043
‫يعرف كلانا أن هذا سيأتي لا محالة.‬

235
00:20:11,752 --> 00:20:16,089
‫انتهت حكايتنا يا صديقي القديم!‬

236
00:20:16,173 --> 00:20:18,091
‫تريد قتلي، لا بأس،‬

237
00:20:18,967 --> 00:20:21,011
‫لكن لا حاجة إلى مهاجمة حفل "واين".‬

238
00:20:23,472 --> 00:20:24,723
‫عمّ تتحدّث؟‬

239
00:20:25,390 --> 00:20:29,061
‫مساعدة "نيغما" على الهرب من "أركام"،‬
‫والهجوم على العصابات.‬

240
00:20:29,144 --> 00:20:31,521
‫ماذا تظن، أستفجر برج "واين"‬

241
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
‫ولن يلاحظ أحد فعلتك؟‬

242
00:20:34,691 --> 00:20:36,443
‫لا أعلم عما تتحدث.‬

243
00:20:37,778 --> 00:20:41,365
‫وقفت أنا وأنت جنبًا إلى جنب‬
‫عند تلك الحواجز،‬

244
00:20:41,448 --> 00:20:43,075
‫على استعداد للموت من أجل هذه المدينة.‬

245
00:20:44,534 --> 00:20:47,871
‫بعد 6 أشهر، سجنتني كحيوان!‬

246
00:20:49,373 --> 00:20:53,585
‫بدأ هذا وسينتهي بي أنا وأنت!‬

247
00:20:56,129 --> 00:20:58,090
‫أنت تقول الحقيقة.‬

248
00:20:58,966 --> 00:21:01,009
‫وداعًا يا "جيم".‬

249
00:21:02,261 --> 00:21:04,346
‫استدر.‬

250
00:21:04,429 --> 00:21:06,390
‫أنت ارتكبت خطأً‬
‫بجلبي إلى رصيف الميناء هذا.‬

251
00:21:06,473 --> 00:21:08,350
‫لا تتحدّث!‬

252
00:21:08,433 --> 00:21:10,310
‫أو ربما ذاكرتك ضعيفة فحسب.‬

253
00:21:34,751 --> 00:21:36,795
‫إذًا، أهذه هي مدينة "غوثام" الجديدة‬
‫التي يريدها "بروس"؟‬

254
00:21:38,338 --> 00:21:40,173
‫تعجبني القديمة.‬

255
00:21:41,967 --> 00:21:43,135
‫"سيلينا".‬

256
00:21:45,304 --> 00:21:46,930
‫سررت برؤيتك مرة أخرى.‬

257
00:21:47,306 --> 00:21:49,891
‫مر وقت طويل للغاية.‬

258
00:21:49,975 --> 00:21:50,851
‫أين هو؟‬

259
00:21:51,601 --> 00:21:53,437
‫أخشى أن السفر إلى الخارج لم يزد‬

260
00:21:53,520 --> 00:21:56,398
‫من احترام السيد "بروس" للمواعيد‬
‫يا آنسة "كايل".‬

261
00:21:57,357 --> 00:21:59,860
‫أتيت لأخبره أن يتوقف عن التجسس عليّ.‬

262
00:22:00,944 --> 00:22:02,362
‫لا أفهم.‬

263
00:22:02,446 --> 00:22:05,407
‫كنت خارجة ليلًا قبل أيام،‬
‫وشعرت أن ثمة أحد يراقبني.‬

264
00:22:05,490 --> 00:22:07,159
‫أعرف أنه كان "بروس".‬

265
00:22:07,242 --> 00:22:08,452
‫فهمت.‬

266
00:22:08,535 --> 00:22:10,787
‫ذلك منطقيّ للغاية.‬

267
00:22:10,871 --> 00:22:12,414
‫لذا أتيت إلى هنا الليلة، وأنت متأنقة،‬

268
00:22:12,497 --> 00:22:14,833
‫لتخبريه أن علاقتكما انتهت.‬

269
00:22:14,916 --> 00:22:17,836
‫- أتلك هي خلاصة الأمر؟‬
‫- لقد غادر يا "ألفريد".‬

