1
00:00:23,523 --> 00:00:25,900
‫ما أنت؟‬

2
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
‫قلت لك.‬

3
00:00:28,069 --> 00:00:29,571
‫أنا إله.‬

4
00:00:37,537 --> 00:00:38,663
‫الإله "هابيك".‬

5
00:00:39,831 --> 00:00:41,374
‫قدراتك...‬

6
00:00:41,916 --> 00:00:42,876
‫قواك...‬

7
00:00:43,293 --> 00:00:45,462
‫لقد عادت أخيرًا!‬

8
00:01:08,735 --> 00:01:10,695
‫كيف حصل هذا؟‬

9
00:01:10,779 --> 00:01:11,988
‫كيف...‬

10
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
‫كيف استعدت قواك؟‬

11
00:01:16,701 --> 00:01:17,619
‫جرّب مجددًا من فضلك.‬

12
00:01:17,702 --> 00:01:18,703
‫يا للهول.‬

13
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
‫جرّب مجددًا.‬

14
00:01:33,927 --> 00:01:36,679
‫كيف اختفت مجددًا؟‬

15
00:01:40,016 --> 00:01:40,892
‫هذا كلّه ذنبك.‬

16
00:01:47,732 --> 00:01:49,067
‫هذا ذنبك.‬

17
00:01:49,359 --> 00:01:50,610
‫هذا كله ذنبك.‬

18
00:01:50,693 --> 00:01:51,986
‫بسببك،‬

19
00:01:52,487 --> 00:01:55,782
‫أتعرفين كيف عشت؟‬

20
00:01:57,200 --> 00:01:58,118
‫هذا ظلم.‬

21
00:02:01,371 --> 00:02:02,455
‫لا.‬

22
00:02:02,997 --> 00:02:04,082
‫موتي.‬

23
00:02:06,751 --> 00:02:07,627
‫موتي!‬

24
00:02:08,461 --> 00:02:09,503
‫موتي!‬

25
00:02:17,637 --> 00:02:18,763
‫أنقذني أرجوك.‬

26
00:02:43,496 --> 00:02:44,539
‫قلت لك.‬

27
00:02:45,123 --> 00:02:46,082
‫أنا إله.‬

28
00:02:57,802 --> 00:02:59,470
‫ما زلت أحلم.‬

29
00:03:08,479 --> 00:03:09,856
‫ما زلت أحلم.‬

30
00:03:21,117 --> 00:03:22,410
‫الحلم طويل.‬

31
00:03:30,835 --> 00:03:33,671
‫رأيت بشرًا يفعلون هذا‬
‫ليتأكدوا إن كانوا يحلمون.‬

32
00:03:33,755 --> 00:03:34,964
‫ما زلت في حلم.‬

33
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
‫لا، لا تحلمين.‬

34
00:03:38,301 --> 00:03:39,886
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

35
00:03:39,969 --> 00:03:41,012
‫كيف يمكن لقواه...‬

36
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‫كيف يمكن لقواه...‬

37
00:03:45,558 --> 00:03:46,643
‫كيف يمكن لقواه...‬

38
00:03:47,894 --> 00:03:49,229
‫كيف يمكن لقواه...‬

39
00:03:50,730 --> 00:03:51,856
‫لا أصدّق هذا.‬

40
00:03:54,275 --> 00:03:55,193
‫هذا مستحيل.‬

41
00:03:58,446 --> 00:03:59,364
‫هذا مستحيل.‬

42
00:04:02,992 --> 00:04:04,160
‫ماذا سنفعل؟‬

43
00:04:04,619 --> 00:04:05,703
‫مستحيل.‬

44
00:04:06,621 --> 00:04:08,039
‫لا بد أنني أحلم.‬

45
00:04:14,337 --> 00:04:16,214
‫هذا مستحيل.‬

46
00:04:16,505 --> 00:04:19,884
‫حسنًا. لا بد أنه شعوري بالذنب.‬

47
00:04:22,804 --> 00:04:25,348
‫لا بد أن حالتي أسوأ مما ظننت.‬

48
00:04:25,556 --> 00:04:28,142
‫بالإضافة إلى سماع أشياء،‬
‫بدأت أرى أمورًا أيضًا.‬

49
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
‫لا بأس.‬

50
00:04:30,895 --> 00:04:34,649
‫سأتناول دواء. هذا بسبب شعوري بالذنب.‬

51
00:04:34,732 --> 00:04:36,067
‫هذا كله خطؤك.‬

52
00:04:36,859 --> 00:04:38,027
‫هذا كله خطؤك.‬

53
00:04:38,611 --> 00:04:39,779
‫بسببك...‬

54
00:06:00,151 --> 00:06:02,320
‫يا للهول! اتركني.‬

55
00:06:02,403 --> 00:06:04,530
‫- لا!‬
‫- اهدئي.‬

56
00:06:07,033 --> 00:06:08,826
‫تهربين في كل مرة.‬

57
00:06:51,828 --> 00:06:52,870
‫شكرًا.‬

58
00:07:42,378 --> 00:07:43,463
‫من هو؟‬

59
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
‫- لا أعرف.‬
‫- فكّري جيدًا.‬

60
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
‫هل تعرفين شخصًا حاقدًا عليك؟‬

61
00:07:51,387 --> 00:07:53,222
‫هذه مشكلة. لا يمكنك حتى أن تبلّغي عن الأمر.‬

62
00:07:53,306 --> 00:07:54,640
‫يجب...‬

63
00:07:55,725 --> 00:07:56,642
‫أن أبلّغ عن الأمر.‬

64
00:07:56,726 --> 00:07:58,644
‫حاول أحدهم قتلك،‬

65
00:07:58,769 --> 00:08:00,730
‫وملك عالم الماء أنقذك.‬

66
00:08:00,813 --> 00:08:02,982
‫لا يمكنك أن تقولي هذا لأحد.‬

67
00:08:03,065 --> 00:08:04,233
‫من سيصدّق ذلك؟‬

68
00:08:07,820 --> 00:08:09,739
‫كيف رماك من هذا الارتفاع؟‬

69
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
‫إنه شرير جدًا.‬

70
00:08:23,961 --> 00:08:26,631
‫هل هذا البيت الذي انفعلت بسببه؟ ‬

71
00:08:27,673 --> 00:08:30,301
‫لم أنفعل.‬

72
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
‫ادخلي.‬

73
00:08:34,138 --> 00:08:34,972
‫شكرًا.‬

74
00:08:46,150 --> 00:08:47,068
‫هل أنت...‬

75
00:08:48,027 --> 00:08:49,403
‫حقًا إله،‬

76
00:08:49,487 --> 00:08:51,906
‫ولست وحشًا أو شبحًا؟‬

77
00:08:51,989 --> 00:08:54,575
‫- هل أنت فعلًا إله؟‬
‫- يا للهول!‬

78
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
‫أنت مختلف جدًا عن الإله الذي أعرفه.‬

79
00:09:09,173 --> 00:09:10,132
‫هيا بنا.‬

80
00:09:16,722 --> 00:09:17,932
‫ماذا تفعل؟‬

81
00:09:21,435 --> 00:09:25,273
‫لقد عبرت قدم الإله "هابيك" المقدسة‬
‫عتبة بيتك.‬

82
00:09:25,731 --> 00:09:27,608
‫- عفوًا؟‬
‫- أصبح الإله داخل البوابة.‬

83
00:09:27,692 --> 00:09:29,569
‫يجب أن تدعيه يدخل.‬

84
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
‫يجب أن...‬

85
00:09:34,240 --> 00:09:36,325
‫مهلًا. انتظر.‬

86
00:09:37,577 --> 00:09:38,703
‫انتظر.‬

87
00:09:41,747 --> 00:09:43,541
‫أتصدّقين أن الإله "هابيك" هو إله الماء؟‬

88
00:09:44,542 --> 00:09:46,085
‫أجيبيني. هل تصدّقين ذلك؟‬

89
00:09:47,503 --> 00:09:48,421
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

90
00:09:48,963 --> 00:09:50,172
‫أجل.‬

91
00:09:50,631 --> 00:09:52,925
‫ومع ذلك تريدينه أن يغادر بيتك؟‬

92
00:09:53,009 --> 00:09:54,468
‫لا أريد أن أدخل.‬

93
00:09:54,552 --> 00:09:57,388
‫لنقل إن الإله تخلّى عن هذا البيت‬
‫بداعي الغضب.‬

94
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
‫استسلمت منذ وقت طويل.‬

95
00:09:58,931 --> 00:10:01,434
‫هذا يعني أن عائلتك ستبدأ بجذب‬

96
00:10:01,517 --> 00:10:02,768
‫كل أشكال سوء الحظ في العالم‬

97
00:10:03,227 --> 00:10:04,937
‫وسيبقى الحظ الجيد خارج بيتك.‬

98
00:10:05,313 --> 00:10:07,398
‫سيموت كلّ المتحدّرين من سلالتك‬
‫قبل سنّ الـ20.‬

99
00:10:07,481 --> 00:10:10,776
‫بتعبير آخر، ستُعاقبين على انعدام إيمانك.‬

100
00:10:11,152 --> 00:10:12,153
‫ماذا؟‬

101
00:10:13,237 --> 00:10:14,614
‫إن لم تكوني متأكدة،‬

102
00:10:18,117 --> 00:10:19,994
‫ما كان يجب أن تدعي الإله يعبر بوابتك.‬

103
00:10:21,203 --> 00:10:23,789
‫لم أدعه يدخل.‬

104
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
‫أعني...‬

105
00:10:44,477 --> 00:10:45,645
‫أنا أعيش هنا.‬

106
00:10:46,062 --> 00:10:48,189
‫لا أصدق.‬

107
00:10:59,700 --> 00:11:02,953
‫أيتها الناكرة للجميل.‬

108
00:11:04,246 --> 00:11:06,457
‫كيف تجرئين على جعلي أبيت هنا؟‬

109
00:11:12,505 --> 00:11:13,631
‫أين هي؟‬

110
00:11:22,098 --> 00:11:23,057
‫كان من الصعب أن ندخل إلى هنا.‬

111
00:11:23,182 --> 00:11:25,434
‫لو عرفت كيف يبدو هذا المكان،‬
‫ما كنت لأدخل.‬

112
00:11:25,518 --> 00:11:26,602
‫أنت لا تفهم.‬

113
00:11:27,395 --> 00:11:29,647
‫وجود سقف فوق رأسك‬

114
00:11:30,231 --> 00:11:31,107
‫يشكّل فرقًا كبيرًا.‬

115
00:11:48,374 --> 00:11:49,417
‫لا تقلق كثيرًا من فضلك.‬

116
00:11:49,500 --> 00:11:51,919
‫مالك شركة المراكب البحرية يحبني.‬

117
00:11:52,586 --> 00:11:55,256
‫سأفعل كل ما في وسعي لتكون مرتاحًا.‬

118
00:12:08,144 --> 00:12:11,313
‫عالم البشر مكان ممتع جدًا.‬

119
00:12:11,772 --> 00:12:13,733
‫يجب أن تستمتع بوقتك.‬

120
00:12:14,066 --> 00:12:15,401
‫ذاك الرجل المخادع.‬

121
00:12:16,610 --> 00:12:19,113
‫ذاك الثرثار جلب لي سوء الحظ.‬

122
00:12:33,002 --> 00:12:34,920
‫مستحيل. هذا جنون.‬

123
00:12:35,838 --> 00:12:37,173
‫لا يمكن.‬

124
00:12:43,721 --> 00:12:47,183
‫"(هابيك)"‬

125
00:12:47,767 --> 00:12:49,268
‫"(سونغ إيل غوك)"‬

126
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
‫"(هاي مو سو)، السيدة (يوهوا)"‬

127
00:12:50,644 --> 00:12:52,354
‫"(جون كوامغ ريول)، (جومونغ)،‬
‫(غوغوريو)، (أو يون سو)"‬

128
00:12:52,438 --> 00:12:56,108
‫"إله الماء"‬

129
00:13:01,322 --> 00:13:02,990
‫هذا مستحيل.‬

130
00:13:04,867 --> 00:13:05,826
‫لا يمكن.‬

131
00:13:14,043 --> 00:13:15,586
‫أنا في "غيريونغسان" لأمارس التأمل.‬

132
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
‫لا تتصلي بي.‬

133
00:14:08,848 --> 00:14:09,765
‫طاب يومك.‬

134
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
‫- إلى اللقاء.‬
‫- طاب يومك.‬

