1
00:00:33,533 --> 00:00:35,535
‫"جهاز الطوارئ الطبي"‬

2
00:01:06,232 --> 00:01:08,026
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

3
00:01:11,154 --> 00:01:13,823
‫- هل تنام هنا؟‬
‫- نعم.‬

4
00:01:17,327 --> 00:01:18,369
‫لم أنت بمفردك؟‬

5
00:01:20,330 --> 00:01:21,247
‫"نامسوري"؟‬

6
00:01:22,874 --> 00:01:24,876
‫- لقد فقدته.‬
‫- كيف؟‬

7
00:01:24,959 --> 00:01:25,794
‫هذا لا يعنيك.‬

8
00:01:30,507 --> 00:01:32,175
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

9
00:01:32,258 --> 00:01:34,886
‫هل قرّرت أخيرًا أن تسلّميني بيتك ونفسك؟‬

10
00:01:34,969 --> 00:01:36,721
‫لا، لم أقصد هذا.‬

11
00:01:37,347 --> 00:01:38,181
‫لا؟‬

12
00:01:39,849 --> 00:01:40,683
‫إذًا ماذا قصدت؟‬

13
00:01:42,185 --> 00:01:45,188
‫أظن أن عليك أن تطلب مساعدة نظام الرعاية.‬

14
00:01:46,189 --> 00:01:47,982
‫لا أفهم معنى هذا.‬

15
00:01:48,274 --> 00:01:51,194
‫إن لم تقرّري أن تسلّميني بيتك ونفسك،‬
‫يجب أن تغادري.‬

16
00:01:54,614 --> 00:01:57,534
‫هل شكرتك؟‬

17
00:01:57,617 --> 00:01:58,785
‫أجل.‬

18
00:01:59,994 --> 00:02:01,496
‫إذًا، الوداع.‬

19
00:02:02,330 --> 00:02:03,414
‫حسنًا.‬

20
00:02:04,666 --> 00:02:07,585
‫لم أنقذ حياتك أو ما شابه.‬

21
00:02:08,127 --> 00:02:09,545
‫- صحيح؟‬
‫- عفوًا؟‬

22
00:02:16,636 --> 00:02:17,679
‫ارحلي.‬

23
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫أيتها الشمطاء ناكرة المعروف.‬

24
00:02:38,074 --> 00:02:39,701
‫أنت عاقة!‬

25
00:02:51,379 --> 00:02:52,922
‫استخدمي ضميرك.‬

26
00:02:56,634 --> 00:02:57,760
‫عندها بدأ كل شيء.‬

27
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
‫عندها بدأت...‬

28
00:03:00,180 --> 00:03:02,015
‫بسماع أصوات غريبة في أذنيها.‬

29
00:03:02,182 --> 00:03:03,516
‫حسنًا، ما أقصده هو...‬

30
00:03:04,267 --> 00:03:06,102
‫هناك شيء ما يحدّثها باستمرار.‬

31
00:03:06,227 --> 00:03:07,228
‫ما الذي يحدّثها؟‬

32
00:03:08,438 --> 00:03:10,398
‫الأزهار والماء.‬

33
00:03:10,982 --> 00:03:13,902
‫أمور مثل الأشجار والصخور والنمل.‬

34
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
‫- والبرتقال أيضًا.‬
‫- البرتقال؟‬

35
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
‫لم يكن الأمر مهمًا في البداية.‬

36
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
‫يا للهول!‬

37
00:03:23,244 --> 00:03:26,247
‫لما كان الأمر غريبًا حتى لو ظنت‬
‫أنها أخطأت في ما سمعته.‬

38
00:03:26,623 --> 00:03:29,417
‫- أحاول ألا أقول أمورًا كهذه.‬
‫- ولكن هذا كثير.‬

39
00:03:29,500 --> 00:03:30,418
‫أنا أيضًا نبتة.‬

40
00:03:30,501 --> 00:03:32,045
‫يا لك من امرأة قاسية! قتلت الصبّار.‬

41
00:03:32,128 --> 00:03:34,339
‫عندما سمعت الأصوات للمرة الثانية،‬

42
00:03:34,422 --> 00:03:37,300
‫ظنت أن السبب هو كونها متعبة.‬

43
00:03:37,383 --> 00:03:39,469
‫لا يوجد ما يؤكل في هذا البيت.‬

44
00:03:39,552 --> 00:03:41,304
‫سأذهب وأزور جاري في البيت المجاور.‬

45
00:03:41,387 --> 00:03:43,223
‫عندما سمعت الأصوات في المرة الثالثة،‬

46
00:03:43,973 --> 00:03:47,560
‫ظنّت أنها منهكة وبحاجة إلى النوم.‬

47
00:03:47,644 --> 00:03:49,187
‫لم الكوريون...‬

48
00:03:49,395 --> 00:03:51,814
‫يلفظون اسمي بطريقة خطأ دائمًا؟‬

49
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
‫كرّري من بعدي. برتقال.‬

50
00:03:54,651 --> 00:03:55,985
‫ب، ر...‬

51
00:03:56,361 --> 00:03:58,529
‫عندما سمعت الأصوات للمرة الرابعة،‬

52
00:03:59,030 --> 00:04:02,116
‫ظنت أن السبب هو أنها...‬

53
00:04:02,200 --> 00:04:04,452
‫لا تملك أي طاقة إطلاقًا.‬

54
00:04:04,535 --> 00:04:08,039
‫عودي ودوري مجددًا‬

55
00:04:08,414 --> 00:04:11,167
‫دوري ودوري.‬

56
00:04:13,336 --> 00:04:14,337
‫ولكن...‬

57
00:04:16,130 --> 00:04:19,425
‫لم تعد الآن تظن أن تعبها يبرّر ما يجري.‬

58
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
‫- أتحدّث عن "أي".‬
‫- أتتمتع بقدرات لتقييم الواقع‬

59
00:04:23,263 --> 00:04:25,181
‫والحفاظ على حدود ذاتية سليمة؟‬

60
00:04:25,265 --> 00:04:28,851
‫لا تعاني الاضطراب ثنائي القطب، صحيح؟‬

61
00:04:28,935 --> 00:04:31,354
‫أليس اضطرابًا عضويًا أو مرضًا وهميًا؟‬

62
00:04:31,688 --> 00:04:32,689
‫لا.‬

63
00:04:32,772 --> 00:04:35,108
‫أول ما سمعته المريضة "أي"‬

64
00:04:35,191 --> 00:04:36,442
‫قد يوضح لك شيئًا.‬

65
00:04:36,526 --> 00:04:38,528
‫"أيتها الشمطاء ناكرة الجميل. أنت عاقة."‬

66
00:04:38,611 --> 00:04:40,780
‫- وقلت لك أن تستخدمي ضميرك.‬
‫- نعم.‬

67
00:04:41,239 --> 00:04:42,365
‫أهذا بسبب شعورها بالذنب؟‬

68
00:04:43,408 --> 00:04:44,284
‫شعورها بالذنب؟‬

69
00:04:44,367 --> 00:04:46,577
‫ربما تشعر بالذنب لأنها تجاهلت شخصًا‬
‫بحاجة إلى المساعدة.‬

70
00:04:47,161 --> 00:04:50,707
‫آسف، ولكن ليس لدينا مكان نقيم فيه.‬

71
00:04:51,165 --> 00:04:52,041
‫ساعدينا أرجوك.‬

72
00:04:52,125 --> 00:04:54,335
‫قلت إن "بي" الذي التقى "أي" بالصدفة،‬

73
00:04:54,419 --> 00:04:55,962
‫- أسدى لها خدمة.‬
‫- ماذا؟‬

74
00:04:56,254 --> 00:04:57,964
‫أنت امرأة متهورة.‬

75
00:04:58,589 --> 00:04:59,424
‫لا!‬

76
00:05:01,217 --> 00:05:05,138
‫أليس من السخافة أن يتسبّب شعورها بالذنب‬
‫في أن تسمع أمورًا؟‬

77
00:05:05,221 --> 00:05:06,347
‫ألا يعتمد ذلك على الشخص؟‬

78
00:05:06,681 --> 00:05:09,559
‫بحسب ما أخبرتني، تبدو المريضة "أي"‬

79
00:05:09,642 --> 00:05:11,311
‫شخصًا طيب القلب،‬

80
00:05:11,394 --> 00:05:13,396
‫ولكنها تحاول أن تخفي ذلك.‬

81
00:05:13,479 --> 00:05:15,106
‫قد تكون شخصًا مختلفًا داخليًا.‬

82
00:05:15,189 --> 00:05:18,234
‫ربما تكره كونها متعاطفة لهذه الدرجة،‬

83
00:05:18,359 --> 00:05:20,737
‫وهذا يدفعها إلى التصرّف عمدًا بعكس ذلك.‬

84
00:05:20,820 --> 00:05:24,907
‫ولكن لا بد أن التفاوت بين نفسيتها وأعمالها‬
‫يسبّب لها التوتر.‬

85
00:05:24,991 --> 00:05:28,036
‫لا بد أن هناك سبب يدفعها لتكره طبيعتها.‬

86
00:05:28,161 --> 00:05:30,413
‫تجارب سيئة من الماضي مثلًا.‬

87
00:05:30,496 --> 00:05:33,458
‫قلت إن "بي" هو مشرّد‬
‫وتخلّى عنه صديقه "سي" أيضًا،‬

88
00:05:33,541 --> 00:05:34,876
‫ولا يملك مكانًا ليقيم فيه.‬

89
00:05:34,959 --> 00:05:35,793
‫ماذا؟‬

90
00:05:38,004 --> 00:05:41,215
‫أتقول إنك رأيت "مورا" في هذا؟‬

91
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
‫- أجل.‬
‫- كان يجب أن تخبرني.‬

92
00:05:46,512 --> 00:05:48,264
‫كنت تتضوّر جوعًا ولا تعرف شيئًا.‬

93
00:05:48,348 --> 00:05:50,725
‫- إن بقيت تتصرف بمفردك...‬
‫- هلا تتوقف.‬

94
00:05:53,102 --> 00:05:55,938
‫لا أصدق أن شيئًا كهذا أصاب "مورا".‬

95
00:05:56,272 --> 00:05:57,774
‫تُرى ما الذي تعرّضت له؟‬

96
00:05:59,233 --> 00:06:00,068
‫كيف سننقذها؟‬

97
00:06:04,530 --> 00:06:05,656
‫أيتها السيدة "مورا".‬

98
00:06:06,657 --> 00:06:08,117
‫هل تسمعينني؟‬

99
00:06:11,245 --> 00:06:13,623
‫- هل تمازحني؟‬
‫- عفوًا؟‬

100
00:06:17,668 --> 00:06:20,755
‫هذا أذكى ما اخترعه البشر‬
‫إلى جانب السيارات.‬

101
00:06:20,838 --> 00:06:22,799
‫أريد أن أعرف ما الذي رأيته.‬

102
00:06:22,882 --> 00:06:24,008
‫أعده لي الآن.‬

103
00:06:28,304 --> 00:06:30,390
‫أتريد أن ترى خدعتي على لوح التزلّج مجددًا؟‬

104
00:06:30,473 --> 00:06:31,474
‫لا.‬

105
00:06:42,693 --> 00:06:44,028
‫لم لا يملك شخص بالغ هاتفًا؟‬

106
00:06:47,448 --> 00:06:49,200
‫البلوغ لا يعني أن تملك كل شيء.‬

107
00:06:49,492 --> 00:06:51,828
‫أنت مجرد طفل وهذا لا يعنيك.‬

108
00:06:52,286 --> 00:06:55,081
‫بالمناسبة، كيف حصلت على هذا؟‬

109
00:06:55,164 --> 00:06:56,791
‫هل تتسجّلان للمرة الأولى؟‬

110
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
‫يمكن الاختيار بين مزوّدي الخدمات‬
‫"أل كاي" و"جاي تي" و"أس جي".‬

111
00:06:59,252 --> 00:07:01,421
‫مع "جاي تي"، ليس عليكما دفع‬
‫أي رسوم لتشغيل الخدمة.‬

112
00:07:01,504 --> 00:07:02,338
‫وتختاران التصميم أيضًا.‬

113
00:07:02,422 --> 00:07:03,923
‫كم تريدان أن تدفعا؟‬

114
00:07:04,465 --> 00:07:07,093
‫يمكنكما الحصول على دعم بقيمة 320 ألف وون.‬

115
00:07:07,176 --> 00:07:09,429
‫وبحسب استخدامكما للإنترنت،‬
‫وعدد الاتصالات والرسائل،‬

116
00:07:09,512 --> 00:07:11,514
‫قد تبلغ الفاتورة الشهرية 50 ألف وون.‬

117
00:07:12,140 --> 00:07:13,433
‫يمكنكما أيضًا الحصول على 250 دقيقة‬
‫من الاتصالات المجانية،‬

118
00:07:13,516 --> 00:07:16,436
‫وعدد لا محدود من الرسائل القصيرة‬
‫و2 جيغابايت من الإنترنت.‬

119
00:07:16,519 --> 00:07:18,813
‫يمكنكما تشغيل الألعاب والبحث على الإنترنت.‬

120
00:07:18,896 --> 00:07:20,731
‫كم مدة الاشتراك التي تريدانها؟‬

121
00:07:20,815 --> 00:07:23,192
‫إن اخترتما اشتراكًا لمدة سنتين،‬
‫يمكنكما أن تدفعا شهريًا،‬

122
00:07:23,276 --> 00:07:26,028
‫بالإضافة إلى ثمن الهاتف‬
‫على 24 دفعة شهرية.‬

123
00:07:26,112 --> 00:07:29,240
‫يمكنكما أن تحصلا على خصم‬
‫إن استخدم فرد من العائلة مزوّد الخدمة نفسه.‬

124
00:07:29,323 --> 00:07:30,950
‫باسم من ستفتحان الحساب؟‬

125
00:07:31,033 --> 00:07:34,704
‫أعطني بطاقة هويتك‬
‫وأريدكما أن تملآ الاستمارة.‬