270
00:22:17,919 --> 00:22:20,464
‫بعد كل شيء اختبرناه، وغادر فجأة.‬

271
00:22:20,881 --> 00:22:22,591
‫لا تحق له العودة بعد 10 سنوات‬

272
00:22:22,674 --> 00:22:24,634
‫والتصرّف وكأن لم يحدث شيء.‬

273
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
‫أوافقك الرأي تمامًا في هذا الأمر.‬

274
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
‫أشعر أن ثمة شيء ما‬

275
00:22:31,308 --> 00:22:32,726
‫تريدين أن تخبريه بنفسك.‬

276
00:22:34,311 --> 00:22:36,229
‫عليه البقاء بعيدًا.‬

277
00:22:48,366 --> 00:22:49,576
‫"نيغما"؟‬

278
00:22:50,660 --> 00:22:51,953
‫انظري إلى حالك.‬

279
00:22:52,788 --> 00:22:55,499
‫أظن أن "بروس" سيندم على رحيله‬
‫طوال هذه السنوات.‬

280
00:22:56,917 --> 00:22:58,543
‫اتبعيني.‬

281
00:23:02,297 --> 00:23:03,673
‫الفضل لـ"بروس".‬

282
00:23:04,424 --> 00:23:06,718
‫لم يبخل على متعهديّ توريد الأطعمة.‬

283
00:23:08,470 --> 00:23:09,596
‫هل أنت جائع؟‬

284
00:23:14,101 --> 00:23:15,060
‫أنت الخاسر.‬

285
00:23:16,228 --> 00:23:17,771
‫ليس طويلًا الآن.‬

286
00:23:17,854 --> 00:23:19,898
‫أول ظهور علني لـ"بروس واين" منذ قرابة عقد.‬

287
00:23:19,981 --> 00:23:20,816
‫"التالي، عودة (بروس واين)"‬

288
00:23:23,944 --> 00:23:25,821
‫- "لوشيوس".‬
‫- "لي".‬

289
00:23:27,239 --> 00:23:29,282
‫لقد سمعت عما حدث لـ"هارفي".‬
‫كيف حاله هو و"جيم"؟‬

290
00:23:29,366 --> 00:23:31,868
‫لا أعرف. كنت آمل تواجده هنا.‬

291
00:23:32,869 --> 00:23:38,750
‫سيداتي سادتي،‬
‫اسمي "ألفريد ثاديوس كراين بينيورث".‬

292
00:23:39,543 --> 00:23:42,170
‫وأود حقًا الترحيب بكم‬

293
00:23:42,254 --> 00:23:45,132
‫نيابة عن شركة "واين" و"بروس واين"‬

294
00:23:45,632 --> 00:23:49,177
‫في مستقبل "غوثام".‬

295
00:23:50,679 --> 00:23:53,348
‫كما تعرفون، قبل 10 سنوات...‬

296
00:23:53,431 --> 00:23:55,058
‫بحقك.‬

297
00:23:55,600 --> 00:23:57,269
‫أين ذلك المزعج؟‬

298
00:23:58,395 --> 00:23:59,604
‫مرحبًا يا "إد".‬

299
00:24:01,439 --> 00:24:02,816
‫"باربرا كين".‬

300
00:24:03,608 --> 00:24:05,235
‫صهباء.‬

301
00:24:08,363 --> 00:24:09,489
‫رباه.‬

302
00:24:10,699 --> 00:24:13,201
‫قولي لي إنك لست هنا لإيقافي.‬

303
00:24:14,077 --> 00:24:19,291
‫"باربرا"، أتتذكرين كم كنت مذهلة؟‬

304
00:24:19,374 --> 00:24:22,002
‫عزيزي، ما زلت مذهلة.‬

305
00:24:22,586 --> 00:24:24,045
‫اتخذت قرارًا فحسب.‬

306
00:24:26,548 --> 00:24:28,383
‫اتخذت قرارًا؟‬

307
00:24:28,466 --> 00:24:30,760
‫لا ينال بعضنا فرصة اتخاذ القرار.‬

308
00:24:31,219 --> 00:24:33,388
‫أنا "رجل الأحجيات"،‬

309
00:24:33,471 --> 00:24:36,558
‫والليلة، ستتذكر "غوثام" ذلك.‬

310
00:24:36,975 --> 00:24:40,061
‫عن طريق قتل هذا الأحمق؟‬
‫ألم تفعل ذلك سلفًا؟‬