135
00:14:21,026 --> 00:14:22,027
‫هذا صحيح.‬

136
00:14:23,571 --> 00:14:25,447
‫ألا يتمتعون بالقدرة على تحقيق أي شيء؟‬

137
00:14:26,490 --> 00:14:28,367
‫هل يمكنك أن تجعل هذا لي؟‬

138
00:14:28,450 --> 00:14:30,452
‫إن أتممت واجباتك كتابعة لي بصدق،‬

139
00:14:30,786 --> 00:14:33,080
‫يمكنني أن أحقّق لك ذلك بالتأكيد.‬

140
00:14:34,540 --> 00:14:35,624
‫وذاك أيضًا؟‬

141
00:14:36,083 --> 00:14:38,752
‫أجل، ما عليّ سوى أن أطقطق أصابعي.‬

142
00:14:39,670 --> 00:14:41,255
‫هذا ما أقصده.‬

143
00:14:41,338 --> 00:14:43,841
‫لم يستغلّني دائمًا؟‬

144
00:14:49,889 --> 00:14:50,806
‫اسمع.‬

145
00:14:52,057 --> 00:14:53,851
‫أريد أن أكون أثرى من الشيخ "منصور".‬

146
00:14:54,143 --> 00:14:56,061
‫- اصنع لي بعض الذهب الآن.‬
‫- لا أستطيع الآن.‬

147
00:14:56,145 --> 00:14:57,813
‫قلت لك إنني في ورطة.‬

148
00:14:59,940 --> 00:15:00,900
‫ورطة؟‬

149
00:15:01,775 --> 00:15:02,860
‫أي ورطة؟‬

150
00:15:02,985 --> 00:15:04,111
‫إنه في مشكلة.‬

151
00:15:04,862 --> 00:15:07,406
‫لا بد أنك تظنين أنه من الغريب‬
‫أن يكون هكذا وهو إله.‬

152
00:15:07,489 --> 00:15:09,116
‫- أجل.‬
‫- هناك سبب.‬

153
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
‫هذا لأن...‬

154
00:15:10,868 --> 00:15:11,911
‫ليس عليك أن تخبرني.‬

155
00:15:12,411 --> 00:15:13,787
‫أكره الاستماع إلى مآسي الآخرين.‬

156
00:15:13,871 --> 00:15:14,955
‫حسنًا.‬

157
00:15:21,420 --> 00:15:22,671
‫هل لديك بقايا أرزّ؟ ‬

158
00:15:24,673 --> 00:15:26,342
‫هل أتى ليجد الأحجار المقدّسة؟‬

159
00:15:27,134 --> 00:15:30,554
‫أجل، يجب أن يحصل عليها‬
‫من الآلهة الـ3 الموجودين هنا.‬

160
00:15:30,638 --> 00:15:32,181
‫وقيل لنا إنها ستكون مهمة سهلة.‬

161
00:15:32,264 --> 00:15:33,140
‫ولكن...‬

162
00:15:34,058 --> 00:15:35,809
‫لا أعرف لم ساءت الأمور بهذا الشكل.‬

163
00:15:46,278 --> 00:15:48,948
‫لم يواجه مشكلة كهذه منذ 2800 عام.‬

164
00:15:49,490 --> 00:15:51,283
‫لا بد أنه متوتر جدًا الآن.‬

165
00:15:51,367 --> 00:15:52,993
‫لم يتمكن حتى من الاستمتاع‬
‫بحمام مياه ساخنة كما يحب.‬

166
00:15:54,912 --> 00:15:56,538
‫ماذا؟‬

167
00:15:57,289 --> 00:15:58,791
‫عمره 2800 سنة؟‬

168
00:15:58,874 --> 00:16:00,542
‫أواثقة من أنك لا تريدين أن تعرفي المزيد؟‬

169
00:16:01,001 --> 00:16:04,338
‫أجل، أكره الاستماع إلى مآسي الآخرين.‬

170
00:16:08,342 --> 00:16:10,469
‫- لم اخترت هذا العمل؟‬
‫- عفوًا؟‬

171
00:16:10,552 --> 00:16:13,305
‫كطبيبة، يجب أن تستمعي إلى قصص الناس‬
‫طوال الوقت.‬

172
00:16:20,354 --> 00:16:21,897
‫فقد قواه؟‬

173
00:16:23,524 --> 00:16:25,567
‫يا للهول! إذًا إنه نكرة.‬

174
00:16:32,658 --> 00:16:34,618
‫يا للهول! ماذا يفعل؟‬

175
00:16:41,208 --> 00:16:43,127
‫ماذا تفعل الآن بحق السماء؟‬

176
00:16:44,086 --> 00:16:46,338
‫يا للهول، لا يمكنك أن تفعل هذا هنا.‬

177
00:16:46,422 --> 00:16:48,298
‫- اخرج فورًا.‬
‫- اصمتي.‬

178
00:16:48,382 --> 00:16:49,591
‫قلت لك أن تخرج فورًا.‬

179
00:16:55,097 --> 00:16:57,766
‫لا. لا تنهض. ابق في مكانك.‬

180
00:16:57,850 --> 00:16:58,726
‫ماذا تريدين؟‬

181
00:16:59,309 --> 00:17:01,020
‫أرجوك. ابق في مكانك.‬

182
00:17:04,732 --> 00:17:05,566
‫تفضل.‬

183
00:17:06,775 --> 00:17:09,569
‫- أردت حمامًا ساخنًا.‬
‫- حمام ساخن؟‬

184
00:17:09,653 --> 00:17:11,696
‫لم يتمكن حتى من الاستمتاع‬
‫بحمام مياه ساخنة كما يحب.‬

185
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
‫لست بحاجة إليها.‬

186
00:17:15,701 --> 00:17:17,411
‫بلى.‬

187
00:17:17,493 --> 00:17:20,039
‫سيراك الناس ويبلّغون عنك الشرطة.‬

188
00:17:20,122 --> 00:17:22,540
‫وسيأتي رجال الشرطة للقبض عليك.‬
‫تعرف ما هي الشرطة، صحيح؟‬

189
00:17:27,253 --> 00:17:31,008
‫سيبلّغ عني الناس لأنني أستحم؟ هذا عمل شرير.‬

190
00:17:31,091 --> 00:17:33,052
‫لن يتصل الناس بالشرطة لهذا السبب.‬

191
00:17:33,135 --> 00:17:35,220
‫لا؟ ما السبب إذًا؟‬

192
00:17:35,304 --> 00:17:38,057
‫الظهور الفاضح. إنها جريمة بحق الناس...‬

193
00:17:39,767 --> 00:17:42,728
‫هلا ترفع المنشفة.‬

194
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫ارفعها من فضلك.‬

195
00:17:46,732 --> 00:17:48,817
‫هل ستستمرين بإملاء الأوامر عليّ؟‬

196
00:17:49,026 --> 00:17:51,570
‫هل نسيت أنني إله وأنني سيدك؟‬

197
00:17:51,653 --> 00:17:54,656
‫لا أعرف، سمعت أنك فقدت قواك.‬

198
00:17:55,240 --> 00:17:57,910
‫هل يبقى الإله إلهًا بدون قواه؟‬

199
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
‫يراودني شعور سيئ.‬

200
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
‫هذا صحيح.‬

201
00:18:23,852 --> 00:18:26,688
‫قواي تأتي وتزول ولكنني سأستعيدها قريبًا.‬

202
00:18:27,106 --> 00:18:28,023
‫و...‬

203
00:18:30,359 --> 00:18:31,860
‫أظن أنك لا تعرفين هذا.‬

204
00:18:32,694 --> 00:18:34,988
‫هل فقداني قواي يعني أنني لست إلهًا؟‬

205
00:18:35,614 --> 00:18:38,867
‫ألن تعودي بشرية إن فقدت طبيعتك البشرية؟‬

206
00:18:40,244 --> 00:18:41,370
‫هل ما زلت لا تعرفين‬

207
00:18:41,453 --> 00:18:44,164
‫لم استمرت تلك الأزهار بالتحدث إليك‬
‫ودفعتك إلى الجنون؟‬

208
00:18:45,415 --> 00:18:46,542
‫سأساعدك لتتذكري.‬

209
00:18:55,425 --> 00:18:56,468
‫إياك...‬

210
00:18:58,011 --> 00:18:59,555
‫أن تمتحني صبري.‬

211
00:19:05,519 --> 00:19:07,521
‫توقفت عن سماعها تكلّمك لأنك ساعدتني.‬

212
00:19:07,604 --> 00:19:09,189
‫إن خنتني، سيبدأ الأمر من جديد.‬

213
00:19:09,273 --> 00:19:11,692
‫- هل تهدّدني؟‬
‫- أهدّدك؟‬

214
00:19:12,359 --> 00:19:15,737
‫احتقري أسلافك الأغبياء‬
‫الذين قطعوا عهدًا للآلهة.‬

215
00:19:16,613 --> 00:19:18,282
‫لا أريد البقاء هنا لوقت طويل.‬

216
00:19:18,365 --> 00:19:21,410
‫لا أتوقع منك حتى أن تساعديني‬
‫لأحلّ مشكلتي.‬

217
00:19:21,493 --> 00:19:25,414
‫احرصي على ألا تكون إقامتي هنا مزعجة‬
‫واخدميني جيدًا.‬

218
00:19:28,333 --> 00:19:30,085
‫وإن كنت ما زلت لا تتقبّلين الأمر،‬

219
00:19:30,419 --> 00:19:31,503
‫سدّدي لي ثمن كل ما فعلته.‬

220
00:19:31,587 --> 00:19:32,713
‫ساعدتك،‬

221
00:19:33,213 --> 00:19:34,089
‫وأنقذت حياتك.‬

222
00:19:43,348 --> 00:19:47,019
‫حسنًا، أجد أنه من المنطقي أكثر‬
‫أن أدفع لك على أن أكون تابعتك.‬

223
00:19:47,102 --> 00:19:50,189
‫ولكن لا تنسى أنك في عالم البشر.‬

224
00:19:50,272 --> 00:19:52,482
‫نحن في العام 2017‬
‫وأنت في "سيول" في "كوريا".‬

225
00:19:53,066 --> 00:19:56,945
‫إن أردت أن تعيش هنا،‬
‫لا تستحم حيث تريد.‬

226
00:19:57,029 --> 00:19:59,865
‫والبشر ليسوا أشياء.‬

227
00:19:59,948 --> 00:20:02,159
‫لا يمكنك أن تمتلك الناس.‬

228
00:20:02,784 --> 00:20:03,994
‫تابع؟ سيّد؟‬

229
00:20:04,077 --> 00:20:06,079
‫مستحيل.‬

230
00:20:06,205 --> 00:20:07,331
‫وهناك أمر أخير.‬

231
00:20:08,832 --> 00:20:11,043
‫إن قبّلتني مجددًا،‬

232
00:20:11,126 --> 00:20:13,086
‫- هذا حقي.‬
‫- سأبلّغ الشرطة عنك.‬

233
00:21:07,599 --> 00:21:09,017
‫"عيادة الطب النفسي المباركة‬
‫الطبيبة (يون سوآ)"‬

234
00:21:17,734 --> 00:21:19,152
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- من أنت؟‬

235
00:21:19,236 --> 00:21:20,487
‫أنا حارسته.‬

236
00:21:22,114 --> 00:21:24,032
‫من أنت فعلًا؟‬

237
00:21:24,574 --> 00:21:25,492
‫"هيرا".‬

238
00:21:28,662 --> 00:21:30,038
‫مرّ وقت طويل يا سيد "شين".‬

239
00:21:30,122 --> 00:21:32,291
‫أعتذر بشأن البارحة. كان هذا خطأنا.‬

240
00:21:32,374 --> 00:21:35,127
‫لا داعي للاعتذار على المعجب المجنون‬
‫وتسبّبه بفضيحة.‬

241
00:21:36,545 --> 00:21:37,629
‫"عيادة الطب النفسي المباركة‬
‫الطبيبة (يون سوآ)"‬

242
00:21:37,713 --> 00:21:41,049
‫أظن أنها كانت تحاول ما بوسعها‬
‫لتعالج مريضها.‬

243
00:21:41,133 --> 00:21:42,384
‫هل تعرفها؟‬

244
00:21:42,467 --> 00:21:43,510
‫إنها طبيبة جيدة.‬

245
00:21:44,386 --> 00:21:45,929
‫لست متأكدة من ذلك.‬

246
00:21:46,013 --> 00:21:47,055
‫أعرف فقط أنها وقحة.‬

247
00:21:48,598 --> 00:21:51,143
‫هل عملت من قبل مع ممثل يعتذر دائمًا؟‬

248
00:21:51,268 --> 00:21:52,894
‫- هل لأمثالهم وجود؟‬
‫- "جي سونغ".‬

249
00:21:57,399 --> 00:21:58,317
‫بالإذن.‬

250
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
‫ألم يكن هذا طريفًا؟‬

251
00:22:11,371 --> 00:22:13,540
‫هذه لائحة بمالكي موقع بناء "بلوك وورلد".‬

252
00:22:14,207 --> 00:22:16,752
‫بالمناسبة، إن المدير "شين"‬

253
00:22:17,002 --> 00:22:20,088
‫يبدو أنه يريد المشاركة في المناقصة أيضًا.‬

254
00:22:20,505 --> 00:22:22,924
‫لا تقلق وركّز على مالكي الأراضي.‬

255
00:22:23,008 --> 00:22:25,594
‫حاضر يا سيدي. سأتصل بهم اليوم.‬

256
00:22:29,931 --> 00:22:31,266
‫أتريد الاجتماع بالمدير "شين"؟‬

257
00:22:32,267 --> 00:22:33,143
‫نعم.‬

258
00:22:35,145 --> 00:22:38,440
‫بالمناسبة،‬
‫هل تعرف ماذا يسمّى المقص الوسيم؟‬