126
00:07:35,037 --> 00:07:36,205
‫إليكما القلمان.‬

127
00:07:38,916 --> 00:07:40,626
‫استمارة اشتراك في خدمة الهاتف؟‬

128
00:07:44,255 --> 00:07:45,465
‫هكذا.‬

129
00:07:55,183 --> 00:07:57,643
‫أظن أننا نحتاج إلى مساعدة‬
‫المتحدّرة من السلالة.‬

130
00:08:01,314 --> 00:08:02,398
‫مساعدة؟‬

131
00:08:03,316 --> 00:08:04,817
‫هل قلت "مساعدة"؟‬

132
00:08:05,234 --> 00:08:07,153
‫أظن أنني قلت "واجب".‬

133
00:08:07,320 --> 00:08:08,488
‫يا سيد "نام"!‬

134
00:08:09,572 --> 00:08:11,866
‫- يا سيد "نام"، لدينا زبائن.‬
‫- حسنًا.‬

135
00:08:13,367 --> 00:08:14,243
‫يجب أن أعمل.‬

136
00:08:14,327 --> 00:08:16,120
‫لا تذهب إلى أي مكان. ابق هنا من فضلك.‬

137
00:08:17,163 --> 00:08:17,997
‫بالمناسبة،‬

138
00:08:19,123 --> 00:08:21,000
‫من أين حصلت على هذه الملابس؟‬

139
00:08:22,084 --> 00:08:24,086
‫وجدتها في مستوعب إعادة تدوير.‬
‫هل تريد مثلها؟‬

140
00:08:24,420 --> 00:08:27,089
‫هل تريد أن تصبح سمكة مجددًا؟‬

141
00:08:31,761 --> 00:08:34,054
‫مجددًا؟ أكلت للتو.‬

142
00:08:35,640 --> 00:08:37,475
‫تشعر بالجوع أكثر مني.‬

143
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
‫برأيي، هذا أفضل اختراع قام به البشر.‬

144
00:08:50,238 --> 00:08:52,031
‫إنها تنتفخ في معدتك.‬

145
00:08:52,657 --> 00:08:53,908
‫كن صبورًا.‬

146
00:08:53,991 --> 00:08:55,493
‫سأحضر الخبز عندما أتلقى أجري.‬

147
00:10:58,783 --> 00:11:00,326
‫- ماذا حصل لك؟‬
‫- هذا ذنبك.‬

148
00:11:02,370 --> 00:11:03,913
‫إنه ذنبي.‬

149
00:11:07,333 --> 00:11:08,167
‫هل من خطب؟‬

150
00:11:09,085 --> 00:11:10,252
‫هل من خطب؟‬

151
00:11:10,878 --> 00:11:12,088
‫هل من خطب؟‬

152
00:11:12,630 --> 00:11:13,923
‫هل من خطب؟‬

153
00:11:14,382 --> 00:11:15,549
‫هل من خطب؟‬

154
00:11:17,176 --> 00:11:18,552
‫حسنًا...‬

155
00:11:19,929 --> 00:11:23,683
‫لا أظن أنني قمت بواجباتي كطبيبة نفسية.‬

156
00:11:23,808 --> 00:11:24,767
‫لذا... يا للهول!‬

157
00:11:30,022 --> 00:11:30,898
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
‫نعم.‬

159
00:11:36,153 --> 00:11:37,738
‫كنت أفكّر فيك.‬

160
00:11:38,114 --> 00:11:38,948
‫عفوًا؟‬

161
00:11:40,032 --> 00:11:41,617
‫منذ أن تشرق الشمس في الشرق،‬

162
00:11:42,952 --> 00:11:46,038
‫إلى أن تغيب في الغرب، كل ما أفكّر فيه...‬

163
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
‫هو أنت.‬

164
00:11:48,874 --> 00:11:51,127
‫لا شيء يبعدك عن أفكاري.‬

165
00:11:56,382 --> 00:11:59,927
‫لم تفكّر فيّ؟‬

166
00:12:01,053 --> 00:12:02,054
‫لست دبًا.‬

167
00:12:02,513 --> 00:12:06,142
‫لا أفهم كيف تكونين خرقاء وغبية هكذا.‬

168
00:12:06,517 --> 00:12:08,269
‫ولأنني لم أفهم،‬

169
00:12:08,352 --> 00:12:09,895
‫كان عليّ التفكير في الأمر طوال الوقت.‬

170
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
‫لم أرد ذلك ولكنني فكّرت فيك دائمًا.‬

171
00:12:15,109 --> 00:12:17,278
‫يبدو أن ساقيك غبيتان أيضًا.‬

172
00:12:17,903 --> 00:12:18,904
‫أظن أن عليّ أن أذهب.‬

173
00:12:32,543 --> 00:12:34,295
‫دعني أدخل إلى صلب الموضوع.‬

174
00:12:35,504 --> 00:12:38,215
‫أستاذتي بارعة جدًا.‬

175
00:12:38,382 --> 00:12:40,801
‫ومنحت الكثير من الناس السعادة والسلام.‬

176
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

177
00:12:42,678 --> 00:12:45,681
‫لست قادرة على منحك هذه الأمور.‬

178
00:12:45,806 --> 00:12:46,849
‫لا أحتاج إليها.‬

179
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
‫سأكلّم أستاذتي.‬

180
00:12:50,102 --> 00:12:52,480
‫- يمكنها...‬
‫- تعلّمت أمورًا كثيرة هنا.‬

181
00:12:53,063 --> 00:12:56,358
‫تعلّمت أنك تصبحين غير طبيعية‬
‫إن قلت الحقيقة.‬

182
00:12:57,526 --> 00:12:59,779
‫إن قلت إنك تابعة الخالدين،‬

183
00:12:59,862 --> 00:13:01,030
‫هل سيظن الناس أنك طبيعية؟‬

184
00:13:01,113 --> 00:13:01,947
‫لا.‬

185
00:13:02,907 --> 00:13:03,783
‫لا.‬

186
00:13:04,241 --> 00:13:05,868
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

187
00:13:05,951 --> 00:13:06,827
‫أترين؟‬

188
00:13:09,663 --> 00:13:11,457
‫أنا الوحيد الذي يثق بك.‬

189
00:13:13,209 --> 00:13:16,003
‫هل تظنين أنه من السهل أن تكسبي ثقة أحد؟‬

190
00:13:16,086 --> 00:13:20,424
‫أليس من الرائع أن يكون لديك من يثق بك؟‬

191
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
‫هذه...‬

192
00:13:25,638 --> 00:13:27,014
‫حقيقتك.‬

193
00:13:31,852 --> 00:13:36,148
‫تعال إليّ إن غيّرت رأيك.‬

194
00:13:47,368 --> 00:13:49,620
‫فعلت ما يكفي.‬

195
00:13:50,496 --> 00:13:53,082
‫ضميري مرتاح، هذا مؤكد.‬

196
00:13:54,375 --> 00:13:55,376
‫أشعر بالانتعاش.‬

197
00:13:55,459 --> 00:13:58,379
‫إن لم تقبليني، ستعانين الأمرّين.‬

198
00:13:59,088 --> 00:14:01,006
‫هل يجب أن أكرّر كلامي فعلًا؟‬

199
00:14:07,304 --> 00:14:09,139
‫أشعر بالانتعاش.‬

200
00:14:09,640 --> 00:14:11,433
‫كم هذا منعش.‬

201
00:14:11,517 --> 00:14:13,060
‫شعور منعش فعلًا.‬

202
00:14:13,143 --> 00:14:15,980
‫حشرات العثّ تُشعرني بالحكاك.‬

203
00:14:16,063 --> 00:14:17,398
‫أشعر بالانتعاش.‬

204
00:14:17,481 --> 00:14:18,524
‫أنا بأفضل حال.‬

205
00:14:18,607 --> 00:14:21,402
‫- شعور رائع.‬
‫- أشعر بالتعرّق. ساعديني لأستحمّ.‬

206
00:14:21,485 --> 00:14:22,611
‫كم أنا مرتاحة.‬

207
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
‫ألم توقعي عليّ حليبًا فاسدًا ذاك اليوم؟‬

208
00:14:26,365 --> 00:14:27,408
‫أشعر بالانتعاش.‬

209
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
‫أنا وحدي أتحكّم بعقلي.‬

210
00:14:31,495 --> 00:14:33,247
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- اصمتي.‬

211
00:14:33,330 --> 00:14:35,374
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

212
00:14:35,624 --> 00:14:37,501
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يا امرأة، أنت بلا ضمير.‬

213
00:14:37,585 --> 00:14:39,253
‫ضميري مرتاح.‬

214
00:14:40,296 --> 00:14:44,049
‫- أيتها الطبيبة.‬
‫- ألا يجب أن تقرع الباب؟ اخرج.‬

215
00:14:44,550 --> 00:14:47,094
‫أيتها الطبيبة، لم أصبحت عنيفة هذه الفترة؟‬

216
00:14:47,177 --> 00:14:49,221
‫- عم تتكلّم؟‬
‫- أصبحت عديمة الصبر،‬

217
00:14:49,305 --> 00:14:50,723
‫وتصرخين عليّ طوال الوقت.‬

218
00:14:50,806 --> 00:14:53,893
‫وتكلّمين نفسك أيضًا. يجب أن تنامي جيدًا.‬

219
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
‫ماذا تفعلين ليلًا بدل النوم؟‬

220
00:14:56,312 --> 00:14:57,605
‫هل تشاهدين أفلامًا إباحية؟‬

221
00:14:57,688 --> 00:14:59,148
‫قلت إنك تشاهدين "غايم أوف ثرونز".‬

222
00:14:59,231 --> 00:15:01,984
‫أواثقة من أنك لا تشاهدين فيلمًا إباحيًا‬
‫يحمل الاسم نفسه؟‬

223
00:15:05,195 --> 00:15:06,530
‫يجب أن أرتاح.‬

224
00:15:07,448 --> 00:15:09,325
‫متى موعد المريض التالي؟‬

225
00:15:11,410 --> 00:15:13,370
‫"ليس لدينا شيء، طبعًا.‬

226
00:15:13,913 --> 00:15:16,540
‫لا مواعيد إطلاقًا في فترتي الصباح والمساء.‬

227
00:15:16,624 --> 00:15:18,792
‫ويمكنك أن ترتاحي متى أردت."‬

228
00:15:43,108 --> 00:15:44,276
‫هناك أمر آخر،‬

229
00:15:44,818 --> 00:15:46,737
‫اتصل السيد "بارك سانغ شول" مجددًا.‬

230
00:15:47,947 --> 00:15:49,114
‫يا للهول! لا يهم.‬

231
00:15:53,369 --> 00:15:54,453
‫ماذا؟‬

232
00:15:55,371 --> 00:15:57,247
‫هيا، تحدّثي كما تريدين.‬

233
00:15:58,165 --> 00:15:59,541
‫ثرثري!‬

234
00:16:02,378 --> 00:16:06,173
‫ضميري مرتاح تمامًا.‬

235
00:16:06,256 --> 00:16:08,133
‫غبار دقيق؟ غبار أصفر؟ ما هذا؟‬

236
00:16:08,217 --> 00:16:10,094
‫لا أعرف لأنني لم أختبرها من قبل.‬

237
00:16:12,262 --> 00:16:15,432
‫ما المشكلة؟ هل نفد منك الكلام؟‬

238
00:16:15,516 --> 00:16:18,143
‫أم أنك نمت الآن؟‬

239
00:16:23,565 --> 00:16:26,568
‫"عيادة الصحة المباركة‬
‫الطبيبة (يون سوآ)"‬

240
00:16:30,614 --> 00:16:32,324
‫ماذا أفعل الآن؟‬

241
00:16:34,201 --> 00:16:35,411
‫لا بد أنني أفقد عقلي.‬

242
00:16:36,370 --> 00:16:39,957
‫إن لم تتقبّليني، ستعانين الأمرّين.‬

243
00:16:43,085 --> 00:16:45,004
‫هذا هراء تام.‬

244
00:16:47,506 --> 00:16:49,550
‫"(سوآ)"‬

245
00:16:49,633 --> 00:16:51,885
‫- ما الأمر يا "سوآ"؟‬
‫- هناك شاب.‬

246
00:16:51,969 --> 00:16:54,096
‫- هل هذا تابع لقصة "أي"؟‬
‫- لا.‬

247
00:16:54,179 --> 00:16:55,472
‫هل هو وسيم؟‬

248
00:16:55,556 --> 00:16:56,932
‫أجل. أعني، لا.‬

249
00:16:57,099 --> 00:16:59,101
‫- من يشبه؟‬
‫- "جود لو"؟‬

250
00:16:59,852 --> 00:17:01,270
‫لا، كنت أمزح.‬

251
00:17:01,437 --> 00:17:03,397
‫أظن أنه مثير. هل هو ثري؟‬

252
00:17:03,480 --> 00:17:05,023
‫لا أظن ذلك.‬

253
00:17:06,150 --> 00:17:08,359
‫توقفي عن الكلام وأصغي إليّ.‬

254
00:17:08,444 --> 00:17:09,569
‫تفضلي.‬

255
00:17:10,194 --> 00:17:12,239
‫كلّما رأيته، يقول لي أمورًا غريبة.‬

256
00:17:12,321 --> 00:17:13,156
‫مثل ماذا؟‬

257
00:17:13,240 --> 00:17:15,951
‫في مسلسلات الدراما الخيالية المخيفة،‬

258
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
‫ترين أشخاصًا يقابلون رهبانًا‬
‫أو آلهة في الجبال‬

259
00:17:19,163 --> 00:17:21,457
‫- ويهدّدونهم بشكل عشوائي.‬
‫- أتعنين مثل اللعنة؟‬

260
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
‫ليست لعنة تمامًا، ولكن شيء كهذا.‬