311
00:24:40,145 --> 00:24:41,396
‫إنه استرجاع ذكريات.‬

312
00:24:43,398 --> 00:24:45,734
‫كنت أنتظر "بروس" ليبدأ خطابه.‬

313
00:24:46,151 --> 00:24:49,279
‫أخرج وألقي لغزًا.‬

314
00:24:50,238 --> 00:24:52,324
‫إلا أنه لا يبدو أن "بروس" يود الظهور.‬

315
00:24:53,575 --> 00:24:54,951
‫لذا، أظن أنه سيتوجب عليّ...‬

316
00:24:59,372 --> 00:25:00,332
‫آسفة يا "إد".‬

317
00:25:02,250 --> 00:25:03,877
‫ليس الليلة.‬

318
00:25:04,419 --> 00:25:09,341
‫ستكرّس شركة "واين" جهودها‬
‫لجعل هذا المستقبل حقيقة.‬

319
00:25:10,926 --> 00:25:12,135
‫"لي".‬

320
00:25:14,012 --> 00:25:15,138
‫- "جيم"!‬
‫- أنا بخير.‬

321
00:25:15,222 --> 00:25:16,181
‫أخلوا المبنى.‬

322
00:25:16,264 --> 00:25:17,807
‫أخرجوا هؤلاء الناس من هنا.‬

323
00:25:17,891 --> 00:25:20,518
‫النجدة يا "غوردون"!‬

324
00:25:22,020 --> 00:25:23,021
‫"غوردون"!‬

325
00:25:23,772 --> 00:25:24,648
‫النجدة يا "غوردون"!‬

326
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
‫خطفني هذا المجنون مرة أخرى!‬

327
00:25:28,276 --> 00:25:30,820
‫حاول قتلي مجددًا!‬

328
00:25:30,904 --> 00:25:33,448
‫لكننا أوقفناه. على الرحب والسعة.‬

329
00:25:33,531 --> 00:25:36,159
‫اهتم بأمر العمدة.‬
‫اخلع ذلك الشيء عنه رجاءً.‬

330
00:25:37,827 --> 00:25:39,871
‫كانت هناك 4 صناديق من المتفجرات.‬
‫أين البقية؟‬

331
00:25:40,580 --> 00:25:41,748
‫ذلك كل ما أعطاني إياه.‬

332
00:25:41,831 --> 00:25:43,416
‫قال إن "البطريق" ساعده على الهرب.‬

333
00:25:43,500 --> 00:25:46,127
‫لا، لم يكن "البطريق". أخرجوه من هنا.‬

334
00:25:46,211 --> 00:25:48,922
‫ماذا؟ ابتعد عني!‬

335
00:25:49,256 --> 00:25:52,008
‫"نيغما" ليس مجرد أبله.‬
‫لم يكن التهديد الحقيقي حتى.‬

336
00:25:52,801 --> 00:25:53,677
‫مما يعني أن لا بد...‬

337
00:26:13,822 --> 00:26:16,241
‫إن انفجرت هذه القنابل وسقط برج "واين"،‬

338
00:26:16,324 --> 00:26:18,743
‫فستسقط معه مبان أخرى.‬
‫سيموت الكثير من الناس.‬

339
00:26:19,452 --> 00:26:20,662
‫يتوجب عليكم المغادرة جميعًا.‬

340
00:26:20,745 --> 00:26:22,831
‫حتى تبقى أنت؟ بالتأكيد لا.‬

341
00:26:22,914 --> 00:26:25,625
‫فات الأوان. لن نتمكن من الذهاب بعيدًا.‬

342
00:26:25,709 --> 00:26:28,545
‫السيدة "كين" محقة. يتوقف الأمر هنا.‬

343
00:26:31,548 --> 00:26:32,924
‫إذًا، كيف نبطل مفعولها؟‬

344
00:26:33,008 --> 00:26:35,093
‫يجب أن نقطع موصّلات المفجر.‬

345
00:26:35,176 --> 00:26:38,013
‫لكن لا بد أن المهاجم خبأه.‬
‫تسير الأسلاك عبر النموذج.‬

346
00:26:38,096 --> 00:26:39,306
‫لا بد أنه داخل أحد المباني.‬

347
00:26:40,307 --> 00:26:42,892
‫تعقبت أثر عصابة اليوم.‬
‫كانت بحوزتهم مواد لصنع القنابل،‬

