1
00:00:00,005 --> 00:00:02,500
"...في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,770 --> 00:00:05,913
(تعالوا جميعاً إلى روديو عائلة (باسكيت

3
00:00:06,288 --> 00:00:10,790
إن حافظنا جميعنا على صفوفنا كشركاء تجاريين
قد نحقق أهدافاً جيدة

4
00:00:11,539 --> 00:00:14,624
أنت تسرق آلة المشي الخاصة بـ(كريستين)؟ -
هذا ما يعرف بالضمانة -

5
00:00:14,749 --> 00:00:16,124
أنت لست مهرج فرنسي

6
00:00:16,708 --> 00:00:19,126
كُن فخوراً لأنك مهرج
(في عائلة (بايكرزفيلد

7
00:00:19,417 --> 00:00:22,794
،تطلب ماذا؟ -
الزواج، من أمك -

8
00:00:23,002 --> 00:00:25,753
أود أن أقول لك إنني أمنحك مباركتي -
حقاً؟ -

9
00:00:25,961 --> 00:00:27,879
حسناً، على أحدهم هنا أن يتزوج

10
00:00:28,004 --> 00:00:31,755
ـ 10، 9، 8
مرحباً؟ -

11
00:00:31,922 --> 00:00:33,631
"تشيب)؟)" -
(أهلاً (بينيلوبي -

12
00:00:33,756 --> 00:00:35,632
"!عاماً سعيداً" -
...ـ 5

13
00:00:35,757 --> 00:00:39,382
كريستين)، أود أن أسألك شيئاً) -
ماذا؟ -

14
00:00:39,883 --> 00:00:41,258
"!واحد"

15
00:00:41,801 --> 00:00:44,343
"عاماً سعيداً" -
"(تشيب)" -

16
00:00:44,468 --> 00:00:46,719
(أنا قادمة إلى (لوس أنجلوس"
"من أجل تسجيل ألبوم

17
00:00:47,177 --> 00:00:51,887
... عجباً، (لوس أنجلوس)، هذا
هذا ليس ملهماً بقدر (باريس)، لكن تهانينا

18
00:00:52,429 --> 00:00:58,765
شكراً لك، إذاً يا (تشيب) ماذا تعتقد؟ هل أستأجر
سيارة في أثناء وجودي في (لوس أنجلوس) أم؟

19
00:00:58,890 --> 00:01:00,265
"ماذا؟" -
"!(تشيب)" -

20
00:01:00,390 --> 00:01:01,766
مهلاً، ماذا قلت؟

21
00:01:01,891 --> 00:01:04,225
هل أستأجر سيارة في أثناء وجودي"
"في (لوس أنجلوس)؟

22
00:01:04,809 --> 00:01:08,102
...سيارة... هل

23
00:01:09,268 --> 00:01:13,478
...أتعلمين؟ سيارة
ستسجلين الأغاني اليوم بطوله، صحيح؟

24
00:01:13,645 --> 00:01:15,437
"نوعاً ما" -
حسناً -

25
00:01:16,146 --> 00:01:20,689
لا، لا، لست بحاجة إلى سيارة
كما وأن معظم السائقين في (لوس أنجلوس) منتشون

26
00:01:20,815 --> 00:01:22,565
أنا لا أقود سيارة -
"أعلم" -

27
00:01:23,315 --> 00:01:25,941
ربما بوسع (مارثا) أن تقود لي السيارة -
"!(تشيب)" -

28
00:01:26,066 --> 00:01:29,359
!سأنزل في الحال، أعدكم
(مارثا) لا تغادر (بايكرزفيلد)

29
00:01:29,484 --> 00:01:30,984
إنها تحب البقاء في البلدة -
"!(تشيب)" -

30
00:01:31,110 --> 00:01:34,403
(انتظروا ! (بينيلوبي
هل بوسعي الاتصال بكِ لاحقا؟

31
00:01:38,862 --> 00:01:40,822
"بعد شهرين"
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

32
00:01:40,947 --> 00:01:43,030
"تم بيع المنزل" -
فلتودّع منزلك -

33
00:01:47,241 --> 00:01:48,616
حباً بالله! أطفىء هذه الموسيقى

34
00:01:49,282 --> 00:01:50,991
!أمي؟ سنغادر

35
00:01:51,409 --> 00:01:54,743
(أراك هناك! هيا يا (روني
حان وقت الذهاب

36
00:01:55,368 --> 00:01:59,120
ادخل، سنذهب إلى المنزل الجديد
إنه ليس ببعيد

37
00:01:59,370 --> 00:02:03,413
ويُفترض بالرائحة أن تكون نفسها
(باستثناء رائحة المسك الخاصة بـ(كين

38
00:02:07,289 --> 00:02:10,707
أراك أيها المنزل، يبدو أصغر حجماً بكثير
حين يكون خاوياً

39
00:02:14,458 --> 00:02:18,127
"يو هول)، يجعل الانتقال أسهل)"