261
00:17:24,292 --> 00:17:26,002
‫عندما لا تفعلين ما يقولونه،‬

262
00:17:26,086 --> 00:17:28,630
‫تستمر اللعنة وتسكنك.‬
‫تعرفين هذا النوع من الأفلام، صحيح؟‬

263
00:17:28,714 --> 00:17:31,925
‫هل يمكن أن تحصل هذه الأمور في الواقع؟‬

264
00:17:32,009 --> 00:17:34,053
‫هل قلت هذا فعلًا؟ ماذا أقول الآن؟‬

265
00:17:34,636 --> 00:17:36,055
‫آسفة، يجب أن أذهب.‬

266
00:17:42,644 --> 00:17:43,479
‫التقطي صورة.‬

267
00:17:45,230 --> 00:17:46,815
‫أظن أنني متعبة جدًا هذه الفترة.‬

268
00:17:51,653 --> 00:17:53,030
‫يا للهول!‬

269
00:17:53,614 --> 00:17:54,656
‫لم التقطت صورة كهذه؟‬

270
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
‫"الممرض (يو)"‬

271
00:18:00,370 --> 00:18:01,872
‫ماذا يجري؟ أين أنت؟‬

272
00:18:01,955 --> 00:18:03,165
‫أنا أمام بابك.‬

273
00:18:03,290 --> 00:18:05,501
‫ولكن لا يمكنني الدخول فأنا خائف منك.‬

274
00:18:05,584 --> 00:18:08,253
‫حُجزت مواعيد السيد "ما" كل خميس،‬

275
00:18:08,337 --> 00:18:11,006
‫واتصل السيد "بارك سانغ شول" مجددًا‬
‫وطلب موعدًا.‬

276
00:18:11,090 --> 00:18:12,758
‫ولكنني أقنعته بألا يأخذ موعدًا.‬

277
00:18:12,841 --> 00:18:14,760
‫وهناك أخبار أخرى أيضًا.‬

278
00:18:14,843 --> 00:18:15,677
‫ما هي؟‬

279
00:18:15,761 --> 00:18:17,638
‫هل أبدأ بالأخبار الجيدة أو السيئة؟‬

280
00:18:18,097 --> 00:18:19,056
‫قل ما عندك.‬

281
00:18:19,139 --> 00:18:21,058
‫لا مستجدات عن سارق الماس.‬

282
00:18:21,141 --> 00:18:23,060
‫اتصل المصرف ليعلمك بأنه لا يمكنك الانتقال‬

283
00:18:23,143 --> 00:18:24,561
‫إلى القرض بفائدة 7 بالمئة.‬

284
00:18:24,645 --> 00:18:27,231
‫ستغطي شركة التأمين ثمن المسّاحات‬
‫ولكن كلفة العقد سترتفع.‬

285
00:18:27,314 --> 00:18:29,024
‫وقال مالك العيادة إنه يمكننا تجديد العقد‬

286
00:18:29,108 --> 00:18:30,984
‫بسعر إيجار أعلى‬
‫إن لم يكن بإمكاننا رفع العربون.‬

287
00:18:31,068 --> 00:18:33,362
‫- حسنًا. ما الخبر السار؟‬
‫- أخبرتك للتو.‬

288
00:18:34,404 --> 00:18:35,948
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

289
00:18:36,031 --> 00:18:38,367
‫وافق مالك العيادة‬
‫على ألا ندفع عربونًا أكثر.‬

290
00:18:38,534 --> 00:18:39,785
‫ولكنه سيزيد بدل الإيجار.‬

291
00:18:48,252 --> 00:18:49,169
‫ما هذا؟‬

292
00:18:49,419 --> 00:18:51,296
‫قد يكون هذا حلّ مشاكلنا.‬

293
00:18:51,630 --> 00:18:52,631
‫إنه اليوم.‬

294
00:18:56,969 --> 00:19:00,222
‫"اجتماع قدامى جامعة (سون)"‬

295
00:19:00,806 --> 00:19:03,267
‫لا بد أن جميع الموجودين سيكونون نافذين.‬

296
00:19:03,392 --> 00:19:05,060
‫يجب أن تطلبي مساعدتهم.‬

297
00:19:05,144 --> 00:19:07,813
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك حتى لو أردت‬
‫لأنني لا أعرف أحدًا نافذًا.‬

298
00:19:08,355 --> 00:19:09,731
‫لم يجب أن أذهب؟‬

299
00:19:14,111 --> 00:19:15,779
‫ارحل واتركني.‬

300
00:19:16,196 --> 00:19:19,700
‫اخرج من حياتي أيها الحقير.‬

301
00:19:21,910 --> 00:19:23,537
‫حوّلت ذاك الشاب الجاهل‬

302
00:19:24,204 --> 00:19:25,956
‫إلى رجل محترم وأطعمته‬

303
00:19:26,039 --> 00:19:29,334
‫واشتريت له ملابس باهظة الثمن.‬

304
00:19:29,710 --> 00:19:30,961
‫كيف يتخلى عني؟‬

305
00:19:31,044 --> 00:19:33,547
‫- الدجاج المقلي بـ...‬
‫- لا أصدّق أنه خانني.‬

306
00:19:35,132 --> 00:19:36,466
‫أحتاج إلى 4 آلاف وون أخرى.‬

307
00:19:37,050 --> 00:19:40,012
‫- أهي مجرد صديقة؟‬
‫- أحتاج إلى زبونين آخرين.‬

308
00:19:40,345 --> 00:19:41,430
‫كيف تجرؤ؟‬

309
00:19:41,930 --> 00:19:46,476
‫لا تمت في حادث. آمل أن تعيش حياة رائعة.‬

310
00:19:48,812 --> 00:19:51,607
‫- أيها الحقير...‬
‫- هل هذه كتلة من الذهب؟‬

311
00:19:52,232 --> 00:19:54,359
‫- ذهب؟‬
‫- هذه كمية كبيرة من الذهب.‬

312
00:19:54,443 --> 00:19:55,777
‫كبيرة جدًا وطويلة.‬

313
00:19:55,861 --> 00:19:57,738
‫لن يعرف أحد إن اقتطعنا القليل منها.‬

314
00:19:57,821 --> 00:20:00,324
‫أتتكلّم عن ذاك الشيء؟‬

315
00:20:01,617 --> 00:20:02,868
‫لا يمكن.‬

316
00:20:03,535 --> 00:20:06,914
‫نحن هنا منذ فترة‬
‫ولا أصدّق أنك لم تره قبل الآن.‬

317
00:20:06,997 --> 00:20:10,125
‫عندما رأيته،‬
‫ظننت أن البشر يحبون الذهب فعلًا.‬

318
00:20:10,209 --> 00:20:12,044
‫في البداية، ظننت أنه معبد.‬

319
00:20:12,252 --> 00:20:15,339
‫ولكنني لم أر أي إله يملك معبدًا كهذا‬

320
00:20:15,422 --> 00:20:17,883
‫في أي مكان في عالم السماء‬
‫وعالم الأرض وعالم الماء.‬

321
00:20:18,342 --> 00:20:20,010
‫هنا، الذهب كالإله.‬

322
00:20:23,513 --> 00:20:24,514
‫هيا بنا.‬

323
00:20:30,687 --> 00:20:32,105
‫اصمد قليلًا بعد.‬

324
00:20:32,356 --> 00:20:34,900
‫سأستعيد قواي قريبًا. هذا ما ينبئني به حدسي.‬

325
00:20:35,651 --> 00:20:38,278
‫وعندما يحصل ذلك،‬
‫أول ما سأفعله هو صنع الذهب الذي فقدته.‬

326
00:20:47,955 --> 00:20:49,039
‫"نامسوري".‬

327
00:20:50,374 --> 00:20:52,376
‫أعرف لم تتحوّل إلى غبي.‬

328
00:20:53,377 --> 00:20:56,546
‫يمكنني العيش بدون كل هذه الصعوبات‬
‫حتى في هذا الموقف،‬

329
00:20:56,964 --> 00:21:00,592
‫بفضل تفانيك. أعرف هذا طبعًا.‬

330
00:21:02,135 --> 00:21:04,012
‫لم تظن فعلًا أنني سأقول هذا، صحيح؟‬

331
00:21:15,524 --> 00:21:16,525
‫"مورا"...‬

332
00:21:16,984 --> 00:21:17,818
‫إنها "مورا".‬

333
00:21:19,403 --> 00:21:20,529
‫"نامسوري".‬

334
00:21:22,197 --> 00:21:23,323
‫"نامسوري".‬

335
00:21:24,616 --> 00:21:25,534
‫"نامسوري".‬

336
00:21:25,617 --> 00:21:26,535
‫نعم!‬

337
00:21:27,619 --> 00:21:29,538
‫- "مورا" هناك.‬
‫- عفوًا؟‬

338
00:21:29,997 --> 00:21:31,248
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

339
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
‫أين؟‬

340
00:21:42,467 --> 00:21:43,593
‫"لقاء قدامى جامعة (سون)"‬

341
00:21:43,677 --> 00:21:44,553
‫اسمعي.‬

342
00:21:45,012 --> 00:21:46,263
‫أحقًا لن تأتي؟‬

343
00:21:46,346 --> 00:21:47,472
‫لم أذهب إلى هناك؟‬

344
00:21:47,556 --> 00:21:49,266
‫سيعاملني الجميع كالغريبة.‬

345
00:21:49,349 --> 00:21:51,935
‫ولن يفيدني ذلك. لم سأحضر هذا الحفل.‬

346
00:21:52,102 --> 00:21:54,187
‫حسنًا. أتيت لأنني بحاجة إلى المال.‬

347
00:21:54,271 --> 00:21:56,565
‫كم المبلغ الذي تريدينه؟‬
‫يمكنني أن أقرضك مليونًا أو مليونين.‬

348
00:21:56,648 --> 00:21:58,317
‫انسي الأمر. اشتري لنفسك بعض السكاكر.‬

349
00:21:58,400 --> 00:21:59,943
‫إنه يوم جيّد لك. فابتهجي.‬

350
00:22:00,027 --> 00:22:02,154
‫أرى أن الحظ سيحالفك.‬

351
00:22:03,280 --> 00:22:06,199
‫حسنًا. لديك حدس رائع.‬

352
00:22:07,367 --> 00:22:08,493
‫يا للهول، حقًا.‬

353
00:22:09,036 --> 00:22:10,662
‫لكان بإمكانهم إقامة الحفل في في الجامعة.‬

354
00:22:10,746 --> 00:22:13,457
‫لم اختاروا هذا الفندق على تلّة؟ اللعنة!‬

355
00:22:13,540 --> 00:22:15,083
‫بدأت تتفوّهين بكلام بذيء.‬

356
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
‫لم لا تحاولين أن تمشي حتى أعلى التلة‬
‫بحذاء بكعب عال؟‬

357
00:22:18,253 --> 00:22:21,006
‫تأنقت لأنني سمعت أن الأشخاص‬
‫يكونون ألطف عندما تبدين جميلة.‬

358
00:22:23,884 --> 00:22:25,052
‫نفد مني الأكسجين.‬

359
00:22:25,135 --> 00:22:27,888
‫مهلًا، إن رأيت "شين جايا" اليوم، تجنّبيها.‬

360
00:22:30,057 --> 00:22:31,892
‫يا للهول، قدماي تؤلمانني.‬

361
00:22:47,532 --> 00:22:50,994
‫لم اختاروا هذا الفندق؟ هذه سخافة.‬

362
00:22:55,540 --> 00:22:56,666
‫آنسة "يون".‬

363
00:23:05,133 --> 00:23:06,385
‫غير معقول.‬

364
00:23:13,934 --> 00:23:15,102
‫انتظري قليلًا من فضلك.‬

365
00:23:30,659 --> 00:23:31,910
‫أنا ذاهب إلى هناك أيضًا.‬

366
00:23:32,119 --> 00:23:34,371
‫إن عرضت أن أقلّك لأنني ذاهب إلى هنا أساسًا،‬

367
00:23:34,496 --> 00:23:36,665
‫- أستقولين لي أن أهتمّ بشؤوني مجددًا؟‬
‫- نعم.‬

368
00:23:39,292 --> 00:23:40,669
‫- حسنًا، أعني...‬
‫- فهمت.‬

369
00:23:42,254 --> 00:23:43,505
‫عرفت أنك ستقولين ذلك.‬

370
00:23:48,552 --> 00:23:50,512
‫مهلًا، لم أقصد ذلك.‬

371
00:24:00,480 --> 00:24:03,483
‫لا بد أنه يفعل ذلك عمدًا.‬

372
00:24:05,277 --> 00:24:07,279
‫أظن أنه يحاول أن يستفزني.‬

373
00:24:09,072 --> 00:24:11,992
‫إن لم تتقبّليني، ستعانين الأمرّين.‬

374
00:24:18,707 --> 00:24:20,292
‫عفوًا يا سيدي.‬

375
00:24:21,376 --> 00:24:22,419
‫نعم؟‬

376
00:24:22,669 --> 00:24:25,464
‫يقول البعض عكس ما يشعرون به.‬

377
00:24:26,923 --> 00:24:28,216
‫- عفوًا؟‬
‫- مثلًا،‬

378
00:24:28,300 --> 00:24:31,636
‫حين يقولون "أنا بخير"،‬
‫يقصدون إنهم ليسوا بخير.‬

