1
00:00:35,160 --> 00:00:36,911
‫ستموت في شبابها.‬

2
00:00:36,995 --> 00:00:39,372
‫قبل أن يعود الإله "هابيك" ويعتلي عرشه،‬

3
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
‫ستموت.‬

4
00:00:46,713 --> 00:00:48,631
‫سأنعم عليك ببركتي،‬

5
00:00:50,133 --> 00:00:50,967
‫فاصحي.‬

6
00:01:40,058 --> 00:01:41,142
‫أنت...‬

7
00:01:41,726 --> 00:01:43,353
‫تنتمين إلى الآلهة الآن.‬

8
00:01:44,229 --> 00:01:47,273
‫تقبّلي قدرك أو ستعانين الأمرّين.‬

9
00:01:47,690 --> 00:01:48,650
‫كيف تشعرين الآن؟‬

10
00:01:48,733 --> 00:01:53,029
‫ألا تشعرين بأن شيئًا في قلبك يضرب عقلك؟‬

11
00:01:53,947 --> 00:01:55,365
‫يجب أن تتشرّفي...‬

12
00:01:56,741 --> 00:01:57,826
‫لكونك تلقّيت قبلة من إله.‬

13
00:02:14,217 --> 00:02:16,427
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أيها المغفل المجنون!‬

14
00:02:17,137 --> 00:02:20,181
‫عرفت ذلك. هذا لم يوقظها.‬

15
00:02:20,849 --> 00:02:23,226
‫أرأيت؟ قلت لك إنها ستغضب.‬

16
00:02:24,185 --> 00:02:25,145
‫اذهب وعالج الأمر.‬

17
00:02:28,481 --> 00:02:29,357
‫أتشعر بالخوف؟‬

18
00:02:30,525 --> 00:02:31,401
‫حسنًا.‬

19
00:02:31,818 --> 00:02:34,320
‫سأفعل هذا عنك هذه المرة.‬

20
00:02:34,696 --> 00:02:35,655
‫مستحيل.‬

21
00:02:35,822 --> 00:02:38,575
‫لقد قلت الكثير منذ وصولنا إلى هنا.‬

22
00:02:41,161 --> 00:02:44,205
‫مع من تظن أنك تتكلّم؟‬

23
00:02:44,289 --> 00:02:48,376
‫يجب ألا تقبّل امرأة هكذا فجأة.‬

24
00:02:48,710 --> 00:02:50,378
‫عمّ تتكلّم؟‬

25
00:02:50,461 --> 00:02:52,922
‫لم يوقظها ذلك وإن لحقت بها الآن، ستصفعك.‬

26
00:02:53,715 --> 00:02:55,049
‫يا للهول!‬

27
00:03:06,269 --> 00:03:08,104
‫لا بد أنني جننت.‬

28
00:03:08,771 --> 00:03:10,648
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

29
00:03:17,363 --> 00:03:20,074
‫لم أغمضت عينيّ؟‬

30
00:03:21,117 --> 00:03:23,453
‫يجب أن أجد سببًا منطقيًا لإغماضي عينيّ.‬

31
00:03:24,621 --> 00:03:27,457
‫صحيح. لتجنّب الصدمة...‬

32
00:03:27,957 --> 00:03:29,876
‫لتجنّب الصدمة،‬

33
00:03:30,835 --> 00:03:32,253
‫يجب أن أجد سببًا.‬

34
00:03:32,795 --> 00:03:35,715
‫أواجه الأمر وأتخطاه.‬

35
00:03:35,882 --> 00:03:36,966
‫أيتها التابعة.‬

36
00:03:52,941 --> 00:03:54,442
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

37
00:03:55,443 --> 00:03:56,319
‫لا!‬

38
00:03:56,694 --> 00:03:59,822
‫ألا تشعرين بأن شيئًا‬

39
00:03:59,989 --> 00:04:02,617
‫في قلبك يضرب عقلك؟‬

40
00:04:03,618 --> 00:04:05,495
‫- طبعًا لا.‬
‫- أنا متأكد من أنني محق.‬

41
00:04:34,357 --> 00:04:35,316
‫أنت مخطئ.‬

42
00:04:39,779 --> 00:04:41,030
‫أبق بعيدًا.‬

43
00:05:05,179 --> 00:05:09,309
‫يجب ألا تقبّل امرأة هكذا فجأة.‬

44
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
‫إن ذهبت الآن، ستصفعك.‬

45
00:05:16,065 --> 00:05:18,276
‫لا بد أنها غبية جدًا إن لم تدرك‬

46
00:05:18,359 --> 00:05:19,944
‫أن النعمة حلّت عليها.‬

47
00:05:22,613 --> 00:05:23,823
‫أنا جائع.‬

48
00:05:27,744 --> 00:05:29,120
‫أنا جائع جدًا.‬

49
00:05:35,293 --> 00:05:38,629
‫سئمت الخدم الأغبياء!‬

50
00:05:42,008 --> 00:05:44,719
‫لا، أنت مخطئ.‬

51
00:05:45,219 --> 00:05:47,513
‫ستصحو وستأتي وتجدني.‬

52
00:06:03,696 --> 00:06:04,864
‫هذا لا شيء.‬

53
00:06:07,116 --> 00:06:08,743
‫السبب هو أن العالم تغيّر.‬

54
00:07:31,534 --> 00:07:33,828
‫لم يتصل بي "سانغيو" الغبي ليوقظني حتى.‬

55
00:07:35,955 --> 00:07:37,039
‫معدتي...‬

56
00:07:38,833 --> 00:07:41,127
‫اليوم الأحد! لا بد أنك تشتمينني، صحيح؟‬

57
00:07:41,210 --> 00:07:42,837
‫اليوم الأحد.‬

58
00:07:42,920 --> 00:07:45,047
‫اليوم الأحد! لا بد أنك تشتمينني، صحيح؟‬

59
00:07:45,131 --> 00:07:48,301
‫اليوم الأحد.‬

60
00:07:48,885 --> 00:07:51,053
‫- صحيح.‬
‫- اليوم الأحد! لا بد أنك...‬

61
00:07:51,929 --> 00:07:53,890
‫صحيح، اليوم الأحد.‬

62
00:07:56,100 --> 00:07:58,227
‫لا بد أنك عدت إلى السرير الآن،‬
‫صحيح؟ انهضي.‬

63
00:07:58,311 --> 00:08:01,105
‫- عدت إلى السرير. انهضي الآن.‬
‫- كفى!‬

64
00:08:07,445 --> 00:08:10,239
‫اذهبي ومارسي الرياضة.‬

65
00:08:11,115 --> 00:08:12,200
‫هذا يكفي!‬

66
00:08:13,534 --> 00:08:14,911
‫تعرّضي لأشعة الشمس.‬

67
00:08:14,994 --> 00:08:16,829
‫الفيتامين "د" مهم للنساء.‬

68
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
‫الوركان القويان سيحميانك من الإصابة‬
‫بداء السكّري عندما تتقدّمين في السن.‬

69
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
‫الوركان القويان سيحميانك من...‬

70
00:08:27,215 --> 00:08:30,801
‫رباه! أفضّل أن أقتل "يو سانغيو"‬
‫وأذهب إلى الجحيم.‬

71
00:09:14,679 --> 00:09:17,306
‫لم يوجد هذا العدد من البشر اليوم؟‬

72
00:09:27,316 --> 00:09:29,318
‫تحرّك! أنت تعيق طريقنا.‬

73
00:09:43,791 --> 00:09:46,335
‫هذه دراجة. إنها وسيلة تنقل لدى البشر.‬

74
00:09:46,419 --> 00:09:47,295
‫دراجة؟‬

75
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
‫لم فيها عجلتان فقط؟‬

76
00:09:50,131 --> 00:09:51,757
‫كيف يركبونها بدون أن يقعوا؟‬

77
00:09:51,841 --> 00:09:53,426
‫هذا لأن...‬

78
00:09:57,138 --> 00:09:58,598
‫هل تريد أن ترى عجلات أخرى؟‬

79
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
‫أليس هذا رائعًا؟‬

80
00:10:26,167 --> 00:10:27,168
‫ليس فعلًا.‬

81
00:10:27,251 --> 00:10:29,712
‫ليست كل الأمور التي تجري على 4 عجلات‬
‫ممتعة بالدرجة نفسها.‬

82
00:10:32,089 --> 00:10:33,966
‫منذ متى يعرف الشعور عند ركوب العجلات؟‬

83
00:10:37,053 --> 00:10:40,306
‫إذًا؟ ماذا تريدني أن أفعل هنا؟‬

84
00:10:43,225 --> 00:10:44,352
‫ها هو يبدأ مجددًا.‬

85
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
‫جميل! رباه!‬

86
00:10:50,441 --> 00:10:52,193
‫مدهش! كان هذا رائعًا.‬

87
00:10:53,819 --> 00:10:58,032
‫مدهش! حتى أنه قام بقفزة في الهواء.‬

88
00:10:58,115 --> 00:11:01,911
‫كما رأيتم، هناك أنواع عديدة‬
‫من الخدع على لوج التزلّج.‬

89
00:11:01,994 --> 00:11:05,790
‫إن الشخص الذي يستطيع أداء‬
‫الخدع الـ4 التي أريناكم إياها‬

90
00:11:05,956 --> 00:11:08,584
‫سيصبح بدون شك الفائز بالمركز الأول.‬

91
00:11:11,879 --> 00:11:12,922
‫عظيم!‬

92
00:11:13,422 --> 00:11:14,924
‫كان يجب أن أبقى في البيت.‬

93
00:11:15,925 --> 00:11:18,928
‫لم يوجد هذا العدد من الناس؟ هذا مزعج.‬

94
00:11:19,011 --> 00:11:21,013
‫بالتوفيق! ستنجح.‬

95
00:11:21,764 --> 00:11:22,807
‫تبدو رائعًا.‬

96
00:11:23,140 --> 00:11:24,308
‫ما هذا؟‬

97
00:11:27,937 --> 00:11:29,105
‫ماذا يجري؟‬

98
00:11:29,188 --> 00:11:30,981
‫ها هو المتسابق الأول.‬

99
00:11:31,107 --> 00:11:33,150
‫الفتاة الشقراء. هذا جيّد حتى الآن.‬

100
00:11:33,526 --> 00:11:35,986
‫لا! هذا مؤسف. لقد تمّ إقصاؤها.‬

101
00:11:36,070 --> 00:11:37,905
‫ليتقدّم المتسابق الثاني.‬

102
00:11:37,988 --> 00:11:39,782
‫يا للهول، هذا رائع! تقوم بعمل رائع.‬

103
00:11:39,990 --> 00:11:40,866
‫يا للهول، لقد...‬

104
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
‫لا!‬

105
00:11:42,368 --> 00:11:44,370
‫ليتقدم المتسابق الثالث.‬

106
00:11:44,453 --> 00:11:46,122
‫أظن أنه سيقدّم أداءً رائعًا.‬

107
00:11:46,539 --> 00:11:47,915
‫يا للهول! مدهش!‬

108
00:11:48,541 --> 00:11:51,419
‫هذه المرة من فضلك! مرة واحدة.‬

109
00:11:51,502 --> 00:11:53,170
‫- المتسابق الـ4...‬
‫- أتريد العودة...‬

110
00:11:53,254 --> 00:11:55,256
‫- لتكون سمكة من جديد؟‬
‫- أظن أن أداءه سيكون جيدًا.‬

111
00:11:55,339 --> 00:11:56,507
‫قد يحقّق فوزًا مفاجئًا.‬

112
00:11:56,590 --> 00:11:58,926
‫لا نعرف كم سنضطر للبقاء هنا.‬

113
00:11:59,009 --> 00:11:59,885
‫اذهب.‬

114
00:11:59,969 --> 00:12:02,930
‫قلت لك إننا نحتاج للمال للعيش هنا.‬

115
00:12:03,639 --> 00:12:05,433
‫- لم ينجح.‬
‫- إيها الإله "هابيك"، أرجوك.‬

116
00:12:05,516 --> 00:12:07,810
‫هذا مؤسف. كان فوزه وشيكًا.‬

117
00:12:07,893 --> 00:12:09,478
‫ليتقدّم المتسابق الـ5.‬

118
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
‫- أرجوك أيها الإله.‬
‫- المتسابق الـ5؟‬

