﻿1
00:00:05,310 --> 00:00:09,380
(في مقاطعة (دينتورا"
"... (من جمهورية (بادوكيا

2
00:00:09,380 --> 00:00:16,300
،جبل (كوكورو) البركانيّ"
"إرتفاعه 3.722 متراً مُحاطٌ بالأدغالِ

3
00:00:16,830 --> 00:00:22,240
"(وفيه بيت عائلة القتلة الشهيرة (زولديك"

4
00:00:23,180 --> 00:00:30,010
يأتي الزوار يوميّاً آملين لمحة"
"على البيت الذي لم يُرَ قبلاً

5
00:00:30,450 --> 00:00:33,830
إنّها بقعة سياحيّة  ذات"
"شعبيّة عظيمة في هذه البلاد

6
00:00:41,974 --> 00:01:05,389
{\fs36\fad(300,1500)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&Comic Sans Ms}
|| ترجمة © وائل ممدوح ||
"wael_5@yahoo.com"

7
00:01:57,140 --> 00:02:01,430
.أتفهّم، أنتَ حرٌّ للذهاب

8
00:02:01,870 --> 00:02:02,840
... لكن

9
00:02:06,540 --> 00:02:11,230
،عدني شيئاً واحداً
.لا تخُن أصدقائكَ قطّ

10
00:02:11,990 --> 00:02:14,470
مفهوم؟

11
00:02:16,300 --> 00:02:19,305
،أعدكَ
.لن أخونهم قطّ

12
00:02:20,350 --> 00:02:21,570
.أبداً ما حييت

13
00:02:21,570 --> 00:02:26,580
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"لن ترى إنّ ما كنت أعمى"

14
00:02:30,400 --> 00:02:38,590
بعد مناقشة (كيلوا) مع والده، سمح"
"له بالرحيل بالرغم من إعتراض والدته

15
00:02:39,580 --> 00:02:46,000
جون) وصديقاه تقودهم (كناري) لمكتب)"
"(كبير الخدم في محاولة للقاء (كيلوا

16
00:02:49,360 --> 00:02:52,879
ألم نصل بعد؟ -
.ما يزال أمامنا فترة من المسير -

17
00:02:53,470 --> 00:02:57,079
أيّ قدرٍ من السير حتامٌ علينا؟

18
00:02:58,720 --> 00:03:06,630
،لا أكاد أصدّق! عاد (كيلوا) أخيراً
!ورجلا الأسرة يسمحا له بالرحيل مجدداً

19
00:03:06,630 --> 00:03:10,920
والدي أيضاً مُذنبٌ
!بإطلاق سراحه دون إذنٍ منّي

20
00:03:10,920 --> 00:03:17,430
،هذا دائماً ما يحدث
.لطالما يتصرّفان دون اِستئذاني

21
00:03:17,430 --> 00:03:20,250
أتفهم يا (جوتو)؟ -
.أجل يا سيّدتي -

22
00:03:24,960 --> 00:03:32,150
،(إن هذا لأخطر وقت في حياة (كيلوا
فلمَ عساهما لا يعيان هذا؟

23
00:03:34,910 --> 00:03:39,193
إنّه الطفل الوحيد الذي
!لا يتعيّن أن أتخلّى عنه

24
00:03:48,910 --> 00:03:51,070
!ها هو ذا

25
00:03:52,580 --> 00:03:57,270
هذا البناء؟
!لكنّه يبدو شديد البُعدِ

26
00:03:57,270 --> 00:04:02,550
كناري)، ألن تتكبدي متاعباً)
بإحضاركِ إيّانا إلى هنا؟

27
00:04:03,150 --> 00:04:10,210
،إنهم بالفعل على علم أنّي أفعل ذلك
.ولقد هيّأتُ نفسي على تحمّل العواقب

28
00:04:10,210 --> 00:04:14,450
.لو ثمّة أيّ مشكلة، فسأتحمّل المسؤوليّة

29
00:04:14,870 --> 00:04:20,090
لا داعي، فإنّي مُجرّد
.(مُرشدة لأصدقاء سيّدي (كيلوا

30
00:04:32,260 --> 00:04:39,520
.سيّد (كيلوا)، لقدّ كنّا بإنتظاركَ -
جوتو)، أين (جون)؟ تعلم مكانه صحيح؟) -