348
00:26:43,310 --> 00:26:45,103
‫وصور للمبان.‬

349
00:26:46,229 --> 00:26:49,316
‫وأحدها على وجه الخصوص، برج ساعة "غوثام".‬

350
00:26:53,778 --> 00:26:55,113
‫هيا بنا.‬

351
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
‫إلى هنا.‬

352
00:27:03,413 --> 00:27:04,414
‫مهلًا.‬

353
00:27:19,304 --> 00:27:20,221
‫مهلًا.‬

354
00:27:20,305 --> 00:27:23,016
‫هذا المفجر تحديدًا به بوصلة كهربائية،‬

355
00:27:23,641 --> 00:27:27,103
‫مما يعني أنه سيتوجب على أحد‬
‫أن يمسكه واقفًا ثابتًا‬

356
00:27:27,604 --> 00:27:28,813
‫فيما أنت تفصل الأسلاك من الأسفل.‬

357
00:27:29,606 --> 00:27:31,316
‫لمستي لمسة أطباء. يمكنني فعل ذلك.‬

358
00:27:38,073 --> 00:27:40,116
‫حسنًا. "لوشيوس".‬

359
00:27:45,372 --> 00:27:48,291
‫حسنًا، يجب أن يكون سلك الإطلاق‬
‫مختلفًا عن الأخرى.‬

360
00:27:50,001 --> 00:27:52,420
‫حسنًا. هناك سلكان خضراوان.‬

361
00:27:53,880 --> 00:27:55,090
‫سأقتطع هذا.‬

362
00:28:27,247 --> 00:28:29,416
‫- بل الآخر.‬
‫- أجل، الآخر.‬

363
00:28:39,551 --> 00:28:40,719
‫لم أشكّ بك ولو للحظة.‬

364
00:28:44,180 --> 00:28:49,185
‫غريب. صممنا برج ساعة جديد،‬
‫لكن هذا هو القديم.‬

365
00:28:55,150 --> 00:28:56,609
‫تلك هي الإجابة.‬

366
00:28:57,193 --> 00:29:01,531
‫من وراء كل هذا، لكن... ذلك مستحيل.‬

367
00:29:02,073 --> 00:29:03,158
‫سيدي.‬

368
00:29:03,241 --> 00:29:05,201
‫سيدي، اختفى "نيغما".‬

369
00:29:05,493 --> 00:29:08,329
‫ثمة المزيد. أمر العمدة "جيمس"‬
‫بنقل "بولوك" إلى "بلاك غيت".‬

370
00:29:08,413 --> 00:29:09,789
‫إنه على وشك أن يُنقل.‬

371
00:29:17,964 --> 00:29:20,884
‫توقف!‬

372
00:29:22,093 --> 00:29:24,220
‫الشخص الذي لفّق العملية لك،‬
‫الذي وراء هروب "نيغما"،‬

373
00:29:24,304 --> 00:29:26,473
‫أهو من أظن؟ أم أنه كان يزيّف الأمر؟‬

374
00:29:26,556 --> 00:29:28,391
‫"جيم"، لا تقل اسمه.‬

375
00:29:28,475 --> 00:29:30,018
‫أهو "جيريمايا فاليسكا"؟‬

376
00:29:32,729 --> 00:29:34,731
‫- "هارفي".‬
‫- تفقّد إن كان معه جهاز تنصت.‬

377
00:29:34,814 --> 00:29:36,816
‫- ماذا؟‬
‫- تحت قميصه، تفقّد وجود سلك.‬

378
00:29:40,945 --> 00:29:42,155
‫رباه. فات الأوان.‬

379
00:29:44,199 --> 00:29:47,702
‫معه جهاز تنصت. "جيم"، لا تعرف ماذا سيفعل.‬

380
00:29:49,412 --> 00:29:53,041
‫لا أعرف حيال هذا الأمر. كم الثمن مرة أخرى؟‬

381
00:29:53,124 --> 00:29:55,919
‫10 دولارات مقابل ضربة في الجسد.‬
‫و20 مقابل الوجه.‬