379
00:24:32,179 --> 00:24:34,431
‫"لا أريد ذلك" تعني "أريد ذلك".‬

380
00:24:34,514 --> 00:24:37,476
‫"أنا بخير" تعني "ساعدني، أرجوك".‬

381
00:24:39,644 --> 00:24:40,479
‫حقًا؟‬

382
00:24:42,397 --> 00:24:43,815
‫إذًا تلك الطبيبة...‬

383
00:24:48,445 --> 00:24:49,571
‫ليس هي.‬

384
00:24:49,654 --> 00:24:51,990
‫تبدو أكيدة جدًا من مشاعرها.‬

385
00:24:53,658 --> 00:24:56,369
‫ظننت أنك استسلمت.‬

386
00:24:56,453 --> 00:24:57,412
‫صحيح.‬

387
00:24:57,496 --> 00:25:00,248
‫ولكنها توسّلت إليّ لأسامحها وآتي.‬

388
00:25:01,583 --> 00:25:03,251
‫- متى؟‬
‫- قبل أيام.‬

389
00:25:05,003 --> 00:25:09,382
‫تعال إليّ إن غيّرت رأيك.‬

390
00:25:09,466 --> 00:25:10,592
‫هل صحت إذًا؟‬

391
00:25:10,967 --> 00:25:12,093
‫لا.‬

392
00:25:13,762 --> 00:25:16,014
‫أظن أنها تأثرت بي.‬

393
00:25:16,640 --> 00:25:18,558
‫أنا الوحيد الذي يثق بك.‬

394
00:25:20,227 --> 00:25:22,938
‫أتظنين أنه من السهل أن تكسبي ثقة أحد ما؟‬

395
00:25:23,021 --> 00:25:27,150
‫كم من الرائع أن يكون لديك شخص يثق بك؟‬

396
00:25:30,195 --> 00:25:31,029
‫هذه...‬

397
00:25:32,656 --> 00:25:33,740
‫حقيقتك.‬

398
00:25:36,493 --> 00:25:38,370
‫- افتح الباب.‬
‫- نعم أيها الإله.‬

399
00:25:38,453 --> 00:25:39,704
‫"عيادة الصحة النفسية المباركة"‬

400
00:25:42,082 --> 00:25:42,958
‫ماذا؟‬

401
00:25:43,959 --> 00:25:45,418
‫لقد أقفلوا اليوم.‬

402
00:25:47,629 --> 00:25:50,715
‫أيها الممرض "يو".‬
‫لن تعود الطبيبة اليوم، صحيح؟‬

403
00:25:50,799 --> 00:25:53,176
‫لا، ذهبت إلى لقاء قدامى الجامعة.‬

404
00:25:53,260 --> 00:25:55,220
‫ستتأخر في العودة، لماذا؟‬

405
00:25:55,303 --> 00:25:56,763
‫هل تريدان رؤية الممرّض؟‬

406
00:25:56,846 --> 00:25:58,557
‫إنه يعمل في متجري الآن.‬

407
00:25:58,807 --> 00:25:59,933
‫لا بأس.‬

408
00:26:03,436 --> 00:26:06,898
‫من الجميل أن تزور الجامعة من حين لآخر.‬

409
00:26:07,232 --> 00:26:10,026
‫أي جامعة؟ الحفل في فندق "غراند بارك".‬

410
00:26:10,235 --> 00:26:11,570
‫كلّهم أثرياء.‬

411
00:26:11,653 --> 00:26:12,821
‫هل نعود في الغد؟‬

412
00:26:15,031 --> 00:26:16,116
‫هيا بنا.‬

413
00:26:18,076 --> 00:26:19,327
‫الباص يذهب أيضًا.‬

414
00:26:19,411 --> 00:26:21,371
‫لم نستقل دائمًا سيارات أجرة غالية الثمن؟‬

415
00:26:22,080 --> 00:26:23,540
‫نعيش كل يوم بيومه.‬

416
00:26:23,623 --> 00:26:25,250
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

417
00:26:41,850 --> 00:26:42,934
‫"سوآ".‬

418
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
‫- مرحبًا يا "جي وون".‬
‫- مرحبًا.‬

419
00:26:46,521 --> 00:26:47,522
‫ماذا أصابك؟‬

420
00:26:47,606 --> 00:26:50,317
‫لا تأتي إلى اللقاءات أو الاجتماعات قط.‬

421
00:26:50,692 --> 00:26:51,526
‫هذا صحيح.‬

422
00:26:53,028 --> 00:26:54,446
‫شعرت في رغبة في المجيء.‬

423
00:26:54,904 --> 00:26:56,114
‫كيف حالك؟‬

424
00:26:56,197 --> 00:26:57,949
‫سمعت أن عيادتك تنازع.‬

425
00:26:58,033 --> 00:27:00,076
‫- كفى.‬
‫- أجل.‬

426
00:27:02,412 --> 00:27:03,997
‫لم الأزهار؟‬

427
00:27:04,289 --> 00:27:06,458
‫يجب أن أظهر تقديري لمتبرّع‬

428
00:27:06,541 --> 00:27:09,002
‫لما قدّمه لمستشفانا.‬

429
00:27:09,085 --> 00:27:10,587
‫هذه أوامر مدير المستشفى.‬

430
00:27:11,087 --> 00:27:12,047
‫حقًا؟‬

431
00:27:12,130 --> 00:27:15,216
‫لمن أرسل المدير الأزهار؟‬

432
00:27:15,634 --> 00:27:18,428
‫إنه أكبر متبرّع فردي بين الطلاب القدامى.‬

433
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
‫ويفعل ذلك في كل سنة أيضًا.‬

434
00:27:19,929 --> 00:27:23,224
‫يقدّم الكثير ويساعد المحتاجين أيضًا.‬

435
00:27:23,475 --> 00:27:26,436
‫إنه يدعم رواد الأعمال اليافعين‬
‫منذ العام الماضي.‬

436
00:27:26,519 --> 00:27:28,271
‫سمعت أنه يفعل كل ذلك شخصيًا.‬

437
00:27:28,355 --> 00:27:30,315
‫رواد الأعمال اليافعون؟‬

438
00:27:32,108 --> 00:27:33,318
‫اللعنة!‬

439
00:27:33,526 --> 00:27:36,446
‫ممتاز، صحيح؟ إنه أكبر منا بسنتين‬
‫وتخصّص في إدارة الأعمال.‬

440
00:27:36,529 --> 00:27:38,448
‫بقي هناك لسنة وانتقل إلى "يال".‬

441
00:27:38,531 --> 00:27:40,700
‫ثم عاد وتخرّج باكرًا بعد سنة ونصف.‬

442
00:27:41,409 --> 00:27:44,079
‫من الغريب بالنسبة إلى الطرفين‬
‫أن يتصرّف كطالب قديم.‬

443
00:27:44,162 --> 00:27:45,413
‫كما أنه ليس مقرّبًا من أي من الطلاب.‬

444
00:27:46,247 --> 00:27:48,041
‫سمعت أنه يحب الخصوصية جدًا.‬

445
00:27:48,750 --> 00:27:49,793
‫وهو أعزب أيضًا.‬

446
00:27:50,168 --> 00:27:53,505
‫وجهه وجسده وقلبه... يشعّ بالكامل.‬

447
00:27:58,093 --> 00:27:59,928
‫قد يكون مزيفًا كليًا.‬

448
00:28:00,011 --> 00:28:01,846
‫مستحيل، ليس هو.‬

449
00:28:02,305 --> 00:28:03,390
‫لا؟‬

450
00:28:10,105 --> 00:28:12,148
‫أيمكنك أن تقولي هذا أمام شخص ما مباشرة؟‬

451
00:28:12,899 --> 00:28:16,236
‫"بدلًا من أن تزعجي موظفي المصرف‬
‫بسبب نسبة الفائدة،‬

452
00:28:16,528 --> 00:28:18,947
‫يجب أن تعملي بجهد أكبر وتكسبي مالك."‬

453
00:28:19,030 --> 00:28:20,281
‫هل يمكنك؟‬

454
00:28:20,615 --> 00:28:21,491
‫ماذا؟‬

455
00:28:26,079 --> 00:28:28,206
‫يختبئ الشيطان في التفاصيل.‬

456
00:28:28,665 --> 00:28:30,333
‫أمثاله هم الذين...‬

457
00:28:30,667 --> 00:28:33,920
‫يصرون على أن تدفعي ثمن المسّاحات.‬

458
00:28:34,003 --> 00:28:35,964
‫لا يشعرون بألم الآخرين.‬

459
00:28:36,047 --> 00:28:38,425
‫من يدري؟ قد يكون هذا قناعًا.‬

460
00:28:39,509 --> 00:28:42,137
‫هل تعرفينه شخصيًا؟‬

461
00:28:42,637 --> 00:28:44,472
‫كيف تعرفه؟‬

462
00:28:44,889 --> 00:28:47,726
‫لا بد أن عيادتك تنازع فعلًا.‬

463
00:28:47,851 --> 00:28:50,186
‫أعني، نفسيتك ملتوية.‬

464
00:28:50,270 --> 00:28:51,563
‫- مهلًا، كفى.‬
‫- يا "هي يونغ".‬

465
00:28:51,646 --> 00:28:53,273
‫هل تتحدّثين عني من وراء ظهري؟‬

466
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
‫يا آنسة "يون"، هل أنت بخير؟‬

467
00:28:58,820 --> 00:29:00,822
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

468
00:29:00,905 --> 00:29:03,950
‫أجل، نعرف بعضنا بما يكفي لنتحدّث‬

469
00:29:04,367 --> 00:29:05,452
‫عن بعضنا بدون علمنا.‬

470
00:29:05,618 --> 00:29:08,621
‫إنها زبونة مهمة في المصرف‬
‫ويمكننا أن نناقش علنًا نسب فوائدنا.‬

471
00:29:08,955 --> 00:29:10,498
‫- زبونة مهمة؟‬
‫- زبونة مهمة؟‬

472
00:29:11,166 --> 00:29:13,501
‫كسرت مساحة سيارتي عن طريق الخطأ.‬

473
00:29:13,585 --> 00:29:15,336
‫لا يهمني أن تسدّد لي ثمنها،‬

474
00:29:15,420 --> 00:29:18,506
‫ولكنها لن ترتاح قبل أن تفعل.‬

475
00:29:20,216 --> 00:29:21,176
‫هكذا هي علاقتنا.‬

476
00:29:22,051 --> 00:29:24,471
‫- هكذا هي علاقتكما.‬
‫- هكذا هي علاقتكما.‬

477
00:29:55,543 --> 00:29:58,213
‫ما كان هذا؟‬
‫أكنت تحاول أن تكون الفارس المنقذ؟‬

478
00:29:58,296 --> 00:29:59,798
‫لم أعرف أنك من قدامى الجامعة.‬

479
00:30:00,173 --> 00:30:01,883
‫- لو كنت أعرف...‬
‫- ماذا؟‬

480
00:30:01,966 --> 00:30:03,718
‫- أكنت لتقرضني المال؟‬
‫- عفوًا؟‬

481
00:30:04,469 --> 00:30:05,595
‫هل جننت؟‬

482
00:30:07,889 --> 00:30:08,848
‫آسفة.‬

483
00:30:09,349 --> 00:30:10,350
‫أنا ثملة.‬

484
00:30:10,433 --> 00:30:12,560
‫تسرّعت في الاستنتاج بلا تفكير.‬

485
00:30:12,644 --> 00:30:15,396
‫هل أتيت لتقترضي المال؟‬

486
00:30:20,568 --> 00:30:22,570
‫أنت مميّز فعلًا.‬

487
00:30:22,904 --> 00:30:26,783
‫من اللياقة العامة ألا تسأل ذلك‬
‫حتى لو كنت تفكّر في الأمر.‬

488
00:30:27,158 --> 00:30:30,620
‫أجل، سأبدأ بطلب المساعدة‬
‫عندما أصحو من الثمالة.‬

489
00:30:31,162 --> 00:30:32,080
‫لم لحقت بي؟‬

490
00:30:32,163 --> 00:30:33,373
‫لم ألحق بك.‬

491
00:30:33,456 --> 00:30:34,582
‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر.‬

492
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
‫- هل هذه "جايا"؟‬
‫- لا أحد يضاهيها.‬

493
00:30:38,002 --> 00:30:39,128
‫- "جايا".‬
‫- تبدين جميلة.‬

494
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

495
00:30:40,505 --> 00:30:41,756
‫- لقد أتيت.‬
‫- مرحبًا.‬

496
00:30:42,048 --> 00:30:44,133
‫- مرحبًا.‬
‫- تبدين جميلة جدًا.‬

497
00:30:44,217 --> 00:30:46,553
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم تأخرت؟‬

498
00:30:48,304 --> 00:30:49,514
‫سأذهب الآن.‬

499
00:30:49,597 --> 00:30:50,932
‫هناك من لا أريد أن أراه.‬

500
00:30:51,933 --> 00:30:54,143
‫وأنا أيضًا. طاب يومك.‬

501
00:30:55,395 --> 00:30:56,604
‫تبدين جميلة جدًا.‬

502
00:31:11,953 --> 00:31:12,912
‫انظروا من وصل.‬

503
00:31:20,628 --> 00:31:22,380
‫- مرحبًا...‬
‫- انظروا من وصل.‬

504
00:31:23,089 --> 00:31:25,466
‫إنها جميلة الـ3 ثوان‬
‫من كلية الطب في جامعة "سون".‬

505
00:31:26,426 --> 00:31:27,510
‫أطلقت عليها هذا اللقب.‬

506
00:31:27,594 --> 00:31:29,637
‫- جميلة الـ3 ثوان.‬
‫- قد تبدو جميلة،‬

507
00:31:29,721 --> 00:31:31,222
‫وبعد 3 دقائق، تدرك أنها مجرّد متسوّلة.‬

508
00:31:35,518 --> 00:31:36,644
‫أطلقت عليها هذا اللقب.‬

509
00:31:36,978 --> 00:31:39,355
‫قد تبدو جميلة، ولكن بعد 3 دقائق، تدرك...‬

510
00:31:39,439 --> 00:31:40,732
‫- يا للهول!‬
‫- أنها مجرد متسوّلة.‬

511
00:31:40,815 --> 00:31:41,649
‫انظروا إليها.‬

512
00:31:42,191 --> 00:31:45,737
‫هل تعبسين أمام ورداتي؟‬

513
00:31:45,945 --> 00:31:48,573
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

514
00:31:49,073 --> 00:31:50,283
‫أنت تعبسين...‬

515
00:31:50,408 --> 00:31:52,911
‫- تغارين مني لأنني حصلت عليها،‬
‫- أمام ورداتي؟‬