31
00:04:40,070 --> 00:04:45,550
كناري) في طريقها معه)
.وصديقيه إلى هنا يا سيّدي

32
00:04:46,280 --> 00:04:51,020
حقّاً؟ -
.سيصلوا عمّا قريب، لذا تفضّل رجاءً -

33
00:04:51,020 --> 00:04:52,140
.حسنٌ

34
00:04:56,140 --> 00:04:57,900
.(جوتو) -
.أمركَ سيّدي -

35
00:04:57,900 --> 00:05:03,290
.(أعلِمني بمجرّد وصول (جون -
.أمركَ سيّدي، سأعلمكَ فوراً -

36
00:05:11,780 --> 00:05:15,994
"(سامحني سيّدي (كيلوا"

37
00:05:20,670 --> 00:05:24,116
.وصلنا أخيراً

38
00:05:31,560 --> 00:05:33,050
.مرحباً

39
00:05:36,390 --> 00:05:39,440
.سامحونا على الإستقبال الفظّ

40
00:05:40,200 --> 00:05:47,290
سيّدة القصر أمرتنا
.بمعاملتكم كضيوفٍ رسميين

41
00:05:48,480 --> 00:05:51,950
هل تشعر بتحسُّن الآن؟ -
.شكراً جزيلاً لكَ -

42
00:05:57,540 --> 00:06:02,210
إذاً هذا ليس القصر الأساسيّ؟ -
.كلّا، إنّما هو نزلٌ للخدم الرئيسيّ -

43
00:06:02,530 --> 00:06:10,350
.تصرّفوا وكأنّكم في بيتكم -
.(شكراً لحسن الضيافة، لكننا هنا لمقابلة (كيلوا -

44
00:06:10,930 --> 00:06:16,730
أيمكنك أن تأخذنا إليه حالاً؟ -
.هذا لن يكون ضروريّاً -

45
00:06:18,440 --> 00:06:23,030
.السيّد (كيلوا) في طريقه إلى هنا -
حقّاً؟ -

46
00:06:23,030 --> 00:06:25,860
.لذا انتظروا رجاءً

47
00:06:26,290 --> 00:06:28,470
!(هذا خبرٌ رائع يا (جون -
!أجل -

48
00:06:29,060 --> 00:06:30,120
... الآن

49
00:06:30,740 --> 00:06:37,500
،الإنتظار وحسب سيكون مملّاً
ما رأيكم في لعبة لقتل الملل؟

50
00:06:38,380 --> 00:06:40,000
لعبة؟

51
00:06:49,650 --> 00:06:51,390
أيّ يدٍ تحمل العملة؟

52
00:06:52,610 --> 00:06:53,640
.اليسرى

53
00:06:55,090 --> 00:06:56,900
.صحيح

54
00:06:56,900 --> 00:07:01,153
.إذاً، سأتحرّك بسرعة أكبر هذه المرّة

55
00:07:05,240 --> 00:07:06,570
حسنٌ، أيّ يدٍ؟

56
00:07:07,980 --> 00:07:09,320
.اليسرى مُجدداً

57
00:07:09,670 --> 00:07:14,840
رائع، إذاً عليّ أن أحاول
.على نحوٍ أسرع هذه المرّة

58
00:07:21,330 --> 00:07:22,960
حسنٌ، أيّ يدٍ؟

59
00:07:24,550 --> 00:07:27,440
.لستُ موقناً، لكنّي أخمن أنّها اليسرى

60
00:07:27,440 --> 00:07:35,720
،أعرف السيّد (كيلوا) مُنذ مولده
.وأجرؤ على القول أنّي أهتم بهِ كولدٍ ليّ

61
00:07:36,310 --> 00:07:42,483
وبكلّ أمانة فإنّي أمتعض
.أيّ محاولة لإبعاده عنّي

62
00:07:45,070 --> 00:07:48,610
أيّ يدٍ؟
.أجيبوا

63
00:07:49,340 --> 00:07:50,610
.اليسرى

64
00:07:56,990 --> 00:08:03,880
،والدته لا تكاد تتحدث
.إنّها مجروحة لرؤيتها ولدها راحلاً