382
00:29:56,127 --> 00:29:57,378
‫طعنه مقابل 100 دولار.‬

383
00:30:02,592 --> 00:30:05,595
‫أخبار سيئة يا زعيم. كُشف غطاؤنا.‬

384
00:30:18,775 --> 00:30:20,109
‫"إدوارد نيغما".‬

385
00:30:20,610 --> 00:30:23,321
‫سررت برؤيتك.‬

386
00:30:23,404 --> 00:30:24,697
‫"أوزوالد".‬

387
00:30:25,782 --> 00:30:27,283
‫ظننت أنك لست من وراء هذا.‬

388
00:30:27,367 --> 00:30:30,578
‫لست كذلك،‬
‫لكنني ظننت أنك قد تحتاج إلى المساعدة.‬

389
00:30:31,079 --> 00:30:33,665
‫وما الغاية من الأصدقاء إذًا؟‬

390
00:30:35,500 --> 00:30:37,794
‫- تبدو في أحسن حال.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

391
00:30:39,170 --> 00:30:40,505
‫لكن بطنك أضخم.‬

392
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‫اللعنة، سررت برؤيتك كثيرًا يا "أوزوالد".‬

393
00:30:48,763 --> 00:30:50,515
‫ما كان ذلك؟‬

394
00:30:59,399 --> 00:31:01,985
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

395
00:31:19,335 --> 00:31:22,839
‫"ألفريد"، حين أتى "بروس" إليّ يوم عودته‬

396
00:31:22,922 --> 00:31:24,966
‫وأخبرني بما يخطط، لم أتردد.‬

397
00:31:25,925 --> 00:31:29,012
‫أؤمن بما يفعله،‬
‫لكنه سيحتاج إلى بعض المساعدة.‬

398
00:31:30,388 --> 00:31:32,056
‫هل فكّر في إخبار "غوردون"؟‬

399
00:31:33,224 --> 00:31:34,726
‫"لوشيوس"، صديقي القديم،‬

400
00:31:35,768 --> 00:31:39,022
‫أيًا كان من قرر أن يصحبه "بروس"‬
‫في هذه الرحلة فهذا قراره.‬

401
00:31:40,106 --> 00:31:43,109
‫ودورنا هو الطاعة.‬

402
00:31:47,947 --> 00:31:50,491
‫أنزلوني!‬

403
00:31:51,075 --> 00:31:52,076
‫أنزلوني!‬

404
00:31:54,746 --> 00:31:57,957
‫حدث شيء ما الليلة، صحيح؟‬
‫لماذا لا تخبرينني؟‬

405
00:31:58,041 --> 00:32:00,251
‫لأن كل شيء سار على ما يُرام، صحيح؟‬

406
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
‫إذًا، لماذا نحن في ملهاك القديم؟‬

407
00:32:04,505 --> 00:32:06,341
‫لأن أمك تحتاج إلى شيء ما.‬

408
00:32:15,099 --> 00:32:16,643
‫انتظري هنا، اتفقنا؟‬

409
00:32:27,528 --> 00:32:29,113
‫استديري.‬

410
00:32:30,198 --> 00:32:31,407
‫استديري.‬

411
00:32:32,158 --> 00:32:33,534
‫لن أطلب مرة أخرى.‬

412
00:32:34,452 --> 00:32:35,495
‫مفاجأة.‬

413
00:32:38,665 --> 00:32:41,084
‫على رسلك. إنه مجرد حفل مفاجأة...‬

414
00:32:42,043 --> 00:32:45,880
‫لأجلك يا "باربرا كين" يا ملكة "غوثام".‬

415
00:32:46,589 --> 00:32:49,926
‫يا عملاقة الأعمال. يا له من أمر مثير.‬

416
00:32:50,677 --> 00:32:53,805
‫لكن كانت لك شخصية أخرى، كما أتذكّرها.‬

417
00:32:55,056 --> 00:32:58,851
‫صحيح؟ ثم مرة أخرى،‬
‫حظيت أنا بشخصية أخرى أيضًا.‬

418
00:32:59,352 --> 00:33:01,854
‫من الصعب معرفة‬
‫من هي الشخصية الحقيقية. إنه...‬