516
00:31:52,994 --> 00:31:55,872
‫- من معجب.‬
‫- بلى.‬

517
00:31:56,956 --> 00:31:58,625
‫- "جايا".‬
‫- تغارين لأن...‬

518
00:31:58,750 --> 00:32:00,835
‫- أما زلت لا تجيدين اللفظ؟‬
‫- حصلت عليها من معجب.‬

519
00:32:00,919 --> 00:32:03,004
‫أما زلت لا تجيدين لفظ كلماتك؟‬

520
00:32:03,087 --> 00:32:06,591
‫أرى أنك تتحدثين بهذه الطريقة‬
‫على التلفاز أيضًا.‬

521
00:32:07,258 --> 00:32:08,635
‫لا تفعلي هذا يا عزيزتي.‬

522
00:32:09,928 --> 00:32:11,429
‫وكفّي عن استخدام اسم الجامعة.‬

523
00:32:11,512 --> 00:32:12,597
‫أيتها...‬

524
00:32:13,765 --> 00:32:15,016
‫أيتها...‬

525
00:32:15,099 --> 00:32:16,768
‫الفظي اسمي جيدًا.‬

526
00:32:16,851 --> 00:32:18,353
‫فعلت ذلك يا "شين جايا".‬

527
00:32:18,436 --> 00:32:19,729
‫- الفظي اسمي جيدًا.‬
‫- "شين جايا".‬

528
00:32:20,271 --> 00:32:21,105
‫"شين جايا".‬

529
00:32:21,189 --> 00:32:22,690
‫"شين جايا".‬

530
00:32:23,441 --> 00:32:24,525
‫"شين جايا"؟‬

531
00:32:24,859 --> 00:32:26,194
‫لا تتصرفي بهذا الشكل.‬

532
00:32:26,861 --> 00:32:28,863
‫أراك لاحقًا. سررت بلقائك.‬

533
00:32:28,947 --> 00:32:31,199
‫- هذا طريف جدًا.‬
‫- هل هذا اسمك حقًا؟‬

534
00:32:31,532 --> 00:32:32,617
‫والدك...‬

535
00:32:33,284 --> 00:32:34,452
‫ألم يعد بعد؟‬

536
00:32:34,953 --> 00:32:38,831
‫- ألم يعد والدك بعد؟‬
‫- تعرفين أن والدك تطوّع‬

537
00:32:39,123 --> 00:32:40,875
‫في "الصومال" أو مكان سخيف ‬

538
00:32:40,959 --> 00:32:43,169
‫- ولم يعد قط.‬
‫- في "الصومال" أو مكان سخيف...‬

539
00:32:43,252 --> 00:32:46,798
‫يا رفاق، هل تعلمون كم أن والدها شخص رائع؟‬

540
00:32:46,923 --> 00:32:51,386
‫كان يأوي كل المشرّدين واليتامى من الشارع،‬

541
00:32:51,469 --> 00:32:53,137
‫- ويطعمهم ويغسلهم.‬
‫- هل تعلمون...‬

542
00:32:53,221 --> 00:32:55,306
‫- ويلبسهم ويعلّمهم.‬
‫- أليس والدها شخصًا رائعًا؟‬

543
00:32:56,599 --> 00:32:58,726
‫- كان ملاكًا حقيقيًا.‬
‫- يلبسهم ويطعمهم.‬

544
00:32:58,810 --> 00:33:01,562
‫- ويعلّمهم.‬
‫- ملاك بلا جناحين.‬

545
00:33:01,646 --> 00:33:03,356
‫كان ملاكًا حقيقيًا.‬

546
00:33:04,065 --> 00:33:06,359
‫- كانت في السنة الـ3 من المدرسة الثانوية.‬
‫- ملاك بلا جناحين.‬

547
00:33:06,442 --> 00:33:08,403
‫حصلت هزّة أرضية في مكان ما في "أفريقيا"،‬

548
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
‫فتطوّع وذهب.‬

549
00:33:10,238 --> 00:33:11,864
‫كانت في السنة الـ3 من المدرسة الثانوية.‬

550
00:33:11,948 --> 00:33:16,828
‫ارتدنا المدرسة الثانوية نفسها‬
‫وأعرفها جيدًا.‬

551
00:33:16,953 --> 00:33:18,871
‫يا له من رجل عظيم.‬

552
00:33:18,955 --> 00:33:20,873
‫- ارتدنا المدرسة نفسها...‬
‫- رجل عظيم؟‬

553
00:33:20,957 --> 00:33:22,208
‫...المدرسة الثانوية.‬

554
00:33:23,126 --> 00:33:25,378
‫أجل، كان رجلًا عظيمًا.‬

555
00:33:25,962 --> 00:33:27,088
‫كان مقتنعًا جدًا‬

556
00:33:28,006 --> 00:33:30,174
‫لدرجة أنه ضحّى بعائلته‬

557
00:33:30,258 --> 00:33:32,844
‫- من أجل خير البشرية.‬
‫- أجل، كان رجلًا عظيمًا.‬

558
00:33:34,053 --> 00:33:37,849
‫كان مقتنعًا جدًا لدرجة أنه ضحّى بعائلته‬

559
00:33:37,932 --> 00:33:39,934
‫- من أجل خير البشرية.‬
‫- ماذا؟‬

560
00:33:45,273 --> 00:33:46,107
‫ماذا؟‬

561
00:33:47,442 --> 00:33:49,235
‫أنت! كفى كلامًا.‬

562
00:33:51,195 --> 00:33:52,613
‫لم فعلت هذا بالأزهار؟‬

563
00:34:05,918 --> 00:34:08,254
‫مهلًا! أعطيني أزهاري!‬

564
00:34:10,172 --> 00:34:11,799
‫لقد مزّقت قميصها.‬

565
00:34:11,882 --> 00:34:13,967
‫- لقد تمادت.‬
‫- ما مشكلتها؟‬

566
00:34:14,052 --> 00:34:15,928
‫- لم فعلت هذا؟‬
‫- لا.‬

567
00:34:16,804 --> 00:34:17,638
‫هل انتهيت؟‬

568
00:34:18,848 --> 00:34:20,099
‫دعيني أتكلّم الآن.‬

569
00:34:21,016 --> 00:34:23,061
‫أخبري الآخرين أنني ذهبت.‬

570
00:34:23,436 --> 00:34:26,272
‫حسنًا، أعرف أن عمل الخير‬
‫يبدو غبيًا هذه الفترة.‬

571
00:34:26,773 --> 00:34:29,525
‫ولكن لم يكن عليك تأكيد ذلك بفمك الجميل.‬

572
00:34:29,984 --> 00:34:31,819
‫حتى إن كنت لا تملكين أي صفات حميدة،‬

573
00:34:31,902 --> 00:34:33,404
‫حاولي على الأقل أن تبدي وكأنك تملكينها.‬

574
00:34:34,155 --> 00:34:36,449
‫حاولي أن تمضي وقتًا أقل‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

575
00:34:36,532 --> 00:34:37,992
‫أنت مهووسة بلفت الأنظار.‬

576
00:34:39,118 --> 00:34:42,663
‫هناك ذاك المصطلح المستخدم‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

577
00:34:45,373 --> 00:34:46,583
‫تحبين لفت الأنظار.‬

578
00:34:49,087 --> 00:34:50,797
‫ولكنه لا تحمل معان جميلة جدًا.‬

579
00:34:53,007 --> 00:34:54,217
‫سأرحل الآن فعلًا.‬

580
00:34:56,886 --> 00:34:59,305
‫ماذا؟ أحب لفت الأنظار؟‬

581
00:34:59,597 --> 00:35:00,890
‫كيف تجرئين؟‬

582
00:35:00,973 --> 00:35:02,475
‫قفي مكانك.‬

583
00:35:09,065 --> 00:35:10,942
‫- هذا يكفي.‬
‫- ابتعد من طريقي.‬

584
00:35:13,152 --> 00:35:16,280
‫يا "سوآ". توقفي.‬

585
00:35:16,823 --> 00:35:17,907
‫هيا بنا.‬

586
00:35:19,117 --> 00:35:22,912
‫يا رفاق. هل تعلمون كم أن والدها شخص عظيم؟‬

587
00:35:23,371 --> 00:35:27,875
‫كان يأوي كل المشرّدين واليتامى من الشارع،‬

588
00:35:27,959 --> 00:35:31,629
‫ويطعمهم ويغسلهم ويلبسهم ويعلّمهم.‬

589
00:35:32,088 --> 00:35:35,508
‫كيف تجرئين على القول‬
‫إنني أحب لفت الأنظار؟ توقفي.‬

590
00:35:35,591 --> 00:35:36,884
‫أيتها الـ...‬

591
00:35:38,344 --> 00:35:39,428
‫ماذا؟‬

592
00:35:43,432 --> 00:35:44,934
‫ماذا تفعل هنا؟‬

593
00:35:47,436 --> 00:35:50,064
‫- من أنت؟‬
‫- ما اسم شهرتك؟‬

594
00:35:50,148 --> 00:35:51,190
‫هل اسمك "شيم"؟‬

595
00:35:53,109 --> 00:35:54,152
‫ألا تعرف من أنا؟‬

596
00:35:54,777 --> 00:35:55,653
‫هذه أنا.‬

597
00:35:55,903 --> 00:35:58,322
‫تبدين كشخص أعرفه واسم شهرتها "شيم".‬

598
00:35:59,198 --> 00:36:02,702
‫إنها متكبّرة ومزعجة.‬

599
00:36:02,785 --> 00:36:03,995
‫اسم شهرتها "شيم".‬

600
00:36:05,037 --> 00:36:06,164
‫هل أنت...‬

601
00:36:06,664 --> 00:36:08,416
‫عمّ تتكلّم؟‬

602
00:36:10,459 --> 00:36:11,460
‫يا للهول!‬

603
00:36:13,671 --> 00:36:14,714
‫بالمناسبة،‬

604
00:36:14,797 --> 00:36:18,217
‫لم تتبعين امرأتي وتزعجينها؟‬

605
00:36:19,385 --> 00:36:21,429
‫ماذا؟ امرأتك؟‬

606
00:36:21,512 --> 00:36:22,388
‫نعم.‬

607
00:36:22,930 --> 00:36:24,432
‫إنها تنتمي إليّ.‬

608
00:36:24,891 --> 00:36:26,559
‫اطلبي إذني إن أردت أن تزعجيها.‬

609
00:36:26,642 --> 00:36:27,894
‫أليست هذه "جايا"؟‬

610
00:36:29,270 --> 00:36:30,938
‫- إنها "جايا".‬
‫- هذه هي.‬

611
00:36:35,818 --> 00:36:37,153
‫هل اسم شهرتها "جايا"؟‬

612
00:36:37,945 --> 00:36:39,864
‫يسرّني أنه ليس "شيم".‬

613
00:36:54,629 --> 00:36:55,463
‫لماذا...‬

614
00:36:56,547 --> 00:36:57,548
‫أنت هنا؟‬

615
00:36:57,632 --> 00:36:58,966
‫استقلّيت سيارة أجرة.‬

616
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
‫الأزهار...‬

617
00:37:06,390 --> 00:37:07,892
‫لم تكف عن الثرثرة.‬

618
00:37:11,729 --> 00:37:12,897
‫هذا يثير جنوني.‬

619
00:37:24,659 --> 00:37:25,743
‫لقد حذّرتك.‬

620
00:37:34,919 --> 00:37:36,504
‫- تاكسي!‬
‫- ماذا؟‬

621
00:37:43,761 --> 00:37:44,720
‫اركبي.‬

622
00:38:58,669 --> 00:39:01,964
‫تلك الليلة، ركضت بجنون.‬

623
00:39:02,465 --> 00:39:05,217
‫ليس لألحق بأبي الذي تخلّى عنا.‬

624
00:39:06,469 --> 00:39:08,387
‫بل بدلًا من أن أكشف عن آلامي،‬

625
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
‫ركضت لأكسب الطاقة لأصمد.‬

626
00:39:15,561 --> 00:39:17,271
‫كالعادة،‬

627
00:39:17,605 --> 00:39:19,857
‫كان أبي يعيش حياته.‬

628
00:39:20,316 --> 00:39:23,569
‫كان عليّ أن أعتمد على نفسي.‬

629
00:39:24,445 --> 00:39:26,614
‫أدركت ذلك الأمر بشكل مبهم تلك الليلة.‬

630
00:39:30,326 --> 00:39:34,580
‫حاولت أن أكبت كل آلامي‬
‫التي شعرت بها في جسدي.‬

631
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
‫قلت لنفسي إن أبي هو المذنب.‬

632
00:39:39,710 --> 00:39:42,588
‫قرّرت أن أستمد قوتي من تلك الكراهية.‬

633
00:39:45,257 --> 00:39:47,343
‫ركضت لأتخلّى عن أبي.‬

634
00:39:48,344 --> 00:39:49,845
‫كان ذلك ملاذي الأخير.‬

635
00:39:57,395 --> 00:40:02,316
‫""علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

636
00:40:06,278 --> 00:40:09,407
‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم"‬

637
00:40:39,228 --> 00:40:42,314
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

638
00:40:45,359 --> 00:40:47,862
‫لا تخبريني أين تعيشين.‬
‫فأحضرتك إلى حيث أعيش.‬

639
00:40:48,654 --> 00:40:50,489
‫يمكنك أن تخبريني أين تعيشين إن أردت.‬

640
00:40:54,827 --> 00:40:55,786
‫شكرًا على السترة.‬

641
00:41:02,084 --> 00:41:03,294
‫إلى أين تذهبين؟‬

642
00:41:03,377 --> 00:41:06,046
‫حصلت على مساعدة الإله عدة مرات.‬
‫كيف تتركينني في كل مرة؟‬