65
00:08:05,560 --> 00:08:08,125
.ولا يمكنني التهاون في شأنٍ  كهذا

66
00:08:08,550 --> 00:08:14,880
عند وصول السيّد (كيلوا) سأكون قد
.اتخذت قراري، سأختبركم على طريقتي

67
00:08:15,470 --> 00:08:18,236
.ليس لديكم خيارٌ

68
00:08:22,390 --> 00:08:23,540
!(كاناري)

69
00:08:24,450 --> 00:08:30,730
هذا عقابها لإحضاركم بالمخالفة
.للأوامر، سأشرح لكم القواعد

70
00:08:30,730 --> 00:08:33,790
،إذا ما أجاب أحدكم خطئاً
.فسيتم استبعاده من اللعبة

71
00:08:34,530 --> 00:08:40,940
وإذا تم استبعادكم جميعاً من اللعبة قبل
.وصول السيّد (كيلوا)، فسأخبره أنّكم غادرتم

72
00:08:41,380 --> 00:08:44,250
.وأنّه لن يراكم مُجدداً

73
00:08:44,550 --> 00:08:46,500
... (إنّ (كيلوا -
!صمتاً -

74
00:08:46,940 --> 00:08:53,730
،حيواتكم على المحكّ
.الآن، ولّوني إجابتي

75
00:09:01,300 --> 00:09:02,640
أيّ يدٍ؟

76
00:09:06,330 --> 00:09:07,400
"... لم أرَها"

77
00:09:07,950 --> 00:09:12,151
،لا تماطلوا
.لديكم ثلاثة ثوانٍ حتّى تجيبوا

78
00:09:12,410 --> 00:09:16,660
.بعد ثلاثة ثوانٍ سنعقر عنقها -
.حسنٌ -

79
00:09:16,970 --> 00:09:19,900
!مهلاً! اليد اليسرى -
!أنا أختار اليد اليمنى -

80
00:09:19,900 --> 00:09:21,765
!وأنا أيضاً

81
00:09:25,190 --> 00:09:27,880
.تم اِستبعاد أحدكم

82
00:09:35,300 --> 00:09:37,760
،هذه مشكلة
!لا يمكنني رؤية شيء

83
00:09:40,250 --> 00:09:43,251
أيّ يدٍ؟

84
00:09:44,120 --> 00:09:46,900
.أختارُ اليمنى -
.أختارُ اليسرى -

85
00:09:48,630 --> 00:09:52,400
،كانت في يُسراي
.تبقى واحدٌ وحسب

86
00:09:58,450 --> 00:09:59,350
.ها أنا ذا

87
00:09:59,350 --> 00:10:01,552
!لحظة واحدة

88
00:10:02,160 --> 00:10:06,210
ما الأمر؟ لو حاولت
.المماطلة فسأقتل أحد صديقيك

89
00:10:06,710 --> 00:10:09,210
.يوريو)، اعرني سكينك) -
ماذا؟ -

90
00:10:09,210 --> 00:10:12,890
!لا تقلق، لن أُقدم على حماقة

91
00:10:20,720 --> 00:10:23,520
إنّه يفرّغ الدماء من
.تورُّم عينه ليتسنّى له فتحها

92
00:10:27,530 --> 00:10:30,888
يا إلهي، إلى متى سأنتظر؟

93
00:10:31,030 --> 00:10:32,480
!(جوتو)

94
00:10:34,490 --> 00:10:37,167
هل من أحدٍ هنا؟

95
00:10:39,540 --> 00:10:42,123
ماذا يجري؟

96
00:10:43,170 --> 00:10:47,000
!حسنٌ! بوسعي الرؤية الآن
!آتني أفضل ما لديكَ

97
00:10:52,820 --> 00:10:53,460
أيّ يدٍ؟

98
00:10:54,210 --> 00:10:56,950
.اليسرى -
.لستَ سيّئاً -

99
00:10:56,950 --> 00:10:58,903
... في هذه الحالة

100
00:11:07,800 --> 00:11:10,060
من يحمل العملة؟

101
00:11:13,060 --> 00:11:23,160
{\a6}{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"مُفردات القنّاص"

102
00:11:19,110 --> 00:11:23,160
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"وقت الإنتظار"

103
00:11:36,820 --> 00:11:39,290
.الشخص الذي خلفي

104
00:11:45,710 --> 00:11:48,184
.مُذهل

105
00:11:48,920 --> 00:11:51,030
جوتو)، ألم يصل (جون) بعد؟)