259
00:22:38,690 --> 00:22:40,734
‫- عفوًا؟‬
‫- شاب وسيم.‬

260
00:22:41,360 --> 00:22:42,319
‫يا سيد "شين".‬

261
00:22:43,153 --> 00:22:46,615
‫يلقون هذه الدعابات في الفقرة الجديدة‬
‫في برنامجي الكوميدي المفضل.‬

262
00:22:47,032 --> 00:22:48,158
‫هذا طريف جدًا.‬

263
00:22:48,867 --> 00:22:51,453
‫لا تشاهد التلفاز كثيرًا.‬
‫لم تحب البرامج الكوميدية؟‬

264
00:22:51,536 --> 00:22:53,038
‫هل تريد أن أطلعك على سر؟‬

265
00:22:53,497 --> 00:22:54,831
‫بصراحة، لا أجد ذلك طريفًا.‬

266
00:22:54,915 --> 00:22:56,375
‫لا أفهم لم يضحك الناس.‬

267
00:22:58,377 --> 00:23:01,046
‫أشعر بغيرة شديدة من حس الفكاهة‬
‫لدى البشر.‬

268
00:23:01,421 --> 00:23:03,173
‫مهما حاولت، لا أفهم ذلك.‬

269
00:23:04,383 --> 00:23:06,468
‫"لائحة المالكين - (يون سوآ)"‬

270
00:23:09,096 --> 00:23:10,597
‫ألتقي بهذه الفتاة باستمرار.‬

271
00:23:11,515 --> 00:23:12,641
‫"يون سوآ".‬

272
00:23:13,767 --> 00:23:15,018
‫هذا كله ذنبك.‬

273
00:23:15,268 --> 00:23:16,228
‫هل تعرفين...‬

274
00:23:16,478 --> 00:23:17,729
‫كيف عشت؟‬

275
00:23:18,313 --> 00:23:19,564
‫هذا ظلم.‬

276
00:23:20,565 --> 00:23:21,691
‫فكّري جيدًا.‬

277
00:23:21,775 --> 00:23:23,902
‫هل تعرفين شخصًا حاقدًا عليك؟‬

278
00:23:25,112 --> 00:23:26,613
‫أظن أن عليّ أن أبلّغ عما جرى.‬

279
00:23:29,699 --> 00:23:31,827
‫حاول أحدهم قتلك.‬

280
00:23:32,077 --> 00:23:33,870
‫وملك عالم الماء أنقذك.‬

281
00:23:34,037 --> 00:23:35,497
‫لا يمكنك أن تخبري أحدًا.‬

282
00:23:36,456 --> 00:23:37,457
‫إنه محق.‬

283
00:23:39,084 --> 00:23:40,127
‫ومع ذلك...‬

284
00:23:43,672 --> 00:23:47,175
‫هذا يثير جنوني. ماذا يجب أن أفعل؟‬

285
00:23:52,222 --> 00:23:54,766
‫لم تأتين إلى العمل في ساعات مختلفة كل يوم؟‬

286
00:23:54,933 --> 00:23:58,562
‫غادرت إحدى المريضات وبدا أنها تعاني‬
‫الارتياب واضطرابًا عصبيًا.‬

287
00:23:58,728 --> 00:24:00,355
‫كانت ستبقى سنتين على الأقل.‬

288
00:24:00,439 --> 00:24:01,314
‫اسمع.‬

289
00:24:01,773 --> 00:24:03,191
‫كدت أموت البارحة.‬

290
00:24:03,316 --> 00:24:04,943
‫- ماذا؟‬
‫- زرت "يومي".‬

291
00:24:05,235 --> 00:24:08,113
‫وجرّني رجل إلى السطح ودفعني.‬

292
00:24:08,488 --> 00:24:11,116
‫وفيما كنت أسقط، ظننت أنني سأموت.‬

293
00:24:11,199 --> 00:24:14,661
‫وفجأة، ظهر أمامي ملك عالم الماء وأنقذني.‬

294
00:24:15,287 --> 00:24:16,329
‫لم يكن وسيمًا.‬

295
00:24:20,041 --> 00:24:21,418
‫ما خطبك هذه الفترة؟‬

296
00:24:22,461 --> 00:24:23,545
‫أتريدين أن تصبحي شخصًا مختلفًا؟‬

297
00:24:24,754 --> 00:24:27,048
‫من بين مرضانا،‬

298
00:24:27,132 --> 00:24:29,217
‫هل هناك من يكرهني؟‬

299
00:24:29,301 --> 00:24:31,344
‫السيد "ما يونغ يول"، تعرفين ذلك.‬

300
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
‫- هل تريدينني أن أقرأ لك؟‬
‫- مهلًا.‬

301
00:24:38,059 --> 00:24:39,060
‫هل يمكن لأحد...‬

302
00:24:39,853 --> 00:24:42,564
‫أن يكون حاقدًا عليّ؟‬

303
00:24:43,148 --> 00:24:46,193
‫هل هناك من قد يرغب في قتلي؟‬

304
00:24:46,318 --> 00:24:48,612
‫هناك الكثير منهم. ألم تعرفي ذلك؟‬

305
00:24:49,905 --> 00:24:50,739
‫ماذا؟‬

306
00:24:51,281 --> 00:24:53,241
‫"هيونغ سيك" و"مين شول" و"هي جونغ"،‬

307
00:24:53,325 --> 00:24:56,536
‫و"هيون آه" و"سو وون" و"سونغ باي" وآخرون.‬

308
00:24:56,620 --> 00:24:58,914
‫لا يمكنني أن أحصيهم على أصابعي.‬

309
00:25:00,749 --> 00:25:01,750
‫من هم؟‬

310
00:25:01,833 --> 00:25:03,752
‫ألا تعرفين؟ أصدقائي.‬

311
00:25:03,835 --> 00:25:06,213
‫كيف سأعرف من هم أصدقاؤك؟‬

312
00:25:06,296 --> 00:25:08,173
‫ولم يكرهونني؟‬

313
00:25:09,216 --> 00:25:10,091
‫ألا تذكرين؟‬

314
00:25:10,175 --> 00:25:14,095
‫- "سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

315
00:25:14,179 --> 00:25:17,390
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

316
00:25:32,781 --> 00:25:35,575
‫كعكة المتسوّلين ليست لذيذة.‬

317
00:25:47,337 --> 00:25:48,880
‫اخلعها. هذه سترتي.‬

318
00:25:51,633 --> 00:25:52,759
‫اخلعها.‬

319
00:26:04,813 --> 00:26:05,897
‫لا تبك.‬

320
00:26:07,148 --> 00:26:09,192
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

321
00:26:09,276 --> 00:26:10,819
‫ابتعد يا "سانغيو".‬

322
00:26:12,487 --> 00:26:13,822
‫ابتعد.‬

323
00:26:27,460 --> 00:26:31,214
‫كنت صغيرة جدًا ولكنك كنت شريرة.‬

324
00:26:32,507 --> 00:26:34,134
‫كنا نقول...‬

325
00:26:34,342 --> 00:26:36,803
‫إننا سنقتلك عندما نكبر.‬

326
00:26:38,388 --> 00:26:40,348
‫كنا أطفالًا.‬

327
00:26:40,515 --> 00:26:42,517
‫ما زلنا نتكلّم عن تلك الأيام حين نكون معًا.‬

328
00:26:44,894 --> 00:26:47,147
‫تشعرينني بالحنين.‬

329
00:26:52,277 --> 00:26:55,196
‫قطعة قالب حلوى اليوم بدلًا من البارحة.‬

330
00:26:55,822 --> 00:26:59,659
‫أعطاني أبي الجزء الأفضل،‬
‫الكرز مع الشوكولاتة.‬

331
00:26:59,743 --> 00:27:00,827
‫"عيد ميلادي"‬

332
00:27:05,457 --> 00:27:06,458
‫لا أصدقك.‬

333
00:27:06,541 --> 00:27:08,543
‫لم أخذتها مني؟‬

334
00:27:08,627 --> 00:27:10,879
‫ليست صغيرة عليّ.‬

335
00:27:10,962 --> 00:27:13,340
‫وحتى إن أصبحت صغيرة أو فيها ثقوب،‬
‫ما زالت لي.‬

336
00:27:24,726 --> 00:27:29,064
‫قلت له إنني أريد النقانق عدة مرات.‬

337
00:27:31,608 --> 00:27:33,652
‫ولكنه لا يعطيني إلا الـ"كيمتشي".‬

338
00:27:40,492 --> 00:27:42,035
‫لم أرتكب أي سوء.‬

339
00:27:43,620 --> 00:27:45,038
‫أنا الضحية.‬

340
00:27:53,463 --> 00:27:54,714
‫تركت لنا المفاتيح.‬

341
00:27:54,839 --> 00:27:56,925
‫قالت إنه يمكننا أن نأكل كل ما في الثلاجة.‬

342
00:28:00,095 --> 00:28:01,638
‫هذا ما يسمّى الثلاجة.‬

343
00:28:02,013 --> 00:28:03,515
‫أشعر بالأسف على المتحدّرة من السلالة.‬

344
00:28:13,024 --> 00:28:13,942
‫هل هذه ملابس؟‬

345
00:28:14,025 --> 00:28:15,694
‫هذا كل ما وجدته في مستوعب إعادة التدوير.‬

346
00:28:17,320 --> 00:28:18,488
‫لا يمكنني الخروج بهذا الشكل.‬

347
00:28:18,780 --> 00:28:20,782
‫إذًا لنذهب غدًا. لديّ عمل اليوم أيضًا.‬

348
00:28:20,865 --> 00:28:21,991
‫اطلب سيارة أجرة.‬

349
00:28:38,550 --> 00:28:40,343
‫يمكنك أن تأكل بمفردك. أنا بخير.‬

350
00:28:40,427 --> 00:28:42,762
‫من المهم أن تتناولي 3 وجبات في اليوم.‬

351
00:28:42,846 --> 00:28:43,722
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

352
00:28:43,805 --> 00:28:45,306
‫لا أريد الخروج اليوم.‬

353
00:28:45,390 --> 00:28:46,266
‫لم لا؟‬

354
00:28:46,975 --> 00:28:48,309
‫هل أخذت قرضًا خاصًا؟‬

355
00:28:48,393 --> 00:28:49,561
‫هل الدائنون هنا؟‬

356
00:28:49,644 --> 00:28:52,439
‫- تتصرفين بغرابة.‬
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬

357
00:28:52,522 --> 00:28:54,899
‫يجب ألا تأخذي قروضًا خاصة أبدًا.‬

358
00:28:55,483 --> 00:28:58,361
‫- كم اقترضت؟‬
‫- حسنًا، سأذهب.‬

359
00:28:58,820 --> 00:28:59,904
‫سآكل.‬

360
00:29:00,613 --> 00:29:02,782
‫لا يمكنك أن تأخذي قروضًا خاصة.‬

361
00:29:04,075 --> 00:29:06,119
‫- سآتي بعد أن أقفل الباب.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:29:07,662 --> 00:29:08,705
‫يا للهول.‬

363
00:29:09,873 --> 00:29:12,667
‫سأكون أسعد بكثير بدونه.‬

364
00:29:30,643 --> 00:29:31,728
‫يا للهول.‬

365
00:29:33,730 --> 00:29:34,606
‫ما الخطب؟‬

366
00:29:40,653 --> 00:29:42,113
‫لا شيء. آسفة.‬

367
00:29:42,280 --> 00:29:44,783
‫كنت سأطلب منك إرشادات‬
‫وتعاملينني كمنحرف.‬

368
00:29:45,784 --> 00:29:46,910
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

369
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
‫سأموت في سنّ مبكّرة على الأرجح.‬

370
00:30:03,760 --> 00:30:04,761
‫ما هذا؟‬

371
00:30:07,222 --> 00:30:08,306
‫ماذا يجري؟‬

372
00:30:13,645 --> 00:30:14,562
‫يا امرأة.‬

373
00:30:15,980 --> 00:30:16,898
‫أيتها التابعة.‬

374
00:30:28,618 --> 00:30:29,828
‫مرحبًا.‬

375
00:30:29,911 --> 00:30:32,497
‫ماذا يجري؟ كيف...‬

376
00:30:33,873 --> 00:30:35,875
‫- لا بد أنك استقليت سيارة أجرة.‬
‫- أحتاج إلى ملابس.‬

