1
00:00:59,350 --> 00:01:01,853
‫"قبل ساعتين"‬

2
00:01:24,626 --> 00:01:25,627
‫ذاك الشيء.‬

3
00:01:26,377 --> 00:01:27,337
‫أريد واحدًا أيضًا.‬

4
00:01:27,420 --> 00:01:28,546
‫ماذا يقول؟‬

5
00:01:29,464 --> 00:01:31,007
‫هيا، لنذهب.‬

6
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
‫لم يجب أن أفعل هذا؟‬

7
00:01:34,803 --> 00:01:38,473
‫لم يفجّر غضبه فيّ؟‬

8
00:01:39,057 --> 00:01:42,185
‫يتكلّم بلا توقف عن تلك الإلهة.‬
‫لم لا يطلب منها أن تنقذه؟‬

9
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
‫لم لا يزعج سواي؟ لا بد أنه يظن أنني سهلة.‬

10
00:01:44,604 --> 00:01:46,106
‫لا بد أنه يظن ذلك لأنني تابعته.‬

11
00:01:46,189 --> 00:01:47,440
‫ولهذا يسمّيني تابعته.‬

12
00:02:03,248 --> 00:02:04,833
‫أسرعي وارشدينا.‬

13
00:02:06,334 --> 00:02:08,627
‫طبعًا. سأرشدكما.‬

14
00:02:39,951 --> 00:02:41,536
‫عرفت أن هذا سيحصل.‬

15
00:02:42,203 --> 00:02:43,872
‫يحاول أن يجعل المكابح تسبّب حادثًا.‬

16
00:02:51,212 --> 00:02:54,591
‫ستتعطل الإطارات‬
‫لأنه مزج زيت المكابح بالماء.‬

17
00:02:55,008 --> 00:02:57,177
‫وفيما يصبح الصمام المفكوك‬
‫رخوًا أكثر مع الوقت،‬

18
00:02:57,260 --> 00:02:58,511
‫ستتعطل المكابح.‬

19
00:02:59,137 --> 00:03:01,222
‫وستؤثر الأقراص الرخوة‬
‫على العجلات الخلفية أيضًا،‬

20
00:03:01,306 --> 00:03:02,891
‫وستنقلب السيارة.‬

21
00:03:02,974 --> 00:03:06,644
‫والتأثير الارتدادي سيؤدي إلى زيادة السرعة.‬

22
00:03:08,188 --> 00:03:09,189
‫يا امرأة.‬

23
00:03:09,814 --> 00:03:11,441
‫يجب أن تتصلي بالشرطة.‬

24
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
‫لماذا؟‬

25
00:03:55,235 --> 00:03:57,445
‫- علام أنت آسف؟‬
‫- هل كنت تحلمين؟‬

26
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
‫أشعر بالعطش. أعطيني ماءً.‬

27
00:04:02,992 --> 00:04:06,746
‫بالإضافة إلى الشعور بالجوع،‬
‫هل تشعر بالعطش أيضًا؟‬

28
00:04:06,871 --> 00:04:07,956
‫ماذا أيضًا؟‬

29
00:04:09,582 --> 00:04:11,584
‫هل تلهث إن ركضت بسرعة؟‬

30
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
‫إن مشيت لمسافة طويلة،‬
‫هل تشعر بألم في ساقيك وظهرك؟‬

31
00:04:13,711 --> 00:04:14,671
‫كيف عرفت؟‬

32
00:04:15,255 --> 00:04:17,757
‫عندما بدأت أشعر بالجوع،‬
‫بدأت كل الأعراض الأخرى.‬