40
00:02:26,212 --> 00:02:31,214
بريكر)، (بريكر) هل يسمعني أحد؟) -
ليس وقتاً مناسباً للجهاز -

41
00:02:31,506 --> 00:02:34,966
دايل)، ثمّة حثالة بشرية هنا)
تحاول سرقة آلة المشي خاصتك

42
00:02:35,341 --> 00:02:37,717
عُلم ذلك، انتهى (10-4)، حوّل

43
00:02:40,801 --> 00:02:45,344
توقف مكانك! كان يجب أن أعلم
!(أنه أنت يا (تشيب

44
00:02:45,511 --> 00:02:49,221
!منذ متى أصبحت... توقفوا
منذ متى تحوّلت إلى الفتى الذي ينفذ واجبات أمه؟

45
00:02:49,346 --> 00:02:52,389
منذ أن قررت التقاعد من الروديو
ماذا؟ ماذا يحصل؟

46
00:02:52,514 --> 00:02:56,473
التقاعد...؟ إنها سنة إجازة
يمكنك أخذ آلة المشي، لا بأس

47
00:02:57,473 --> 00:03:03,184
حسناً، اجعل المقود مستقيم
مباشرة إلى الوراء الآن، نعم، هيا

48
00:03:04,059 --> 00:03:08,686
يا للهول! هل هذا (شيروين ويليامز)؟"
"لا أظن ذلك

49
00:03:08,853 --> 00:03:11,311
هل هذا اللون الذي اخترته؟
أم أنه دهان الأساس؟

50
00:03:11,562 --> 00:03:15,105
لا، إنه اللون -
مستحيل أنه أكون قد اخترت هذا اللون -

51
00:03:15,938 --> 00:03:21,232
ألا يُعجبك؟ هل تريدين شيئاً مُختلفاً؟ -
مستحيل أن يكون لون (كازابلانكا)، صحيح؟ -

52
00:03:22,816 --> 00:03:25,859
انتظروا يا شبان -
إنه لون الكناري -

53
00:03:27,526 --> 00:03:28,901
كم أكره الطيور

54
00:03:29,652 --> 00:03:32,737
عزيزتي، إنه طلاء فحسب"
"فلنطلِ المكان مرة أخرى

55
00:03:32,944 --> 00:03:35,195
"أنت محق" -
مهلاً، (سوزان)، لا بأس يا عزيزتي -

56
00:03:35,321 --> 00:03:37,612
(اهدأي، (كريستين
دعيني أعاود الاتصال بك

57
00:03:37,738 --> 00:03:41,489
إن (سوزان) تكره التنقل
سأتصل بك حين استقر في الفندق

58
00:03:41,614 --> 00:03:43,365
"أحبك" -
وأنا أيضاً -

59
00:03:43,490 --> 00:03:45,907
(تفضل يا (جيف)، شكراً لك يا (سكوتي

60
00:03:46,700 --> 00:03:49,200
(تفضل يا (هانك)، شكراً جزيلاً يا (نيك

61
00:03:49,867 --> 00:03:51,993
(شكراً يا (دين)، تفضل يا (جونيور

62
00:03:52,744 --> 00:03:54,119
(هاك يا (ستيف

63
00:03:54,494 --> 00:03:57,703
شكراً جزيلاً، شكراً على المساعدة
سنراكم في الموسم المقبل

64
00:03:59,620 --> 00:04:02,080
حسناً، هل أنتما مستعدان لهذا الاجتماع؟ -
هل ستحضر أمك؟ -

65
00:04:02,205 --> 00:04:03,872
لا، إنها تتحضّر للزفاف
لا أظنها قادمة

66
00:04:04,456 --> 00:04:08,874
جيد، لقد خدرت مؤخرتي في هذا الكرسي -
لا بأس، نعم لا بأس -

67
00:04:09,249 --> 00:04:12,917
إذاً، بما أن الموسم قد انتهى
علينا أن نتوصل إلى طرق جديدة

68
00:04:13,043 --> 00:04:14,543
من أجل توليد مدخول جديد للروديو

69
00:04:15,084 --> 00:04:16,627
حسناً -
هل من أفكار؟ -

70
00:04:17,169 --> 00:04:18,544
لا -
حسناً -

71
00:04:19,336 --> 00:04:20,712
إليكما ما لدي من أفكار

72
00:04:20,919 --> 00:04:25,671
بما أن لدينا ذلك المكان المذهل، الروديو
ماذا إن جذبنا مجموعات السيرك؟

73
00:04:25,838 --> 00:04:29,298
أو فرق متنقلة من رماة الكرة والمهرّجين

74
00:04:29,423 --> 00:04:31,798
نجذب المهرجين من جميع أنحاء العالم

75
00:04:32,341 --> 00:04:36,759
(وربما تتحول (بايكرزفيلد
إلى مقرّ المهرّجين الرئيسي

76
00:04:37,760 --> 00:04:43,386
ما رأيك؟ -
لست مطلعاً جداً على أعمال التهريج -

77
00:04:43,511 --> 00:04:48,388
"وكل ذلك الهراء، لكن "معرض الجزمة
"و"مهرجان الحزام