119
00:12:12,982 --> 00:12:14,275
‫هل تستسلم؟‬

120
00:12:14,692 --> 00:12:17,945
‫فهمت. لا بد أن المواجهة تثير التوتر.‬

121
00:12:19,947 --> 00:12:21,282
‫- من هو؟‬
‫- لم لا يخرج؟‬

122
00:12:27,329 --> 00:12:30,249
‫هل سيحّل الشخص الذي يؤدي‬
‫الحركات الـ4 في المركز الأول؟‬

123
00:12:30,791 --> 00:12:32,334
‫كن لطيفًا وحافظ على هدوئك.‬

124
00:12:32,418 --> 00:12:33,794
‫"جائزة المركز الأول: 100 ألف وون"‬

125
00:12:33,878 --> 00:12:36,172
‫ماذا أفعل إن أردت الفوز بالجوائز الـ3؟‬

126
00:12:36,589 --> 00:12:38,716
‫- عفوًا؟‬
‫- يجب أن تعطيني كل شيء.‬

127
00:12:41,427 --> 00:12:42,803
‫اعرفوا أن هذا شرف كبير.‬

128
00:12:43,345 --> 00:12:44,930
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

129
00:12:54,190 --> 00:12:55,900
‫- عفوًا يا سيدي.‬
‫- يا للهول.‬

130
00:12:55,983 --> 00:12:57,318
‫لا بد أنك متوتر جدًا الآن.‬

131
00:12:57,401 --> 00:12:59,987
‫تذهب في الاتجاه الخاطئ.‬
‫يجب أن تأتي إلى هنا.‬

132
00:13:00,196 --> 00:13:01,280
‫ماذا؟‬

133
00:13:22,384 --> 00:13:25,137
‫أيها الإله "هابيك"، بروية من فضلك.‬

134
00:13:25,513 --> 00:13:27,348
‫كن حذرًا أرجوك.‬

135
00:13:33,521 --> 00:13:34,355
‫من هذا الرجل؟‬

136
00:13:34,730 --> 00:13:36,273
‫لا يستطيع المتزلّجون المحترفون المشاركة.‬

137
00:13:37,942 --> 00:13:39,777
‫هذا الرجل الذي تراه الآن،‬

138
00:13:39,944 --> 00:13:42,363
‫لم يركب لوح تزلّج قبل اليوم.‬

139
00:14:14,562 --> 00:14:15,646
‫ألا...‬

140
00:14:21,652 --> 00:14:23,612
‫...تشعرين بأن شيئًا في قلبك...‬

141
00:14:28,993 --> 00:14:29,910
‫... يضرب...‬

142
00:14:33,247 --> 00:14:34,456
‫...عقلك؟‬

143
00:14:40,379 --> 00:14:41,463
‫لقد أتيت.‬

144
00:14:43,883 --> 00:14:46,051
‫أجل، إنه هو.‬

145
00:15:02,610 --> 00:15:05,988
‫يا للهول، هذا جنون. لم التقيت به هنا؟‬

146
00:15:07,156 --> 00:15:08,407
‫أيتها التابعة! تعالي!‬

147
00:15:08,490 --> 00:15:09,617
‫أنا هنا.‬

148
00:15:10,326 --> 00:15:13,078
‫يا للهول، ما مشكلته؟ ماذا يفعل؟‬

149
00:15:13,162 --> 00:15:15,456
‫هل يلحق بي؟ لماذا؟ لم يحلق بي؟‬

150
00:15:17,249 --> 00:15:19,001
‫- أواثق من أنها من السلالة؟‬
‫- أجل.‬

151
00:15:19,585 --> 00:15:21,337
‫ماذا قلت لك؟ قلت إن القبلة ستوقظها.‬

152
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
‫مهلًا.‬

153
00:15:23,714 --> 00:15:25,841
‫- لم أهرب؟‬
‫- أيتها التابعة!‬

154
00:15:26,216 --> 00:15:27,092
‫صحيح!‬

155
00:15:27,217 --> 00:15:29,762
‫قال إننا كلنا متساوون في الطبيعة!‬
‫يا للهول!‬

156
00:15:30,638 --> 00:15:31,931
‫بالمناسبة، لم تهرب؟‬

157
00:15:32,014 --> 00:15:34,266
‫إنها تبحث عني ولا تهرب.‬

158
00:15:34,350 --> 00:15:35,267
‫إنها تهرب.‬

159
00:15:38,103 --> 00:15:39,229
‫أيتها التابعة!‬

160
00:15:39,813 --> 00:15:41,982
‫أيتها المرأة الساذجة! أنا هنا!‬

161
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
‫يا له من مخبول!‬

162
00:16:15,808 --> 00:16:16,892
‫هيا بنا.‬

163
00:16:23,148 --> 00:16:26,193
‫يا للهول، هذا الرجل يعيق طريقنا مجددًا.‬

164
00:16:26,443 --> 00:16:27,695
‫ابتعد!‬

165
00:16:29,196 --> 00:16:31,031
‫يا للوقاحة!‬

166
00:16:31,824 --> 00:16:33,283
‫هذا جنون تام.‬

167
00:16:33,367 --> 00:16:35,077
‫- لم...‬
‫- أيتها التابعة.‬

168
00:17:00,978 --> 00:17:01,937
‫لماذا...‬

169
00:17:02,312 --> 00:17:04,397
‫لم هربت وأنا لم أفعل شيئًا؟‬

170
00:17:07,526 --> 00:17:08,986
‫هذا بسبب "سانغيو".‬

171
00:17:10,279 --> 00:17:12,614
‫لم قال لي أن أمارس الرياضة؟‬

172
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
‫يجب ألا أقلق بشأن داء السكّري.‬
‫أنا طبيبة.‬

173
00:17:27,755 --> 00:17:29,923
‫وقعت في الماء. جد شيئًا نستخدمه لنخرجها.‬

174
00:17:30,007 --> 00:17:31,508
‫- حقًا!‬
‫- سأرافقك.‬

175
00:18:07,669 --> 00:18:08,545
‫أرجوك.‬

176
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
‫أنقذني أرجوك.‬

177
00:18:13,175 --> 00:18:14,093
‫أبي.‬

178
00:18:15,385 --> 00:18:16,595
‫أبي.‬

179
00:18:52,756 --> 00:18:55,717
‫قلت لك إن البشر ليسوا موضع ثقة.‬

180
00:18:56,844 --> 00:18:57,845
‫أتريد جائزة؟‬

181
00:18:58,178 --> 00:19:01,181
‫لو أردتما أن تخدعاني،‬
‫كان يجب أن تتقنا فعلتكما.‬

182
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
‫لأي فريق محترفين ينتمي؟ أنا جاد.‬

183
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
‫لم فعلت هذا؟‬

184
00:19:06,603 --> 00:19:09,606
‫قلت لك ألا تبالغ وتلعب كالمبتدئين.‬

185
00:19:10,232 --> 00:19:11,441
‫أنت شرير جدًا.‬

186
00:19:11,900 --> 00:19:13,610
‫لو أنني أتمتع بمثل قواك،‬

187
00:19:15,696 --> 00:19:17,739
‫لاستخدمتها لأجلك بكل سرور.‬

188
00:19:18,657 --> 00:19:19,783
‫الشعور متبادل.‬

189
00:19:20,659 --> 00:19:24,538
‫أردت أن أفوز بكل الجوائز لأسعدك.‬

190
00:19:25,789 --> 00:19:27,040
‫أيها الإله "هابيك".‬

191
00:19:31,879 --> 00:19:32,963
‫أيها الإله.‬

192
00:19:33,046 --> 00:19:35,424
‫لم تظن أنني قد أقول كلامًا كهذا، صحيح؟‬

193
00:19:36,466 --> 00:19:37,301
‫طبعًا لا.‬

194
00:19:51,982 --> 00:19:53,317
‫وهذا من الواضح لم يوقظها.‬

195
00:19:54,359 --> 00:19:55,736
‫يجب أن تستسلم وحسب.‬

196
00:19:56,528 --> 00:19:58,447
‫سيكون من الأسهل استمالتها بالتعاطف.‬

197
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
‫يمتد المشروع على 66 ألف متر مربّع.‬

198
00:20:06,622 --> 00:20:09,958
‫وبحسب أبحاثنا، هناك 5 مالكين.‬

199
00:20:10,083 --> 00:20:12,211
‫يمكننا شراء حوالى 50 ألف متر مربّع‬
‫بدون أي مشاكل.‬

200
00:20:12,294 --> 00:20:13,754
‫هل لدينا بيانات الاتصال بمالكي الأرض؟‬

201
00:20:13,837 --> 00:20:14,922
‫نعم.‬

202
00:20:15,422 --> 00:20:17,132
‫حسنًا ولكن...‬

203
00:20:22,137 --> 00:20:23,055
‫تفضل.‬

204
00:20:23,138 --> 00:20:25,307
‫يبدو أنه لن يكون من السهل أن نشتري‬

205
00:20:25,766 --> 00:20:27,142
‫الـ16 ألف مترًا مربعًا المتبقية.‬

206
00:20:27,935 --> 00:20:29,311
‫لأن...‬

207
00:20:30,312 --> 00:20:32,814
‫الأرض هي ملك للمدير العام "شين".‬

208
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
‫وليس من السهل إقناعه.‬

209
00:20:35,651 --> 00:20:36,735
‫سأهتم بالأمر.‬

210
00:20:37,861 --> 00:20:39,112
‫حاضر يا سيدي.‬

211
00:20:44,493 --> 00:20:45,827
‫من كل الأراضي، أرض المدير العام "شين"...‬

212
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
‫سيرتفع سعر البيع.‬

213
00:20:54,253 --> 00:20:56,380
‫نعم يا سيد "تشوي"، تفضل.‬

214
00:20:57,422 --> 00:20:58,757
‫طبعًا، نحن موافقون.‬

215
00:20:59,341 --> 00:21:01,802
‫لا، حضّر السيارة الثانية من فضلك.‬

216
00:21:02,219 --> 00:21:03,220
‫شكرًا.‬

217
00:21:05,138 --> 00:21:07,724
‫يبدو أنه سيستغرق وصول المسّاحة بعض الوقت.‬

218
00:21:07,891 --> 00:21:08,976
‫طبعًا.‬

219
00:21:10,852 --> 00:21:12,437
‫لا يمكنني الانتظار طوال اليوم.‬

220
00:21:12,562 --> 00:21:15,816
‫أنتظر منذ الصباح.‬

221
00:21:15,899 --> 00:21:17,150
‫لا أطلب قرضًا جديدًا،‬

222
00:21:17,234 --> 00:21:18,485
‫بل أطلب تمديدًا.‬

223
00:21:18,986 --> 00:21:20,612
‫هل من الصعب أن تتحققي من ذلك؟‬

224
00:21:20,696 --> 00:21:22,114
‫ما الجدوى من امتلاك سيارة كبيرة؟‬

225
00:21:23,907 --> 00:21:25,659
‫يا للهول، أنا آسف جدًا.‬

226
00:21:26,368 --> 00:21:27,411
‫لا أظن...‬

227
00:21:28,078 --> 00:21:29,705
‫أنه يمكنهما تحمل تكاليف التصليح.‬

228
00:21:29,913 --> 00:21:32,291
‫لم الكلفة هالية؟ إنها مجرّد مسّاحة.‬

229
00:21:33,083 --> 00:21:35,419
‫ماذا؟ أجهزة استشعار المطر؟‬

230
00:21:39,214 --> 00:21:40,465
‫فهمت.‬

231
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
‫مرحبًا.‬

232
00:22:02,070 --> 00:22:03,196
‫كيف كانت رحلتك...‬

233
00:22:03,697 --> 00:22:05,657
‫إلى مقاطعة "غانغوون"؟‬

234
00:22:07,367 --> 00:22:09,411
‫بالمناسبة، إن المسّاحة...‬

235
00:22:10,203 --> 00:22:12,205
‫ثمن القطعة الأصلية وكلفة التصليح...‬

236
00:22:13,290 --> 00:22:15,959
‫لديّ صديق يعمل في ورشة تصليح سيارات.‬

237
00:22:16,043 --> 00:22:18,545
‫- قال إننا إن لم نستخدم قطعة أصلية...‬
‫- أتظن أنهم سيتفهّمون ذلك؟‬