33
00:04:20,134 --> 00:04:21,302
‫هذا سرّ بيننا.‬

34
00:04:23,429 --> 00:04:25,265
‫يا ليت بإمكاني أن أخبر أحدًا عن هذا.‬

35
00:04:29,894 --> 00:04:30,979
‫هذا منعش.‬

36
00:04:31,688 --> 00:04:34,023
‫يذكّرني بعالم الماء. هل هذا عصير؟‬

37
00:04:34,524 --> 00:04:36,526
‫أظن أنني سأطلب من "مورا" و"بيريوم"‬

38
00:04:36,609 --> 00:04:38,111
‫أن يعتنيا جيدًا بهذه الأشجار.‬

39
00:04:41,364 --> 00:04:42,198
‫"نامسوري".‬

40
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
‫"نامسوري".‬

41
00:04:44,617 --> 00:04:45,451
‫هيا بنا.‬

42
00:04:49,664 --> 00:04:51,207
‫لقد سمعت ذلك حتمًا.‬

43
00:04:53,042 --> 00:04:54,168
‫أليس كذلك؟‬

44
00:04:54,502 --> 00:04:55,962
‫أظن ذلك.‬

45
00:05:00,508 --> 00:05:01,592
‫أعطيني المفاتيح.‬

46
00:05:03,177 --> 00:05:04,220
‫لماذا؟‬

47
00:05:07,140 --> 00:05:10,059
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك القيادة بدون رخصة.‬

48
00:05:10,143 --> 00:05:11,561
‫هذه قوانين البشر.‬

49
00:05:11,644 --> 00:05:13,604
‫أنا إله. اركبي.‬

50
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
‫- أعني...‬
‫- اركبي وحسب.‬

51
00:05:58,608 --> 00:06:00,193
‫هل تخفّف السرعة؟‬

52
00:06:00,318 --> 00:06:02,570
‫إن كنت لا تملك رخصة قيادة،‬
‫راع القوانين على الأقل.‬

53
00:06:02,653 --> 00:06:04,530
‫السرعة القصوى 70 كم في الساعة.‬

54
00:06:04,614 --> 00:06:06,282
‫لا أعرف عمّ تتكلّمين.‬

55
00:06:21,255 --> 00:06:23,424
‫انتبه. ماذا يجب أن نفعل؟‬

56
00:06:43,486 --> 00:06:45,321
‫إن كنت تريد أن تموت، مت لوحدك.‬

57
00:06:45,405 --> 00:06:46,864
‫صحيح، أنت إله.‬

58
00:06:46,948 --> 00:06:48,991
‫لن تموت أبدًا ولا داعي للحذر.‬

59
00:06:49,117 --> 00:06:51,077
‫أغار منك لأنك تعيش للأبد.‬

60
00:06:51,160 --> 00:06:53,746
‫- أنت صاخبة جدًا.‬
‫- أغار لأنه يمكنك أن تفعل أي شيء.‬

61
00:06:53,830 --> 00:06:55,665
‫وأنت ملك أيضًا. عظيم!‬

62
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
‫أنا فانية لأنني بشرية.‬