106
00:11:51,030 --> 00:11:53,920
!(كيلوا) -
!(أنتَ هنا يا (جون -

107
00:11:53,920 --> 00:11:55,500
... مع

108
00:11:55,500 --> 00:11:56,420
كورابيكا)؟)

109
00:11:56,420 --> 00:11:57,940
!تلعثمت حتّى تتذكر اسمي؟

110
00:11:57,940 --> 00:12:00,530
!(ليوريو) -
!(بلّ (يوريو -

111
00:12:01,220 --> 00:12:06,080
!لقد مرّ وقت، لا أصدق أنّكَ أتيت
.ماذا دهاك؟ تبدو وكأنّكَ بُرحت ضرباً

112
00:12:07,070 --> 00:12:09,187
!وأنتَ لا تبدو في حالٍ خيراً منّي

113
00:12:11,350 --> 00:12:15,500
جوتو)، قلتُ لكَ أن)
.(تُعلمني فور وصول (جون

114
00:12:15,500 --> 00:12:21,720
ماذا كنت تفعل؟ -
.سامحني، شاركتهم لعبة بسيطة وحسب -

115
00:12:22,110 --> 00:12:23,230
لعبة؟

116
00:12:25,250 --> 00:12:30,600
،كانت لعبة للتسلية وحسب
.أعتذر عن مخالفة أمركَ

117
00:12:31,490 --> 00:12:36,720
هل استمتعتم؟ -
!ذلك كان تمثيلاً بديعاً -

118
00:12:36,720 --> 00:12:41,490
لمَ؟ هل ضايقوكم في شيء؟ -
.كلّا، بلّ إنّهم كانوا يرفّهون عنّا -

119
00:12:41,490 --> 00:12:43,850
حقّاً؟
.حسنٌ، أيّاً يكن

120
00:12:43,850 --> 00:12:49,910
،حسنٌ، دعونا نرحل من هنا
.فلو بقينا لوبّختنا أمي

121
00:12:49,910 --> 00:12:50,620
!حسنٌ

122
00:12:52,700 --> 00:12:57,630
اسمع يا (جوتو)، لا أحفل
.بأوامر أمي، لكن إيّاك وإتّباعي

123
00:12:58,190 --> 00:13:01,380
.مفهوم، رجاءً توخّى الحذر

124
00:13:01,380 --> 00:13:02,950
.(هيّا بنا يا (جون

125
00:13:03,360 --> 00:13:04,590
.وداعاً

126
00:13:11,010 --> 00:13:15,680
سيّد (جوتو)، هل بمجرّد
رحيل (كيلوا) ستشعر بالوحدة؟

127
00:13:16,720 --> 00:13:23,610
.كلّا، فإنّ الخدم لا يكنون عواطف لساداتهم

128
00:13:24,570 --> 00:13:25,730
.إنّكَ تكذب

129
00:13:27,960 --> 00:13:29,120
... (جون)

130
00:13:35,890 --> 00:13:37,500
حسنٌ، أيّ يدٍ؟

131
00:13:38,070 --> 00:13:39,380
أليست في يسراك؟

132
00:13:40,880 --> 00:13:44,630
ماذا؟ مُحال؟ -
.في الواقع كانت محض حيلة -

133
00:13:45,690 --> 00:13:50,205
ثمّة العديد من الأشياء في هذا العالم
.تختلف في باطنها عن ظاهرها

134
00:13:51,490 --> 00:13:53,443
.فرجاءً توخّى الحذر

135
00:13:53,650 --> 00:13:57,568
.(إنّي أئتمنكَ على السيّد (كيلوا

136
00:14:03,000 --> 00:14:04,150
!(وداعاً يا (كناري

137
00:14:06,040 --> 00:14:08,850
!فيمَ تأخّرك يا (جون)؟ -
.أعتذر عن ذلك -

138
00:14:08,850 --> 00:14:12,661
.دعونا نرحل قبل أن نقع في متاعب أخرى

139
00:14:15,150 --> 00:14:21,590
،أجل، لقد استخدم تلكَ الحيلة معي قبلاً
.وما إنّ تعلم بساطة سرّها إلّا وسيجنّ جنونكَ