238
00:22:20,672 --> 00:22:22,841
‫أظن أن عليّ إخلاء الشقة.‬

239
00:22:26,178 --> 00:22:28,180
‫- قل لهم إن شركة التأمين ستدفع.‬
‫- عفوًا؟‬

240
00:22:30,599 --> 00:22:32,017
‫ولا تكن ذليلًا هكذا عندما تكلّمهم.‬

241
00:22:32,559 --> 00:22:35,437
‫تمتّع بثقة بنفسك وأخبرهم ببساطة. تمرّن.‬

242
00:22:37,064 --> 00:22:39,524
‫طبعًا. نلجأ إلى شركة التأمين.‬

243
00:22:41,777 --> 00:22:42,861
‫حسنًا.‬

244
00:22:46,198 --> 00:22:49,743
‫سيدخل المريض "ما بونغ يول" المستشفى اليوم‬
‫ويحتاج إلى إفادة منك.‬

245
00:22:50,160 --> 00:22:52,037
‫واتصل "بارك سانغ شول" مجددًا.‬

246
00:22:52,496 --> 00:22:53,830
‫قال إنه سيتصل من جديد.‬

247
00:22:56,500 --> 00:22:57,417
‫رباه!‬

248
00:22:58,794 --> 00:22:59,878
‫رباه!‬

249
00:23:18,688 --> 00:23:20,649
‫كيف تنام لكل هذا الوقت؟‬

250
00:23:21,358 --> 00:23:22,692
‫كنت متعبًا.‬

251
00:23:23,402 --> 00:23:26,321
‫قد تكون بخير لأنك إله أصيل،‬

252
00:23:26,738 --> 00:23:29,866
‫ولكنني إله عادي وأتعب كالبشر.‬

253
00:23:34,496 --> 00:23:35,497
‫وأنا أتضوّر جوعًا أيضًا.‬

254
00:23:35,831 --> 00:23:37,374
‫هل يجب أن أعرف هذه الأمور؟‬

255
00:23:37,457 --> 00:23:38,333
‫عفوًا.‬

256
00:23:44,256 --> 00:23:45,173
‫هيا بنا.‬

257
00:23:45,882 --> 00:23:46,758
‫عفوًا؟‬

258
00:23:47,092 --> 00:23:48,635
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى البيت.‬

259
00:23:49,261 --> 00:23:50,137
‫البيت؟‬

260
00:23:51,972 --> 00:23:53,056
‫إلى...‬

261
00:23:56,935 --> 00:23:58,228
‫"الصحة العقلية المباركة"‬

262
00:23:58,311 --> 00:23:59,646
‫يا للصدفة.‬

263
00:23:59,729 --> 00:24:01,523
‫لو عرفت أنك تحمل هذا بيدك،‬

264
00:24:01,606 --> 00:24:04,234
‫لما ذهبنا إلى مقاطعة "غانغوون"‬
‫ومررنا بكل ما عانيناه.‬

265
00:24:04,943 --> 00:24:06,778
‫ولكنني ذكي على الأقل،‬

266
00:24:06,862 --> 00:24:09,030
‫لأنني تذكّرت المال الذي أعطتني إياه‬
‫المتحدّرة من السلالة.‬

267
00:24:09,114 --> 00:24:11,283
‫وإلا، لقضينا النهار كله ونحن نمشي.‬

268
00:24:12,409 --> 00:24:14,202
‫ولكن هل ستكون المتحدّرة من السلالة كريمة؟‬

269
00:24:18,081 --> 00:24:18,999
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

270
00:24:19,875 --> 00:24:22,836
‫- نعم؟‬
‫- أريد أن أجرّب القيادة.‬

271
00:24:23,295 --> 00:24:24,880
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنني سأقود.‬

272
00:24:25,505 --> 00:24:27,799
‫- سأقود.‬
‫- ماذا يقول؟‬

273
00:24:27,883 --> 00:24:29,676
‫- اخرجا من سيارتي الآن.‬
‫- آسف. حسنًا.‬

274
00:24:32,888 --> 00:24:33,930
‫آسف.‬

275
00:24:37,017 --> 00:24:37,893
‫من أتى؟‬

276
00:24:38,310 --> 00:24:41,563
‫- وكيل صاحب الشقة.‬
‫- لم أتى السيد "بانغ"؟‬

277
00:24:41,646 --> 00:24:43,565
‫ظننت أنهم يسحبون رسم الإيجار‬
‫من العربون.‬

278
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
‫أعطانا إنذارًا نهائيًا.‬

279
00:24:46,651 --> 00:24:48,361
‫يريد أن يزيد العربون 50 مليون وون.‬

280
00:24:48,445 --> 00:24:49,279
‫ماذا؟‬

281
00:25:02,083 --> 00:25:02,918
‫هذا هو.‬

282
00:25:03,001 --> 00:25:04,544
‫أجل، كدنا نصل.‬

283
00:25:05,712 --> 00:25:06,546
‫نعم يا سيدي.‬

284
00:25:09,591 --> 00:25:11,051
‫يريد أن يراك بعد ساعة.‬

285
00:25:11,593 --> 00:25:15,388
‫يرفض المدير العام "شين"‬
‫النظر إلى الاقتراح كما قلت.‬

286
00:25:16,681 --> 00:25:17,766
‫طبعًا لن يفعل.‬

287
00:25:18,350 --> 00:25:19,893
‫"انعطاف على بعد 250 م"‬

288
00:25:36,952 --> 00:25:39,162
‫- سأساعدك.‬
‫- لا، شكرًا.‬

289
00:25:39,871 --> 00:25:42,499
‫لا بأس. يمكنني الاعتناء بنفسي. اذهب.‬

290
00:25:42,791 --> 00:25:44,334
‫- حسنًا.‬
‫- هل وصلنا؟‬

291
00:25:44,960 --> 00:25:46,461
‫ورد هنا أنها في الجهة المقابلة من الشارع.‬

292
00:25:47,546 --> 00:25:49,047
‫علينا أن نعبر الطريق.‬

293
00:25:49,714 --> 00:25:50,924
‫ها هي.‬

294
00:25:52,050 --> 00:25:54,761
‫قلت لك! لقد صحت.‬

295
00:25:55,220 --> 00:25:56,721
‫سأساعدك يا سيدي.‬

296
00:25:56,805 --> 00:25:59,140
‫لا، أنا بخير. اذهبي.‬

297
00:26:02,060 --> 00:26:04,104
‫أليست هذه "طبيبة المسّاحة"؟‬

298
00:26:04,396 --> 00:26:06,147
‫لا بد أن عيادتها قريبة من هنا.‬

299
00:26:58,074 --> 00:26:59,242
‫شكرًا.‬

300
00:27:09,294 --> 00:27:12,422
‫أظن أنها رأت شيئًا لم ننتبه إليه‬
‫كونها طبيبة نفسية.‬

301
00:27:13,923 --> 00:27:14,841
‫ربما.‬

302
00:27:15,216 --> 00:27:17,385
‫تبدو جميلة في الرداء الطبي.‬

303
00:27:19,512 --> 00:27:20,555
‫صحيح.‬

304
00:27:30,732 --> 00:27:32,025
‫يا للهول!‬

305
00:27:35,487 --> 00:27:36,738
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

306
00:27:36,821 --> 00:27:38,156
‫ركبت ما يُسمّى "سيارة أجرة".‬

307
00:27:38,698 --> 00:27:40,200
‫كانت أوسع من سيارتك.‬

308
00:27:40,909 --> 00:27:43,578
‫وما زال معي نصف المبلغ الذي أعطيتني إياه.‬

309
00:27:45,163 --> 00:27:46,623
‫سررت برؤيتك مجددًا.‬

310
00:27:47,165 --> 00:27:48,541
‫لم غادرت هكذا البارحة؟‬

311
00:27:49,000 --> 00:27:49,876
‫ماذا؟‬

312
00:27:49,959 --> 00:27:51,920
‫إن صحوت، يجب أن تأتي وتسلّمي عليّ.‬

313
00:27:53,672 --> 00:27:55,090
‫علّمها الأدب أولًا.‬

314
00:27:58,093 --> 00:27:59,719
‫لن أحتاج إلى مساعدتك كثيرًا.‬

315
00:28:00,178 --> 00:28:01,721
‫أولًا، أريد بيتًا لأقيم فيه.‬

316
00:28:01,805 --> 00:28:04,474
‫وبما أنني لا أكل،‬
‫أريد طعامًا لـ"نامسوري" ليشبع،‬

317
00:28:05,141 --> 00:28:06,643
‫وبعض الملابس.‬

318
00:28:07,060 --> 00:28:09,187
‫أعطيني ما تسمّينه المال.‬

319
00:28:09,270 --> 00:28:11,231
‫سمعت أنه من الأفضل أن نحمل مالًا إضافيًا.‬

320
00:28:11,314 --> 00:28:13,274
‫سأخبرك إن احتجت إلى شيء آخر.‬

321
00:28:17,112 --> 00:28:19,739
‫ثمّ عليّ أن أجد آلهة.‬

322
00:28:20,782 --> 00:28:22,409
‫يجب أن يتمّ التتويج فورًا.‬

323
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
‫فابذلي جهدك للعثور عليهم بأسرع ما يمكنك.‬

324
00:28:26,496 --> 00:28:27,372
‫هل لديك أي أسئلة؟‬

325
00:28:30,625 --> 00:28:31,459
‫لنتحدّث.‬

326
00:28:36,673 --> 00:28:40,009
‫يا سيدي، يجب ألا تدعه يحصل على مبتغاه.‬

327
00:28:40,635 --> 00:28:41,720
‫هل يذهب إلى مستشفى؟‬

328
00:28:42,262 --> 00:28:43,179
‫عفوًا؟‬

329
00:28:44,222 --> 00:28:45,056
‫لا؟‬

330
00:28:47,183 --> 00:28:48,476
‫اسمع.‬

331
00:28:48,685 --> 00:28:51,438
‫المرض العقلي هو تمامًا كالمرض الجسدي.‬

332
00:28:51,521 --> 00:28:53,106
‫إلا تذهب إلى المستشفى حين تمرض؟‬

333
00:28:53,189 --> 00:28:55,734
‫هل تتحمّل ألم إصابتك إلى أن تتحسّن؟‬

334
00:28:56,151 --> 00:28:57,986
‫"نامسوري" جائع جدًا.‬

335
00:28:58,069 --> 00:28:59,529
‫وأحتاج إلى الماء.‬

336
00:29:00,280 --> 00:29:02,323
‫إذًا اذهب إلى البيت واهتمّ بمشاكلك.‬

337
00:29:02,782 --> 00:29:04,159
‫- أين بيتك؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:04,242 --> 00:29:05,326
‫ليس بيتي بل بيتك.‬

339
00:29:06,911 --> 00:29:10,331
‫آسف ولكن ليس لدينا مكان نقصده.‬

340
00:29:10,874 --> 00:29:11,833
‫ساعدينا أرجوك.‬

341
00:29:11,916 --> 00:29:14,544
‫يمكنكما أن تذهبا إلى مركز خدمة اجتماعية‬

342
00:29:14,627 --> 00:29:16,671
‫بالقرب من عنوانكما وتطلبا المساعدة.‬

343
00:29:17,338 --> 00:29:20,300
‫لا أعرف مدى جودة‬
‫نظام الإعانة في هذا البلد،‬

344
00:29:22,343 --> 00:29:26,765
‫ولكن أظن أنه من واجب الدولة‬
‫أن تعتني بأمثالكما.‬

345
00:29:26,848 --> 00:29:28,057
‫هذه ليست مشكلة شخصية.‬

346
00:29:30,185 --> 00:29:31,478
‫لنأكل.‬

347
00:29:42,071 --> 00:29:44,240
‫ولهذا ندفع الضرائب.‬

348
00:29:45,033 --> 00:29:47,035
‫لا يمكنني أن أتحمّل كلفة الاعتناء بآخرين.‬

349
00:29:47,994 --> 00:29:50,997
‫لم سرت مع العجوز إذًا؟‬

350
00:29:53,124 --> 00:29:54,042
‫متى...‬

351
00:29:54,167 --> 00:29:55,043
‫متى فعلت هذا؟‬

352
00:29:55,126 --> 00:29:58,713
‫رأيتك، رأيت كل شيء.‬

353
00:29:59,547 --> 00:30:01,633
‫- كنت أسير وحسب.‬
‫- كنت تسيرين معه.‬

354
00:30:01,716 --> 00:30:03,384
‫كنت أسير وحسب.‬

355
00:30:06,971 --> 00:30:07,889
‫لست صادقة.‬

356
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
‫لا علاقة لهذا بالأمر. إن البلاد...‬