78
00:04:48,639 --> 00:04:50,513
دائماً ما يستأجران المكان

79
00:04:51,640 --> 00:04:57,350
حسناً نعم، إن ذلك منطقي بحسب ما أفترض -
الأجر جيد ويمكن الاعتماد عليهما -

80
00:04:57,892 --> 00:05:03,936
"...ألف دولار في عطلة أسبوع"

81
00:05:06,853 --> 00:05:09,604
أمي -
في غرفة الطعام يا عزيزي -

82
00:05:09,729 --> 00:05:12,396
"أنا مُنهمكة بالهراء الخاص بالزفاف"

83
00:05:12,563 --> 00:05:19,024
يا إلهي! هذه الدعوات مكتوبة بخط مروع -
الهدوء سائد في الروديو -

84
00:05:20,107 --> 00:05:23,734
تم الاهتمام بكل شيء ولا شيء يحدث -
ماذا تعني بلا شيء يحدث؟ -

85
00:05:23,859 --> 00:05:25,735
يجب أن تدع شيئاً يحدث
هذا عمل

86
00:05:26,193 --> 00:05:31,237
...نعم، أعلم
أقمت اجتماعاً متعلقاً بالعمل اليوم

87
00:05:31,362 --> 00:05:38,281
"ويبدو أننا سنؤجر الروديو إلى "معرض الجزمة
"ومهرجان الحزام"

88
00:05:38,572 --> 00:05:42,032
!الجزمات والأحزمة، أحب ذلك
أنت تستحق بسكويته

89
00:05:43,616 --> 00:05:46,367
حشوة مضاعفة، إنها المفضلة لديك، صحيح؟

90
00:05:46,492 --> 00:05:47,867
ليس حقاً؟ -
لا، لا -

91
00:05:48,576 --> 00:05:49,952
سأتناول واحدة أيضاً

92
00:05:50,077 --> 00:05:53,245
(تظن أنه ليس مقدورك تناول مئة (أوريو
لكن يمكنك ذلك

93
00:05:53,370 --> 00:05:54,745
نعم -
عزيزي -

94
00:05:54,870 --> 00:05:57,913
عليك النوم في غرفة تغليف الهدايا
لأن غرفتك مليئة بالقماش

95
00:05:58,163 --> 00:05:59,538
لا بأس

96
00:05:59,664 --> 00:06:02,081
وأنا بحاجة إلى لون لغرفتك
هل قررت بعد؟

97
00:06:02,206 --> 00:06:04,748
لا -
ماذا عن (سان كليمنتي تيل)؟ -

98
00:06:05,415 --> 00:06:08,458
أحب البيج -
البيج؟ هذا ليس لوناً عزيزي -

99
00:06:40,511 --> 00:06:41,970
!(تشيب) -
!مرحباً! اسمعي -

100
00:06:42,095 --> 00:06:44,304
أعدت التفكير بخصوص ما قلته لك
حول استئجار سيارة

101
00:06:44,805 --> 00:06:47,597
تشيب)، أنا أصل غداً) -
جيد، اتصلت بك في الوقت المناسب -

102
00:06:48,973 --> 00:06:54,724
أخشى أنك تظنين أن هناك قطاراً أوروبياً
يصل إلى المطار وهذه ليست الحال

103
00:06:54,850 --> 00:06:58,017
سآتي لاصطحابك -
لا، لا، هذا عناء كبير -

104
00:06:58,226 --> 00:07:01,143
لا، سيكون الأمر جيداً
يُمكنني أن أقلك ونتحدث معاً

105
00:07:01,811 --> 00:07:04,937
وربما أصطحبك إلى مطعم أمريكي
يوفر خدمة الطلبات إلى السيارة؟

106
00:07:05,062 --> 00:07:09,188
حسناً بالطبع، كم ستتقاضى أجراً؟ -
الأمر مجاني، أنا صديقك -

107
00:07:10,230 --> 00:07:14,606
"تشيبو)، لا شيء مجاني في الحياة)" -
نعم، أنت محقة بشأن ذلك -

108
00:07:14,940 --> 00:07:17,275
(حسناً اسمع، أصل إلى (لوس أنجلوس
الساعة السابعة

109
00:07:17,400 --> 00:07:19,817
لكنني سأراسلك
لدى توقفي في (شيكاغو)، حسناً؟

110
00:07:20,234 --> 00:07:23,235
حسناً، ذلك... وداعاً -
"حسناً، وداعاً، شكراً لك" -

111
00:07:33,947 --> 00:07:35,656
"(كوسكو)"

112
00:07:35,948 --> 00:07:39,949
أحتاج إلى أن أقلّ أحداً من المطار الليلة
هل يُمكنني أن أقترض سيارتك؟

113
00:07:40,575 --> 00:07:44,826
آسفة يا (تشيب)، كنت لأسمح لك باستخدام سيارتي
لكنني سأتولى القيادة عن أمي لبضعة أيام