63
00:06:58,000 --> 00:07:00,586
‫وحتى إن كنت لا أموت، لا أستمتع بالسرعة.‬

64
00:07:00,670 --> 00:07:02,004
‫حسنًا. هل ستصمتين؟‬

65
00:07:02,088 --> 00:07:03,798
‫سأكون كريمًا وأخفّف السرعة.‬

66
00:07:09,262 --> 00:07:11,347
‫لم لا تخفّف السرعة؟ هل تريدني أن أتابع؟‬

67
00:07:11,431 --> 00:07:12,348
‫مهلًا.‬

68
00:07:13,724 --> 00:07:15,560
‫- عرفت ذلك.‬
‫- يا للهول.‬

69
00:07:16,102 --> 00:07:17,728
‫أنت لا تعرف لأنك إله.‬

70
00:07:17,812 --> 00:07:19,981
‫- قد تؤدي الحوادث إلى صدمات...‬
‫- لا أستطيع.‬

71
00:07:20,064 --> 00:07:22,358
‫خفّف السرعة.‬

72
00:07:23,943 --> 00:07:25,611
‫- المكابح لا تعمل.‬
‫- ماذا؟‬

73
00:07:27,780 --> 00:07:29,031
‫عمّ تتكلّم؟‬

74
00:07:33,161 --> 00:07:36,247
‫كفّ عن المزاح. هذا ليس طريفًا.‬

75
00:07:36,706 --> 00:07:37,665
‫ماذا يجري؟‬

76
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
‫ألا تعمل حقًا؟‬

77
00:08:07,111 --> 00:08:07,945
‫"ممنوع الدخول"‬

78
00:08:12,074 --> 00:08:13,075
‫النفق قيد الإنشاء.‬

79
00:08:13,159 --> 00:08:15,453
‫الطريق مقطوع. لا يمكننا الدخول.‬

80
00:08:17,288 --> 00:08:18,664
‫- إيها الإله "هابيك".‬
‫- لا.‬

81
00:08:18,789 --> 00:08:20,750
‫لا أريد أن أموت هكذا.‬

82
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
‫أمهلاني دقيقة.‬

83
00:08:22,293 --> 00:08:24,212
‫لن أدع تابعتي تموت بهذه السهولة.‬

84
00:08:25,922 --> 00:08:26,756
‫توقفي.‬

85
00:08:28,007 --> 00:08:29,717
‫- أيها الإله "هابيك".‬
‫- توقفي.‬

86
00:08:33,136 --> 00:08:34,388
‫دعني أعيش أرجوك.‬

87
00:08:34,722 --> 00:08:36,933
‫افعل شيئًا.‬

88
00:08:40,102 --> 00:08:42,020
‫- توقفي.‬
‫- أرجوك.‬

89
00:08:42,688 --> 00:08:43,773
‫توقفي!‬

90
00:08:56,577 --> 00:08:57,537
‫أيها الإله "هابيك".‬

91
00:09:01,374 --> 00:09:02,208
‫أيها الإله "هابيك".‬

92
00:09:09,549 --> 00:09:10,800
‫ماذا تفعل؟‬

93
00:09:16,639 --> 00:09:18,307
‫- أمسك بالعجلة.‬
‫- عفوًا؟‬

94
00:09:21,143 --> 00:09:22,520
‫سأخرج أولًا ثم اتبعيني.‬

95
00:09:22,603 --> 00:09:24,063
‫ماذا ستفعل؟‬

96
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
‫هيا.‬

97
00:09:35,116 --> 00:09:37,994
‫لا أستطيع. لا يمكنني ذلك.‬

98
00:09:40,788 --> 00:09:41,789
‫ثقي بي.‬

99
00:10:13,112 --> 00:10:14,447
‫ماذا ستفعل؟‬

100
00:10:14,822 --> 00:10:16,032
‫سنقفز.‬

101
00:10:17,491 --> 00:10:19,285
‫"نامسوري"، اخرج من السيارة بمفردك.‬

102
00:10:22,413 --> 00:10:23,623
‫لا، لا أستطيع.‬

103
00:10:31,422 --> 00:10:34,467
‫لا تخافي. أنت تابعة لإله.‬

104
00:11:33,651 --> 00:11:34,485
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:11:40,783 --> 00:11:42,368
‫ماذا حصل للتو؟‬

106
00:12:02,513 --> 00:12:04,473
‫لا بأس.‬

107
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
‫أيها الإله "هابيك".‬

108
00:12:21,282 --> 00:12:23,993
‫استعدت قواك.‬

109
00:12:24,410 --> 00:12:27,538
‫استعدت قواك أخيرًا.‬

110
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
‫آمل ألا تزول قواك مجددًا.‬

111
00:12:42,636 --> 00:12:43,721
‫جرّبها.‬

112
00:12:48,517 --> 00:12:49,435
‫انس الأمر.‬

113
00:12:49,977 --> 00:12:51,187
‫لقد زالت بالفعل.‬

114
00:12:52,855 --> 00:12:53,981
‫لا داعي لأن أجرّب حتى.‬

115
00:12:55,232 --> 00:12:56,150
‫هل أنت واثق؟‬

116
00:12:59,653 --> 00:13:01,697
‫لم يحصل هذا؟‬

117
00:13:02,364 --> 00:13:03,532
‫لماذا؟‬

118
00:13:09,538 --> 00:13:11,749
‫ستعود قواي مجددًا وقريبًا. أشعر بذلك.‬

119
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
‫لا تقلق. سأذهب لأبلّغ الآن.‬

120
00:13:14,627 --> 00:13:16,170
‫تبلّغ؟ ماذا تعني؟‬

121
00:13:19,507 --> 00:13:21,383
‫عبث أحدهم بمكابح سيارتك.‬

122
00:13:21,467 --> 00:13:23,177
‫رأيت ذلك في الأفلام.‬

123
00:13:24,678 --> 00:13:25,596
‫اسمع.‬

124
00:13:25,679 --> 00:13:27,807
‫كما قلت، كاميرات المراقبة‬
‫منتشرة في كل مكان.‬