643
00:41:06,964 --> 00:41:08,340
‫ذكّرني بم يسمّيه البشر.‬

644
00:41:08,591 --> 00:41:10,134
‫- نكران الجميل.‬
‫- تمامًا.‬

645
00:41:10,676 --> 00:41:12,595
‫هل أنت ناكرة للجميل؟‬

646
00:41:21,604 --> 00:41:24,356
‫سأعمل وأسدّد الفواتير.‬

647
00:41:24,523 --> 00:41:26,108
‫"مورا" ستدفع لي لاحقًا.‬

648
00:41:27,276 --> 00:41:28,944
‫- التالي.‬
‫- يجب أن أعمل.‬

649
00:41:31,906 --> 00:41:33,741
‫هذه لوحة إعلانات إلكترونية.‬

650
00:41:35,201 --> 00:41:37,578
‫لا بد أنه كان برنامجًا إخباريًا.‬

651
00:41:38,496 --> 00:41:42,541
‫ربما تمّ تصوير الشخص بكاميرا في الشارع‬

652
00:41:42,625 --> 00:41:44,627
‫أو أجريت معه مقابلة.‬

653
00:41:46,295 --> 00:41:48,380
‫هل أنت متأكد من أنك عرفت الشخص؟‬

654
00:41:49,298 --> 00:41:52,426
‫سأعرف "مورا" العزيزة بعينين مغمضتين.‬

655
00:41:54,428 --> 00:41:56,472
‫- إذًا إنها فتاة.‬
‫- إنها إلهة.‬

656
00:42:01,393 --> 00:42:04,647
‫إن لم يكن هناك ألواح إعلانات إلكترونية‬
‫في عالمك، فماذا لديكم؟‬

657
00:42:05,606 --> 00:42:09,610
‫الماء والريح والأشجار والسماء،‬

658
00:42:10,736 --> 00:42:11,737
‫والجبال،‬

659
00:42:12,821 --> 00:42:16,450
‫والأسماك والهواء والعصافير.‬

660
00:42:17,535 --> 00:42:18,702
‫أهذا كل شيء؟‬

661
00:42:20,287 --> 00:42:22,998
‫قلت إنه عالم آلهة. لدينا آلهة هنا.‬

662
00:42:23,541 --> 00:42:25,459
‫الآلهة هنا مزيّفة.‬

663
00:42:26,544 --> 00:42:28,379
‫كم ارتحت لكون عالم البشر‬

664
00:42:28,462 --> 00:42:30,005
‫ليس ضمن عالم الآلهة.‬

665
00:42:30,881 --> 00:42:32,925
‫إن فكّرت أن عالم الآلهة‬
‫كان سيصبح هكذا...‬

666
00:42:33,551 --> 00:42:34,677
‫حسنًا.‬

667
00:42:36,262 --> 00:42:38,055
‫- يمكنك أن تمسكي ذراعي.‬
‫- عفوًا؟‬

668
00:42:42,685 --> 00:42:43,894
‫أنا بخير.‬

669
00:42:48,357 --> 00:42:49,817
‫هذا كرم الإله،‬

670
00:42:50,859 --> 00:42:51,819
‫وواجبه.‬

671
00:43:25,769 --> 00:43:27,271
‫أما زلت لا تراها؟‬

672
00:43:30,899 --> 00:43:32,401
‫هذا يشتّت بصري.‬

673
00:43:34,945 --> 00:43:37,197
‫كلّما زاد تشتّت الناس،‬
‫بيعت المنتجات بشكل الأفضل.‬

674
00:43:43,454 --> 00:43:46,332
‫يا ليتك كنت إلهًا حقًا.‬

675
00:43:49,960 --> 00:43:51,879
‫ألا تملك الآلهة القدرة لفعل أي شيء؟‬

676
00:43:53,922 --> 00:43:55,799
‫هل يمكنك أن تجعل هذا ملكًا لي؟‬

677
00:43:55,883 --> 00:43:57,885
‫إن أتممت واجباتك كتابعة لي بصدق،‬

678
00:43:57,968 --> 00:44:00,346
‫يمكنني أن أحقّق لك ذلك بالتأكيد.‬

679
00:44:00,429 --> 00:44:01,847
‫يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

680
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
‫- وذاك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

681
00:44:07,394 --> 00:44:09,355
‫ما عليّ سوى أن أطقطق أصابعي.‬

682
00:44:12,358 --> 00:44:14,318
‫هل يمكنك أن تفعل هذا أيضًا؟‬

683
00:44:14,652 --> 00:44:15,486
‫طبعًا.‬

684
00:44:15,569 --> 00:44:17,571
‫وذاك الجسر؟‬

685
00:44:18,906 --> 00:44:19,990
‫طبعًا.‬

686
00:44:20,115 --> 00:44:21,367
‫والنهر؟‬

687
00:44:21,909 --> 00:44:23,160
‫هذا أمر سهل جدًا.‬

688
00:44:23,243 --> 00:44:24,453
‫ماذا عن تلك الشجرة؟‬

689
00:44:25,788 --> 00:44:27,331
‫يمكنني أن أصنع لك الذهب حتى.‬

690
00:44:27,414 --> 00:44:28,540
‫الذهب؟‬

691
00:44:32,336 --> 00:44:33,962
‫يا للهول، بدأت دقات قلبي تتسارع.‬

692
00:44:34,963 --> 00:44:36,757
‫أريد أن أكون أثرى من الشيخ "منصور".‬

693
00:44:36,840 --> 00:44:38,550
‫- اصنع لي بعض الذهب الآن.‬
‫- لا أستطيع الآن.‬

694
00:44:39,218 --> 00:44:40,678
‫قلت لك إنني في ورطة.‬

695
00:44:42,221 --> 00:44:43,263
‫صحيح.‬

696
00:44:50,312 --> 00:44:51,313
‫ها هي.‬

697
00:44:53,357 --> 00:44:54,358
‫أراها.‬

698
00:44:54,441 --> 00:44:55,526
‫حقًا؟‬

699
00:44:59,405 --> 00:45:00,864
‫تلك المرأة؟‬

700
00:45:01,115 --> 00:45:02,658
‫قلت لك إنها إلهة.‬

701
00:45:06,203 --> 00:45:07,079
‫حسنًا.‬

702
00:45:07,955 --> 00:45:09,331
‫يمكنك أن تسميها إلهة.‬

703
00:45:09,581 --> 00:45:12,209
‫إنها "هيرا" وهي ممثلة شهيرة‬
‫معروفة بجمالها الخارق.‬

704
00:45:15,337 --> 00:45:16,213
‫"هيرا"؟‬

705
00:45:19,174 --> 00:45:21,260
‫أظن أن هذا اسمها هنا.‬

706
00:45:22,136 --> 00:45:23,554
‫يعبد الجميع جمالها.‬

707
00:45:23,637 --> 00:45:25,305
‫هذا ليس رأيك وحدك.‬

708
00:45:25,389 --> 00:45:27,850
‫أنت محقة، إنها تتألق فعلًا.‬

709
00:45:27,933 --> 00:45:30,227
‫إنها تفرض حضورها بشكل لا يمكن إنكاره.‬

710
00:45:31,478 --> 00:45:34,732
‫صحيح. ولكن فكّر في الأمر.‬

711
00:45:35,315 --> 00:45:37,276
‫هل يمكن لشخص استثنائي مثلها،‬

712
00:45:37,484 --> 00:45:39,862
‫أن يوافق على لقائك؟‬

713
00:45:40,738 --> 00:45:41,864
‫لا تقلقي.‬

714
00:45:41,947 --> 00:45:44,491
‫أنا إلهها وملكها.‬

715
00:45:44,575 --> 00:45:45,576
‫حسنًا...‬

716
00:45:45,784 --> 00:45:48,036
‫إن أخذتني إلى القصر حيث تقيم "مورا"،‬

717
00:45:48,162 --> 00:45:49,705
‫تكونين قد أتممت واجبك.‬

718
00:45:49,788 --> 00:45:52,458
‫وهذا يعني أنه لن يكون عليك‬
‫أن تعيشي تابعةً لي.‬

719
00:45:55,919 --> 00:45:56,795
‫أما زلت ترفضين؟‬

720
00:46:06,263 --> 00:46:09,016
‫أنا هنا، لقد أتيت فعلًا.‬

721
00:46:09,683 --> 00:46:10,768
‫ماذا أفعل الآن؟‬

722
00:46:10,851 --> 00:46:13,228
‫يا ليت "نامسوري" هنا.‬

723
00:46:15,564 --> 00:46:16,774
‫من المؤسف أنه كان عليه العمل.‬

724
00:46:17,608 --> 00:46:19,318
‫هل يمكن أن أفعل هذا فعلًا؟‬

725
00:46:19,777 --> 00:46:21,236
‫يا للهول، هل هو بخير؟‬

726
00:46:23,322 --> 00:46:25,491
‫أشكرك على مساعدتك.‬
‫لكان يمكنك أن تكوني تابعة أفضل،‬

727
00:46:25,574 --> 00:46:27,868
‫ولكن "مورا" ستمنحك مكافأة عظيمة‬
‫لقاء ما فعلته اليوم.‬

728
00:46:27,951 --> 00:46:29,119
‫عندما يتحسّن وضعي،‬

729
00:46:29,203 --> 00:46:31,288
‫سأمنحك كل ما ذكرته البارحة.‬

730
00:46:32,372 --> 00:46:33,332
‫يمكنك الانصراف.‬

731
00:46:35,125 --> 00:46:36,210
‫انتظر قليلًا.‬

732
00:46:43,967 --> 00:46:46,345
‫حسنًا، أحقًا يجب أن تذهب؟‬

733
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
‫ما زلت لا تصدّقينني، صحيح؟‬

734
00:46:48,305 --> 00:46:50,057
‫أريد أن أريك ما سيحصل في الداخل،‬

735
00:46:50,140 --> 00:46:52,351
‫ولكن "مورا" تكره البشر بقدري، خاصة النساء.‬

736
00:46:53,227 --> 00:46:54,895
‫أفعل هذا لأجلك. يجب أن تغادري.‬

737
00:46:54,978 --> 00:46:56,814
‫انتظر. مهلًا. هذا ليس ما قصدته.‬

738
00:46:59,149 --> 00:47:01,026
‫هذا ليس بيت "هيرا".‬

739
00:47:04,279 --> 00:47:05,531
‫هذا ليس بيتها ولكن...‬

740
00:47:07,157 --> 00:47:08,242
‫أجل.‬

741
00:47:09,451 --> 00:47:11,829
‫يجب أن تعود للواقع.‬

742
00:48:02,629 --> 00:48:03,714
‫قال لي أن أرحل.‬

743
00:48:03,797 --> 00:48:06,174
‫بذلت جهدي. أيها الضمير؟‬

744
00:48:06,508 --> 00:48:08,343
‫لا خطب في ضميري.‬

745
00:48:08,468 --> 00:48:09,428
‫كفى حماقات.‬

746
00:48:11,763 --> 00:48:12,598
‫ماذا؟‬

747
00:48:13,724 --> 00:48:16,727
‫عند التفكير في الأمر،‬
‫لم أعد أسمع تلك الأصوات.‬

748
00:48:17,895 --> 00:48:21,523
‫عظيم! عاد ضميري! ممتاز.‬

749
00:48:21,607 --> 00:48:22,774
‫يجب أن أذهب.‬

750
00:48:24,818 --> 00:48:26,695
‫يا للهول! لا.‬

751
00:48:27,863 --> 00:48:29,531
‫لا يمكنني الرحيل.‬

752
00:48:37,831 --> 00:48:39,207
‫أظن أن تلك السيارة معطّلة.‬

753
00:48:43,128 --> 00:48:44,254
‫إنها الطبيبة.‬

754
00:49:01,897 --> 00:49:03,523
‫ما خطبي؟‬

755
00:49:03,607 --> 00:49:06,360
‫لم لا يمكنني الرحيل؟‬

756
00:49:21,792 --> 00:49:23,460
‫بيتها جميل.‬

757
00:49:23,919 --> 00:49:26,046
‫يجب أن أستحم بمياه ساخنة أولًا.‬

758
00:49:26,755 --> 00:49:29,007
‫أنا جائع أيضًا. لا، مستحيل.‬

759
00:49:30,884 --> 00:49:32,928
‫خدامها مدرّبون جيدًا.‬

760
00:49:35,013 --> 00:49:37,724
‫يا سيدي، هل تبحث عن أحد ما؟ سأساعدك.‬

761
00:49:37,808 --> 00:49:39,309
‫يمكنني أن أجدها بنفسي.‬

762
00:49:39,851 --> 00:49:41,687
‫أريد أن أفاجئها.‬

763
00:49:42,729 --> 00:49:44,398
‫طبعًا، استمتع بوقتك.‬

764
00:49:45,691 --> 00:49:47,567
‫ما هذا؟ لم كلّمني بهذه العفوية؟‬

765
00:49:47,651 --> 00:49:49,277
‫لا بد أنها قريبة.‬

766
00:49:49,861 --> 00:49:51,029
‫أشعر بذلك.‬

767
00:49:53,949 --> 00:49:56,410
‫لست مريضة ولا بد أنك لم تأتي لرؤيتي.‬

768
00:49:58,078 --> 00:50:00,038
‫لم قد آتي إلى هنا لرؤيتك؟‬

769
00:50:00,455 --> 00:50:01,456
‫أنت محقة.‬

770
00:50:02,290 --> 00:50:04,501
‫أخطأت في فهم الأمر وبالغت في ردّ فعلي.‬

771
00:50:05,252 --> 00:50:08,588
‫ولكن لم تفرزين‬
‫غازات السيارة السامة أمام فندقي؟‬