419
00:33:03,231 --> 00:33:05,233
‫يكفي أن يجعلك تُصابين بالجنون.‬

420
00:33:12,573 --> 00:33:13,866
‫أمي!‬

421
00:33:14,117 --> 00:33:15,284
‫لطيفة.‬

422
00:33:17,954 --> 00:33:20,873
‫عيناها تشبه عينيك. حتى الآن.‬

423
00:33:21,416 --> 00:33:22,500
‫أنزلني!‬

424
00:33:24,252 --> 00:33:28,006
‫أظنها أصابتني يا أبي.‬

425
00:33:29,090 --> 00:33:30,550
‫أنا...‬

426
00:33:31,551 --> 00:33:32,719
‫رباه.‬

427
00:33:32,802 --> 00:33:34,387
‫رباه.‬

428
00:33:34,971 --> 00:33:38,391
‫عزيزتي "إيكو" لم تعد ملكي.‬

429
00:33:39,434 --> 00:33:41,769
‫لن يكون هناك أحد مثلك أبدًا.‬

430
00:33:42,311 --> 00:33:43,438
‫حقًا؟‬

431
00:33:50,194 --> 00:33:52,822
‫لكنني أظن أن هناك الكثير ممن يمكنهم خدمتي.‬

432
00:33:53,156 --> 00:33:54,615
‫أنزلني!‬

433
00:33:56,784 --> 00:33:57,744
‫أمي!‬

434
00:33:57,827 --> 00:34:01,372
‫يا "باربرا" الصغيرة، لا تنبسي ببنت شفة.‬

435
00:34:01,456 --> 00:34:04,959
‫الآن، سنلعب لعبة صغيرة.‬

436
00:34:05,376 --> 00:34:08,463
‫بحلول هذا الوقت،‬
‫لا بد أن "جيمس غوردون" وصل إلى شقتك.‬

437
00:34:09,172 --> 00:34:12,800
‫حين يصل إلى هنا،‬
‫أريدك أن تنقلي له رسالة، اتفقنا؟‬

438
00:34:14,342 --> 00:34:15,636
‫اتفقنا؟‬

439
00:34:17,388 --> 00:34:18,598
‫اتفقنا؟‬

440
00:34:23,853 --> 00:34:25,063
‫"باربرا".‬

441
00:34:26,981 --> 00:34:28,315
‫سأتصل بالإسعاف.‬

442
00:34:29,150 --> 00:34:30,485
‫"باربرا".‬

443
00:34:32,152 --> 00:34:33,362
‫لقد أخذها!‬

444
00:34:33,862 --> 00:34:35,072
‫أخذها ذلك المجنون!‬

445
00:34:35,572 --> 00:34:36,741
‫قال إنه عليك الحضور.‬

446
00:34:36,824 --> 00:34:38,451
‫وإن لم تذهب، سيقتلها.‬

447
00:34:38,784 --> 00:34:39,702
‫إلى أين؟‬

448
00:34:40,578 --> 00:34:43,206
‫مكان إعادة مولده.‬

449
00:34:44,706 --> 00:34:46,125
‫إنه يقصد "إيه سي إي" للمواد الكيميائية.‬

450
00:34:47,918 --> 00:34:49,837
‫عدني.‬

451
00:34:51,214 --> 00:34:52,882
‫سأرجعها.‬

452
00:34:55,635 --> 00:34:59,222
‫"(إيه سي إي) للمواد الكيميائية"‬

453
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
‫هيا أيها المفوض.‬

454
00:35:05,103 --> 00:35:06,354
‫نحن في انتظارك.‬

455
00:35:07,563 --> 00:35:11,442
‫الحفلة مشتعلة،‬
‫لكنها تعدّت وقت نوم الأميرة.‬

456
00:35:13,986 --> 00:35:15,905
‫شعور غريب برجوعي إلى هنا.‬

457
00:35:17,323 --> 00:35:22,370
‫ما زال بإمكاني الشعور بحرق لحمي وهو يذوب.‬

458
00:35:24,455 --> 00:35:26,374
‫إنه يحرقني الآن حتى.‬

459
00:35:29,919 --> 00:35:33,089
‫أنا هنا. سيكون كل شيء بخير.‬

460
00:35:33,172 --> 00:35:34,924
‫أتظن ذلك؟‬

461
00:35:35,091 --> 00:35:37,593
‫شخصيًا، كنت لأقول إن الأمور بعيدة للغاية‬

462
00:35:37,677 --> 00:35:40,638
‫عن كونها بخير يا "باربرا لي".‬

463
00:35:41,347 --> 00:35:44,433
‫ولكن كيف لي أن أعرف؟‬
‫قضيت السنوات الـ10 الماضية‬