377
00:30:35,959 --> 00:30:38,545
‫إن ظهرت بهذا الشكل، ستشعر "مورا" بالإحراج.‬

378
00:30:38,628 --> 00:30:41,256
‫- لم تطلب مني؟‬
‫- من هذا؟‬

379
00:30:43,633 --> 00:30:44,467
‫من...‬

380
00:30:44,551 --> 00:30:46,427
‫تبدو مألوفًا.‬

381
00:30:49,138 --> 00:30:49,973
‫بسرعة.‬

382
00:30:51,099 --> 00:30:51,933
‫مهلًا.‬

383
00:30:52,934 --> 00:30:53,893
‫ارفع يديك عنه.‬

384
00:30:54,519 --> 00:30:56,563
‫ارفع يديك عنه. من تظن أنك ستوقف؟‬

385
00:30:56,646 --> 00:30:59,315
‫- ارفع يديك أولًا.‬
‫- غير معقول.‬

386
00:30:59,941 --> 00:31:01,734
‫- اتركه.‬
‫- ماذا؟‬

387
00:31:01,818 --> 00:31:03,444
‫- اتركه.‬
‫- كفى.‬

388
00:31:42,942 --> 00:31:45,069
‫يا للهول! نظرك ثاقب.‬

389
00:31:45,695 --> 00:31:47,113
‫لا تتوقعين ذلك والبدلات معلقة هنا،‬

390
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
‫ولكن هذه مصنوعة من قماش إيطالي.‬

391
00:31:49,782 --> 00:31:51,242
‫ألا تبدو أنيقة؟‬

392
00:31:51,492 --> 00:31:52,410
‫كم ثمنها؟‬

393
00:31:52,493 --> 00:31:53,411
‫150 ألف وون.‬

394
00:31:53,494 --> 00:31:56,247
‫تُباع بمليون وون في المتاجر الكبرى.‬

395
00:31:56,331 --> 00:31:58,666
‫ولكن لأن هذا المتجر غير شهير...‬
‫أليس هذا قاسيًا؟‬

396
00:31:59,292 --> 00:32:02,086
‫- هل يمكنك أن تمنحني خصمًا؟‬
‫- ساخصم 5 آلاف من ثمنها.‬

397
00:32:02,462 --> 00:32:04,172
‫هذا الجزء المسلّي من التسوّق في الأسواق.‬

398
00:32:05,882 --> 00:32:08,134
‫بالمناسبة، هل هي له؟ لم يقف هناك؟‬

399
00:32:08,301 --> 00:32:09,260
‫ألا يجب أن يجرّبها؟‬

400
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
‫إنه غاضب لأنها ليست لمصمّم شهير.‬

401
00:32:10,762 --> 00:32:13,264
‫يا للهول! من يأبه للماركات؟‬

402
00:32:13,348 --> 00:32:14,682
‫ألا تعرفين أن الشخص هو الأهم؟‬

403
00:32:14,766 --> 00:32:17,101
‫تملك جسدًا جميلًا.‬

404
00:32:17,435 --> 00:32:19,395
‫ستجعل أي ملابس تبدو غالية.‬

405
00:32:19,729 --> 00:32:23,358
‫لم تريد أن تهدر المال‬
‫وأنت تملك جسدًا مثاليًا؟‬

406
00:32:26,444 --> 00:32:28,363
‫سأخصم 10 آلاف وون أخرى من ثمنها‬

407
00:32:28,446 --> 00:32:30,114
‫إن التقطت صورته وهو يرتديها.‬

408
00:32:30,281 --> 00:32:31,532
‫أريد أن أعلّق الصورة هنا.‬

409
00:32:33,034 --> 00:32:34,619
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

410
00:32:35,995 --> 00:32:37,956
‫لم أخذتني إلى المتجر؟‬

411
00:32:38,039 --> 00:32:39,457
‫كانت هذه طريقتي للانتقام منك.‬

412
00:32:39,540 --> 00:32:42,126
‫لا بد أن تناول أحشاء الخنزير كان صعبًا‬
‫وأنت معتاد على شرائح لحم البقر.‬

413
00:32:42,293 --> 00:32:44,212
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تشعر بالجوع؟‬

414
00:32:44,504 --> 00:32:46,547
‫ما زال لدينا وقت قبل عودة "نامسوري".‬

415
00:32:46,839 --> 00:32:47,840
‫أنا إله.‬

416
00:32:47,924 --> 00:32:50,677
‫ليس لديّ رغبات دونية كالجوع.‬

417
00:32:51,219 --> 00:32:53,137
‫سمعت أن الإله النهم قبّلك.‬

418
00:33:07,402 --> 00:33:08,236
‫يجب أن تأكل.‬

419
00:33:08,319 --> 00:33:10,697
‫أراهن بأنه لا يوجد علاج‬
‫لفقدان الآلهة وعيهم.‬

420
00:33:10,780 --> 00:33:11,739
‫كفى.‬

421
00:33:14,742 --> 00:33:15,827
‫يا للهول.‬

422
00:33:18,830 --> 00:33:20,248
‫جديًا.‬

423
00:33:27,380 --> 00:33:28,715
‫خذ، كل هذا.‬

424
00:33:31,050 --> 00:33:32,427
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

425
00:33:33,594 --> 00:33:37,348
‫ما كنت لأفعل هذا‬
‫لو لم يطلب "نامسوري" ذلك مني بجدية.‬

426
00:33:38,016 --> 00:33:40,268
‫أنا أتعرّق كثيرًا في هذا الحرّ لأخدمك.‬

427
00:33:40,351 --> 00:33:42,228
‫حاول أن تكون مراعيًا لتابعتك،‬

428
00:33:43,187 --> 00:33:45,606
‫- مع أنني لا أفهم هذا.‬
‫- أنت تثرثرين كثيرًا.‬

429
00:33:47,233 --> 00:33:49,569
‫بشأن تلك الإلهة،‬
‫"مورا" أو أيًا كان اسمها...‬

430
00:33:49,652 --> 00:33:51,237
‫أتظن أنها ستساعدك هذه المرة؟‬

431
00:33:51,320 --> 00:33:52,155
‫أجل.‬

432
00:33:53,573 --> 00:33:55,533
‫يبدو أنك تثق بها ثقة عمياء.‬

433
00:33:55,616 --> 00:33:57,368
‫أجل، أنا أثق بـ"مورا".‬

434
00:33:59,495 --> 00:34:00,455
‫أظن أنه من الممكن...‬

435
00:34:01,080 --> 00:34:03,291
‫أن تكون لديك ثقة عمياء في شخص ما.‬

436
00:34:03,666 --> 00:34:05,084
‫لكن ألا تظن أن هذا غباء؟‬

437
00:34:06,836 --> 00:34:08,795
‫لم ليس لديك شخصًا مثلها؟‬

438
00:34:09,255 --> 00:34:11,257
‫- ماذا تعني؟‬
‫- شخص تثقين به كليًا.‬

439
00:34:11,424 --> 00:34:13,092
‫شخص يكون إلى جانبك مهما حصل.‬

440
00:34:13,176 --> 00:34:14,969
‫يجب أن يكون لديك شخص واحد كهذا على الأقل.‬

441
00:34:15,053 --> 00:34:17,722
‫إن خانك شخص تثق به، ستفهم‬

442
00:34:17,804 --> 00:34:19,139
‫كم أن هذا الإيمان سخيف.‬

443
00:34:21,684 --> 00:34:23,061
‫عفوًا. أيمكننا الحصول على مياه دافئة؟‬

444
00:34:23,143 --> 00:34:24,103
‫طبعًا.‬

445
00:34:26,563 --> 00:34:29,567
‫لم تريدين أن تشربي مياهًا دافئة‬
‫في هذا الحر؟‬

446
00:34:29,650 --> 00:34:31,069
‫- هل معدتك تؤلمك؟‬
‫- نعم.‬

447
00:34:38,201 --> 00:34:40,161
‫- ألا تحبين المياه الباردة؟‬
‫- لا.‬

448
00:34:40,244 --> 00:34:41,829
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها باردة.‬

449
00:34:46,583 --> 00:34:49,170
‫هل قفزت في الماء في منتصف الشتاء؟‬

450
00:34:49,253 --> 00:34:50,295
‫لم أردت أن تموتي؟‬

451
00:34:52,757 --> 00:34:53,632
‫ماذا...‬

452
00:34:54,257 --> 00:34:57,136
‫عمّ تتكلّم؟ يا للهول.‬

453
00:34:57,887 --> 00:34:59,472
‫لم قد أرغب في الموت؟‬

454
00:35:02,391 --> 00:35:04,102
‫أبسبب الشخص الذي خانك؟‬

455
00:35:08,064 --> 00:35:09,774
‫- هذا غباء.‬
‫- اسمع.‬

456
00:35:13,986 --> 00:35:15,446
‫- مرحبًا؟‬
‫- لقد وصلت.‬

457
00:35:15,530 --> 00:35:18,074
‫- إلى أين أذهب؟‬
‫- سآتي إليك. حسنًا.‬

458
00:35:19,492 --> 00:35:20,785
‫لنذهب إن كنت لن تأكل.‬

459
00:35:26,415 --> 00:35:28,167
‫أجل، أين أنت الآن؟‬

460
00:35:44,183 --> 00:35:46,894
‫لا يمكن لتابعة لإله الماء‬
‫أن تخاف من الماء.‬

461
00:35:46,978 --> 00:35:47,812
‫هذا غير منطقي.‬

462
00:35:52,150 --> 00:35:53,693
‫ما ليس منطقيًا هو...‬

463
00:35:58,364 --> 00:36:00,032
‫لم لا نبرم اتفاقًا بسيطًا؟‬

464
00:36:00,116 --> 00:36:02,160
‫إن أسديت لي خدمة، سأفعل لك المثل.‬

465
00:36:02,243 --> 00:36:03,744
‫لا أريد أي خدمة منك.‬

466
00:36:03,828 --> 00:36:05,413
‫لا تسمّني "تابعتك".‬

467
00:36:05,705 --> 00:36:07,540
‫حان دورك. لك ما تريده‬
‫عدا بذلة من تصميم شهير.‬

468
00:36:09,292 --> 00:36:11,294
‫سأعد حتى 5 وستفقد فرصتك بعد ذلك.‬

469
00:36:11,377 --> 00:36:13,337
‫- 5، 4، 3، 2، 1.‬
‫- لا أريد منك أي خدمة.‬

470
00:36:13,504 --> 00:36:14,755
‫ولكن أريد أن أحذّرك.‬

471
00:36:15,464 --> 00:36:16,424
‫سأحذّرك بدلًا من ذلك.‬

472
00:36:16,799 --> 00:36:18,217
‫- تحذير؟‬
‫- أجل.‬

473
00:36:22,513 --> 00:36:23,598
‫لا تغرمي بي.‬

474
00:36:23,681 --> 00:36:26,392
‫لن يمكنك نسياني إن أغرمت بي.‬

475
00:36:28,019 --> 00:36:30,855
‫أنت شخص استثنائي!‬

476
00:36:31,522 --> 00:36:32,523
‫لقد حذّرتك.‬

477
00:36:33,399 --> 00:36:34,275
‫اتفقنا.‬

478
00:36:34,734 --> 00:36:35,568
‫اتفقنا.‬

479
00:36:45,620 --> 00:36:47,121
‫"لن يمكنك نسياني"؟‬

480
00:36:48,497 --> 00:36:49,707
‫ماذا يعني ذلك؟‬

481
00:36:50,208 --> 00:36:51,626
‫هل يسخر مني؟‬

482
00:36:52,877 --> 00:36:54,587
‫هل كان جادًا؟‬

483
00:36:55,504 --> 00:36:56,422
‫غير معقول.‬

484
00:36:56,839 --> 00:36:59,634
‫سأكسب ثروة إن فتحت عيادة في عالم الآلهة.‬

485
00:36:59,717 --> 00:37:01,052
‫هل أهاجر إلى هناك؟‬

486
00:37:04,722 --> 00:37:06,307
‫- مرحبًا. ما الأمر؟‬
‫- أين أنت؟‬

487
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
‫أنا أمام العيادة.‬

488
00:37:10,353 --> 00:37:11,979
‫قلت لك ألا تقلق بشأنهم.‬

489
00:37:12,063 --> 00:37:13,856
‫إنهم الجيران وحسب.‬

490
00:37:14,106 --> 00:37:16,734
‫- إن استمرّيت بالشكوى هكذا...‬
‫- قد تُباع الأرض.‬