772
00:50:08,880 --> 00:50:10,298
‫هذا ما أريد معرفته.‬

773
00:50:10,841 --> 00:50:12,843
‫لم تقول إن هذا فندقك...‬

774
00:50:14,553 --> 00:50:15,387
‫أظن أنه لك فعلًا.‬

775
00:50:19,266 --> 00:50:21,435
‫حسنًا. سأغادر.‬

776
00:50:25,647 --> 00:50:27,399
‫هل يا تُرى...‬

777
00:50:27,941 --> 00:50:30,402
‫هل تعرف إن كانت الممثلة "هيرا"،‬

778
00:50:31,236 --> 00:50:33,405
‫موجودة هنا اليوم؟ لن تكون هنا، صحيح؟‬

779
00:50:33,488 --> 00:50:36,199
‫"هيرا"؟ أتعنين العارضة؟‬

780
00:50:51,465 --> 00:50:53,467
‫يا للهول، يا سيدي!‬

781
00:50:53,550 --> 00:50:55,302
‫تعرف كيف تتصرف عارضتي الجميلة.‬

782
00:51:05,353 --> 00:51:06,396
‫"مورا".‬

783
00:51:16,615 --> 00:51:17,741
‫مرّ وقت طويل يا "مورا".‬

784
00:51:19,951 --> 00:51:22,412
‫لا بد أن "هيرا" في جلسة تصوير الآن.‬

785
00:51:22,496 --> 00:51:23,330
‫ماذا قلت؟‬

786
00:51:24,831 --> 00:51:25,791
‫ما الأمر؟‬

787
00:51:26,416 --> 00:51:27,542
‫يا للهول!‬

788
00:51:31,671 --> 00:51:32,589
‫لا.‬

789
00:51:41,681 --> 00:51:42,808
‫دعوني!‬

790
00:51:43,600 --> 00:51:45,936
‫"مورا"، هذا أنا. "هابيك".‬

791
00:51:46,228 --> 00:51:49,356
‫"مورا"! ألم تعرفيني؟‬

792
00:51:49,606 --> 00:51:50,899
‫أنا في ورطة.‬

793
00:51:50,982 --> 00:51:53,485
‫حصل خطب ما في طريقي إلى هنا‬
‫وفقدت الخريطة.‬

794
00:51:53,860 --> 00:51:55,445
‫لم أفقد الخريطة وحسب.‬

795
00:51:55,821 --> 00:51:57,280
‫هناك الكثير من المجانين.‬

796
00:51:59,282 --> 00:52:00,700
‫أليس هذا الشاب الذي أزعجك‬

797
00:52:00,784 --> 00:52:04,121
‫لكي توقعي على جبينه في حفل الأسبوع الماضي؟‬

798
00:52:04,204 --> 00:52:05,580
‫كيف تجرؤ على لمسي؟‬

799
00:52:06,706 --> 00:52:08,041
‫لا، ليس هو.‬

800
00:52:08,333 --> 00:52:11,211
‫بالمناسبة، ذاك الرجل وسيم جدًا.‬

801
00:52:12,212 --> 00:52:13,213
‫هذا مؤسف.‬

802
00:52:17,175 --> 00:52:18,510
‫أنا آسفة جدًا يا "هيرا".‬

803
00:52:18,593 --> 00:52:20,512
‫هذا ليس الحذاء المناسب.‬

804
00:52:21,471 --> 00:52:22,556
‫أنهي الاستعداد بسرعة.‬

805
00:52:23,890 --> 00:52:24,891
‫أيها الوغد!‬

806
00:52:31,815 --> 00:52:32,732
‫تعال إلى هنا.‬

807
00:52:34,818 --> 00:52:35,944
‫ماذا يجري؟‬

808
00:52:37,154 --> 00:52:39,156
‫"هيرا"، يجب أن ترحلي من هنا.‬

809
00:52:39,489 --> 00:52:40,532
‫قومي بعملك جيدًا.‬

810
00:52:41,032 --> 00:52:41,908
‫حسنًا.‬

811
00:52:43,952 --> 00:52:45,495
‫يا للهول!‬

812
00:52:46,496 --> 00:52:48,623
‫يا للهول، ماذا يفعل؟‬

813
00:52:52,919 --> 00:52:55,422
‫مهلًا! توقفوا رجاءً! انتظروا.‬

814
00:52:55,505 --> 00:52:58,466
‫مهلًا! إنه مريض لديّ.‬

815
00:52:58,550 --> 00:53:01,094
‫سأشرح كل شيء. اتركوه رجاءً.‬

816
00:53:01,178 --> 00:53:02,929
‫- قلت لكم أن تتركوه.‬
‫- يا للهول!‬

817
00:53:06,808 --> 00:53:07,893
‫أنا أعتذر.‬

818
00:53:10,312 --> 00:53:11,605
‫ابتعد عن تابعتي.‬

819
00:53:22,741 --> 00:53:24,075
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كفى!‬

820
00:53:33,418 --> 00:53:35,045
‫سنهتم بالأمر لذا...‬

821
00:53:57,317 --> 00:53:58,360
‫يا سيدي.‬

822
00:53:59,361 --> 00:54:01,238
‫- اتصلي بالوكالة.‬
‫- حسنًا.‬

823
00:54:05,242 --> 00:54:08,119
‫مهلًا. ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

824
00:54:09,037 --> 00:54:10,580
‫يجب أن تحلّا مشاكلكما بالكلام.‬

825
00:54:10,872 --> 00:54:12,332
‫لم ضربته؟‬

826
00:54:12,415 --> 00:54:13,667
‫من أنت؟‬

827
00:54:16,253 --> 00:54:18,255
‫- أنا حارسته.‬
‫- حارسته؟‬

828
00:54:24,135 --> 00:54:25,887
‫ضربته لأنه استحق ذلك.‬

829
00:54:26,304 --> 00:54:27,847
‫حصل على ما استحقه.‬

830
00:54:28,098 --> 00:54:30,850
‫لا أحد يستحق الضرب.‬

831
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
‫لقد دفع حراسنا.‬

832
00:54:33,436 --> 00:54:36,356
‫اسمعي. قد يقول الناس إنك إلهة،‬

833
00:54:36,439 --> 00:54:38,358
‫ولكنك مجرد إنسانة.‬

834
00:54:38,775 --> 00:54:41,236
‫عندما تتفتح الزهرة، إنها تذبل وتموت.‬

835
00:54:41,653 --> 00:54:43,363
‫أتظنين أنك ستبقين جميلة للأبد؟‬

836
00:54:43,446 --> 00:54:44,281
‫لا.‬

837
00:54:44,698 --> 00:54:46,825
‫لا تتفاجئي حين تصبحين امرأة عجوز مجعّدة‬

838
00:54:46,908 --> 00:54:48,535
‫واهتمي بعقلك.‬

839
00:54:53,832 --> 00:54:55,959
‫تعالي لرؤيتي. ستحصلين على خصم المشاهير.‬

840
00:54:58,211 --> 00:55:00,046
‫هيا بنا.‬

841
00:55:01,047 --> 00:55:02,132
‫هيا بنا.‬

842
00:55:08,555 --> 00:55:11,308
‫"عيادة الصحة المباركة‬
‫الطبيبة (يون سوآ)"‬

843
00:55:13,018 --> 00:55:13,935
‫اركب.‬

844
00:55:14,728 --> 00:55:16,563
‫لم تدخّلت؟ كانت ستتوقف.‬

845
00:55:16,938 --> 00:55:17,772
‫لماذا...‬

846
00:55:17,856 --> 00:55:20,066
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

847
00:55:20,483 --> 00:55:21,568
‫"مورا" إلهة حقيقية.‬

848
00:55:21,651 --> 00:55:23,570
‫إنها زهرة لا تذبل ولا تموت.‬

849
00:55:23,653 --> 00:55:25,322
‫وطبعًا لن تشيخ.‬

850
00:55:30,368 --> 00:55:32,329
‫قلت إنني حارستك.‬

851
00:55:32,746 --> 00:55:35,957
‫للمرة الأولى، أردت أن أبعدك عن عالمك.‬

852
00:55:37,417 --> 00:55:39,461
‫ولكن لا يبدو أنك تريد،‬

853
00:55:40,295 --> 00:55:42,088
‫أو ترغب في الابتعاد.‬

854
00:55:42,172 --> 00:55:43,965
‫أنت وأنا نعيش في عالمين مختلفين.‬

855
00:55:50,722 --> 00:55:53,183
‫حسنًا. هل تريد أن تقابل إلهًا فعلًا؟‬

856
00:55:53,266 --> 00:55:54,225
‫يجب أن أفعل.‬

857
00:55:54,559 --> 00:55:55,435
‫حسنًا.‬

858
00:56:01,733 --> 00:56:02,817
‫يا "يومي".‬

859
00:56:03,109 --> 00:56:04,652
‫المريض الذي أحضرته الطبيبة،‬

860
00:56:04,944 --> 00:56:06,196
‫لا بد أنه معجب كبير بـ"هيرا".‬

861
00:56:06,571 --> 00:56:09,282
‫حصلت حادثة صغيرة‬
‫ولكن انتهى الأمر بلا مشاكل.‬

862
00:56:09,366 --> 00:56:10,992
‫مريض الآنسة "يون"؟‬

863
00:56:11,076 --> 00:56:13,328
‫أجل، ولكن أظن أن ذاك المريض‬

864
00:56:13,411 --> 00:56:16,289
‫كان الرجل الذي رأيناه البارحة‬
‫أمام فندق "غراند بارك".‬

865
00:56:16,373 --> 00:56:17,457
‫حقًا؟‬

866
00:56:22,545 --> 00:56:25,256
‫لا بد أنها تستخدم وسائل علاج استثنائية.‬

867
00:56:26,674 --> 00:56:28,468
‫تبدو متفانية جدًا مع مرضاها.‬

868
00:56:29,594 --> 00:56:32,639
‫إنها مجرّد كارهة وهذا ليس بجديد.‬
‫انسي الأمر.‬

869
00:56:33,056 --> 00:56:35,183
‫لقد اعتدى على أحد موظفينا أيضًا،‬

870
00:56:35,266 --> 00:56:36,684
‫ولن يشتكي، أليس كذلك؟‬

871
00:56:36,768 --> 00:56:37,977
‫إن اشتكى،‬

872
00:56:40,438 --> 00:56:42,982
‫يمكننا أن نشتكي أيضًا.‬

873
00:56:43,066 --> 00:56:45,193
‫- يا سيد"كيم".‬
‫- نعم؟‬

874
00:56:45,276 --> 00:56:46,111
‫اصمت.‬

875
00:56:51,783 --> 00:56:54,202
‫ارتاحي. سأعود عندما يجهز كل شيء.‬

876
00:56:54,828 --> 00:56:58,248
‫لنأخذ استراحة لـ10 دقائق. استراحة.‬

877
00:57:12,137 --> 00:57:13,513
‫- أين أنت؟‬
‫- "شنغهاي".‬

878
00:57:13,596 --> 00:57:14,889
‫ماذا تفعل هناك؟‬

879
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
‫أريد أن أطير.‬

880
00:57:16,641 --> 00:57:18,560
‫الوقت غير مناسب للطيران.‬

881
00:57:18,643 --> 00:57:21,438
‫بقولك هذا، أظن أن الوقت مناسب للطيران.‬

882
00:57:21,521 --> 00:57:23,189
‫- إنه هنا.‬
‫- من؟‬

883
00:57:23,273 --> 00:57:25,150
‫- "هابيك" هنا.‬
‫- ماذا؟‬

884
00:57:25,316 --> 00:57:26,192
‫لا أصدق.‬

885
00:57:26,526 --> 00:57:28,278
‫أتى إلى هنا وكان يبدو كالمتسوّل.‬

886
00:57:28,361 --> 00:57:30,447
‫أوصلت المياه الحمراء أخيرًا إلى عالم الماء؟‬

887
00:57:31,072 --> 00:57:33,700
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- اهدئي يا آنسة.‬

888
00:57:33,783 --> 00:57:35,368
‫إذًا سيبحث عني أيضًا.‬

889
00:57:35,493 --> 00:57:36,995
‫أشك في ذلك.‬

890
00:57:37,245 --> 00:57:40,081
‫ذاك الأحمق فقد الخريطة.‬

891
00:57:40,165 --> 00:57:42,125
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه لم يفقد الخريطة وحسب.‬

892
00:57:42,208 --> 00:57:44,586
‫ولكنني لا أعرف ماذا قصد. لقد طردته.‬

893
00:57:46,045 --> 00:57:47,088
‫لا تنس.‬

894
00:57:48,131 --> 00:57:49,466
‫أنا وأنت شريكان،‬

895
00:57:50,008 --> 00:57:53,344
‫في ما يتعلّق بالحجر المقدّس. مفهوم؟‬

896
00:57:59,350 --> 00:58:00,560
‫"عيادة الصحة النفسية المباركة"‬

897
00:58:00,935 --> 00:58:02,604
‫كيف تجرؤ على إحضار فتاة معك؟‬

898
00:58:03,146 --> 00:58:06,274
‫أول ما فعلته في عالم البشر‬
‫هو إغواء فتاة؟‬

899
00:58:06,816 --> 00:58:08,234
‫"هابيك" هنا.‬

900
00:58:10,778 --> 00:58:12,989
‫كنت قد بدأت أشعر بالملل.‬
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

901
00:58:13,448 --> 00:58:16,951
‫هل نتحوّل إلى فيلم غموض وإثارة؟‬

902
00:58:19,579 --> 00:58:20,872
‫حسنًا.‬

903
00:58:36,054 --> 00:58:40,016
‫هل توجد هنا فعلًا امرأة تعرف إلهًا؟‬

904
00:58:40,308 --> 00:58:43,311
‫أجل، أظن أنها تلتقي إلهًا دائمًا.‬

905
00:58:44,979 --> 00:58:46,856
‫لا يمكن.‬

906
00:58:57,992 --> 00:59:00,203
‫لن يكون هذا مفاجئًا‬
‫بالنسبة إلى الإله "بيريوم".‬