114
00:07:44,951 --> 00:07:46,743
لقد خضعت تواً لجراحة بعدسة العين

115
00:07:47,076 --> 00:07:49,452
هل وصلنا؟ -
(مرحباً سيدة (بروكس -

116
00:07:49,619 --> 00:07:52,120
(تشبه (روي أوربيسون -
أتعلم يا (تشيب)؟ -

117
00:07:52,412 --> 00:07:56,538
شركة (كوسكو) للتأمين لديها شراكات مع
شركات لإيجار السيارات في جميع أنحاء البلاد

118
00:07:56,663 --> 00:07:58,831
بوسعي أن أعطيك قسيمة حسم بقيمة 20 بالمئة

119
00:07:59,581 --> 00:08:00,956
هل أنت مُخوّلة لفعل ذلك؟

120
00:08:01,248 --> 00:08:05,375
حسناً، حاول ذكر اسمي
قد يتدبرون لك سيارة

121
00:08:05,541 --> 00:08:09,251
يتدبرون لي ماذا؟ -
(لا يا أمي، أنا أتحدث مع (تشيب -

122
00:08:10,085 --> 00:08:13,627
تشيب)؟ من هو (تشيب)؟) -
حسناً، شكراً جزيلاً -

123
00:08:14,712 --> 00:08:17,045
(وداعاً سيدة (بروكس
أدعو لك بالتوفيق في صفوف التلحيم

124
00:08:18,337 --> 00:08:23,256
ماذا قال؟ -
يظن أنك ذاهبة إلى صف تلحيم -

125
00:08:23,381 --> 00:08:28,841
(حسناً، مع القسيمة وذكر اسم (مارثا بروكس
الكلفة هي 129 دولاراً

126
00:08:29,467 --> 00:08:32,968
ـ129؟ ظننت أنها ستكون...
ظننت أنها ستكون مجانية

127
00:08:33,718 --> 00:08:36,802
لا شيء مجاني في الحياة
عليك أن تدفع ثمن التامين

128
00:08:37,761 --> 00:08:39,720
لا... إنه نصف يوم فحسب
لا احتاج إلى هذه الأمور

129
00:08:40,179 --> 00:08:42,346
هكذا تتعرض لحادث

130
00:08:42,597 --> 00:08:47,182
ولا تريد أن يقرع وكلاء التحصيل بابك
محاولين الحصول على مالك، مفهوم؟

131
00:08:47,348 --> 00:08:51,725
لذا، ما يجب عليك فعله هو الحصول على تأمين تام
الذي سيغطي كل شيء

132
00:08:52,016 --> 00:08:54,058
وأنت... يمكنك المغادرة ببساطة

133
00:08:54,893 --> 00:08:56,477
أغادر ببساطة؟

134
00:09:03,395 --> 00:09:06,062
تشيب)، أنا أسافر إلى (لوس أنجلوس) الآن)"
"(أراك بعد 4 ساعات، (بينيلوبي

135
00:09:13,774 --> 00:09:16,941
بأي حالة هي السيارة الآن؟ -
إنها لا ترجع إلى الوراء -

136
00:09:17,692 --> 00:09:20,693
أوإلى الأمام، لكن الوسادة الهوائية
تعمل بشكل جيد جداً

137
00:09:20,985 --> 00:09:25,403
"حسناً، كيف حالك الآن؟" -
اسمعي، أنا بخير لكنني مستعجل جداً -

138
00:09:25,528 --> 00:09:28,863
لقد سرت مُبتعداً كما قلت -
"...حسناً، لقد قلت ذلك لكن" -

139
00:09:28,988 --> 00:09:30,614
حسناً (ريجينا)، أنا مستعجل جداً

140
00:09:30,739 --> 00:09:32,614
شكراً جزيلاً -
"مرحباً؟" -

141
00:09:33,072 --> 00:09:37,783
(مرحباً، أدعى (سوزان
وأنا مسرورة جداً لوجودي هنا، ما اسمك أنت؟

142
00:09:38,158 --> 00:09:41,076
(أنا (رونالد ريغان
(يمكنك تسميتي (روني

143
00:09:41,784 --> 00:09:44,243
كم أحب وجهك، إنه غير مألوف

144
00:09:44,619 --> 00:09:48,870
أنا ِمن (كولورادو) ولم يسبق لي أن عشت
مع هر آخر من قبل

145
00:09:49,287 --> 00:09:53,955
حسناً، ستكون بخير هنا
لأن أمي تحب الهررة

146
00:09:54,455 --> 00:09:56,289
أليس كذلك؟ حسناً

147
00:09:56,790 --> 00:09:58,165
مرحباً أمي -
(تشيب) -

148
00:09:58,290 --> 00:10:01,500
أحتاج إلى استعارة سيارة، هل لديك مفاتيح؟ -
ماذا؟ مفاتيح سيارتي؟ -