357
00:30:12,060 --> 00:30:13,812
‫لا أعرف عمّ تتكلّمين.‬

358
00:30:13,895 --> 00:30:14,979
‫أعرف.‬

359
00:30:17,190 --> 00:30:20,735
‫في أي حال، إن ظهرتما هنا مجددًا،‬

360
00:30:20,819 --> 00:30:22,403
‫سأبلّغ الشرطة عنكما.‬

361
00:30:24,155 --> 00:30:25,824
‫إن غادرت هكذا، سأتخلى عنك.‬

362
00:30:26,449 --> 00:30:27,867
‫هذا يعني أنني سأهجرك.‬

363
00:30:29,869 --> 00:30:31,663
‫يسرّني سماع ذلك.‬

364
00:30:36,459 --> 00:30:37,418
‫أرأيت؟‬

365
00:30:38,169 --> 00:30:39,504
‫القبلة لم توقظها.‬

366
00:30:46,427 --> 00:30:48,346
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل التقيت السيد "بانغ"؟‬

367
00:30:48,429 --> 00:30:51,266
‫لا، ليس بعد. أين مكتبه؟ يجب أن أقصده.‬

368
00:30:51,349 --> 00:30:53,601
‫ليس بعيدًا ولكن يجب أن تعودي إلى هنا أولًا.‬

369
00:30:53,685 --> 00:30:55,436
‫أتى الوصيّ على السيد "ما بونغ يول".‬

370
00:30:55,520 --> 00:30:57,772
‫سيُدخله إلى المستشفى اليوم‬
‫ويحتاج إلى توقيعك.‬

371
00:30:57,856 --> 00:30:59,774
‫حقًا؟ حسنًا، سأصل قريبًا.‬

372
00:30:59,858 --> 00:31:01,609
‫أنت في ورطة. هل تعرفين من هو؟‬

373
00:31:02,068 --> 00:31:03,361
‫- ماذا؟‬
‫- عفوًا؟‬

374
00:31:03,945 --> 00:31:05,905
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

375
00:31:05,989 --> 00:31:07,699
‫ستعانين حتى الموت.‬

376
00:31:09,450 --> 00:31:10,702
‫يا للهول! هؤلاء الناس...‬

377
00:31:11,119 --> 00:31:12,328
‫كيف تجرؤ على تهديدي؟‬

378
00:31:32,265 --> 00:31:34,475
‫لن نتمكن الآن من استمالتها بالتعاطف حتى.‬

379
00:31:35,059 --> 00:31:37,562
‫طلبت منك أن تحذّرني قبل أن تفعل شيئًا.‬

380
00:31:40,273 --> 00:31:42,275
‫يجب أن نهتم بالمسائل الطارئة أولًا.‬

381
00:31:42,567 --> 00:31:43,985
‫أكره أن علينا فعل هذا،‬

382
00:31:44,694 --> 00:31:46,362
‫ولكن يجب أن نذهب إلى هناك.‬

383
00:31:46,446 --> 00:31:47,572
‫إلى أين؟‬

384
00:31:47,655 --> 00:31:49,032
‫المكان الذي دفنت فيه الذهب.‬

385
00:31:51,159 --> 00:31:53,077
‫- الذهب؟‬
‫- دفنت بعض الذهب‬

386
00:31:53,161 --> 00:31:54,412
‫عندما أتيت إلى هنا قبل 55 عامًا.‬

387
00:31:55,288 --> 00:31:56,998
‫لم أفعل ذلك استعدادًا ليوم كهذا.‬

388
00:31:57,081 --> 00:31:58,374
‫لم أعرف أنه سيكون مفيدًا.‬

389
00:31:58,833 --> 00:32:01,502
‫بهذا الذهب، سأجد لك مكانًا أفضل لتقيم فيه.‬

390
00:32:01,586 --> 00:32:02,503
‫إذًا...‬

391
00:32:03,755 --> 00:32:05,757
‫أتقول إنك جعلتني أتكبّد كل هذا العناء‬

392
00:32:06,132 --> 00:32:08,593
‫فيما كان هذا الخيار متوفرًا؟‬

393
00:32:08,676 --> 00:32:11,554
‫لم أرد الذهاب إلى هناك‬
‫لأن المكان ليس جيدًا.‬

394
00:32:11,804 --> 00:32:13,932
‫يجتمع فيه الهاربون من عالم الخالدين.‬

395
00:32:14,015 --> 00:32:14,849
‫أين هو؟‬

396
00:32:15,850 --> 00:32:16,684
‫بستان أشجار الإجاص.‬

397
00:32:16,768 --> 00:32:17,727
‫بستان أشجار الإجاص؟‬

398
00:32:22,023 --> 00:32:23,232
‫بستان أشجار الإجاص.‬

399
00:32:25,318 --> 00:32:27,403
‫كان هذا بستان أشجار إجاص في الماضي.‬

400
00:32:35,745 --> 00:32:37,538
‫يا للهول، لم أتوقع هذا.‬

401
00:32:37,622 --> 00:32:39,374
‫تقول هذا طوال الوقت.‬

402
00:32:43,002 --> 00:32:44,879
‫- رباه!‬
‫- أنا آسف.‬

403
00:32:44,963 --> 00:32:46,172
‫حلّ المشكلة.‬

404
00:32:48,633 --> 00:32:50,551
‫تفضل. هل هذا يكفي؟‬

405
00:32:52,720 --> 00:32:54,180
‫أنت رجل غريب.‬

406
00:32:54,514 --> 00:32:56,224
‫هل ستأكل كل هذا الطعام فعلًا؟‬

407
00:32:58,393 --> 00:32:59,227
‫مهلًا.‬

408
00:32:59,310 --> 00:33:01,396
‫يجب أن تنهي المهمة قبل أن تبدأ الأكل.‬

409
00:33:01,479 --> 00:33:02,313
‫ماذا؟‬

410
00:33:02,981 --> 00:33:04,065
‫صحيح.‬

411
00:33:09,070 --> 00:33:11,990
‫سيُزال العائق عن الطريق من الشرق إلى الغرب،‬

412
00:33:12,073 --> 00:33:14,867
‫مما يعني أن الطاقة ستتدفّق من الاتجاهين.‬

413
00:33:14,951 --> 00:33:17,245
‫كنمر يهدّد المخلوقات الأخرى،‬

414
00:33:17,328 --> 00:33:19,872
‫ينتظرك مستقبل ناجح ومشرق.‬

415
00:33:20,748 --> 00:33:23,334
‫يمكنك أن تتوقّع أخبارًا رائعة‬
‫في نوفمبر من هذا العام.‬

416
00:33:24,002 --> 00:33:25,086
‫أخبار رائعة؟‬

417
00:33:25,169 --> 00:33:26,170
‫كُل.‬

418
00:34:27,648 --> 00:34:28,900
‫صف لي الشعور بالجوع.‬

419
00:34:29,525 --> 00:34:32,695
‫لا يمكنني وصفه بالكلمات،‬

420
00:34:32,779 --> 00:34:34,614
‫ولكنه يجعلك متذللًا.‬

421
00:34:34,906 --> 00:34:35,989
‫هذا مثير للشفقة!‬

422
00:34:36,783 --> 00:34:37,742
‫إنه مجرد شعور.‬

423
00:34:38,201 --> 00:34:39,034
‫أنت محق.‬

424
00:34:39,118 --> 00:34:40,995
‫بالمناسبة، أظن أنك محق في ما قلته.‬

425
00:34:41,286 --> 00:34:43,539
‫قلت إن فقدانك لقواك‬
‫لا يعني أنك لم تعد إلهًا.‬

426
00:34:44,040 --> 00:34:46,125
‫وبما أنك ما زلت لا تشعر بالجوع،‬

427
00:34:46,458 --> 00:34:47,502
‫لا بد أنك محق.‬

428
00:34:47,585 --> 00:34:48,835
‫هل أدركت هذا الآن؟‬

429
00:34:51,339 --> 00:34:52,422
‫هيا بنا.‬

430
00:34:52,840 --> 00:34:54,382
‫عفوًا؟ هل يمكنني أن أنهي طعامي؟‬

431
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
‫ماذا نفعل الآن؟‬

432
00:34:59,222 --> 00:35:01,599
‫سيكون من الأفضل أن نجد الآلهة.‬

433
00:35:01,682 --> 00:35:03,142
‫ولكن لا يسعنا فعل ذلك الآن.‬

434
00:35:03,810 --> 00:35:05,728
‫حتى إن قررنا الانتظار حتى تسترجع قواك،‬

435
00:35:05,812 --> 00:35:07,480
‫لا يمكننا البقاء هناك.‬

436
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‫ثم، سأستمر بالشعور بالجوع.‬

437
00:35:09,315 --> 00:35:11,359
‫لذا علينا أن نجد طريقة لنشبع أنفسنا.‬

438
00:35:12,819 --> 00:35:14,737
‫ما زلت الإله "هابيك" حتى بدون قواك،‬

439
00:35:14,904 --> 00:35:16,322
‫ولكن هذا مزعج فعلًا.‬

440
00:35:16,405 --> 00:35:18,282
‫لم تظن أنك فقدت قواك؟‬

441
00:35:19,367 --> 00:35:22,328
‫يجب أن نجد المتحدّرة من السلالة مجددًا‬
‫ونطلب منها أن...‬

442
00:35:22,411 --> 00:35:25,123
‫أنت مزعج فعلًا. لم أعد أتحمّل هذا.‬

443
00:35:25,790 --> 00:35:26,666
‫عفوًا؟‬

444
00:35:27,583 --> 00:35:29,043
‫ماذا فعلت؟‬

445
00:35:29,710 --> 00:35:31,295
‫كفّ عن اللحاق بي واكشف عن نفسك.‬

446
00:35:40,138 --> 00:35:41,139
‫لم تلحق بي؟‬

447
00:35:41,597 --> 00:35:43,808
‫ألست الإله "هابيك"؟‬

448
00:35:43,891 --> 00:35:44,725
‫من أنت؟‬

449
00:35:45,393 --> 00:35:46,477
‫هذا أنا.‬

450
00:35:50,273 --> 00:35:51,816
‫يبدو مألوفًا.‬

451
00:35:51,899 --> 00:35:53,651
‫هذا أنا، "جوغولين".‬

452
00:35:54,235 --> 00:35:55,361
‫ألم تعرفني؟‬

453
00:35:56,529 --> 00:35:58,072
‫- لا أعرفك.‬
‫- "جوغولين"؟‬

454
00:35:58,156 --> 00:35:59,949
‫لا يمكن ألا تعرفني.‬

455
00:36:00,950 --> 00:36:02,577
‫من الأفضل أن تعرفني.‬

456
00:36:02,869 --> 00:36:04,203
‫- أنت...‬
‫- أيها الـ...‬

457
00:36:17,341 --> 00:36:18,634
‫لم فعلت هذا؟‬

458
00:36:19,677 --> 00:36:23,848
‫لا بد أنك فقدت كل قواك فعلًا.‬

459
00:36:23,931 --> 00:36:24,765
‫كيف...‬

460
00:36:24,849 --> 00:36:26,809
‫كيف لم تعرفني؟‬

461
00:36:27,351 --> 00:36:28,603
‫- من أنت؟‬
‫- أنا...‬

462
00:36:29,312 --> 00:36:32,231
‫أنتظر يومًا كهذا منذ زمن طويل.‬

463
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
‫أنت...‬

464
00:36:33,691 --> 00:36:36,110
‫لقد قُضي عليك الآن.‬

465
00:36:39,405 --> 00:36:41,032
‫من هذا الحقير؟‬

466
00:36:44,952 --> 00:36:46,162
‫أيها الإله "هابيك".‬

467
00:36:47,288 --> 00:36:48,581
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
‫من هو؟‬

469
00:36:53,002 --> 00:36:54,587
‫إنه الإله النهم "جوغولين".‬

470
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
‫هرب من عالم الماء بسببكما أنت و"مورا".‬