907
00:59:00,286 --> 00:59:02,497
‫كان هكذا في عالم السماء أيضًا.‬

908
00:59:02,580 --> 00:59:03,915
‫كما أنها امرأة.‬

909
00:59:03,998 --> 00:59:05,458
‫وهو يحب النساء أكثر من أي شيء آخر.‬

910
00:59:07,335 --> 00:59:10,255
‫- انتظر هنا.‬
‫- نعم أيها الإله.‬

911
00:59:10,338 --> 00:59:13,049
‫سأفكر في السبب الذي يدفع الإلهة "مورا"‬
‫إلى توبيخك.‬

912
00:59:13,132 --> 00:59:14,884
‫- ماذا؟ توبيخ؟‬
‫- هيا بنا.‬

913
00:59:33,194 --> 00:59:34,487
‫لم المكان فارغ؟‬

914
00:59:35,238 --> 00:59:37,240
‫لم تبع الوحدات بعد.‬

915
00:59:38,074 --> 00:59:40,243
‫مرّت سنة ولكن ما زال البرج على هذه الحال.‬

916
00:59:41,119 --> 00:59:42,954
‫كشخص يمكنه قراءة مستقبل الناس،‬

917
00:59:43,037 --> 00:59:44,956
‫ولكن لا يعرف شيئًا عن مستقبله.‬

918
00:59:45,415 --> 00:59:47,625
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد وصلنا.‬

919
00:59:54,340 --> 00:59:55,174
‫هنا.‬

920
00:59:59,554 --> 01:00:01,931
‫اسمها "جو يومي" وهي صديقتي.‬

921
01:00:18,906 --> 01:00:21,075
‫إنه الشاب "بي" الذي أخبرتني عنه.‬

922
01:00:21,159 --> 01:00:23,411
‫وأنت الفتاة "أي" التي تعاني مع ضميرها؟‬

923
01:00:23,494 --> 01:00:26,247
‫أنت من سمعت أصوات بشأن لعنة.‬

924
01:00:26,456 --> 01:00:27,790
‫يقول الشاب "بي" إنه إله.‬

925
01:00:28,166 --> 01:00:30,001
‫دعيه يكلّمك.‬

926
01:00:30,084 --> 01:00:32,253
‫يصرّ على أنه يريد لقاء إله.‬

927
01:00:32,337 --> 01:00:35,048
‫وأنت أقرب ما يكون إلى الإله.‬

928
01:00:37,133 --> 01:00:40,637
‫أعرف ولكنه يرفض المساعدة الطبية‬
‫التي درسناها.‬

929
01:00:41,220 --> 01:00:43,222
‫فعاينيه،‬

930
01:00:43,681 --> 01:00:47,060
‫واعرفي في أي عالم يعيش.‬

931
01:00:48,227 --> 01:00:50,271
‫أظن أنه صادق.‬

932
01:00:50,647 --> 01:00:52,732
‫لا بد أنه مضيف لإله.‬

933
01:00:52,815 --> 01:00:53,691
‫ماذا؟‬

934
01:00:54,150 --> 01:00:55,777
‫تشبهه كثيرًا.‬

935
01:00:55,860 --> 01:00:58,237
‫- أخبرتني "سوآ".‬
‫- أين "بيريوم"؟‬

936
01:00:59,322 --> 01:01:00,156
‫أحضريه الآن.‬

937
01:01:01,282 --> 01:01:03,409
‫- لا أعرف من هذا.‬
‫- لا؟‬

938
01:01:05,912 --> 01:01:07,997
‫إذًا هل التقيت "جودونغ"؟‬

939
01:01:08,456 --> 01:01:09,957
‫من هو "جودونغ"؟‬

940
01:01:11,501 --> 01:01:14,003
‫أتيت لأنها قالت إنك تلتقين إلهًا.‬

941
01:01:14,712 --> 01:01:18,675
‫صحيح، ولكن إلهي ليس "بيريوم" ولا "جودونغ".‬

942
01:01:18,758 --> 01:01:19,759
‫لا؟‬

943
01:01:19,842 --> 01:01:20,843
‫من هو إذًا؟‬

944
01:01:21,344 --> 01:01:24,847
‫هل تلتقين بأحد الآلهة الثانويين‬
‫عديمي الفائدة الذين سقطوا هنا؟‬

945
01:01:24,931 --> 01:01:26,683
‫ليس إلهًا ثانويًا.‬

946
01:01:28,017 --> 01:01:29,102
‫اسم إلهي...‬

947
01:01:30,186 --> 01:01:31,938
‫هو "سيغموند فرويد".‬

948
01:01:53,626 --> 01:01:56,504
‫حسنًا، لم لا تتكلّم أولًا؟‬

949
01:01:56,587 --> 01:01:58,339
‫قلت إنك تعرفين.‬

950
01:02:00,633 --> 01:02:03,136
‫تلك التابعة لا تجيد القيام بشيء.‬

951
01:02:05,388 --> 01:02:07,473
‫اسمعي أيتها البشرية البائسة.‬

952
01:02:07,557 --> 01:02:09,726
‫أنا إمبراطور الآلهة التالي،‬

953
01:02:09,809 --> 01:02:12,478
‫والملك التالي لعالم الماء وإله الماء.‬

954
01:02:13,187 --> 01:02:14,397
‫أنا "هابيك".‬

955
01:02:28,161 --> 01:02:31,289
‫اتصل السيد "بارك سانغ شول"‬
‫ويقول إنها المرة الأخيرة فعلًا.‬

956
01:02:31,372 --> 01:02:32,415
‫بدا حازمًا.‬

957
01:02:32,707 --> 01:02:34,959
‫ماذا يريد؟‬

958
01:02:37,044 --> 01:02:42,550
‫اتصل به وحدّد موعدًا للغد.‬

959
01:02:51,017 --> 01:02:53,186
‫أظن أنه صادق.‬

960
01:02:53,269 --> 01:02:55,438
‫لا بد أنه مضيف لإله.‬

961
01:02:56,105 --> 01:02:58,107
‫أنا وأنت نعيش في عالمين مختلفين.‬

962
01:02:59,108 --> 01:03:01,486
‫في كلتا الحالتين،‬

963
01:03:03,237 --> 01:03:05,031
‫إنه يعيش في عالم مختلف.‬

964
01:03:33,559 --> 01:03:34,894
‫تنتهي علاقتنا هنا.‬

965
01:03:36,729 --> 01:03:38,356
‫لا داعي لأن أهتم بعد الآن.‬

966
01:03:41,484 --> 01:03:43,194
‫لديّ "فانواتو".‬

967
01:03:51,702 --> 01:03:53,204
‫ما الذي...‬

968
01:03:59,710 --> 01:04:03,923
‫- ماذا جرى؟‬
‫ - سأرسل لك رقم البروفسور "هوانغ".‬

969
01:04:04,048 --> 01:04:07,176
‫إنه مدير مستشفى للأمراض العقلية‬
‫في مقاطعة "غانغوون".‬

970
01:04:07,260 --> 01:04:09,512
‫حالته من اختصاص البروفسور "هوانغ".‬

971
01:04:10,054 --> 01:04:12,223
‫فهو الوحيد الذي فهمني.‬

972
01:04:12,515 --> 01:04:14,433
‫فهمت الآن لم واجهت صعوبة معه.‬

973
01:04:14,517 --> 01:04:15,852
‫لا يمكنك معالجته.‬

974
01:04:15,935 --> 01:04:17,895
‫- أرسليه إلى هناك.‬
‫- يا "يومي".‬

975
01:04:17,979 --> 01:04:19,772
‫تسجّلت في حصص طهو وسأبدأ اليوم.‬

976
01:04:19,856 --> 01:04:21,357
‫تأخرت ويجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

977
01:04:21,440 --> 01:04:22,316
‫مهلًا.‬

978
01:04:24,235 --> 01:04:25,361
‫تبًا!‬

979
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
‫عفوًا.‬

980
01:04:54,640 --> 01:04:55,808
‫هل كنت تتلاعبين بي؟‬

981
01:04:57,685 --> 01:04:59,312
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

982
01:04:59,395 --> 01:05:00,479
‫أيتها البشرية الحمقاء.‬

983
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
‫ألا تصدّقينني؟‬

984
01:05:05,484 --> 01:05:07,653
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- يمكنك الرحيل.‬

985
01:05:08,237 --> 01:05:09,739
‫سأدعك تذهبين فعلًا هذه المرة.‬

986
01:05:29,800 --> 01:05:32,345
‫لا أصدّق الأمور التي لا تُصدّق.‬

987
01:05:32,428 --> 01:05:34,180
‫كان هذا أفضل ما يمكنني تقديمه لك.‬

988
01:05:34,263 --> 01:05:36,140
‫كيف تميّزين...‬

989
01:05:37,058 --> 01:05:38,100
‫بين الحقيقة والكذب؟‬

990
01:05:38,184 --> 01:05:40,519
‫بالنسبة إليك، الحقيقة هي ما تريدين تصديقه.‬

991
01:05:41,354 --> 01:05:44,190
‫لأن هذا أسهل وأقل صعوبة.‬

992
01:05:45,274 --> 01:05:48,069
‫هكذا تغمضين عينيك وتتجاهلين بعض الحقائق.‬

993
01:05:52,448 --> 01:05:54,283
‫تخلّى عنا والدك.‬

994
01:05:54,825 --> 01:05:56,077
‫هذا ما يجب أن تفترضيه.‬

995
01:05:59,830 --> 01:06:01,290
‫لا تعرف شيئًا.‬

996
01:06:15,680 --> 01:06:18,265
‫بالنسبة إليك، الحقيقة هي ما تريدين تصديقه.‬

997
01:06:18,516 --> 01:06:21,894
‫لأن هذا أسهل وأقل صعوبة.‬

998
01:06:23,479 --> 01:06:26,440
‫هكذا تغمضين عينيك وتتجاهلين بعض الحقائق.‬

999
01:06:29,068 --> 01:06:30,903
‫تخلّى عنا والدك.‬

1000
01:06:31,404 --> 01:06:32,655
‫هذا ما يجب أن تفترضيه.‬

1001
01:06:33,155 --> 01:06:34,240
‫لم الحقيقة...‬

1002
01:06:35,449 --> 01:06:36,951
‫...مهمة لهذه الدرجة؟‬

1003
01:07:16,574 --> 01:07:18,117
‫كان الإله "هابيك" محقًا.‬

1004
01:07:18,409 --> 01:07:20,619
‫هذا يجعل الوقت يمرّ بسرعة فعلًا.‬

1005
01:07:23,205 --> 01:07:24,498
‫أتساءل عما يجري.‬

1006
01:07:25,499 --> 01:07:26,876
‫هل أراسله؟‬

1007
01:07:27,209 --> 01:07:30,004
‫صحيح. لا يجيد القراءة.‬

1008
01:07:33,507 --> 01:07:34,508
‫ما هذا؟‬

1009
01:07:49,440 --> 01:07:50,900
‫"(نامسوري)"‬

1010
01:08:03,245 --> 01:08:05,664
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم تفعل المتحدّرة هذا؟‬

1011
01:08:05,831 --> 01:08:07,416
‫- ماذا؟‬
‫- لم المتحدّرة من السلالة‬

1012
01:08:07,500 --> 01:08:08,709
‫تتقاتل مع رجل على السطح؟‬

1013
01:08:08,793 --> 01:08:09,877
‫عمّ تتكلّم؟‬

1014
01:08:10,002 --> 01:08:11,462
‫لا.‬

1015
01:08:11,545 --> 01:08:12,463
‫إنها...‬

1016
01:08:13,839 --> 01:08:14,840
‫ذاك الحقير...‬

1017
01:08:18,260 --> 01:08:19,678
‫اتركني.‬

1018
01:08:19,761 --> 01:08:21,471
‫ماذا تقول يا غبي؟‬

1019
01:08:21,555 --> 01:08:23,682
‫لا! إنه يدفعها!‬

1020
01:08:23,933 --> 01:08:25,392
‫إنه يدفعها.‬

1021
01:08:25,475 --> 01:08:26,894
‫إنها تسقط.‬

1022
01:09:21,907 --> 01:09:23,283
‫لا بد أنه القدر.‬

1023
01:09:24,368 --> 01:09:27,162
‫الشخص الذي ينقذ حياتها...‬

1024
01:09:28,997 --> 01:09:31,542
‫ما أنت؟‬

1025
01:09:32,292 --> 01:09:33,502
‫قلت لك.‬

1026
01:09:34,502 --> 01:09:35,921
‫أنا إله.‬

1027
01:09:38,506 --> 01:09:39,884
‫لا بد أنه القدر.‬

1028
01:10:02,531 --> 01:10:04,491
‫- قدرتك...‬
‫- مستحيل.‬

1029
01:10:04,575 --> 01:10:07,161
‫- لم أرك منذ زمن يا "سوآ".‬
‫- مستحيل.‬

1030
01:10:07,244 --> 01:10:08,621
‫لا تغرمي بي.‬

1031
01:10:08,704 --> 01:10:09,955
‫من أنت فعلًا؟‬

1032
01:10:10,748 --> 01:10:12,958
‫لن يمكنك نسياني إن أغرمت بي.‬

1033
01:10:13,042 --> 01:10:14,210
‫أريد أن أقتله.‬

1034
01:10:14,543 --> 01:10:16,795
‫التقيت إلهًا حقيقيًا اليوم.‬

1035
01:10:16,879 --> 01:10:18,380
‫أنا إله حقيقي.‬

1036
01:10:18,547 --> 01:10:20,674
‫لم يستغلّني دائمًا؟‬

1037
01:10:20,758 --> 01:10:22,301
‫- أنا آسف.‬
‫- هل أطلعك على سرّ؟‬

1038
01:10:22,384 --> 01:10:23,719
‫لم أرتكب أي سوء.‬

1039
01:10:23,802 --> 01:10:24,970
‫أنا الضحية.‬

1040
01:10:25,429 --> 01:10:28,265
‫- من كان؟‬
‫- كيف...‬

1041
01:10:28,349 --> 01:10:29,600
‫أخبريني!‬

1042
01:10:29,683 --> 01:10:31,685
‫ترجمة "موريال ضو"‬