149
00:10:01,666 --> 00:10:03,291
!نعم، هر

150
00:10:04,084 --> 00:10:06,376
ماذا حلّ لوجهك؟ -
أنا بخير يا أمي -

151
00:10:06,501 --> 00:10:07,877
مرحباً يا (كين)، كيف حالك؟ -
(مرحباً يا (تشيب -

152
00:10:08,001 --> 00:10:10,628
أهلًا بك في البلدة، سررت لرؤيتك -
أنا مسرور لوجودي هنا -

153
00:10:11,127 --> 00:10:14,253
أي نوع من الهراء... إنه دوماً يقوم بذلك -
...كين)، هل لديك) -

154
00:10:14,378 --> 00:10:18,214
هل لديك سيارة بوسعي أن أستعيرها؟ -
لا أظنه مؤهلًا للقيادة -

155
00:10:18,631 --> 00:10:21,465
دائماً ما يريد شيئاً، إما المال
إما السيارة

156
00:10:21,590 --> 00:10:23,299
...مفاتيح -
أمي، صديقتي تعتمد علي -

157
00:10:23,424 --> 00:10:25,007
هل يُمكنني استعارة سيارتك؟ -
لا -

158
00:10:25,341 --> 00:10:28,467
،لماذا؟ -
دعني اصرخ مطهرا على الجرح -

159
00:10:29,343 --> 00:10:31,885
أو مرهماً -
لا أريد مرهمك على وجهي -

160
00:10:32,760 --> 00:10:36,845
ستصاب بالتهاب، وثم ماذا؟ -
لديه التزامات -

161
00:10:37,054 --> 00:10:41,013
ماذا؟ لمَ لا تصطحبه إذاً يا (كين)؟
(سيصطحبك (كين

162
00:10:41,180 --> 00:10:43,806
...بوسعي فعل ذلك بوحدي أمي -
(هيا يا (كين -

163
00:10:44,765 --> 00:10:48,058
أهلًا بك في العائلة
سأعتني بالقطتين

164
00:10:48,391 --> 00:10:49,767
لا أملك المال لتعبئة الوقود

165
00:10:55,519 --> 00:10:56,894
رونالد)؟)

166
00:10:59,186 --> 00:11:02,521
لم أعلم أننا سنقود هذه المسافة كلها
يجب أن أملا السيارة بالوقود

167
00:11:02,896 --> 00:11:04,939
كان يجب أن أقود
إن هذا لمساعدة صديقة

168
00:11:05,397 --> 00:11:10,440
هل هي صديقة أم "صديقة"؟ -
لست أعلم -

169
00:11:12,483 --> 00:11:14,150
صديقة، نعم، صديقة

170
00:11:14,775 --> 00:11:18,568
هل فكرت أي لون ستختاره لطلاء غرفتك؟ -
أحب نقشة المربعات -

171
00:11:18,902 --> 00:11:22,861
أم أنه سلوك ما؟ -
قد يكون ذلك صعباً بعض الشيء -

172
00:11:23,195 --> 00:11:28,905
أحياناً، تختار لوناً كهذا على الحائط ثم تقف
"وتحدق فيه وتقول "عجباً، إنه ليس جميلاً

173
00:11:29,114 --> 00:11:32,573
وأحياناً قد تحبه، لكن بعد سنتين
لا يعود رائجاً

174
00:11:34,074 --> 00:11:39,243
كم من الوقت تنوي أن تقيم معنا يا (تشيب)؟ -
لا أعلم، حتى أموت ربما -

175
00:11:41,535 --> 00:11:42,910
!يا إلهي

176
00:11:47,328 --> 00:11:48,704
!(روني)

177
00:11:49,830 --> 00:11:52,163
توقفا أنتما! ماذا ...؟

178
00:11:52,998 --> 00:11:55,957
!(روني)! (سوزان)

179
00:11:57,124 --> 00:11:58,499
!(سوزان)

180
00:11:59,624 --> 00:12:01,001
قطة سيئة

181
00:12:03,626 --> 00:12:06,419
!(ها هي! (بينيلوبي

182
00:12:09,420 --> 00:12:10,795
!(تشيب) -
كيف حالك؟ -

183
00:12:10,920 --> 00:12:12,295
كيف حالك؟

184
00:12:13,213 --> 00:12:15,672
سررت لرؤيتك -
وأنا أيضاً -

185
00:12:16,131 --> 00:12:19,257
هل أنت بخير؟ -
"لوحة (كولورادو)، تحرك" -

186
00:12:19,424 --> 00:12:21,340
!هيا أنتما -
مَن هذا؟ -

187
00:12:21,549 --> 00:12:22,924
إنه حبيب أمي

188
00:12:23,717 --> 00:12:26,384
حبيب أمك؟ -
(نعم، إنه (كين -

189
00:12:27,093 --> 00:12:28,468
إنه يمارس الجنس مع أمي

190
00:12:30,927 --> 00:12:33,554
(عجباً، (هوليوود
(انظر، متحف (مادام توسو

191
00:12:33,678 --> 00:12:37,179
،نعم -
(هل تعلم أنني كنت متزوجة بـ(تشيب -

192
00:12:37,305 --> 00:12:40,264
قبل أن تطردني أمه؟

193
00:12:40,389 --> 00:12:43,307
(لا، لم يخبرني (تشيب
بانكما كنتما متزوجين

194
00:12:43,682 --> 00:12:45,683
نعم -
لم تخبره؟ -

195
00:12:47,100 --> 00:12:50,851
و(كريستين) طردتك؟ -
لقد فعلت ذلك، نعم -

196
00:12:52,184 --> 00:12:58,520
لأن بيننا اتفاقاً، احتجت إلى بطاقة إقامة
واحتاج (تشيب) إلى مَن يحبه