471
00:36:56,756 --> 00:36:57,590
‫من؟‬

472
00:36:58,424 --> 00:36:59,800
‫لقد قبّلك.‬

473
00:37:02,011 --> 00:37:03,512
‫ستكون بخير، صحيح؟‬

474
00:37:09,560 --> 00:37:10,603
‫نعم يا سيد "بانغ".‬

475
00:37:11,229 --> 00:37:13,105
‫أنا مستأجرة لديك في مبنى "ديباك".‬

476
00:37:13,231 --> 00:37:14,982
‫عيادة الصحة العقلية المباركة.‬

477
00:37:15,274 --> 00:37:17,443
‫أجل، صحيح. أين أنت الآن؟‬

478
00:37:18,194 --> 00:37:19,612
‫أريد مقابلتك.‬

479
00:37:27,536 --> 00:37:28,704
‫انظروا من وصل.‬

480
00:37:29,121 --> 00:37:31,624
‫من أين أتيت؟‬

481
00:37:33,626 --> 00:37:34,877
‫لم أنت هنا؟‬

482
00:37:35,419 --> 00:37:37,630
‫هل أتيت لتأخذ المزيد من عائلتي أو ماذا؟‬

483
00:37:41,634 --> 00:37:44,553
‫- إنه يتجاهلني تمامًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

484
00:37:44,637 --> 00:37:46,681
‫مرحبًا. وصل ابن أخي.‬

485
00:37:46,806 --> 00:37:48,474
‫ليس ابن أخيك فعلًا.‬

486
00:37:48,975 --> 00:37:52,103
‫لمجرّد أنه ينتمي لعائلتك على الورق،‬
‫هذا لا يجعله من العائلة.‬

487
00:37:52,186 --> 00:37:55,147
‫هلا تظهرين بعض الاحترام؟‬

488
00:37:55,231 --> 00:37:56,983
‫تبًا للاحترام.‬

489
00:37:58,359 --> 00:37:59,986
‫اصمتي. أعطني مفاتيح السيارة.‬

490
00:38:02,321 --> 00:38:04,198
‫يا جدّي.‬

491
00:38:04,282 --> 00:38:07,326
‫تعرف كيف يعاملك الناس‬
‫لأنك تملك بعض المباني.‬

492
00:38:08,035 --> 00:38:11,455
‫دعني أدير وكالة المواهب الخاصة بي.‬

493
00:38:11,580 --> 00:38:13,874
‫سيارتك هناك فغادري بها.‬

494
00:38:15,042 --> 00:38:17,211
‫بين رسوم السحب وكلفة التخزين والغرامة...‬

495
00:38:18,546 --> 00:38:20,589
‫أنت تنقفين الكثير من الأموال.‬

496
00:38:20,673 --> 00:38:22,508
‫اسمعني يا جدّي.‬

497
00:38:22,633 --> 00:38:25,219
‫يجب ألا يحصل شخص مشهور مثلي‬
‫على غرامة بسبب ركن السيارة في مكان ممنوع،‬

498
00:38:25,303 --> 00:38:27,221
‫وتُسحب سيارته.‬

499
00:38:27,305 --> 00:38:28,556
‫ساعدني لأنشئ شركتي.‬

500
00:38:29,557 --> 00:38:30,641
‫هيا بنا.‬

501
00:38:31,434 --> 00:38:32,518
‫لا تتأخري في العودة.‬

502
00:38:33,102 --> 00:38:36,022
‫أرجوك يا جدي.‬

503
00:38:36,105 --> 00:38:37,356
‫لا تذهب يا جدّي.‬

504
00:38:38,941 --> 00:38:40,026
‫يا سيد "تشا".‬

505
00:38:51,078 --> 00:38:54,957
‫لم أعطيت دوري في المسلسل الرومنسي‬
‫لممثلة مجهولة؟‬

506
00:38:57,418 --> 00:38:58,252
‫يا سيدي.‬

507
00:38:59,045 --> 00:39:00,171
‫مرحبًا.‬

508
00:39:01,047 --> 00:39:03,466
‫- هل سيغادر المستأجر اليوم؟‬
‫- نعم.‬

509
00:39:03,549 --> 00:39:06,135
‫افحص المكان جيدًا قبل أن يغادروا.‬

510
00:39:06,218 --> 00:39:08,179
‫واحرص على ألا يتركوا نفايتهم في المكان.‬

511
00:39:08,679 --> 00:39:10,806
‫تعرف كم أن أكياس النفايات باهظة الثمن.‬

512
00:39:10,973 --> 00:39:12,391
‫لا تقلق يا سيدي.‬

513
00:39:16,604 --> 00:39:17,855
‫يا له من أحمق وقح.‬

514
00:39:18,356 --> 00:39:19,732
‫لم يودّعني حتى.‬

515
00:39:21,525 --> 00:39:22,526
‫الطابق الـ8.‬

516
00:39:24,070 --> 00:39:27,281
‫دفعت الكثير من المال لأسدد رسوم‬
‫ارتيادها كلية الطب.‬

517
00:39:29,075 --> 00:39:32,119
‫لو كان لديّ ولدان، لتخلّصت منها الآن.‬

518
00:39:43,798 --> 00:39:47,802
‫لن تصدّق المبلغ‬
‫الذي دفعته هذا الشهر كضرائب.‬

519
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
‫يا لهم من سارقين بلا رحمة.‬

520
00:39:50,179 --> 00:39:52,890
‫لم يفعلوا لي شيئًا‬
‫ولكن لم يأخذون كل هذه الأموال؟‬

521
00:39:55,309 --> 00:39:56,435
‫إذًا...‬

522
00:39:57,061 --> 00:39:59,522
‫هل قلت إنك ستبني مجمّعًا جديدًا؟‬

523
00:39:59,605 --> 00:40:02,650
‫نعم يا سيدي. أظن أنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬

524
00:40:06,153 --> 00:40:09,115
‫أنا مجرّد رجل عجوز. كيف سأساعدك؟‬

525
00:40:09,490 --> 00:40:12,743
‫سمعت بالأمر سريعًا من السيد "مين".‬

526
00:40:12,827 --> 00:40:15,162
‫ولكن كان الملف صعبًا جدًا ولم أفهمه.‬

527
00:40:15,663 --> 00:40:16,956
‫لذا لندخل إلى صلب الموضوع.‬

528
00:40:17,039 --> 00:40:20,000
‫كم سأكسب من هذه العملية؟‬

529
00:40:20,084 --> 00:40:22,545
‫أنوي أن أدفع 5 أضعاف السعر الرسمي.‬

530
00:40:27,758 --> 00:40:30,594
‫سيكسب هؤلاء الريفيون بعض المال.‬

531
00:40:31,971 --> 00:40:34,890
‫وكم ستعطيني؟‬

532
00:40:36,434 --> 00:40:38,602
‫هذا لا أخلاقي.‬

533
00:40:39,270 --> 00:40:40,729
‫"لا أخلاقي"؟‬

534
00:40:41,397 --> 00:40:44,525
‫لا يمكنك أن تدفعي بدل الإيجار‬
‫لذا أسحب المال من العربون.‬

535
00:40:44,608 --> 00:40:47,987
‫ألا تظنين أنك من يتصرّف بطريقة لا أخلاقية؟‬

536
00:40:48,070 --> 00:40:52,241
‫أنا آسفة جدًا ولكنني ممتنة جدًا أيضًا.‬

537
00:40:52,324 --> 00:40:56,412
‫فأرجوك أن تساعدني لأقنعه‬
‫بألا يرفع العربون.‬

538
00:40:56,787 --> 00:40:58,038
‫عندما تستقرّ العيادة...‬

539
00:40:58,122 --> 00:41:00,207
‫"هذا ما لا أفهمه تمامًا.‬

540
00:41:00,291 --> 00:41:03,419
‫لم تحاولين الاستقرار في مبناي؟"‬

541
00:41:03,502 --> 00:41:06,922
‫هذا ما سيقول المدير العام تمامًا‬

542
00:41:07,381 --> 00:41:08,632
‫برأيي.‬

543
00:41:08,716 --> 00:41:12,219
‫"يجب أن تستقر في مبنى آخر!‬

544
00:41:12,303 --> 00:41:15,806
‫لم تحاول الاستقرار في مبناي؟"‬

545
00:41:16,432 --> 00:41:20,227
‫هذا ما سيقوله وهو يوبّخني.‬

546
00:41:23,063 --> 00:41:25,858
‫حسنًا إذًا. سأكلّمه بنفسي.‬

547
00:41:25,941 --> 00:41:27,443
‫لا، لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

548
00:41:30,446 --> 00:41:33,199
‫المدير العام منشغل الآن.‬

549
00:41:37,620 --> 00:41:39,413
‫سأدفع 6 أضعاف السعر الأساسي‬
‫مقابل أرضك.‬

550
00:41:39,497 --> 00:41:42,374
‫تدفع 5 أضعاف الثمن الأساسي‬

551
00:41:42,458 --> 00:41:44,210
‫لمن لا تعرفهم حتى.‬

552
00:41:44,293 --> 00:41:46,420
‫ألا تظن أنك تبخل بالمال على عائلتك؟‬

553
00:41:46,504 --> 00:41:48,297
‫لن أكون طماعًا جدًا.‬

554
00:41:48,380 --> 00:41:49,548
‫ادفع لي وحسب...‬

555
00:41:50,216 --> 00:41:52,426
‫- 10 أضعاف الثمن الأساسي.‬
‫- سأدفع لك 7 أضعاف.‬

556
00:41:59,350 --> 00:42:01,477
‫أنا متأكد من أن عليك الحفاظ‬
‫على سمعتك في العمل،‬

557
00:42:01,560 --> 00:42:03,479
‫وأنا عمّك، سأساعدك لتحافظ على ماء الوجه.‬

558
00:42:04,605 --> 00:42:09,068
‫بالمناسبة، هل تحاول‬
‫أن تبني مدينة ملاه أو ما شابه؟‬

559
00:42:09,151 --> 00:42:11,737
‫سمعت أن المطاعم تكسب الكثير من المال‬
‫في مدن الملاهي.‬

560
00:42:12,112 --> 00:42:13,405
‫ستكون المناقصات مفتوحة.‬

561
00:42:13,822 --> 00:42:15,783
‫إن كنت مهتمًا، يجب أن تستعد للمشاركة.‬

562
00:42:15,866 --> 00:42:18,118
‫لم تعقّد الأمور هكذا؟‬

563
00:42:18,202 --> 00:42:21,413
‫يمكنك أن تضيف بندًا  آخر إلى عقدي.‬

564
00:42:21,664 --> 00:42:23,499
‫أنا مستعد لإعطائك أرضي الثمينة.‬

565
00:42:23,582 --> 00:42:25,543
‫ولكن تساهل معي ولا تصعّب الأمور.‬

566
00:42:27,378 --> 00:42:29,797
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا سيدي.‬

567
00:42:32,424 --> 00:42:33,300
‫من الطارق؟‬

568
00:42:38,222 --> 00:42:39,056
‫من أنت؟‬

569
00:42:40,891 --> 00:42:41,850
‫الطابق الـ3 ...‬

570
00:42:43,727 --> 00:42:44,728
‫ماذا؟‬

571
00:42:45,604 --> 00:42:47,523
‫أنا مستأجرة في الطابق الـ3‬
‫في مبنى "ديباك".‬

572
00:42:47,648 --> 00:42:49,358
‫أنا طبيبة في عيادة الصحة العقلية المباركة.‬

573
00:42:49,441 --> 00:42:51,652
‫أجل. مستشفى الأمراض العقلية.‬

574
00:42:51,986 --> 00:42:53,445
‫ليس مستشفى أمراض عقلية.‬

575
00:42:53,737 --> 00:42:56,156
‫ضاعفت العربون فجأة وأتيت للتحدث عن الأمر.‬

576
00:42:56,240 --> 00:42:59,660
‫هذا عظيم! أردت أن أقابلك أساسًا.‬
‫يسرّني أنك أتيت.‬

577
00:42:59,743 --> 00:43:02,371
‫لم تتأخرين دائمًا‬
‫في دفع بدل الإيجار الشهري؟‬

578
00:43:02,454 --> 00:43:04,373
‫أنت غير منطقية.‬

579
00:43:04,456 --> 00:43:05,499
‫يجب أن تعرفي جيدًا.‬

580
00:43:05,583 --> 00:43:09,003
‫لم تتسبّبين بخسارة كبيرة‬
‫في أملاك شخص آخر؟‬

581
00:43:09,086 --> 00:43:13,716
‫بالكاد أتمكن من العيش يومًا بيوم‬
‫من مبلغ إيجارك الشهري.‬