140
00:14:21,590 --> 00:14:23,380
حقّاً؟

141
00:14:24,500 --> 00:14:26,840
.أفترض أن هذا ما فعله

142
00:14:29,150 --> 00:14:31,509
أيّ يدٍ؟ -
اليسرى، صحيح؟ -

143
00:14:32,680 --> 00:14:35,930
كيف؟ كيف فعلت هذا؟

144
00:14:36,360 --> 00:14:41,390
.جوتو) يحمل عملتين) -
.لكنّه كان لديه واحدة وحسب -

145
00:14:41,390 --> 00:14:45,820
عامّة، فهو يضع عملة في يده
.اليمني ويمسك الأخرى بيسراه

146
00:14:47,410 --> 00:14:51,680
.ويدعنا نراه يمسك العملة بيده اليسرى

147
00:14:51,680 --> 00:14:58,000
لكنّه يرفع كلتا ذراعيه قبل أن
... يسألنا أيّ يدٍ تحمل العملة

148
00:14:58,480 --> 00:15:04,729
.ومن ثم يُزلف العملة الأخرى إلى ردنه

149
00:15:05,170 --> 00:15:09,170
.وهذا ما يجعل العملة في يده اليمنى -
.أصبت -

150
00:15:09,910 --> 00:15:11,140
.هذا حقّاً يثير جنوني

151
00:15:11,540 --> 00:15:19,260
أنّا متأكد أنّه لجأ لهذه الخدعة في المرّة الأخيرة
.وحسب، فهو يكره الغش حتّى لو كان في اللعب

152
00:15:19,260 --> 00:15:22,175
!هذا أسوأ

153
00:15:28,310 --> 00:15:31,800
ماذا؟ أنتَ هنا بتأشيرة سياحة؟

154
00:15:32,910 --> 00:15:37,230
ألم تنجح في إختبار الصيد؟
!وسعكَ استخدام بطاقة الصيّاد

155
00:15:37,230 --> 00:15:41,120
إنّها تسمح لكَ بالبقاء في
.البلاد الأجنبيّة عنكَ قدرما تشاء

156
00:15:41,120 --> 00:15:45,080
.هذا ما قلناه له -
.لقد اتخذتُ قراري وقُضي الأمر -

157
00:15:45,080 --> 00:15:49,870
.لن أستخدم بطاقتي حتّى أُتم ما عليّ -
وما هذا الذي عليكَ؟ -

158
00:15:51,760 --> 00:15:56,310
!(البطاقة التي أعطانيها (هيسوكا

159
00:16:01,680 --> 00:16:06,940
سأستعيدها حينما"
"تتمكن من لكمي لكمةً كهذه

160
00:16:07,920 --> 00:16:12,450
"وحتئذٍ سأترك البطاقة معكَ"

161
00:16:13,140 --> 00:16:21,320
!سأعيدها لـ (هيسوكا) حالما ألكمه في وجهه
.ولن أستخدم بطاقة الصيّد خاصّتي حتذاك

162
00:16:21,320 --> 00:16:24,473
.وكذلك لن أعود إلى جزيرة الحوت

163
00:16:24,508 --> 00:16:26,230
إذاً، أين (هيسوكا)؟

164
00:16:28,540 --> 00:16:32,720
!ظننتُ ذلك -
.(أعلم أين هو يا (جون -

165
00:16:32,720 --> 00:16:36,130
حقّاً؟ -
كيف؟ -

166
00:16:36,130 --> 00:16:40,230
.لقد أخبرني -
.إذاً هذا ما قاله لكَ حينئذٍ -

167
00:16:43,570 --> 00:16:48,260
.كلّا، بل بعد المحاضرة التوجيهيّة -
لكنّ ما قاله لكَ آنذاك ذا صلة؟ -

168
00:16:48,260 --> 00:16:49,480
.أفترض ذلك

169
00:16:50,030 --> 00:16:54,860
،كنتُ أتحرّق شوقاً للسؤال
ما الذي قاله لكَ (هيسوكا) عندئذٍ؟

170
00:16:56,790 --> 00:16:58,370
:قال لي

171
00:16:59,210 --> 00:17:02,540
"لديّ معلومات قيّمة عن العناكب"