197
00:12:58,937 --> 00:13:02,063
(لكن لم تعتقد (كريستين
... أنها فكرة سديدة، لذا

198
00:13:03,272 --> 00:13:06,690
...اتصل بأبي و -
فهمت -

199
00:13:08,608 --> 00:13:10,609
أنا آسف -
نعم -

200
00:13:13,610 --> 00:13:15,943
هل ما زالت تدمّر حياتك؟

201
00:13:18,736 --> 00:13:23,321
إنها... لقد تحسنت قليلاً -
تقصد نعم -

202
00:13:25,822 --> 00:13:30,240
(كين)، لقد انتقلت للعيش في (بايكرزفيلد)
لتتزوج فردا من عائلة (باسكيت)، مثلي تماماً

203
00:13:32,532 --> 00:13:34,658
آمل أن تكون أوفر حظ مني

204
00:13:35,992 --> 00:13:38,160
آمل ذلك-
نعم -

205
00:13:39,243 --> 00:13:41,202
كان الأمر جيداً في الواقع
كان الأمر جيداً في النهاية

206
00:13:41,952 --> 00:13:47,538
(في النهاية، عدتُ إلى (فرنسا
...وواجهت أبي وأموراً مختلفة

207
00:13:47,747 --> 00:13:50,039
(مهلاً يا (بينيلوبي
دعيني أجيب على هذا الاتصال

208
00:13:51,497 --> 00:13:54,540
(مرحباً يا (كريسي -
"مرحباً، خاضت الهرتان شجاراً كبيراً" -

209
00:13:54,665 --> 00:13:58,125
"أردت أن أعلمك فحسب" -
لا، هل (سوزان) بخير؟ -

210
00:13:58,417 --> 00:14:00,126
"نعم، أعتقد أنها كذلك"

211
00:14:00,792 --> 00:14:02,376
"تشيب)؟)" -
نعم -

212
00:14:02,835 --> 00:14:04,377
"هل قررت لون طلاء غرفتك؟"

213
00:14:04,502 --> 00:14:07,754
هل ستختار (بلوبيرد بريز)؟"
"أم (بلو بوي بالون)؟

214
00:14:08,046 --> 00:14:11,130
...كنت -
(مرحباً أيتها إلام (باسكيت -

215
00:14:12,172 --> 00:14:14,256
(هذه أنا (بينيلوبي

216
00:14:17,882 --> 00:14:23,092
"كين)، ارفعني عن مُكبّر الصوت)" -
حسناً عزيزتي، سأحدثك لاحقاً -

217
00:14:23,259 --> 00:14:25,426
وداعاً -
!حباً بالله -

218
00:14:26,801 --> 00:14:31,887
ألم تقل إنها تحسنت؟ -
إنها لا تحب أن توضع على مُكبّر الصوت فحسب -

219
00:14:45,142 --> 00:14:47,059
مرحباً، هل ستمكثون في هذا الفندق؟ -
هي ستفعل -

220
00:14:47,226 --> 00:14:48,643
دعني أحمل الحقيبة -
سأتولى الأمر -

221
00:14:48,768 --> 00:14:52,228
أتعلم؟ هذا واجبنا، دعني آخذ الحقيبة -
هل أساعدك في هذه؟ -

222
00:14:52,353 --> 00:14:55,395
كنت سآخذ الحقيبة إلى غرفتها -
...حذاِر، حذاِر، إصبعي -

223
00:14:56,145 --> 00:14:58,146
شكراً، سأتولى أمر هذا -
أجل -

224
00:14:59,022 --> 00:15:01,022
هل أتت مسافرة عبر الطائرة؟ -
نعم، كانت رحلتها طويلة -

225
00:15:01,606 --> 00:15:05,941
يا سائق (أوبر)، هلا تبتعد من هنا رجاءً -
إنه في الواقع معي -

226
00:15:06,066 --> 00:15:11,485
إنه... أتريدني أن أسميك زوج أمي أوأبي؟ -
لا، ناديني أبي -

227
00:15:11,610 --> 00:15:14,069
نعم، إنه أبي -
أنا آسف حيال ذلك -

228
00:15:14,277 --> 00:15:16,611
شكراً لك -
نعم، سآخذ هذه -

229
00:15:18,862 --> 00:15:22,571
شكراً جزيلاً لك

230
00:15:24,072 --> 00:15:25,448
كان ِمن الرائع أن أراك

231
00:15:26,365 --> 00:15:29,241
! حسناً، وداعاً

232
00:15:29,824 --> 00:15:31,200
!إلى اللقاء

233
00:15:34,660 --> 00:15:37,160
بينيلوبي)؟ (بينيلوبي)؟)