582
00:43:14,008 --> 00:43:16,176
‫أتريدين أن أتضوّر جوعًا وأموت؟‬

583
00:43:16,468 --> 00:43:19,513
‫معك ضيف وسأعود مرة أخرى.‬

584
00:43:19,597 --> 00:43:20,723
‫لا داعي.‬

585
00:43:20,806 --> 00:43:22,725
‫يمكنك البقاء إن كنت تملكين المال.‬
‫وإلا، غادري من فضلك.‬

586
00:43:23,475 --> 00:43:26,353
‫لست ذكيًا جدًا وأكره التعقيدات.‬

587
00:43:35,821 --> 00:43:39,450
‫يبدو أن الشبّان في هذه الأيام‬
‫يلومون الآخرين وحسب.‬

588
00:43:46,832 --> 00:43:49,543
‫يا للهول! لم كان موجودًا مجددًا؟‬

589
00:43:51,128 --> 00:43:52,546
‫تنتمين إلى الآلهة الآن.‬

590
00:43:52,838 --> 00:43:55,174
‫تقبّلي قدرك وإلا ستعانين الأمرّين.‬

591
00:43:55,257 --> 00:43:56,342
‫لا يمكن...‬

592
00:43:57,509 --> 00:44:01,263
‫أن يكون هذا هو المرّ الذي سأعانيه، صحيح؟‬

593
00:44:05,643 --> 00:44:07,895
‫لم أفكّر في هذه الأمور الغريبة؟‬

594
00:44:08,479 --> 00:44:11,106
‫أعطيني ماءً أرجوك. أشعر بالعطش الشديد.‬

595
00:44:17,112 --> 00:44:19,782
‫ألا تسمعينني؟ أعطيني ماءً أرجوك.‬

596
00:44:19,865 --> 00:44:21,033
‫أتريدين أن تصيبيني بالجفاف؟‬

597
00:44:30,334 --> 00:44:31,418
‫يا للهول!‬

598
00:44:31,502 --> 00:44:34,296
‫لم اعترضت طريقي؟ يا للغباء!‬

599
00:44:34,463 --> 00:44:35,381
‫أنا آسفة.‬

600
00:44:35,464 --> 00:44:38,258
‫الأبواب تغلق. القبو الأول.‬

601
00:44:51,355 --> 00:44:53,232
‫الطابق الأول. الأبواب تُفتح.‬

602
00:44:53,315 --> 00:44:55,693
‫يجب أن تعودي إلى المصرف‬
‫وتطلبي منهم القرض مجددًا.‬

603
00:44:55,776 --> 00:44:57,444
‫لم أنت فضولي دائمًا؟‬

604
00:44:58,237 --> 00:44:59,321
‫يجب أن تهتمّ بشؤونك.‬

605
00:44:59,405 --> 00:45:01,365
‫لا يبدو أنك تهتمين بشؤونك أيضًا.‬

606
00:45:01,782 --> 00:45:03,659
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لقد رأيتك‬

607
00:45:03,992 --> 00:45:07,204
‫وأنت قدّمت عرضًا غريبًا جدًا‬
‫في الطريق قبل قليل.‬

608
00:45:11,709 --> 00:45:14,169
‫- كنت أمشي وحسب.‬
‫- كنت تمشين معه.‬

609
00:45:14,670 --> 00:45:16,505
‫- كنت أمشي وحسب.‬
‫- لست صادقة تمامًا.‬

610
00:45:17,047 --> 00:45:19,007
‫ما هي مشكلتهم؟‬

611
00:45:19,800 --> 00:45:21,885
‫- لم أكن أنتقدك.‬
‫- لم أقل إنك تفعل.‬

612
00:45:24,763 --> 00:45:27,933
‫- بالنسبة إلى مسّاحة السيارة...‬
‫- سأتولّى الأمر مع شركة التأمين.‬

613
00:45:29,727 --> 00:45:33,230
‫كنت سأقول لك إنه لا داعي لأن تدفعي ثمنها.‬

614
00:45:35,023 --> 00:45:36,316
‫هل يجب أن أهتمّ بشؤوني؟‬

615
00:45:38,485 --> 00:45:41,822
‫حسنًا... أجل، هذا صحيح.‬

616
00:45:44,074 --> 00:45:45,033
‫فهمت.‬

617
00:45:48,203 --> 00:45:49,538
‫إذًا أريدك أن تدفعي ثمنها.‬

618
00:46:03,552 --> 00:46:05,137
‫هل أنت الوصي على "ما بونغ يول"؟‬

619
00:46:06,138 --> 00:46:08,140
‫ماذا؟ لقد هرب؟‬

620
00:46:09,183 --> 00:46:10,267
‫لست صادقة تمامًا.‬

621
00:46:10,517 --> 00:46:11,560
‫لست صادقة تمامًا.‬

622
00:46:11,852 --> 00:46:13,604
‫لم تهتمان؟‬

623
00:46:18,859 --> 00:46:19,693
‫ماذا؟‬

624
00:46:21,069 --> 00:46:22,988
‫- ماذا؟‬
‫- لقد هرب.‬

625
00:46:23,071 --> 00:46:24,531
‫لأنه غيّر رأيه فجأة.‬

626
00:46:28,243 --> 00:46:30,412
‫لم تركته يهرب؟‬

627
00:46:31,288 --> 00:46:32,164
‫ماذا؟‬

628
00:46:32,581 --> 00:46:33,540
‫لم يجب أن أبحث عنه؟‬

629
00:46:35,793 --> 00:46:37,294
‫لست في وضع يسمح لي بذلك أيضًا.‬

630
00:46:37,377 --> 00:46:40,422
‫أسمع أمورًا غريبة. يجب أن أرتاح.‬

631
00:46:42,341 --> 00:46:44,802
‫لم يعد للأمر علاقة بعيادتنا.‬

632
00:46:44,885 --> 00:46:46,845
‫سيهتمون بالأمر.‬

633
00:46:46,929 --> 00:46:48,806
‫انس الأمر واتصل بالشرطة.‬

634
00:46:48,972 --> 00:46:51,058
‫اسألهم إن حصل أي تطوّر في البحث عن السارق.‬

635
00:47:06,365 --> 00:47:09,368
‫هل تنظر إلى ما يأكله الفتى الآن؟‬

636
00:47:09,743 --> 00:47:12,371
‫- لا.‬
‫- إلام تنظر إذًا؟‬

637
00:47:13,247 --> 00:47:14,414
‫لا أنظر إلى شيء.‬

638
00:47:14,498 --> 00:47:15,582
‫هل تريد القليل؟‬

639
00:47:16,375 --> 00:47:17,209
‫أبعدها عني.‬

640
00:47:19,711 --> 00:47:21,505
‫أخبرني إن كنت تشعر بالدوار،‬

641
00:47:21,588 --> 00:47:23,048
‫أو بألم في الظهر أو إن شعرت بالضعف.‬

642
00:47:23,131 --> 00:47:25,050
‫هكذا يكون الشعور بالجوع.‬

643
00:47:26,134 --> 00:47:27,886
‫ستشعر بتحسّن إن أكلت هذه.‬

644
00:47:29,805 --> 00:47:32,099
‫أظن أنك إن فقدت قواك،‬
‫فإن تعويذة الإله الأدنى تؤثر عليك.‬

645
00:47:32,432 --> 00:47:34,935
‫لم لا نستخدم سيارة أجرة؟‬

646
00:47:35,769 --> 00:47:38,438
‫يجب أن نوفّر المال. يجب أن نأكل لنصمد.‬

647
00:47:42,860 --> 00:47:44,611
‫لم أعرف أن "جوغولين" سيكون هنا.‬

648
00:47:44,903 --> 00:47:46,071
‫متى تحديدًا...‬

649
00:47:46,488 --> 00:47:48,240
‫تحدّاك للقتال وترك ندبًا على...‬

650
00:47:48,323 --> 00:47:49,908
‫لم يترك ذاك الندب.‬

651
00:47:49,992 --> 00:47:51,827
‫أوقع سكّينه عن طريق الخطأ‬
‫لأنه كان متوترًا جدًا.‬

652
00:47:51,910 --> 00:47:54,288
‫وعندما وقع سكينه، سقط على غصن ارتدّ و...‬

653
00:47:54,371 --> 00:47:55,247
‫لا يهم.‬

654
00:47:55,372 --> 00:47:58,792
‫سمعت أنه هرب بعد أن هدّدته "مورا" بالقتل.‬

655
00:47:59,418 --> 00:48:00,294
‫ولكن لم أعرف أنه سيكون هنا.‬

656
00:48:00,377 --> 00:48:03,338
‫لم أعرف أن عالم البشر‬
‫سيكون مليئًا بالقذارة.‬

657
00:48:06,174 --> 00:48:08,635
‫لم تظن أن "جوغولين" طلب أن تقاتله؟‬

658
00:48:08,719 --> 00:48:10,804
‫لا بد أنه فقد عقله.‬

659
00:48:12,139 --> 00:48:12,973
‫هذا غير جيّد.‬

660
00:48:13,724 --> 00:48:15,267
‫ستشعر بجوع أكبر الآن.‬

661
00:48:17,269 --> 00:48:18,645
‫لم الأمور معقّدة لهذه الدرجة؟‬

662
00:48:27,988 --> 00:48:29,156
‫"اتصال وارد (سول كي)"‬

663
00:48:29,948 --> 00:48:31,617
‫مرحبًا. كدت أصل.‬

664
00:48:32,117 --> 00:48:34,161
‫سأنزل الآن. حسنًا.‬

665
00:48:35,120 --> 00:48:36,204
‫"مورا"؟‬

666
00:48:59,311 --> 00:49:02,272
‫- الإله "هابيك"!‬
‫- الأبواب تغلق.‬

667
00:49:02,898 --> 00:49:04,107
‫الإله "هابيك"!‬

668
00:49:05,984 --> 00:49:07,069
‫- الإله "هابيك"!‬
‫- "نامسوري".‬

669
00:49:08,779 --> 00:49:09,696
‫الإله "هابيك"!‬

670
00:49:13,450 --> 00:49:15,410
‫لا! ماذا سأفعل؟‬

671
00:49:47,317 --> 00:49:49,236
‫يبدو أنه وجد طريقة للتواصل‬
‫مع الكائنات الفضائية.‬

672
00:49:49,319 --> 00:49:51,238
‫حمّل صورة شخصية على حسابه‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

673
00:49:51,321 --> 00:49:54,199
‫لا يُفترض بك أن تبحث في حياة المرضى الخاصة.‬

674
00:49:54,366 --> 00:49:56,535
‫لم يكن أمامي خيار لأنه هدّد‬

675
00:49:56,618 --> 00:49:58,370
‫بأن يذهب إلى عيادة أخرى إن لم أضفه.‬

676
00:49:58,662 --> 00:50:00,455
‫أظن أنه في محطة القطار النفقي الآن.‬

677
00:50:00,747 --> 00:50:03,667
‫يبدو أنه في "غانغسوغو"، بحسب الخلفية.‬

678
00:50:03,834 --> 00:50:05,377
‫أشعر بأنني أعرف هذا المكان.‬

679
00:50:05,961 --> 00:50:08,046
‫مكتوب إن المحطة التالية هي "سونيودو بارك".‬

680
00:50:08,130 --> 00:50:09,673
‫هذا يعني أنه قرب نهر "هان".‬

681
00:50:09,756 --> 00:50:11,091
‫يا لك من محقق بارع.‬

682
00:50:11,174 --> 00:50:12,342
‫ولكن ما هذا؟‬

683
00:50:12,843 --> 00:50:15,012
‫كتب أنه التقى إلهًا أخيرًا.‬

684
00:50:15,137 --> 00:50:17,180
‫سئمت هذا الهراء عن الآلهة.‬

685
00:50:20,809 --> 00:50:23,186
‫أنا التي تريد أن تقابل ألهًا.‬

686
00:50:26,314 --> 00:50:29,359
‫أخبرتني أمي أن الآلهة‬
‫يحتاجون لأكل الأرزّ لاكتساب الطاقة.‬

687
00:50:29,693 --> 00:50:32,529
‫ولكنني اكتسبت الطاقة‬
‫من أكل الدجاج والبيتزا.‬