491
00:37:16,817 --> 00:37:17,777
‫ماذا؟‬

492
00:37:19,320 --> 00:37:21,948
‫- مجمّع "بيريوان"؟‬
‫- صاحب السيارة والمسّاحة.‬

493
00:37:22,573 --> 00:37:24,617
‫سمعت أن تلك الشركة ستبني مجمعًا هناك.‬

494
00:37:24,700 --> 00:37:27,578
‫هل تريدين أن تعرفي ما الجنوني؟‬
‫سيبنون طريقًا أيضًا.‬

495
00:37:27,745 --> 00:37:31,499
‫هذا يعني أنهم بحاجة إلى أرضك‬
‫لبناء المجمّع.‬

496
00:37:31,874 --> 00:37:34,627
‫هل أطلب المزيد من المال إذًا؟‬

497
00:37:35,294 --> 00:37:38,589
‫لا، مهلًا. ماذا لو طلبت 5 أضعاف‬
‫سعر السوق؟‬

498
00:37:41,133 --> 00:37:42,093
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحبًا؟‬

499
00:37:42,176 --> 00:37:43,094
‫من المتصل؟‬

500
00:37:43,302 --> 00:37:45,429
‫أجل، لقد عادت.‬

501
00:37:45,513 --> 00:37:46,597
‫يتّصلون من المجمّع.‬

502
00:37:50,393 --> 00:37:52,937
‫مرحبًا؟ نعم، أنا صاحبة الأرض.‬

503
00:37:53,312 --> 00:37:55,481
‫أجل، طبعًا. أنا مهتمة بالبيع.‬

504
00:37:55,564 --> 00:37:58,150
‫- هل يمكننا أن نلتقي بك اليوم؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

505
00:37:59,151 --> 00:38:00,319
‫مرحبًا؟‬

506
00:38:11,080 --> 00:38:13,040
‫يمكنني أن أتفرّغ للقائكم اليوم ولكن...‬

507
00:38:13,124 --> 00:38:15,459
‫عظيم، هل نلتقي بك في عيادتك؟‬

508
00:38:15,543 --> 00:38:16,377
‫لا.‬

509
00:38:17,086 --> 00:38:21,549
‫ليتصل بي مديركم التنفيذي.‬

510
00:38:22,174 --> 00:38:26,178
‫لديّ 5 دقائق قبل وصول المريض التالي.‬

511
00:38:27,096 --> 00:38:29,557
‫حسنًا، سأكون في الانتظار.‬

512
00:38:36,314 --> 00:38:38,983
‫ما كان هذا؟‬

513
00:38:41,110 --> 00:38:42,236
‫يجب أن أستمتع بكوني صاحبة الامتياز.‬

514
00:38:42,320 --> 00:38:44,280
‫ذاك الأحمق يسخر مني بلا توقف.‬

515
00:38:44,572 --> 00:38:46,741
‫يجب أن تعملي بجهد أكبر وتكسبي المال.‬

516
00:38:46,824 --> 00:38:48,367
‫أريدك أن تدفعي ثمنها.‬

517
00:38:51,078 --> 00:38:52,830
‫مهلًا، لم أقصد ذلك...‬

518
00:38:55,124 --> 00:38:56,834
‫طباعك السيئة تظهر مجددًا.‬

519
00:38:57,501 --> 00:38:59,795
‫ماذا ستفعلين إن استسلموا‬
‫بسبب تكبّرك؟‬

520
00:38:59,879 --> 00:39:00,880
‫لننتظر.‬

521
00:39:23,944 --> 00:39:26,864
‫شكرًا على اتصالكم‬
‫بعيادة الصحة العقلية المباركة.‬

522
00:39:27,531 --> 00:39:30,201
‫- هنا المديرة "يون سوآ".‬
‫- أنا "شين هويه".‬

523
00:39:32,411 --> 00:39:34,163
‫السيدة "مورا" مبهرة جدًا.‬

524
00:39:34,747 --> 00:39:37,541
‫وجدت طريقة لتعيش كالإلهة‬
‫حتى في عالم البشر.‬

525
00:39:40,086 --> 00:39:41,462
‫يا ليت شخصيتها كانت ألطف.‬

526
00:39:44,340 --> 00:39:47,426
‫لحسن الحظ أنه لا يمكنها‬
‫أن تستخدم قدراتها على البشر.‬

527
00:39:47,510 --> 00:39:48,928
‫- هذا جنوني.‬
‫- لتأذى الكثيرون.‬

528
00:39:49,011 --> 00:39:51,305
‫لا تغضب بدون سبب.‬

529
00:39:52,556 --> 00:39:55,810
‫اضطررت إلى تحمّل ذلك لأنك تدلّلها دائمًا.‬

530
00:39:56,352 --> 00:39:58,312
‫إن عرفت أنك فقدت قدراتك،‬

531
00:39:58,396 --> 00:40:00,106
‫ستظن أنك رهن إشارتها.‬

532
00:40:01,649 --> 00:40:03,234
‫ولهذا لا يمكنك أن تخبرها.‬

533
00:40:04,318 --> 00:40:05,778
‫احرص على صون لسانك.‬

534
00:40:06,487 --> 00:40:07,780
‫ما معنى ذلك؟‬

535
00:40:10,074 --> 00:40:11,117
‫الإلهة "مورا".‬

536
00:40:20,751 --> 00:40:22,503
‫ماذا فقدت؟‬

537
00:40:22,586 --> 00:40:23,712
‫لقد فقدت...‬

538
00:40:23,963 --> 00:40:24,797
‫قدراتك؟‬

539
00:40:31,178 --> 00:40:32,471
‫هل عرفتني الآن؟‬

540
00:40:32,555 --> 00:40:34,140
‫كيف عرفتني؟‬

541
00:40:34,223 --> 00:40:35,891
‫ماذا تعني بأنك فقدت قواك؟‬

542
00:40:35,975 --> 00:40:38,561
‫لا تقلقي. إنها مسألة مؤقتة.‬

543
00:40:40,354 --> 00:40:41,605
‫ستعود قواي قريبًا.‬

544
00:40:46,360 --> 00:40:47,570
‫كان هذا صعبًا جدًا.‬

545
00:40:47,653 --> 00:40:50,197
‫لم يكن لدينا أي وسيلة لنجدك‬
‫ولا مكان نقصده.‬

546
00:40:50,281 --> 00:40:51,949
‫لم يكن يعرف أي شيء عن هذا العالم.‬

547
00:40:52,074 --> 00:40:54,577
‫ولم يكن يملك أي قدرات‬
‫وخسر أمام الإله النهم.‬

548
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
‫- الإله النهم؟‬
‫- تعرفين "جوغولين"، صحيح؟‬

549
00:40:57,288 --> 00:40:58,873
‫تحدى الإله "هابيك" فجأة.‬

550
00:40:58,956 --> 00:41:00,666
‫هرب من عالمنا وتبيّن أنه هنا.‬

551
00:41:01,459 --> 00:41:03,878
‫وجدنا تابعة الخالدين وطلبنا المساعدة،‬

552
00:41:04,462 --> 00:41:06,714
‫- ولكن لا يبدو الأمر جيدًا.‬
‫- تابعة الخالدين؟‬

553
00:41:07,798 --> 00:41:09,633
‫إذًا تلك المرأة كانت...‬

554
00:41:09,717 --> 00:41:11,135
‫إنها بمنتهى الغباء.‬

555
00:41:11,385 --> 00:41:12,553
‫يجب أن أنتقل للإقامة في بيتك.‬

556
00:41:13,345 --> 00:41:14,555
‫أين "بيريوم" و"جودونغ"؟‬

557
00:41:14,638 --> 00:41:17,224
‫سآخذ حجرك المقدّس أولًا فجهّزيه لي.‬

558
00:41:22,104 --> 00:41:23,606
‫مرحبًا يا آنسة "يون".‬

559
00:41:24,356 --> 00:41:27,234
‫أليس هذا المكان منعزلًا قليلًا‬
‫لنتحدث في الأعمال؟‬

560
00:41:27,318 --> 00:41:29,528
‫كان لديّ شعور بأنك لا ترغبين‬
‫في التحدث عن الأعمال.‬

561
00:41:30,779 --> 00:41:33,407
‫ولم سأطلب رؤيتك إذًا؟‬

562
00:41:33,491 --> 00:41:35,159
‫لمناقشة مسألة المسّاحة؟‬

563
00:41:35,242 --> 00:41:37,453
‫لمناقشة قروض المصارف؟‬

564
00:41:39,205 --> 00:41:40,080
‫اجلسي.‬

565
00:41:43,042 --> 00:41:45,002
‫بشأن أرضي التي تريد شراءها...‬

566
00:41:46,754 --> 00:41:49,673
‫يهتم شخص آخر في شركتي‬
‫بهذه المسألة. لماذا...‬

567
00:41:49,757 --> 00:41:53,636
‫حسنًا، أريد أن أتفاوض معك.‬

568
00:41:54,720 --> 00:41:55,638
‫تتفاوض؟‬

569
00:41:56,722 --> 00:41:59,308
‫سمعت أنك بحاجة إلى أرضي.‬

570
00:41:59,391 --> 00:42:01,393
‫- صحيح.‬
‫- أريد 5 أضعاف قيمتها.‬

571
00:42:01,477 --> 00:42:02,561
‫بدون تفاوض.‬

572
00:42:04,772 --> 00:42:05,606
‫لا.‬

573
00:42:06,482 --> 00:42:08,108
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أعطيك حجري المقدّس.‬

574
00:42:08,192 --> 00:42:09,443
‫ولا أعرف مكان "بيريوم" و"جودونغ".‬

575
00:42:09,777 --> 00:42:11,570
‫- ولا يمكنك السكن معي.‬
‫- ماذا؟‬

576
00:42:11,695 --> 00:42:13,822
‫هل نسيت؟ إن حراس الأحجار المقدّسة‬

577
00:42:13,906 --> 00:42:16,325
‫يقرّرون إن كانوا يريدون التخلي‬
‫عن الأحجار المقدّسة.‬

578
00:42:16,408 --> 00:42:18,994
‫أيتها الإلهة "مورا"، اهدئي من فضلك.‬

579
00:42:19,245 --> 00:42:21,205
‫هذا مخالف للقوانين.‬

580
00:42:21,288 --> 00:42:22,915
‫جميع حراس الأحجار المقدّسة‬

581
00:42:23,040 --> 00:42:24,416
‫يحمونها،‬

582
00:42:24,500 --> 00:42:26,460
‫ويسلّمونها للملك التالي...‬

583
00:42:26,544 --> 00:42:28,003
‫كيف تجرؤ على التدخّل؟‬

584
00:42:31,840 --> 00:42:34,134
‫كيف نرضى بإله بدون قوى ملكًا علينا؟‬

585
00:42:35,094 --> 00:42:36,095
‫انظر إلى نفسك.‬

586
00:42:36,178 --> 00:42:38,305
‫لو كنت مؤهلًا لتكون ملكًا،‬

587
00:42:38,722 --> 00:42:41,517
‫كان يجب أن يكون "بيريوم" و"جودونغ"‬
‫واقفين أمامك.‬

588
00:42:42,393 --> 00:42:43,811
‫ولكنك لا تعرف مكانهما حتى.‬

589
00:42:46,230 --> 00:42:47,189
‫لا؟‬

590
00:42:48,274 --> 00:42:49,650
‫حسنًا، إذًا لن أبيع.‬

591
00:42:52,236 --> 00:42:54,738
‫أرضك هي قطعة محورية وقرّرنا‬

592
00:42:54,822 --> 00:42:56,782
‫أن نقدّم لك 7 أضعاف الثمن بعكس الآخرين.‬

593
00:42:56,991 --> 00:42:58,576
‫إن استأت لأننا نعاملك بطريقة مختلفة،‬

594
00:42:58,659 --> 00:43:00,661
‫سندفع لك 5 أضعاف قيمتها كالآخرين.‬

595
00:43:01,245 --> 00:43:03,872
‫تقولين إنك لن تفاوضي‬
‫ولذلك، لا نملك أي خيار.‬

596
00:43:06,125 --> 00:43:08,669
‫سأجعله يحضّر العقد لكي تراجعيه.‬

597
00:43:11,088 --> 00:43:12,423
‫لن أبيع.‬

598
00:43:18,470 --> 00:43:21,515
‫يا للهول، كانت هذه دعابة.‬

599
00:43:25,102 --> 00:43:28,522
‫بتعبير آخر، لست مؤهلًا لتكون ملكًا.‬

600
00:43:30,691 --> 00:43:32,526
‫- لست مؤهلًا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