172
00:17:03,320 --> 00:17:05,170
عصابة الشبح؟

173
00:17:05,170 --> 00:17:13,680
لم أذكر شأن تلكَ العصابة له قبلاً، فإمّا أنّه سمع
.حديثنا في المرحلة الأولى، أو علم بسبيل آخر

174
00:17:14,330 --> 00:17:19,560
العنكبوت شعار عصابة الشبح، لذلك فإنّ
.أفراد تلكَ العصابة يُشار إليهم بالعناكب

175
00:17:20,610 --> 00:17:25,520
.كنتُ مهتماً بالمعلومات التي يحملها -
.فهمت -

176
00:17:25,770 --> 00:17:31,570
إذاً، لهذا تنازلتَ عن كبرياءك"
"(وقبلت بإستسلام (هيسوكا

177
00:17:32,230 --> 00:17:35,070
.سألته عن ذلك بعد المحاضرة التوجيهيّة

178
00:17:35,950 --> 00:17:39,620
(يتعيّن أن نتقابل بمدينة (يوركنيو"
"."في الأول من "سبتمبر = أيلول

179
00:17:40,250 --> 00:17:45,590
الأول من سبتمبر؟ -
.إذاً ما يزال أمامك نصف عامٍ -

180
00:17:45,590 --> 00:17:51,250
ماذا سيحدث في مدينة (يوركنيو)؟ -
.يقام هناك أضخم مزادٍ في العالم -

181
00:17:51,660 --> 00:17:52,710
.أجل

182
00:17:52,710 --> 00:17:56,740
بدايةّ من الأوّل
... من سبتمبر سيقام مزادٌ

183
00:17:56,740 --> 00:18:01,760
للمعروضات الغريبة والنادرة والكنوز
.القوميّة من كافّة أنحاء العالم

184
00:18:01,760 --> 00:18:07,730
ذلك المكان يجذب أسوأ
.الناس ليرضون نهم طمعهم

185
00:18:07,730 --> 00:18:10,520
.إذّ أنّه أكبر تجمع ماليّ في العالم

186
00:18:12,030 --> 00:18:16,490
إذاً، تلكَ العصابة ستكون هناك؟ -
.إنّ همُ إلّا حفنة من اللصوص -

187
00:18:16,490 --> 00:18:24,540
ولن يفوّتوا فرصة كتلكَ، لذا في ذاك اليوم
.(سيكون (هيسوكا) بمكان ما بمدينة (يوركنيو

188
00:18:24,540 --> 00:18:29,540
،حسنٌ،  الأول من سبتمبر
.عُلم، شكراً لكَ

189
00:18:36,580 --> 00:18:39,550
.إذاً عليّ أن أرحل الآن -
ماذا؟ -

190
00:18:39,940 --> 00:18:47,440
هدفنا كان مقابلة (كيلوا) مُجدداً، وها قد
.فعلناها، كما سأحتاج مالاً للمشاركة بالمزاد

191
00:18:48,040 --> 00:18:56,790
.حتّى أجد عميلاً يستأجرني كصيّاد -
.أما أنا فأظنني عليّ العودة للديار -

192
00:18:56,790 --> 00:18:57,820
لمَ يا (يوريو)؟

193
00:18:58,280 --> 00:19:05,700
أحلُم أن أكون طبيباً، فإذا قُبلت في
.كليّة الطب سأستخدم هذه لسد النفقات

194
00:19:06,270 --> 00:19:11,010
.إنّي مضطرّ للعودة والمذاكرة -
.حظّاً طيّباً لكَ -

195
00:19:15,050 --> 00:19:18,340
.إلى أن نتقابل مُجدداً -
... أجل هذا سيكون -

196
00:19:18,990 --> 00:19:22,350
،الأوّل من سبتمبر
.(في مدينة (يوركنيو

197
00:19:22,720 --> 00:19:23,700
.إلى اللقاء

198
00:19:28,070 --> 00:19:30,350
!إلى اللقاء

199
00:19:31,580 --> 00:19:35,680
،لم يبقَ سوى كلينا
ماذا تودّ أن تفعل؟

200
00:19:35,680 --> 00:19:41,550
.إذا أردت رأيي، فلنتدرّب طبعاً -
!نتدرّب؟ لمَ؟ دعنا نمرح -