688
00:50:33,780 --> 00:50:36,616
‫طبعًا، فعلت هذا بعد موت أمي.‬

689
00:50:43,248 --> 00:50:44,249
‫تفضل.‬

690
00:50:45,584 --> 00:50:46,710
‫كل هذا من فضلك.‬

691
00:50:47,544 --> 00:50:48,879
‫لا ترفض وكُل.‬

692
00:50:49,463 --> 00:50:51,673
‫يجب أن يحصل الأكبر سنًا على الفخذ.‬

693
00:50:53,050 --> 00:50:54,384
‫- تفضل.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

694
00:50:54,468 --> 00:50:56,762
‫رباه، أنا آسف.‬

695
00:51:15,572 --> 00:51:16,823
‫سيصدّقني الناس الآن،‬

696
00:51:17,324 --> 00:51:19,076
‫لأن لديّ صورة لأظهرها كإثبات.‬

697
00:51:20,827 --> 00:51:24,289
‫طبعًا. كيف حال "تي أف 1004"؟‬

698
00:51:25,582 --> 00:51:27,834
‫لم أتمكّن من مقابلة "أوباما" بعد.‬

699
00:51:28,043 --> 00:51:29,586
‫أنا أفعل ما في وسعي.‬

700
00:51:30,170 --> 00:51:32,047
‫ولكنني آسف لأنني خيّبت ظنك.‬

701
00:51:32,297 --> 00:51:34,049
‫لم تكن مهمة صعبة كإنقاذ العالم.‬

702
00:51:34,132 --> 00:51:36,218
‫كل ما كان عليّ فعله هو الاتصال بـ"أوباما".‬

703
00:51:36,927 --> 00:51:38,887
‫ولكنني فشلت في إتمام مهمة بهذه البساطة.‬

704
00:51:39,429 --> 00:51:40,931
‫إن عرف "أوباما" بالأمر...‬

705
00:51:41,598 --> 00:51:42,766
‫من هو "أوباما" بحقك؟‬

706
00:51:43,642 --> 00:51:44,476
‫عفوًا؟‬

707
00:51:47,145 --> 00:51:48,438
‫ليس هنا.‬

708
00:51:48,563 --> 00:51:49,856
‫حتى أنني قصدت مكتب المحطة.‬

709
00:51:49,940 --> 00:51:51,733
‫أخبرني العمال أنه لم يحصل أي أمر غريب.‬

710
00:51:52,400 --> 00:51:53,527
‫هل أنت مسرور الآن؟‬

711
00:51:53,860 --> 00:51:55,529
‫يمكنك أن تقفل العيادة باكرًا اليوم.‬

712
00:51:55,612 --> 00:51:57,781
‫أنا متعبة وأريد العودة إلى البيت والراحة.‬

713
00:51:57,864 --> 00:51:59,741
‫لقد حمّل صورة جديدة على حسابه.‬

714
00:51:59,825 --> 00:52:01,409
‫- مهلًا.‬
‫- أظن أنه في متنزّه "هانغانغ".‬

715
00:52:01,493 --> 00:52:02,619
‫سأرسل لك الصورة فورًا.‬

716
00:52:02,702 --> 00:52:04,412
‫لا ترسل لي شيئًا.‬

717
00:52:07,082 --> 00:52:08,750
‫رباه! هذا الأحمق!‬

718
00:52:09,042 --> 00:52:10,252
‫"صورة من الممرض (يو)"‬

719
00:52:10,377 --> 00:52:12,671
‫رباه! قلت له ألا يرسل لي شيئًا.‬

720
00:52:13,588 --> 00:52:15,465
‫- الممرض "يو".‬
‫- هل كنت تعرفين‬

721
00:52:15,549 --> 00:52:16,842
‫أن السيد "ما" حاول الانتحار‬

722
00:52:16,925 --> 00:52:18,593
‫عندما كان يُعالج في المستشفى الآخر؟‬

723
00:52:18,677 --> 00:52:19,553
‫ماذا؟‬

724
00:52:19,719 --> 00:52:22,472
‫ولهذا تردّدت عائلته في إدخاله إلى المستشفى.‬

725
00:52:22,889 --> 00:52:23,723
‫ولكن...‬

726
00:52:24,683 --> 00:52:26,810
‫لم تخبرني هذا الآن؟‬

727
00:52:26,893 --> 00:52:29,146
‫لا بد أنه كان من الصعب على العائلة‬
‫أن تتحدث في الأمر. ماذا سنفعل؟‬

728
00:52:29,980 --> 00:52:31,982
‫اتصل بالشرطة واطلب منهم البحث عنه.‬

729
00:52:32,065 --> 00:52:34,401
‫إنه يكره الشرطيين ورجال الإطفاء.‬

730
00:52:34,860 --> 00:52:36,194
‫إذًا يجب أن...‬

731
00:52:36,278 --> 00:52:37,320
‫أيها الممرض "يو"!‬

732
00:52:37,404 --> 00:52:38,238
‫نعم؟‬

733
00:52:39,948 --> 00:52:43,034
‫اتصل بالشرطة ولا تتدخل في هذه المسألة.‬

734
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
‫هل تفهم؟‬

735
00:53:08,101 --> 00:53:09,978
‫لم أواجه صعوبة مع الجميع؟‬

736
00:53:12,355 --> 00:53:14,399
‫لن أعيش مثلهم.‬

737
00:53:25,452 --> 00:53:27,037
‫"الممرض (يو)"‬

738
00:53:27,120 --> 00:53:30,749
‫ماذا تفعل وأين أنت؟‬

739
00:53:40,800 --> 00:53:43,094
‫"الممرض (يو)"‬

740
00:53:44,054 --> 00:53:45,931
‫اتصلت بمكتب الإدارة في متنزّه "هانغانغ".‬

741
00:53:46,014 --> 00:53:47,515
‫لا يبعد عن هناك.‬

742
00:53:47,599 --> 00:53:50,060
‫رباه، هل يفعل هذا ليتسلّى؟‬

743
00:53:51,436 --> 00:53:53,980
‫- ماذا؟ "أوباما"؟‬
‫- نعم.‬

744
00:53:54,773 --> 00:53:57,943
‫من هو "أوباما"؟ لم تتكلّم عنه باستمرار؟‬

745
00:53:58,860 --> 00:54:02,572
‫"أوباما" هو الرئيس الـ44 ‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

746
00:54:02,656 --> 00:54:05,575
‫ترشّح للرئاسة أولًا عام 2008‬
‫مع الديمقراطيين.‬

747
00:54:05,659 --> 00:54:07,118
‫لا أفهم ما تقوله.‬

748
00:54:07,535 --> 00:54:08,495
‫عفوًا؟‬

749
00:54:08,578 --> 00:54:10,664
‫لا أفهم ما تقوله.‬

750
00:54:10,747 --> 00:54:13,708
‫ولكنني أعرف أن "أوباما" لن ينقذ العالم.‬

751
00:54:13,792 --> 00:54:14,960
‫ماذا؟‬

752
00:54:15,335 --> 00:54:17,545
‫رباه! لم يجب أن يكون نهر "هان" دون سواه؟‬

753
00:54:18,922 --> 00:54:21,549
‫رباه! لا أعرف لم أفعل هذا.‬

754
00:54:28,974 --> 00:54:30,767
‫لم لا يمكنه أن ينقذ العالم؟‬

755
00:54:31,101 --> 00:54:32,060
‫رباه! هذا صحيح!‬

756
00:54:32,143 --> 00:54:33,436
‫أليس واضحًا؟‬

757
00:54:33,520 --> 00:54:35,021
‫إنه ذاك الرجل فعلًا.‬

758
00:54:35,313 --> 00:54:37,691
‫- إذًا...‬
‫- لم هو هناك؟‬

759
00:54:37,774 --> 00:54:39,484
‫من يمكنه أن ينقذ العالم إذًا؟‬

760
00:54:40,026 --> 00:54:41,945
‫وما أدراني؟‬

761
00:54:43,113 --> 00:54:44,948
‫ولكنني لم أكن لأخبرك حتى لو كنت أعرف‬

762
00:54:45,615 --> 00:54:48,451
‫لأنني لست مهتمًا بالبشر.‬

763
00:54:55,417 --> 00:54:56,376
‫رباه!‬

764
00:54:56,459 --> 00:54:59,379
‫لم اتصل بي "تي أف 1004" إذًا و...‬

765
00:54:59,462 --> 00:55:00,380
‫لأن لا وجود له.‬

766
00:55:02,590 --> 00:55:03,717
‫ماذا تعني؟‬

767
00:55:03,800 --> 00:55:04,884
‫لا يوجد أي شخص...‬

768
00:55:04,968 --> 00:55:07,137
‫...بهذا الاسم،‬

769
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
‫في أي من عوالم الآلهة الـ3.‬

770
00:55:09,931 --> 00:55:12,142
‫لا وجود له.‬

771
00:55:13,685 --> 00:55:15,312
‫لا تكذب عليّ.‬

772
00:55:15,812 --> 00:55:17,397
‫يجب ألا يغضب كثيرًا.‬

773
00:55:17,480 --> 00:55:19,649
‫كفّ عن الكذب أيها المحتال!‬

774
00:55:26,948 --> 00:55:28,575
‫أصغ إليّ جيدًا أيها البشري التافه.‬

775
00:55:30,243 --> 00:55:31,995
‫أنا الملك التالي لأرض الماء،‬

776
00:55:32,746 --> 00:55:34,122
‫وإمبراطور الآلهة التالي.‬

777
00:55:35,081 --> 00:55:36,833
‫أنا "هابيك" إله الماء.‬

778
00:55:37,292 --> 00:55:41,838
‫ولكن إن كنت حقًا إلهًا،‬
‫يجب أن تعرف من يمكنه إنقاذ العالم.‬

779
00:55:41,921 --> 00:55:43,298
‫إن لم يكن "أوباما"، فمن؟‬

780
00:55:44,591 --> 00:55:47,635
‫أصغ إليّ جيدًا أيها الإنسان التافه.‬

781
00:55:48,011 --> 00:55:50,597
‫شخص واحد قادر على تدمير العالم،‬

782
00:55:51,264 --> 00:55:53,600
‫ولكن شخص واحد لا يستطيع إنقاذ العالم.‬

783
00:55:55,435 --> 00:55:56,686
‫لذا...‬

784
00:55:58,063 --> 00:56:00,523
‫هذا ليس أمر يستطيع "أوباما"‬
‫أن يفعله بمفرده.‬

785
00:56:00,607 --> 00:56:01,941
‫ولكن...‬

786
00:56:02,025 --> 00:56:06,071
‫يجب أن تركّز على أن تفعل أفضل ما بوسعك‬
‫في الحياة.‬

787
00:56:06,154 --> 00:56:07,739
‫لا تهدر الوقت في التجوّل هكذا.‬

788
00:56:08,531 --> 00:56:09,991
‫يا له من غبي!‬

789
00:56:10,700 --> 00:56:12,869
‫ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬

790
00:56:14,829 --> 00:56:17,791
‫ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟‬

791
00:56:17,874 --> 00:56:20,418
‫مهما حاولت، لن أتمكن من بلوغ السماء.‬

792
00:56:20,502 --> 00:56:22,587
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

793
00:56:23,296 --> 00:56:24,130
‫أنا...‬

794
00:56:25,423 --> 00:56:28,009
‫لا يمكنني أن ألمس السماء.‬

795
00:56:32,389 --> 00:56:33,223
‫سيد "ما بونغ يول".‬

796
00:56:35,767 --> 00:56:36,601
‫ماذا...‬

797
00:56:36,684 --> 00:56:37,894
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

798
00:56:37,977 --> 00:56:39,020
‫يا سيد "ما"،‬

799
00:56:39,521 --> 00:56:40,522
‫يمكنك أن تتحدّث معي.‬

800
00:56:40,605 --> 00:56:44,109
‫عمّ أكلّمك؟ لا تصغين إلى ما أقوله.‬

801
00:56:44,192 --> 00:56:45,068
‫عن قصتك.‬

802
00:56:45,819 --> 00:56:48,154
‫القصة التي لطالما أردت أن تخبرني إياها.‬

803
00:56:48,530 --> 00:56:50,865
‫أعرف أنك أردت أن تظهر لوالدك‬

804
00:56:51,032 --> 00:56:52,867
‫أنه يمكنك أن تبلغ السماء.‬

805
00:56:53,410 --> 00:56:55,954
‫ولهذا حاولت أن تقابل "أوباما".‬
‫لنتحدّث عن تلك القصة.‬