601
00:43:38,115 --> 00:43:39,074
‫هيا بنا.‬

602
00:43:54,089 --> 00:43:55,549
‫ماذا يجب أن أفعل لتعطيني الحجر؟‬

603
00:43:56,842 --> 00:43:58,594
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجب أن أفعل لك‬

604
00:43:58,677 --> 00:43:59,928
‫لتعترفي بأنني مؤهل؟‬

605
00:44:00,429 --> 00:44:01,847
‫- لي؟‬
‫- أجل.‬

606
00:44:02,598 --> 00:44:03,891
‫- لا تقترب مني أكثر.‬
‫- أخبريني.‬

607
00:44:03,974 --> 00:44:06,393
‫بلّغ عن كل الذين نشروا تعليقات سلبية‬
‫عني على الإنترنت.‬

608
00:44:13,525 --> 00:44:15,027
‫تبًا. 7 مرات.‬

609
00:44:17,196 --> 00:44:18,238
‫7 مرات.‬

610
00:44:21,450 --> 00:44:23,452
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أليست المرأة التي نعرفها؟‬

611
00:44:23,994 --> 00:44:25,037
‫المتحدّرة من السلالة!‬

612
00:44:29,667 --> 00:44:30,542
‫هذا صحيح.‬

613
00:44:31,168 --> 00:44:32,086
‫قال إنه سيأتي إلى هنا.‬

614
00:44:35,964 --> 00:44:37,424
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- في الواقع...‬

615
00:44:38,092 --> 00:44:39,760
‫أتيت لأقابل أحد أصدقائي.‬

616
00:44:39,843 --> 00:44:41,762
‫صديق؟ تلك المرأة الغريبة من المرة الماضية؟‬

617
00:44:42,471 --> 00:44:44,807
‫هل رتّبت أمورك؟‬
‫هل ستنتقل إلى بيت "هيرا" الآن؟‬

618
00:44:44,890 --> 00:44:46,892
‫- ما هي التعليقات السلبية؟‬
‫- ماذا؟‬

619
00:44:49,728 --> 00:44:52,314
‫تفوّهت بكلام عن نشر الناس‬
‫تعليقات سلبية عنك؟‬

620
00:44:52,398 --> 00:44:53,774
‫لقد فاجأني.‬

621
00:44:53,857 --> 00:44:55,776
‫لم أتوقّع ردّ الفعل ذاك.‬

622
00:44:55,859 --> 00:44:58,153
‫فقدت تركيزك حين سألك‬
‫عما يمكنه فعله لك.‬

623
00:44:58,237 --> 00:45:00,781
‫- لا. الأحجار المقدّسة...‬
‫- ماذا طلبت أيضًا؟‬

624
00:45:00,906 --> 00:45:03,283
‫تريدك أن تكون حارسها الشخصي‬
‫في حفل التوقيع؟‬

625
00:45:03,367 --> 00:45:04,243
‫صحيح.‬

626
00:45:04,702 --> 00:45:05,619
‫ما هو الحارس الشخصي؟‬

627
00:45:06,203 --> 00:45:07,788
‫هل هي فعلًا إلهة؟‬

628
00:45:07,871 --> 00:45:10,290
‫تتصرف وكأنها مراهقة مريرة.‬

629
00:45:11,458 --> 00:45:12,626
‫آنسة "يون".‬

630
00:45:20,551 --> 00:45:21,552
‫أرى أنك لست بمفردك.‬

631
00:45:25,556 --> 00:45:27,433
‫دعيني أوضح سوء التفاهم‬

632
00:45:27,558 --> 00:45:29,727
‫وامنحني فرصة ثانية لأتفاوض معك.‬

633
00:45:37,401 --> 00:45:39,820
‫إن لم ترغبي في ذلك،‬
‫ربما يمكننا ترتيب موعد غدًا...‬

634
00:45:39,903 --> 00:45:41,488
‫لا.‬

635
00:45:42,906 --> 00:45:44,199
‫إلى اللقاء.‬

636
00:45:44,450 --> 00:45:45,993
‫هيا بنا.‬

637
00:45:50,414 --> 00:45:52,541
‫يبدو صديقها وكأنه يملك الكثير من الذهب.‬

638
00:46:01,300 --> 00:46:02,509
‫دعابة؟‬

639
00:46:04,762 --> 00:46:08,682
‫لا أظن أننا مقرّبان بما يكفي‬
‫لنلقي الدعابات.‬

640
00:46:09,641 --> 00:46:12,603
‫أريد الاتفاق مع الجميع مهما كانت علاقتنا.‬

641
00:46:13,187 --> 00:46:14,104
‫لماذا؟‬

642
00:46:15,272 --> 00:46:17,816
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا يمكنك أن تتفق مع الجميع.‬

643
00:46:17,900 --> 00:46:18,901
‫لم لا؟‬

644
00:46:19,151 --> 00:46:20,611
‫إن أردت أن تعامل الجميع بلطف،‬

645
00:46:20,694 --> 00:46:23,071
‫سيكون عليك أن تقمع مشاعرك دائمًا.‬

646
00:46:23,280 --> 00:46:25,324
‫وعلى الأرجح أنك ستجد ضحية مسكينة‬

647
00:46:25,407 --> 00:46:27,993
‫تنفّس عليها كل المشاعر المكبوتة.‬

648
00:46:28,160 --> 00:46:30,496
‫وفي الحالات المتطرفة، المجرمون...‬

649
00:46:33,373 --> 00:46:34,208
‫لقد تماديت.‬

650
00:46:34,291 --> 00:46:36,251
‫لا بأس. هذا عملك.‬

651
00:46:38,545 --> 00:46:40,506
‫أريد أن أكون شخصًا طيبًا.‬

652
00:46:41,256 --> 00:46:43,967
‫أريد مساعدة المحتاجين وأن أقدّم للمجتمع.‬

653
00:46:44,301 --> 00:46:47,179
‫أريد أن أكون شخصًا مفيدًا في هذا العالم.‬

654
00:46:47,679 --> 00:46:50,307
‫هذا مراهق آخر.‬

655
00:46:51,975 --> 00:46:54,269
‫- ألا يمكنني ذلك؟‬
‫- ليس بالضرورة.‬

656
00:46:54,353 --> 00:46:56,980
‫كنت أعرف شخصًا مثلك،‬

657
00:46:58,315 --> 00:46:59,566
‫ولكن لم تكن نهايته جيدة.‬

658
00:47:04,822 --> 00:47:05,656
‫مرحبًا؟‬

659
00:47:05,739 --> 00:47:08,325
‫يمكنك أن ترى المدير العام "شين" الآن.‬

660
00:47:08,575 --> 00:47:09,451
‫حسنًا.‬

661
00:47:13,247 --> 00:47:15,499
‫راجعي العقد، ينصّ على 7 أضعاف القيمة.‬

662
00:47:15,582 --> 00:47:16,917
‫اتصلي بي عندما تنتهين.‬

663
00:47:20,712 --> 00:47:23,048
‫جدّي.‬

664
00:47:23,131 --> 00:47:25,384
‫أريد وكالة مواهب.‬

665
00:47:25,467 --> 00:47:26,468
‫اصمتي!‬

666
00:47:26,760 --> 00:47:29,304
‫أنوي أن أضيف مجمعًا في "بلوك وورلد"،‬

667
00:47:29,388 --> 00:47:30,264
‫ويمكنك أن تديريه.‬

668
00:47:30,347 --> 00:47:33,225
‫ستكسبين مالًا أكثر من العمل كممثلة.‬

669
00:47:36,144 --> 00:47:37,396
‫اللعنة!‬

670
00:47:37,479 --> 00:47:41,275
‫خسرت مبنيين في محاولتي أن أجعلك طبيبة.‬

671
00:47:41,400 --> 00:47:44,444
‫لم تهدرين وقتك بعد التخرّج من كلية الطب؟‬

672
00:47:46,780 --> 00:47:49,116
‫ماذا ترتدين؟‬

673
00:47:49,199 --> 00:47:51,451
‫وضعني في أفعوانية‬
‫وأطعمني طبق "جاجانغميون".‬

674
00:47:51,535 --> 00:47:54,413
‫وكالتي الغبية لم تبلّغني حتى.‬

675
00:47:54,788 --> 00:47:56,206
‫ولكنني ابتسمت وفعلت ذلك.‬

676
00:47:56,290 --> 00:47:57,875
‫لماذا؟ لأنني محترفة.‬

677
00:47:59,042 --> 00:48:01,670
‫ولهذا أطلب منك وكالة مواهب،‬

678
00:48:01,753 --> 00:48:04,548
‫لكي لا أتحمّل هذه الأمور أكثر.‬

679
00:48:04,631 --> 00:48:06,133
‫لماذا...‬

680
00:48:10,304 --> 00:48:12,097
‫اذهبي واغسليه.‬

681
00:48:12,180 --> 00:48:13,849
‫اتركيه في الماء.‬

682
00:48:13,932 --> 00:48:15,517
‫كمنشفة رطبة، كما يُفترض به أن يكون.‬

683
00:48:17,352 --> 00:48:18,395
‫لا.‬

684
00:48:19,563 --> 00:48:20,439
‫لماذا...‬

685
00:48:22,107 --> 00:48:23,108
‫عودي إلى هنا.‬

686
00:48:24,109 --> 00:48:24,943
‫تحرّك.‬

687
00:48:32,784 --> 00:48:36,038
‫أجل. أعرف أنه سيكون من مصلحتي‬
‫أن أصبح طبيبة.‬

688
00:48:36,413 --> 00:48:37,956
‫ولكن ماذا أفعل؟ لا يمكنني ذلك.‬

689
00:48:38,040 --> 00:48:39,166
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أنا غبية.‬

690
00:48:39,625 --> 00:48:42,210
‫أعرف أنني لن أجني المال‬

691
00:48:42,294 --> 00:48:44,171
‫كوني من صغار المشاهير.‬

692
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
‫ولكن هذا ما أحبه.‬

693
00:48:53,847 --> 00:48:55,015
‫تبًا!‬

694
00:49:06,276 --> 00:49:07,361
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

695
00:49:15,869 --> 00:49:17,496
‫- ماذا؟‬
‫- امسحي وجهك.‬

696
00:49:18,246 --> 00:49:19,122
‫أنت نجمة.‬

697
00:49:19,247 --> 00:49:20,582
‫لم تهتم؟‬

698
00:49:31,510 --> 00:49:34,554
‫مهلًا. لا أحتاج إليه. خذه.‬

699
00:49:39,476 --> 00:49:40,644
‫ذاك الحقير!‬

700
00:49:44,690 --> 00:49:47,359
‫"اتفاق شراء عقار"‬

701
00:49:47,442 --> 00:49:49,820
‫7 أضعاف. لا أصدق.‬

702
00:49:53,156 --> 00:49:54,199
‫يا للهول.‬

703
00:49:57,160 --> 00:49:58,537
‫يمكنني أن أقرصك بقوة أكبر.‬

704
00:49:59,746 --> 00:50:01,081
‫سأكون منشغلة لبعض الوقت.‬

705
00:50:02,749 --> 00:50:03,667
‫أخيرًا.‬

706
00:50:03,792 --> 00:50:04,876
‫"(فانواتو)"‬

707
00:50:07,796 --> 00:50:09,089
‫رخصة قيادة دولية.‬

708
00:50:09,214 --> 00:50:13,093
‫تقرير تلقيح بالإنجليزية،‬
‫سجلّ عدلي، وماذا أيضًا؟‬

709
00:50:13,176 --> 00:50:14,761
‫تولّيت أمر المبلغ الباقي.‬

710
00:50:15,762 --> 00:50:17,264
‫سيكلّف الملايين لدفع رسوم النقل.‬

711
00:50:17,347 --> 00:50:20,559
‫سأجد لك وظيفة في عيادة رائعة، فلا تقلق.‬

712
00:50:21,685 --> 00:50:23,478
‫لديّ الكثير من العروض.‬

713
00:50:25,022 --> 00:50:26,398
‫لنشرب ونحتفل.‬

714
00:50:27,149 --> 00:50:28,108
‫لديّ وظيفتي الثانية.‬

715
00:50:28,191 --> 00:50:30,110
‫فوّت العمل.‬

716
00:50:40,996 --> 00:50:44,458
‫تشربين مشروبًا دافئًا خال من الكحول‬
‫وكأنه مشروب كحولي.‬

717
00:50:44,541 --> 00:50:46,001
‫لن أخاطر بالمزيد من سوء الحظ.‬

718
00:50:47,544 --> 00:50:48,754
‫رأيت ما حصل بالخاتم الماسي.‬

719
00:50:49,254 --> 00:50:51,089
‫فلم أتينا إلى حانة إذًا؟‬

720
00:50:52,132 --> 00:50:53,884
‫لم تكرهين "كوريا" لهذه الدرجة؟‬

721
00:50:54,301 --> 00:50:55,677
‫أنت غريب الأطوار.‬

722
00:50:55,761 --> 00:50:57,137
‫ألم تسمع بمقولة،‬
‫"(كوريا) هي جحيم الأرض"؟‬

723
00:50:57,220 --> 00:51:00,182
‫الشبّان في العشرينيات مثلك‬
‫ابتكروا هذه المقولة.‬