201
00:19:43,140 --> 00:19:49,500
أتذكر ما قلتَ؟ أتحسب أن بوسعكَ
أن تلكم (هيسوكا) في وجهه دون تدريب؟

202
00:19:49,980 --> 00:19:53,600
لم تتمكن من إصابته بلكمة بعد 10سنوات
!من تدرّبكَ، ناهيك عن إضاعة ستة أشهر

203
00:19:54,970 --> 00:19:55,900
.حسنٌ

204
00:19:56,510 --> 00:20:01,300
،إليكَ، سأسهّل عليكَ الفهم
.(هذا (هيسوكا) وهذا (هانزو

205
00:20:02,740 --> 00:20:08,420
(هذه هي فجوة القوة بين (هيسوكا
!(و(هانزو)، أما الفجوة بينك وبين (هيسوكا

206
00:20:16,270 --> 00:20:19,330
!فإنّها ممتدةٌ حتّى هنا
.مع العلم أنّ في تقييمي مجاملة لكَ

207
00:20:20,040 --> 00:20:22,262
"!الآن أصبحتُ غاضباً"

208
00:20:22,510 --> 00:20:25,800
إذاً، أين أنتَ؟ -
أنا؟ -

209
00:20:27,820 --> 00:20:30,090
.ربّما هنا

210
00:20:30,090 --> 00:20:32,720
"أجل، يا لي من متواضع"

211
00:20:32,720 --> 00:20:37,850
تعترف أنّ (هانزو) أقوى؟ -
وماذا في ذلك؟ -

212
00:20:38,360 --> 00:20:43,050
!(أنتَ مُذهلٌ بحقّ يا (كيلوا -
.حسبكَ، فهذا يخجلني -

213
00:20:43,050 --> 00:20:47,730
لا أعلم كيف أعاير
.فرق القوّة بيني وبين خصمي

214
00:20:47,730 --> 00:20:54,810
هذا ليس هاماً أيّها الغبيّ، إنّما يتعيّن
.أن تكوِّن فكرة عامة عن قوة خصمك

215
00:20:55,330 --> 00:20:59,120
،حالما تكتسب ما يكفي من خبرة
.فإنّ تخمينكَ لقوّة خصمك سيغدو دقيقاً

216
00:20:59,120 --> 00:21:02,960
علاوة أن الأقوياء يبرعون
.في إخفاء مواطن قوّتهم

217
00:21:02,960 --> 00:21:06,320
.لذا لا يتعيّن عليكَ الإعتماد على ذلك -
حقاً؟ -

218
00:21:06,780 --> 00:21:10,200
.حسنٌ، في مطلق الأحوال (هيسوكا) أقوى -
.أجل -

219
00:21:11,020 --> 00:21:15,321
لن تتمكن من إيصاله لكمة
.خلال 6 أشهر من التدريب العاديّ

220
00:21:15,810 --> 00:21:19,144
جون)، هل لديك أيّ مال؟)

221
00:21:20,020 --> 00:21:23,510
.إنّي أكاد أُفلس في الحقيقة -
.أنا أيضاً لا أملك الكثير -

222
00:21:24,150 --> 00:21:28,470
لكن ثمّة مكان بوسعنا فيه كسب
.المال والتدرب في نفس الوقت

223
00:21:29,100 --> 00:21:33,099
التدرّب وكسب المال؟

224
00:21:33,260 --> 00:21:37,560
.حلبة السماء -
حلبة السماء؟ -

225
00:21:37,560 --> 00:21:41,780
،أجل، سأشرح لكَ لاحقاً
.علينا أن نمضي الآن

226
00:21:42,100 --> 00:21:43,050
!حسنٌ

227
00:21:46,990 --> 00:21:49,730
"... (بعد وداع (كورابيكا) و(يوريو"

228
00:21:49,730 --> 00:21:58,500
،(ووعدٍ باللقاء مُجدداً في مدينة (يوركنيو"
"انطلق (جون) و(كيلوا) إلى حلبة السماء

229
00:23:26,350 --> 00:23:28,830
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"الحلقة القادمة: الآن وما بعد"

230
00:23:28,830 --> 00:23:31,400
.أحب الحلوى والأطعمة الحارة -
.أحب السلطة والأطعمة الحارّة -

231
00:23:31,400 --> 00:23:34,285
!الأطعمة الحارة مفيدة لكَ