806
00:56:57,038 --> 00:56:58,456
‫لقد أخبرتك.‬

807
00:56:58,540 --> 00:56:59,749
‫أخبرتك كل شيء.‬

808
00:56:59,874 --> 00:57:01,876
‫ولكنك تجاهلتني.‬

809
00:57:02,794 --> 00:57:04,254
‫إنها تتجاهل الجميع.‬

810
00:57:06,005 --> 00:57:08,508
‫- يا سيد "ما"، أنا...‬
‫- لا تقتربي مني.‬

811
00:57:08,591 --> 00:57:09,843
‫لا أريد التحدّث معك.‬

812
00:57:09,926 --> 00:57:11,136
‫ولكن يا سيد "ما"...‬

813
00:57:13,471 --> 00:57:15,140
‫البشر صاخبون.‬

814
00:57:18,685 --> 00:57:19,978
‫يجب أن أرمي هذا.‬

815
00:57:21,563 --> 00:57:23,606
‫- مهما كان.‬
‫- لا. لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

816
00:57:24,065 --> 00:57:26,526
‫سأقابل "تي أف 1004".‬

817
00:57:26,609 --> 00:57:30,822
‫إنه الوحيد الذي يفهمني.‬

818
00:57:33,741 --> 00:57:35,201
‫مهلًا يا سيد "ما".‬

819
00:57:36,369 --> 00:57:37,579
‫توقف في مكانك.‬

820
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
‫يا سيد "ما".‬

821
00:57:47,422 --> 00:57:49,090
‫هل أحتفظ بها وأعطيها لـ"نامسوري"؟‬

822
00:57:50,300 --> 00:57:51,509
‫أرجوك...‬

823
00:57:51,885 --> 00:57:53,219
‫أوقفه أرجوك.‬

824
00:57:53,303 --> 00:57:55,847
‫كيف تجرؤ تابعة على أن تملي عليّ ما أفعله؟‬

825
00:57:56,347 --> 00:57:57,557
‫أنت أوقفيه.‬

826
00:57:59,434 --> 00:58:00,685
‫يا سيد "ما".‬

827
00:58:01,561 --> 00:58:04,063
‫تعال أرجوك. أنا آسفة.‬

828
00:58:04,147 --> 00:58:06,107
‫لطالما كنت هكذا خلال علاجي.‬

829
00:58:06,191 --> 00:58:08,568
‫"أجل. فهمت. إذًا؟‬

830
00:58:08,651 --> 00:58:11,404
‫فهمت."‬

831
00:58:11,946 --> 00:58:13,781
‫ماذا تفهمين؟‬

832
00:58:13,948 --> 00:58:15,283
‫حتى الآن،‬

833
00:58:15,366 --> 00:58:18,912
‫تتصرفين وكأنك تهتمين لأمري‬
‫ولكنك لا تنوين مساعدتي.‬

834
00:58:19,120 --> 00:58:20,830
‫أنا واثق من أنك لم تفكري حتى‬

835
00:58:21,664 --> 00:58:24,000
‫بمساعدتي وأنت جالسة وراء مكتبك.‬

836
00:58:24,375 --> 00:58:25,543
‫لا.‬

837
00:58:26,711 --> 00:58:27,921
‫أنا...‬

838
00:58:51,986 --> 00:58:52,862
‫أنا...‬

839
00:58:54,822 --> 00:58:56,574
‫أنا...‬

840
00:59:08,711 --> 00:59:12,340
‫"قبل 14 عامًا"‬

841
00:59:17,595 --> 00:59:18,763
‫أبي.‬

842
00:59:22,475 --> 00:59:23,643
‫أرجوك.‬

843
00:59:29,148 --> 00:59:32,026
‫إن الرقم المطلوب غير متوفر الآن.‬

844
00:59:32,110 --> 00:59:34,153
‫يُرجى ترك رسالة بعد الإشارة.‬

845
00:59:52,630 --> 00:59:54,799
‫سأجعلك تندم على هذا طوال حياتك.‬

846
01:00:07,979 --> 01:00:09,897
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

847
01:00:41,846 --> 01:00:42,847
‫أرجوك.‬

848
01:00:43,097 --> 01:00:44,349
‫أنقذني أرجوك.‬

849
01:00:46,517 --> 01:00:47,852
‫ساعدني.‬

850
01:00:49,979 --> 01:00:50,980
‫أرجوك.‬

851
01:00:51,648 --> 01:00:53,316
‫أنقذني أرجوك.‬

852
01:00:54,651 --> 01:00:55,693
‫أبي.‬

853
01:00:56,361 --> 01:00:57,737
‫أبي.‬

854
01:01:06,037 --> 01:01:07,497
‫لقد ندمت على ذلك.‬

855
01:01:08,289 --> 01:01:10,875
‫برد وظلام،‬

856
01:01:11,501 --> 01:01:13,169
‫وحدة وخوف.‬

857
01:01:13,252 --> 01:01:15,171
‫ولكن لم يأت أحد لمساعدتي.‬

858
01:01:51,332 --> 01:01:54,001
‫ماذا تفعلين؟ قلت إنني سأموت الآن.‬

859
01:01:54,836 --> 01:01:56,421
‫هل تظنين أنني أكذب؟‬

860
01:01:56,504 --> 01:01:59,257
‫هل تسخرين مني؟ أتظنني أنني لن أفعلها؟‬

861
01:02:02,427 --> 01:02:04,804
‫حسنًا، آمل أن تعيشوا جميعًا حياة رائعة.‬

862
01:02:05,304 --> 01:02:06,931
‫أكره هذا العالم القذر.‬

863
01:02:10,476 --> 01:02:13,146
‫لا! توقف يا سيد "ما"!‬

864
01:02:17,358 --> 01:02:19,360
‫- النجدة!‬
‫- لا.‬

865
01:02:20,486 --> 01:02:21,571
‫لا.‬

866
01:02:24,490 --> 01:02:26,367
‫- النجدة!‬
‫- لا.‬

867
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
‫يا سيد "ما"!‬

868
01:02:30,872 --> 01:02:32,999
‫النجدة أيتها الطبية "يون".‬

869
01:02:33,082 --> 01:02:34,041
‫أرجوك!‬

870
01:02:34,709 --> 01:02:36,544
‫أنقذني أرجوك.‬

871
01:02:37,086 --> 01:02:38,296
‫أبي.‬

872
01:02:39,130 --> 01:02:39,964
‫لا، أرجوك...‬

873
01:02:40,047 --> 01:02:40,882
‫لا.‬

874
01:02:45,887 --> 01:02:47,930
‫لا.‬

875
01:02:48,473 --> 01:02:49,515
‫النجدة!‬

876
01:02:53,644 --> 01:02:54,937
‫لا.‬

877
01:03:22,965 --> 01:03:24,926
‫أنت امرأة متهوّرة!‬

878
01:03:27,470 --> 01:03:28,429
‫أمسكي هذا.‬

879
01:03:29,305 --> 01:03:30,932
‫أنتم صاخبون جدًا!‬

880
01:03:31,224 --> 01:03:33,267
‫أريدكم أن تغادروا بيتي جميعًا.‬

881
01:03:35,353 --> 01:03:37,146
‫لم أرد أن أغطس لأنه قذر جدًا.‬

882
01:03:42,276 --> 01:03:43,528
‫لا!‬

883
01:03:43,861 --> 01:03:44,695
‫لا!‬

884
01:03:45,947 --> 01:03:48,491
‫رباه! لا! اخرج من فضلك!‬

885
01:03:49,992 --> 01:03:51,285
‫اخرج من الماء.‬

886
01:03:53,329 --> 01:03:56,082
‫أرجوك! اخرج من الماء، أرجوك.‬

887
01:03:58,751 --> 01:04:00,336
‫رباه! أنا آسفة.‬

888
01:04:01,462 --> 01:04:02,755
‫أنا آسفة.‬

889
01:04:04,507 --> 01:04:06,676
‫أعتذر على كل شيء.‬

890
01:04:12,890 --> 01:04:14,475
‫قلت لك أن تصمتي.‬

891
01:04:31,659 --> 01:04:33,452
‫رباه! يا سيد "ما".‬

892
01:04:45,256 --> 01:04:46,883
‫سيد "ما"، أرجوك...‬

893
01:04:46,966 --> 01:04:48,009
‫أرجوك.‬

894
01:04:55,766 --> 01:04:56,684
‫توقفي!‬

895
01:04:59,645 --> 01:05:02,148
‫شفتاي ملك لـ"تي أف 1004".‬

896
01:05:06,861 --> 01:05:08,112
‫آسفة.‬

897
01:05:11,490 --> 01:05:12,783
‫وشكرًا لك.‬

898
01:05:16,787 --> 01:05:18,331
‫أنا مسرور لأنك شاكرة.‬

899
01:05:19,624 --> 01:05:20,833
‫أبعدي ذاك الأحمق من هنا.‬

900
01:05:45,066 --> 01:05:45,942
‫مهلًا.‬

901
01:05:46,400 --> 01:05:48,277
‫قلت لك أن تمسكي هذا.‬

902
01:05:49,987 --> 01:05:50,821
‫ليس...‬

903
01:05:51,572 --> 01:05:53,824
‫لأنني أردت أن آكله.‬

904
01:05:54,367 --> 01:05:56,243
‫كنت أحتفظ به لـ"نامسوري".‬

905
01:06:21,644 --> 01:06:22,895
‫شكرًا لك.‬

906
01:06:42,123 --> 01:06:43,541
‫القدر.‬

907
01:06:44,083 --> 01:06:45,376
‫لا بد أنه القدر.‬

908
01:07:17,533 --> 01:07:19,201
‫هل أنت فعلًا إله؟‬

909
01:07:19,285 --> 01:07:20,494
‫"هابيك" هنا.‬

910
01:07:20,661 --> 01:07:21,954
‫كنت أفكّر فيك.‬

911
01:07:22,038 --> 01:07:22,913
‫اخرس.‬

912
01:07:22,997 --> 01:07:25,583
‫لن يبعدك شيء عن تفكيري.‬

913
01:07:25,666 --> 01:07:26,917
‫لا بد أنني أفقد عقلي.‬

914
01:07:27,001 --> 01:07:28,878
‫انظروا من أتى. إنها متسوّلة.‬

915
01:07:28,961 --> 01:07:31,547
‫لم تتبعين امرأتي وتزعجينها؟‬

916
01:07:31,630 --> 01:07:33,257
‫هل كنت تلعب دور الفارس المقدام؟‬

917
01:07:33,340 --> 01:07:34,717
‫ألتقي هذه الفتاة باستمرار، "يون سوآ".‬

918
01:07:34,800 --> 01:07:37,595
‫هل نتحوّل إلى فيلم غموض وإثارة؟‬

919
01:07:37,678 --> 01:07:40,806
‫أنا وأنت شريكان في ما يتعلّق بالحجر المقدّس.‬

920
01:07:41,265 --> 01:07:43,809
‫هل كنت تتلاعبين بي؟ أيتها البشرية الغبية!‬

921
01:07:43,893 --> 01:07:46,479
‫إياك أن تمتحني صبري.‬

922
01:07:49,815 --> 01:07:50,733
‫"خاتمة"‬

923
01:07:50,900 --> 01:07:53,319
‫- أيها الكاهن الأعلى.‬
‫- كفى أيتها الطفلة!‬

924
01:07:55,613 --> 01:07:57,073
‫مهلًا أيها الكاهن الأعلى.‬

925
01:07:57,281 --> 01:07:58,324
‫أيها الكاهن الأعلى.‬

926
01:07:58,741 --> 01:08:01,202
‫ما هو القدر؟ أخبرني أرجوك.‬

927
01:08:01,285 --> 01:08:03,996
‫- لن أخبرك.‬
‫- أرجوك أيها الكاهن الأعلى.‬

928
01:08:04,246 --> 01:08:06,957
‫أيها الكاهن الأعلى. ما هو القدر؟ أخبرني.‬

929
01:08:09,418 --> 01:08:10,795
‫الكشف عن السر العميق.‬

930
01:08:11,587 --> 01:08:14,215
‫ترجمة "موريال ضو"‬