724
00:51:00,265 --> 00:51:01,391
‫يريد الجميع الرحيل.‬

725
00:51:01,475 --> 00:51:02,976
‫ومع ذلك، أنا أحب "كوريا".‬

726
00:51:03,060 --> 00:51:05,312
‫ما الفائدة؟ "كوريا" تكرهك.‬

727
00:51:05,395 --> 00:51:06,229
‫ماذا؟‬

728
00:51:07,731 --> 00:51:10,525
‫- "كوريا" تحب الآخرين.‬
‫- من؟‬

729
00:51:10,609 --> 00:51:13,111
‫التقيت شخصين اليوم‬
‫لا يعرفون شيئًا عن مسار العالم.‬

730
00:51:13,195 --> 00:51:15,572
‫لا، أحدهما ليس شخصًا. في أي حال،‬

731
00:51:15,739 --> 00:51:17,157
‫أتعرف ما العامل المشترك بينهما؟‬

732
00:51:17,616 --> 00:51:21,119
‫وُلدا وفي فمهما ملعقة من الذهب.‬

733
00:51:21,203 --> 00:51:22,871
‫الحياة بمثابة هواية بالنسبة إليهما.‬

734
00:51:22,954 --> 00:51:25,665
‫ولهذا يمكنهما الثرثرة‬

735
00:51:25,749 --> 00:51:27,501
‫عن التقديم للمجتمع ومساعدة الآخرين.‬

736
00:51:28,376 --> 00:51:29,377
‫أيتها الطبيبة.‬

737
00:51:29,461 --> 00:51:31,797
‫ولكن أتعلم، "كوريا" تحب أمثالهما.‬

738
00:51:31,880 --> 00:51:33,965
‫خارجيًا، يشتمونهما ولكنهم يحبونهما داخليًا.‬

739
00:51:34,049 --> 00:51:36,510
‫وأمثالك هم عكسهم.‬

740
00:51:36,593 --> 00:51:39,679
‫خارجيًا، يشيدون بك ولكنهم يكرهونك داخليًا.‬

741
00:51:40,639 --> 00:51:42,724
‫هناك سبب لعدم مجيء أحد إلى عيادتنا.‬

742
00:51:43,183 --> 00:51:45,519
‫سأكون في ورطة كبيرة عندما يعود أبوك.‬

743
00:51:45,602 --> 00:51:48,188
‫قال لي أن أعتني بك،‬

744
00:51:48,271 --> 00:51:49,898
‫ولكن انظري إلى حالتك العقلية.‬

745
00:51:51,191 --> 00:51:52,484
‫أنت تفسد متعتي.‬

746
00:51:54,653 --> 00:51:57,114
‫اسمع، لنذهب ونغنّ.‬

747
00:51:57,989 --> 00:52:01,034
‫"سمعت أن (هيرا) تواعد‬
‫6 شبان في وقت واحد.‬

748
00:52:01,118 --> 00:52:02,536
‫شاب لكل يوم من الأسبوع."‬

749
00:52:02,619 --> 00:52:04,079
‫"ملكة جراحات التجميل.‬

750
00:52:04,746 --> 00:52:06,665
‫تظن أنها إلهة وتشعرني برغبة في التقيؤ."‬

751
00:52:07,791 --> 00:52:09,292
‫هذه تعليقات سلبية.‬

752
00:52:09,668 --> 00:52:11,044
‫مسكينة "مورا".‬

753
00:52:11,253 --> 00:52:12,879
‫إنها تمرّ بوقت عصيب هنا أيضًا.‬

754
00:52:12,963 --> 00:52:15,423
‫إن ضغطنا هنا، يمكنك التبليغ عنهم.‬

755
00:52:16,633 --> 00:52:18,927
‫ولكنك لا تجيد الكورية.‬

756
00:52:19,761 --> 00:52:21,346
‫لذا يجب أن تدرس اللغة أولًا.‬

757
00:52:22,347 --> 00:52:24,224
‫هذا حرف "جيم" و"نون"،‬

758
00:52:29,604 --> 00:52:32,774
‫"راء" و"ميم".‬

759
00:52:33,942 --> 00:52:36,069
‫لم لم تعد إلى البيت بعد؟‬

760
00:52:36,153 --> 00:52:37,070
‫ستعود.‬

761
00:52:38,196 --> 00:52:40,240
‫"الساحرة العجوز تبكي وتدّعي الظرف."‬

762
00:52:40,323 --> 00:52:41,366
‫تبليغ.‬

763
00:52:46,288 --> 00:52:48,415
‫- ماذا؟‬
‫- أخفض صوتك.‬

764
00:52:48,498 --> 00:52:51,084
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- هذا ليس بيتك.‬

765
00:52:51,585 --> 00:52:53,587
‫رجال بشريون يثملون ويتشاجرون.‬

766
00:52:53,670 --> 00:52:56,631
‫تحدث أمور كثيرة غير مفهومة ليلًا‬
‫في عالم البشر.‬

767
00:52:56,715 --> 00:52:58,258
‫هذا لا شيء.‬

768
00:52:58,717 --> 00:53:01,595
‫- أيها...‬
‫- هيا، اضربني.‬

769
00:53:24,284 --> 00:53:26,244
‫"عندما أشاهد تمثيلها الفاشل، أنا...‬

770
00:53:29,748 --> 00:53:32,292
‫أرغب في تمزيق وجهها."‬

771
00:53:33,627 --> 00:53:34,878
‫"تمزيق وجهها."‬

772
00:53:35,295 --> 00:53:36,296
‫تبليغ.‬

773
00:53:36,838 --> 00:53:39,382
‫"آمل أن ألتقي بك‬

774
00:53:41,134 --> 00:53:44,387
‫في الشارع ليلًا يومًا ما."‬

775
00:53:45,138 --> 00:53:47,807
‫حسنًا، تبليغ.‬

776
00:53:48,600 --> 00:53:49,684
‫"في المرة الماضية..."‬

777
00:54:06,326 --> 00:54:07,994
‫إنه يثير غضبي فعلًا.‬

778
00:54:24,594 --> 00:54:27,514
‫إن استمريت بذلك، سأغني بلا موسيقى.‬

779
00:54:27,597 --> 00:54:28,723
‫مهلًا.‬

780
00:54:56,293 --> 00:54:57,460
‫"(أونغز كيتشن)"‬

781
00:56:26,257 --> 00:56:27,425
‫ماذا تفعل هنا؟‬

782
00:56:28,760 --> 00:56:31,429
‫كنت أفكر في طرق لأستعيد قواي.‬

783
00:56:32,389 --> 00:56:33,807
‫لم تفعل ذلك هنا؟‬

784
00:56:34,641 --> 00:56:35,558
‫هيا بنا.‬

785
00:56:41,064 --> 00:56:44,776
‫في المرة المقبلة، فكّر في الأعلى‬
‫حيث يلتقي الزقاق بالشارع الرئيسي.‬

786
00:56:48,321 --> 00:56:49,447
‫ما هذه الرائحة؟‬

787
00:56:51,241 --> 00:56:52,909
‫أحضرت بعض الدجاج الحار.‬

788
00:56:54,077 --> 00:56:56,496
‫حصل لي أمر جيد جدًا اليوم،‬

789
00:56:56,579 --> 00:56:57,705
‫وسأقدّم لك هذا.‬

790
00:56:57,997 --> 00:56:58,873
‫لا أريده.‬

791
00:57:02,252 --> 00:57:03,670
‫هل أكلت؟‬

792
00:57:04,379 --> 00:57:06,714
‫قلت لك إنني لا أحتاج إلى هذه الأمور.‬

793
00:57:09,134 --> 00:57:10,009
‫طعام.‬

794
00:57:12,262 --> 00:57:13,138
‫طعام.‬

795
00:57:15,640 --> 00:57:16,641
‫طعام.‬

796
00:57:16,724 --> 00:57:18,226
‫- كفى.‬
‫- حسنًا.‬

797
00:57:21,146 --> 00:57:22,564
‫فهمت الآن.‬

798
00:57:23,064 --> 00:57:25,024
‫تشعر بالجوع عندما أذكر الطعام.‬

799
00:57:25,108 --> 00:57:26,192
‫لا.‬

800
00:57:26,484 --> 00:57:28,111
‫هذا ما يُسمى "ردًا".‬

801
00:57:28,361 --> 00:57:31,823
‫اعترف بأنك أصبحت إلهًا يشعر بالجوع.‬

802
00:57:31,906 --> 00:57:34,033
‫هذا إدراك عظيم.‬

803
00:57:35,577 --> 00:57:36,911
‫يا لتلك المرأة...‬

804
00:57:40,623 --> 00:57:41,458
‫طعام!‬

805
00:57:46,546 --> 00:57:47,589
‫هذا طريف جدًا.‬

806
00:57:49,466 --> 00:57:50,842
‫لم أنت في مزاج جيّد؟‬

807
00:57:51,676 --> 00:57:52,927
‫التقيت...‬

808
00:57:53,928 --> 00:57:55,555
‫إلهًا حقيقيًا اليوم.‬

809
00:57:56,931 --> 00:57:58,016
‫ماذا تعنين؟‬

810
00:57:58,141 --> 00:58:01,728
‫إله حقيقي أنقذني من عذاب هذه الأرض.‬

811
00:58:10,778 --> 00:58:12,614
‫من يخدعك هذه المرة؟‬

812
00:58:13,364 --> 00:58:15,325
‫ليس كل الشبّان الوسيمين آلهة.‬

813
00:58:17,327 --> 00:58:19,537
‫- ما هو الإله؟‬
‫- ماذا؟‬

814
00:58:19,621 --> 00:58:23,124
‫كائن أرقى يمنح البشر أصدق أمنياتهم.‬

815
00:58:27,629 --> 00:58:29,589
‫هذا هو الإله الحقيقي.‬

816
00:58:29,797 --> 00:58:30,632
‫أنا...‬

817
00:58:31,341 --> 00:58:32,926
‫أنا إله حقيقي.‬

818
00:58:33,009 --> 00:58:33,843
‫طبعًا.‬

819
00:58:34,511 --> 00:58:36,471
‫هل أنهيت عن التبليغ عن... صحيح!‬

820
00:58:36,638 --> 00:58:38,014
‫لا تجيد الكورية.‬

821
00:58:39,724 --> 00:58:40,683
‫أعطيني هذا.‬

822
00:58:48,107 --> 00:58:53,655
‫"(يون سوآ)"‬

823
00:58:55,490 --> 00:58:57,242
‫- أتجيد القراءة؟‬
‫- هذا شرف لك.‬

824
00:58:57,325 --> 00:58:58,826
‫هذه أول كلمة أكتبها.‬

825
00:58:59,953 --> 00:59:01,663
‫هكذا تكتبين اسمي.‬

826
00:59:06,167 --> 00:59:13,091
‫"(هاباك)"‬

827
00:59:20,974 --> 00:59:22,058
‫يا للهول.‬

828
00:59:26,980 --> 00:59:31,526
‫"(هابيك)"‬

829
00:59:54,549 --> 00:59:58,011
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

830
00:59:59,220 --> 01:00:00,513
‫ما هذا؟‬

831
01:00:00,722 --> 01:00:02,682
‫- كل من فضلك.‬
‫- انس الأمر.‬

832
01:00:06,269 --> 01:00:08,730
‫- رأيتك.‬
‫- ماذا؟‬

833
01:00:12,859 --> 01:00:16,279
‫ذاك اليوم، قرب نهر "هان".‬
‫بعد أن غادرت، رفعت...‬

834
01:00:18,865 --> 01:00:21,618
‫هذا ما تحصل عليه‬
‫عندما تتكلّم عن جانبك وجانبي.‬

835
01:00:22,452 --> 01:00:25,913
‫اختبرت ألم الخيانة والجوع.‬

836
01:00:26,581 --> 01:00:28,082
‫كان يجب أن تصبح البارحة ملكًا أفضل ‬

837
01:00:28,166 --> 01:00:30,376
‫مما كنت عليه في اليوم السابق،‬
‫واليوم أفضل من البارحة.‬

838
01:00:30,460 --> 01:00:31,502
‫ماذا قلت؟‬

839
01:00:31,586 --> 01:00:34,172
‫أقول إنك تتعلّم كيف تصبح ملكًا‬
‫بالطريقة الصحيحة.‬