234
00:15:37,327 --> 00:15:42,120
نعم؟ -
هل تريدين تناول العشاء الليلة؟ -

235
00:15:43,955 --> 00:15:45,330
(هل تذكرين ذلك المطعم في (باريس
الذي كنا نرتاده...؟

236
00:15:45,455 --> 00:15:49,998
لا، أنا آسفة، أنا متعبة جداً
كانت رحلتي طويلة

237
00:15:50,373 --> 00:15:54,959
أنا في (لوس أنجلوس) وهذا جيد بالنسبة إلي
(كوني عالقاً في (بايكرزفيلد

238
00:15:55,083 --> 00:15:56,459
...فكرت ربما

239
00:15:59,335 --> 00:16:02,002
أنت عالق مع أمك
عليك أن ترحل عنها

240
00:16:02,545 --> 00:16:03,920
أعتقد ذلك، صحيح؟

241
00:16:05,838 --> 00:16:08,547
"بينيلوبي)؟)" -
عذرا، علي الذهاب -

242
00:16:08,713 --> 00:16:10,089
"بينيلوبي)؟)" -
بالتوفيق -

243
00:16:11,673 --> 00:16:13,048
!مرحباً -
!مرحباً -

244
00:16:13,173 --> 00:16:14,549
تعالي إلى الداخل، المياه جيدة

245
00:16:15,549 --> 00:16:17,007
أهلًا بك في مستقبلك

246
00:16:18,967 --> 00:16:20,342
حسناً

247
00:16:20,467 --> 00:16:23,468
عذراً يا (تشيب)، قلقت بشأن هرتي

248
00:16:33,847 --> 00:16:36,889
(مرحباً، أنا (هيويل هاوسر"
"...وإن كنتم من محبي الحيوانات

249
00:16:37,014 --> 00:16:39,474
كريستين)؟)،-
أنا هنا -

250
00:16:40,599 --> 00:16:42,392
!مرحباً -
أين (سوزان)؟ -

251
00:16:43,350 --> 00:16:45,643
لقد دخلت غرفة تغليف الهدايا

252
00:16:46,102 --> 00:16:50,603
...ولا أعلم أين هرب (روني) لكنهما
لا يتفقان بعد، سيتطلب الأمر بعض الوقت

253
00:16:51,436 --> 00:16:56,397
مسكينة (سوزان)، الأرجح أنها خائفة جداً -
روني) خائف، كيف حالك يا (تشيب)؟) -

254
00:16:57,522 --> 00:16:59,648
أنا بخير يا أمي، شكراً -
أتعلمين؟ إنها تعرف رائحتي -

255
00:16:59,857 --> 00:17:02,691
سأنام في غرفة تغليف الهدايا معها
وأؤمّن لها الصحبة

256
00:17:02,899 --> 00:17:09,152
كين)، ارم لها قميصاً في الغرفة)
الآن سأبقى لوحدي

257
00:17:10,235 --> 00:17:15,362
أين ستنام عزيزي؟ -
هذا جيد -

258
00:17:17,571 --> 00:17:19,321
أنا متعب -
نعم -

259
00:17:21,448 --> 00:17:23,990
لطالما أحب والدك النوم في الكرسي

260
00:17:24,824 --> 00:17:28,366
"بدءاً بأصغر حيوانات قابلناها يوماً"

261
00:17:32,076 --> 00:17:36,703
"حسناً، (كريستين)؟" -
!أهلًا -

262
00:17:36,953 --> 00:17:38,537
مرحباً من آخر الرواق

263
00:17:39,245 --> 00:17:43,913
أتعلمين؟ أنا مُعتاد أن أتحدث معك"
"عبر الشاشة هكذا

264
00:17:44,080 --> 00:17:49,416
أود أن أقول إنني أعلم مدى صعوبة الأمر
(عليك و(سوزان

265
00:17:49,790 --> 00:17:51,833
...أنا محبة للهررة، لذا تعلم

266
00:17:52,375 --> 00:17:54,417
أنا أدرك ما الذي تختبره

267
00:17:55,042 --> 00:17:58,919
وأود أقول إنني متفهّمة -
"شكراً حبيبتي" -

268
00:17:59,043 --> 00:18:03,337
(أريدك أن تعلمي أنني و(سوزان"
"سعيدان جداً لوجودنا هنا

269
00:18:03,463 --> 00:18:05,212
"أليس كذلك يا حبيبتي؟ أترين؟"

270
00:18:05,337 --> 00:18:09,590
(قُل لـ(سوزان) إنني تحدثت مع (رونالد ريغان
وقد تخطى المسألة

271
00:18:10,381 --> 00:18:14,133
وسيسمح بوجود هرة من الحزب الديموقراطي
في المنزل