464
00:35:44,517 --> 00:35:46,477
‫في مستشفى الأمراض العقلية.‬

465
00:35:46,561 --> 00:35:48,354
‫ماذا تريد يا "جيريمايا"؟‬

466
00:35:50,982 --> 00:35:52,567
‫هل ثمة أحد بهذا الاسم هنا؟‬

467
00:35:55,194 --> 00:35:56,529
‫إذًا، بماذا أدعوك.‬

468
00:35:59,115 --> 00:36:01,993
‫لا أعرف. ادعوني بـ"جاك".‬

469
00:36:02,410 --> 00:36:04,162
‫لا، غير صحيح. "جوزيف".‬

470
00:36:04,245 --> 00:36:06,914
‫"جون"، "جاي". لا أعرف. أنا فقط...‬

471
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
‫أشعر بشيء جديد‬

472
00:36:09,167 --> 00:36:12,086
‫يزحف من المستنقع البدائي والذي كان أنا.‬

473
00:36:12,170 --> 00:36:14,797
‫شيء جميل.‬

474
00:36:16,841 --> 00:36:18,968
‫منذ متى وأنت تتظاهر بأنك مصاب‬
‫بسكتة دماغية؟‬

475
00:36:19,051 --> 00:36:20,970
‫منذ متى وأنت تتظاهر؟‬

476
00:36:21,679 --> 00:36:23,598
‫تلك مزحة. أعرف أنك لا تتظاهر.‬

477
00:36:23,681 --> 00:36:25,808
‫اقتربت بما يكفي يا "جيمس".‬

478
00:36:28,686 --> 00:36:30,563
‫لكنك ما زلت لم تخبرني.‬

479
00:36:33,149 --> 00:36:36,527
‫لماذا تواصل التظاهر؟‬

480
00:36:38,487 --> 00:36:40,698
‫كنت أنتظر عودته للمنزل.‬

481
00:36:42,825 --> 00:36:45,286
‫نحن مربوطان معًا، هو وأنا.‬

482
00:36:46,370 --> 00:36:50,082
‫كان الشيء الوحيد الذي كنت متأكدًا منه‬
‫ومن صحته.‬

483
00:36:52,043 --> 00:36:54,837
‫ومن ثم، هجرنا.‬

484
00:36:56,672 --> 00:36:59,258
‫أتعرف الشعور أن يتم انتزاع‬

485
00:36:59,342 --> 00:37:03,137
‫الشيء الوحيد الذي تحبه منك؟‬

486
00:37:05,181 --> 00:37:06,849
‫- هذا هو الشعور.‬
‫- لا!‬

487
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
‫على قدر متعة هذه الليلة،‬
‫أؤكد أنه من الممتع تعذيب مفوض!‬

488
00:37:23,866 --> 00:37:26,535
‫من هناك؟ ماذا تريد؟‬

489
00:37:27,662 --> 00:37:29,205
‫أظهر نفسك.‬

490
00:37:31,040 --> 00:37:32,375
‫أظهر نفسك!‬

491
00:37:38,422 --> 00:37:39,465
‫أنت...‬

492
00:38:02,154 --> 00:38:04,699
‫لا بأس. كل شيء على ما يُرام.‬

493
00:38:04,782 --> 00:38:06,534
‫أنا معك، اتفقنا؟‬

494
00:38:19,672 --> 00:38:23,884
‫إذًا، خرج من المجهول‬
‫وأنقذك أنت و"باربرا لي"،‬

495
00:38:24,844 --> 00:38:26,637
‫واختفى تمامًا؟‬

496
00:38:26,721 --> 00:38:29,932
‫- أجل.‬
‫- إذًا، هل الرجل في صفنا؟‬

497
00:38:30,016 --> 00:38:32,059
‫أظن ذلك.‬

498
00:38:32,601 --> 00:38:33,561
‫هذا الحدس القديم.‬

499
00:38:35,438 --> 00:38:38,983
‫ظننت أننا أوقفنا هذا بعد التوحيد.‬

500
00:38:39,066 --> 00:38:41,569
‫جعلتهم يخرجونه من أجل الأيام الخوالي.‬

501
00:38:42,320 --> 00:38:44,613
‫أرسلت رسالة إلى قصر "واين".‬

502
00:38:44,697 --> 00:38:46,866
‫كنت أظن أن "بروس" قد يود الحضور إلى هنا‬
‫حين نضيء النور.‬