840
01:00:36,883 --> 01:00:39,385
‫إذًا؟ هل عرفت ما هو الحارس الشخصي؟‬

841
01:00:40,470 --> 01:00:42,555
‫أجل، كوني تعلّمت القراءة...‬

842
01:00:42,639 --> 01:00:44,432
‫هناك فيلم اسمه "باديغارد".‬

843
01:00:44,515 --> 01:00:46,726
‫- لقد شاهده.‬
‫- إنه رائع.‬

844
01:00:46,809 --> 01:00:48,770
‫أمر يستحق أن نجرّبه لمرة على الأقل.‬

845
01:00:54,400 --> 01:00:56,069
‫إنه يستخف بالبشر.‬

846
01:01:02,909 --> 01:01:04,118
‫لقد وصلت.‬

847
01:01:04,827 --> 01:01:05,912
‫أفسحوا المجال رجاءً.‬

848
01:01:09,832 --> 01:01:12,960
‫- أيها الإله "هابيك"!‬
‫- دعوني.‬

849
01:01:13,086 --> 01:01:14,962
‫ابتعدوا!‬

850
01:01:15,672 --> 01:01:17,423
‫- كفوا عن التدافع!‬
‫- كفى.‬

851
01:01:17,840 --> 01:01:20,635
‫لا تقتربوا! لا!‬

852
01:01:20,718 --> 01:01:21,928
‫كفى!‬

853
01:01:24,931 --> 01:01:27,558
‫لا! لا يمكن أن تتأذى.‬

854
01:01:30,478 --> 01:01:31,729
‫لا.‬

855
01:01:33,523 --> 01:01:34,816
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬

856
01:01:43,574 --> 01:01:45,493
‫لم يتصرفون بهذه الطريقة؟‬

857
01:01:45,993 --> 01:01:47,078
‫لماذا؟‬

858
01:01:48,621 --> 01:01:52,875
‫تظنين أنني فاشلة، صحيح؟‬

859
01:01:54,836 --> 01:01:56,838
‫لقد لمست أنفك للتو.‬

860
01:01:57,338 --> 01:02:00,591
‫يُقال إنك حين تكذبين، تشعرين برغبة‬
‫في أن تحكّي أنفك بسبب الهورمونات.‬

861
01:02:00,675 --> 01:02:02,468
‫لهذا تلمسين أنفك بدون أن تدركي.‬

862
01:02:04,345 --> 01:02:06,681
‫لا، حكّيت أنفي لأنه أزعجني.‬

863
01:02:06,764 --> 01:02:08,933
‫تثاءبت الأسبوع الماضي والأسبوع الذي قبله‬

864
01:02:09,016 --> 01:02:10,435
‫للسبب نفسه.‬

865
01:02:12,019 --> 01:02:14,021
‫مرّت ساعتان يا "سومين".‬

866
01:02:14,272 --> 01:02:17,150
‫وأنت تنتقدين كل ما أفعله.‬

867
01:02:17,316 --> 01:02:19,861
‫- وهذا يجعل من علاجك...‬
‫- انسي الأمر.‬

868
01:02:21,446 --> 01:02:22,947
‫أصبحت فجأة في مزاج سيئ.‬

869
01:02:31,289 --> 01:02:32,999
‫"(يون سوآ)"‬

870
01:02:33,416 --> 01:02:36,085
‫اكبتي الأمر. يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

871
01:02:36,878 --> 01:02:38,463
‫اكبتي الأمر.‬

872
01:02:44,135 --> 01:02:46,012
‫- هل ستستمرين بفعل ذلك؟‬
‫- آسفة.‬

873
01:02:46,804 --> 01:02:47,680
‫لا أستطيع.‬

874
01:02:49,056 --> 01:02:52,185
‫لا يمكنني أن أثق بوريث عرش فقد قواه.‬

875
01:02:54,061 --> 01:02:55,146
‫أيتها الإلهة "مورا".‬

876
01:02:59,567 --> 01:03:00,902
‫اللعنة!‬

877
01:03:01,444 --> 01:03:03,321
‫سأفقد عقلي هنا.‬

878
01:03:07,450 --> 01:03:09,285
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا يمكنني أن أستمر بذلك.‬

879
01:03:09,368 --> 01:03:10,411
‫افعلها أنت.‬

880
01:03:18,419 --> 01:03:19,545
‫ماذا تريد؟‬

881
01:03:19,629 --> 01:03:22,799
‫أنا متوتر وأريد الذهاب في جولة في السيارة‬
‫فأعطيني مفاتيح سيارتك.‬

882
01:03:24,550 --> 01:03:25,843
‫اذهب إلى البيت.‬

883
01:03:26,344 --> 01:03:28,304
‫سأقتحم السيارة إن رفضت.‬

884
01:03:28,387 --> 01:03:29,388
‫ماذا قلت؟‬

885
01:03:29,472 --> 01:03:30,848
‫سأبحث على الإنترنت.‬

886
01:03:30,932 --> 01:03:32,892
‫حفظت طريقة تشغيل السيارة أساسًا.‬

887
01:03:40,107 --> 01:03:41,692
‫قلت إنني أريد أن أقود.‬

888
01:03:42,485 --> 01:03:43,903
‫أريد أن أقتله.‬

889
01:03:44,362 --> 01:03:45,947
‫هل هناك أي شيء على الإنترنت‬

890
01:03:46,030 --> 01:03:47,949
‫عن كيفية قتل إله؟‬

891
01:03:48,032 --> 01:03:49,742
‫مهلًا! هذا تجديف.‬

892
01:03:55,748 --> 01:03:56,916
‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬

893
01:03:57,708 --> 01:04:00,753
‫أنا متوترة اليوم أيضًا فهيا بنا.‬

894
01:04:00,837 --> 01:04:03,381
‫- سأقود. ‬
‫- اربطا حزام الأمان.‬

895
01:04:13,975 --> 01:04:17,103
‫ستدفع لي ثمن الوقود.‬

896
01:04:57,226 --> 01:04:58,477
‫أنت تقطع عنقي.‬

897
01:04:58,561 --> 01:04:59,854
‫لا بأس طالما أظهر في الصورة.‬

898
01:05:02,982 --> 01:05:03,858
‫تعالي.‬

899
01:05:25,588 --> 01:05:27,340
‫أظن أن سيارتي لم تكف.‬

900
01:05:27,423 --> 01:05:28,966
‫صوت محرّك سيارتك غريب.‬

901
01:05:29,050 --> 01:05:30,426
‫والعادم صاخب أيضًا.‬

902
01:05:30,509 --> 01:05:32,511
‫وأسمع صوت صرير من تحت غطاء المحرّك.‬

903
01:05:33,512 --> 01:05:36,807
‫يجب أن تشدّي محامل العجلات.‬
‫متى فحصت السيارة للمرة الأخيرة؟‬

904
01:05:38,601 --> 01:05:39,894
‫أعجز عن الكلام.‬

905
01:05:41,395 --> 01:05:44,065
‫هل يمكنك أن تتعلّم أي شيء وتفعل أي شيء‬

906
01:05:44,273 --> 01:05:46,859
‫بعد أن تراه أو تقرأ عنه مرة واحدة؟‬

907
01:05:47,276 --> 01:05:48,486
‫حتى بدون قواك؟‬

908
01:05:48,569 --> 01:05:50,196
‫لا علاقة لذلك بقواي.‬

909
01:05:50,279 --> 01:05:51,364
‫هذا ما يجعل مني إلهًا.‬

910
01:05:53,950 --> 01:05:56,535
‫يا سيد "طبيعة"، لديّ سؤال.‬

911
01:05:56,619 --> 01:05:58,454
‫من هي والدة الإلهة "يوهوا"؟‬

912
01:05:58,955 --> 01:06:00,665
‫لا أجد المعلومة في أي مكان.‬

913
01:06:02,166 --> 01:06:04,710
‫- من هي الإلهة "يوهوا"؟‬
‫- ابنتك.‬

914
01:06:04,919 --> 01:06:07,380
‫والدة "جومونغ".‬
‫جدة الملك "يوري" من جهة أمه.‬

915
01:06:07,463 --> 01:06:09,882
‫أنت جد الملك "يوري" من جهة أمه.‬

916
01:06:10,007 --> 01:06:11,717
‫من هي زوجتك؟‬

917
01:06:12,426 --> 01:06:14,053
‫لم أتزوّج قط.‬

918
01:06:15,221 --> 01:06:16,889
‫لا داعي لأن تدّعي بأنك أعزب.‬

919
01:06:33,739 --> 01:06:34,907
‫لقد...‬

920
01:06:35,491 --> 01:06:37,576
‫كان يومي عصيبًا جدًا.‬

921
01:06:41,872 --> 01:06:43,290
‫لكان من اللطيف...‬

922
01:06:44,333 --> 01:06:46,585
‫لو أنك تملك قواك.‬

923
01:06:47,920 --> 01:06:49,505
‫لو كنت تملك قواك،‬

924
01:06:50,464 --> 01:06:53,592
‫هل كنت ستقدر على صنع محيط‬
‫مليء بالشعاب لأجلي؟‬

925
01:06:53,676 --> 01:06:54,927
‫طبعًا.‬

926
01:06:55,720 --> 01:06:57,471
‫شاطئ برمال بيضاء،‬

927
01:06:58,931 --> 01:07:00,266
‫تغمره أشعة الشمس؟‬

928
01:07:02,018 --> 01:07:04,020
‫أريد أن أذهب إلى المحيط.‬

929
01:07:05,771 --> 01:07:06,814
‫يمكنني أن أرى...‬

930
01:07:07,314 --> 01:07:08,816
‫...المحيط.‬

931
01:07:11,527 --> 01:07:12,903
‫أريد أن أسبح.‬

932
01:07:14,947 --> 01:07:16,866
‫المياه لا تخيفني.‬

933
01:07:17,491 --> 01:07:19,952
‫أنا بمفردي ولكنني لست وحيدة.‬

934
01:07:28,127 --> 01:07:30,504
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يمكن أن تكوني بمفردك.‬

935
01:07:30,629 --> 01:07:32,548
‫يجب أن أكون معك لأستخدم قواي.‬

936
01:07:32,715 --> 01:07:33,549
‫اللعنة!‬

937
01:07:33,883 --> 01:07:35,468
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

938
01:07:54,111 --> 01:07:55,112
‫ما هذا الآن؟‬

939
01:07:55,529 --> 01:07:56,655
‫لا تجيدين السباحة.‬

940
01:07:56,739 --> 01:07:58,282
‫أنا أسبح الآن.‬

941
01:07:58,657 --> 01:08:00,451
‫حقًا؟ سأتركك إذًا.‬

942
01:08:02,828 --> 01:08:04,622
‫لا، تمهّل.‬

943
01:08:05,414 --> 01:08:08,542
‫اللعنة! أنا واثقة‬
‫من أنني كنت أسبح منذ قليل.‬

944
01:08:08,709 --> 01:08:11,337
‫لم أشعر فجأة بأنني لن أتمكن من السباحة؟‬

945
01:08:14,215 --> 01:08:15,382
‫دعي الأمر لي.‬

946
01:08:15,466 --> 01:08:18,761
‫سأبقيك بأمان،‬
‫على الأقل حين تكونين في الماء.‬

947
01:08:49,332 --> 01:08:50,167
‫أنا آسف.‬

948
01:08:56,590 --> 01:08:57,550
‫على ماذا؟‬

949
01:09:30,457 --> 01:09:32,626
‫هل حاولت أن تقتلني عمدًا؟‬

950
01:09:33,294 --> 01:09:34,920
‫عندما تبدأ شيئًا، عليك أن تنهيه.‬

951
01:09:35,004 --> 01:09:36,212
‫كيف يكون إله بهذه الأنانية؟‬

952
01:09:36,296 --> 01:09:38,549
‫لن تتمكني من العيش كما تريدين.‬

953
01:09:38,631 --> 01:09:40,926
‫- تابعة الخالدين؟‬
‫- من يبالي؟‬

954
01:09:41,969 --> 01:09:43,261
‫لا، لا أستطيع.‬

955
01:09:43,345 --> 01:09:44,305
‫بدأت أتحمّس.‬

956
01:09:44,388 --> 01:09:46,599
‫مرّ وقت طويل منذ أن عملنا معًا‬
‫للنيل من "هابيك".‬

957
01:09:46,682 --> 01:09:49,768
‫كيف تتصرفان بعدم مسؤولية هكذا؟‬

958
01:09:50,352 --> 01:09:52,479
‫لا تقل إنك تفعل هذا بسببها.‬

959
01:09:52,979 --> 01:09:55,316
‫أشكرك لأنك أنقذت حياتي.‬

960
01:09:55,399 --> 01:09:56,400
‫أعدك.‬

961
01:09:56,483 --> 01:09:57,318
‫بأنني سأحميك.‬

962
01:09:58,235 --> 01:10:00,237
‫ترجمة "موريال ضو"‬