272
00:18:15,467 --> 00:18:17,551
هل سجّلتها على أنها هرة
من الحزب الديموقراطي؟

273
00:18:17,675 --> 00:18:19,051
"نعم"

274
00:18:20,135 --> 00:18:22,594
(وشكراً لك على لطفك مع (تشيب

275
00:18:23,136 --> 00:18:27,554
أعتقد أنه يعاني مع هذا الانتقال أيضاً -
"إنه شاب حساس" -

276
00:18:27,679 --> 00:18:31,097
...نعم، بالحديث عنه
(مرحباً يا (تشيب

277
00:18:31,638 --> 00:18:33,055
مرحباً يا أمي -
كين)، علي أن أقفل الخط) -

278
00:18:33,181 --> 00:18:34,890
عمتَ مساءً يا عزيزي
أراك في الصباح

279
00:18:35,015 --> 00:18:36,390
"عمتِ مساءً، أحبك"

280
00:18:36,724 --> 00:18:41,559
تشيب)؟ ماذا تفعل؟ هل استفقت؟)،-
أمي، هل لديك كيس نوم في أي من العلب؟ -

281
00:18:41,684 --> 00:18:46,519
أشعر بالبرد في الأسفل -
نعم، لكنني لا أركز وأنا أوضب -

282
00:18:47,269 --> 00:18:48,644
تعال إلى هنا

283
00:18:48,770 --> 00:18:50,187
أتعلم إلى ماذا تحتاج؟ -
ماذا؟ -

284
00:18:50,395 --> 00:18:53,189
تحتاج إلى عناق من أمك التي تحبك

285
00:18:54,147 --> 00:18:57,898
أنا بخير -
تعال وعانقني، أشتاق إلى ذلك -

286
00:18:58,148 --> 00:19:01,357
أمي، أنا بخير -
(إنه فراش (كاليفورنيا كينغ -

287
00:19:01,649 --> 00:19:04,192
شكراً لك -
!هيا -

288
00:19:12,653 --> 00:19:15,821
،إن (كين) هنا الآن ،
واصبح صعبا علينا أن نتأقلم

289
00:19:16,821 --> 00:19:19,198
تعلم أنني لا أحاول استبدالك يا عزيزي

290
00:19:20,865 --> 00:19:23,366
أنت فتى صالح جداً وأنا أحبك

291
00:19:24,824 --> 00:19:31,327
هل فكرت في لون الطلاء في غرفتك؟

292
00:19:35,578 --> 00:19:41,622
أمي، كنت أفكر في أنني سأنتقل
للعيش في مكان آخر

293
00:19:42,122 --> 00:19:44,165
...لذا أنا

294
00:20:04,672 --> 00:20:08,215
عمى (تشيب)! أهلاً بك يا رجل -
مرحباً، كيف حالك؟ -

295
00:20:08,965 --> 00:20:11,007
!مرحباً -
ادخل، تفضل -

296
00:20:11,132 --> 00:20:12,508
ادخل يا رجل، هذا هو منزلنا

297
00:20:12,633 --> 00:20:15,134
شكراً لكما للسماح لي بالمكوث هنا
أقدّر ذلك

298
00:20:15,259 --> 00:20:19,052
بالطبع يا رجل -
يُفترض أنه سينام في منزلنا طوال عام -

299
00:20:19,386 --> 00:20:21,136
لذا يمكنك أن تمكث في غرفته
حتى يبلغ عامه الأول

300
00:20:21,345 --> 00:20:22,804
أو لفترة أطول حتى -
نعم -

301
00:20:23,012 --> 00:20:25,221
هل تريد أن تحمله؟ -
لا، لا بأس -

302
00:20:25,346 --> 00:20:27,472
يريدك أن تحمله -
نعم، نعم -

303
00:20:27,639 --> 00:20:29,263
"!هيا يا عمي (تشيبي)، احملني"

304
00:20:32,140 --> 00:20:33,973
لا بأس -
مرحباً -

305
00:20:34,766 --> 00:20:37,934
مرحباً -
انظري، إنه موهوب بالفطرة -

306
00:20:38,059 --> 00:20:40,184
(نعم، العم (تشيبي

307
00:20:40,393 --> 00:20:44,269
ما اسمه؟ -
لما التقينا لولاك -

308
00:20:44,395 --> 00:20:45,770
...لذا سميناه -
(تشيب) -

309
00:20:45,895 --> 00:20:48,646
(سميناه (تشيب -
تشيب)، مثل اسمك) -

310
00:20:48,813 --> 00:20:51,605
(نعم، أهلًا بك في العائلة يا عم (تشيب

311
00:20:51,730 --> 00:20:53,815
أنت ضمن العائلة -
(مرحباً يا (تشيب -

312
00:20:55,380 --> 00:20:59,210
إلى لقاءٍ آخر .. مثنى الصقير

313
00:21:29,460 --> 00:21:31,370
ترجمة: ساندي الحداد
سكرينز إنترناشونال - بيروت