503
00:38:55,666 --> 00:38:56,792
‫مساء الخير يا سيديّ.‬

504
00:38:57,835 --> 00:39:00,338
‫يرسل السيد "بروس" لكما اعتذاره الشديد.‬

505
00:39:01,172 --> 00:39:02,757
‫إنه مرتبط بأعمال أخرى.‬

506
00:39:03,758 --> 00:39:06,177
‫كان مشغولًا كثيرًا منذ عودته.‬

507
00:39:06,260 --> 00:39:07,470
‫أجل، بالطبع.‬

508
00:39:08,179 --> 00:39:10,514
‫وسمعت أنك ستستقيل.‬

509
00:39:13,517 --> 00:39:15,102
‫ربما أمكث بعض الوقت بعد.‬

510
00:39:49,136 --> 00:39:50,638
‫أنت هنا، صحيح؟‬

511
00:40:00,147 --> 00:40:01,774
‫أعندك فكرة عما فعلته...‬

512
00:40:04,819 --> 00:40:05,736
‫حين غادرت فحسب؟‬

513
00:40:10,282 --> 00:40:11,951
‫كنت كل ما أملك.‬

514
00:40:14,537 --> 00:40:16,330
‫أعرف أنك أردت حمايتي.‬

515
00:40:19,166 --> 00:40:22,169
‫لكنني لم أكن أريد حماية، بل كنت أريدك.‬

516
00:40:27,049 --> 00:40:28,592
‫قل شيئًا.‬

517
00:40:29,593 --> 00:40:30,636
‫قل شيئًا.‬

518
00:40:32,972 --> 00:40:35,015
‫لم تكن هناك أي طريقة أخرى يا "سيلينا".‬

519
00:40:37,017 --> 00:40:38,227
‫كان عليّ الرحيل.‬

520
00:40:42,523 --> 00:40:43,774
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

521
00:40:45,734 --> 00:40:47,153
‫لا أعرف.‬

522
00:40:48,362 --> 00:40:49,738
‫لكنني لن أغادر "غوثام" ثانيةً.‬

523
00:40:51,949 --> 00:40:53,409
‫أعيدي الماسة.‬

524
00:41:03,544 --> 00:41:04,837
‫أبدًا.‬

525
00:41:09,383 --> 00:41:11,886
‫"قسم شرطة (غوثام)، نقل السجناء"‬

526
00:41:11,969 --> 00:41:13,971
‫قال، "(غوثام) ملكي!"‬

527
00:41:14,054 --> 00:41:15,222
‫كنت حاضرًا يا "أوزوالد".‬

528
00:41:15,306 --> 00:41:17,892
‫لم أقض 10 سنوات في "بلاك غيت"‬

529
00:41:17,975 --> 00:41:20,478
‫لأمنح مدينتي لرجل يرتدي كالوطواط!‬

530
00:41:31,030 --> 00:41:34,783
‫علينا معرفة هويته‬
‫وأن نظهر له أن المدينة ملكنا.‬

531
00:41:34,867 --> 00:41:35,784
‫أوافقك الرأي.‬

532
00:41:47,922 --> 00:41:49,048
‫غدًا؟‬

533
00:41:51,342 --> 00:41:52,468
‫غدًا.‬

534
00:42:02,728 --> 00:42:06,273
‫حين يحلّ الظلام، سيكون هناك نور.‬

535
00:42:09,652 --> 00:42:12,655
‫ذلك ما وعدت السيد "بروس" به‬
‫قبل سنوات في الزقاق.‬

536
00:42:14,740 --> 00:42:16,075
‫أنت أنقذته.‬

537
00:42:17,993 --> 00:42:18,953
‫وأعطيته الأمل.‬

538
00:42:24,667 --> 00:42:26,085
‫رباه.‬

539
00:42:43,227 --> 00:42:44,562
‫من هو؟‬

540
00:42:48,274 --> 00:42:49,275
‫صديق.‬

541
00:43:44,288 --> 00:43:46,290
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