125
00:13:28,849 --> 00:13:30,768
‫قلت إنها ترى أكثر مما تراه الآلهة.‬

126
00:13:36,357 --> 00:13:38,734
‫لم فعل هذا الرجل ذلك؟‬

127
00:13:39,109 --> 00:13:41,570
‫كنت سأطلب الإرشادات‬
‫وتعاملينني كالمنحرف.‬

128
00:13:41,821 --> 00:13:44,657
‫اعترف بأنه عبث بمكابح سيارتك.‬

129
00:13:44,782 --> 00:13:48,369
‫ركنت السيارة في مكان‬
‫يظهر على كاميرات المراقبة.‬

130
00:13:48,452 --> 00:13:49,787
‫وتمّ تصوير كل شيء.‬

131
00:13:49,870 --> 00:13:51,121
‫تعرفينه، صحيح؟‬

132
00:13:51,455 --> 00:13:52,414
‫أجل.‬

133
00:13:53,916 --> 00:13:56,544
‫ليس فعلًا ولكن التقيت به قبل أيام...‬

134
00:13:56,627 --> 00:13:58,671
‫ألم تتورّطي في حادث سيارة قبل 3 أشهر؟‬

135
00:13:58,879 --> 00:14:00,798
‫أليس هو السائق الآخر؟ "بارك سانغ شول"؟‬

136
00:14:01,549 --> 00:14:02,591
‫ماذا؟‬

137
00:14:06,220 --> 00:14:07,263
‫رباه!‬

138
00:14:10,182 --> 00:14:11,642
‫ما هذا؟‬

139
00:14:20,276 --> 00:14:21,652
‫يا للهول! حقًا؟‬

140
00:14:25,948 --> 00:14:26,949
‫عفوًا.‬

141
00:14:28,742 --> 00:14:30,578
‫ما خطبه؟‬

142
00:14:31,203 --> 00:14:32,329
‫عفوًا!‬

143
00:14:42,298 --> 00:14:44,216
‫هل هو السائق من ذاك الحادث؟‬

144
00:14:44,300 --> 00:14:47,052
‫أجل، هل واجهتما مشاكل في حل الأمور‬

145
00:14:47,136 --> 00:14:48,470
‫بعد الحادث؟‬

146
00:14:48,762 --> 00:14:49,680
‫لا.‬

147
00:14:50,180 --> 00:14:52,266
‫تولّت شركة التأمين كل شيء.‬

148
00:14:53,225 --> 00:14:55,311
‫لم أره منذ ذلك اليوم.‬

149
00:14:55,394 --> 00:14:58,522
‫السائق الذي صدم سيارتك‬
‫في الشهر الماضي، "بارك سانغ شول".‬

150
00:14:58,606 --> 00:14:59,607
‫لقد اتصل مجددًا.‬

151
00:14:59,690 --> 00:15:02,943
‫اتصل "بارك سانغ شول" مجددًا‬
‫وقال إنه سيتصل من جديد.‬

152
00:15:03,027 --> 00:15:06,196
‫اتصل السيد "بارك سانغ شول"‬
‫وقال إنها ستكون المرة الأخيرة فعلًا.‬

153
00:15:06,280 --> 00:15:07,323
‫بدا حازمًا.‬

154
00:15:21,170 --> 00:15:23,130
‫"وكالة الشرطة الكورية الوطنية"‬

155
00:15:23,255 --> 00:15:24,798
‫إنه مجنون تام.‬

156
00:15:25,466 --> 00:15:28,677
‫يقول إن حادث السيارة ‬
‫ترك وصمة في حياته.‬

157
00:15:28,761 --> 00:15:30,721
‫- ماذا؟‬
‫- كان يعيش بفخر،‬

158
00:15:30,804 --> 00:15:32,139
‫ويظن أن حياته مثالية،‬

159
00:15:32,264 --> 00:15:35,142
‫ولكن كان عليه أن يدفع غرامة‬
‫وخسر نقاط كفاءة بسبب الحادث‬

160
00:15:35,225 --> 00:15:36,852
‫مما جعل عمله الجاد يذهب سدىً.‬

161
00:15:37,436 --> 00:15:38,646
‫يقول إن ما حصل غير عادل.‬

162
00:15:38,812 --> 00:15:41,065
‫قال إنه فعل ذلك‬
‫لأن كل ما حصل هو ذنب الآنسة "يون".‬

163
00:15:41,148 --> 00:15:42,274
‫ماذا قلت؟‬

164
00:15:42,483 --> 00:15:44,026
‫لم يحصل على سجل إجرامي.‬

165
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
‫كيف يحقد بهذا الشكل‬
‫بسبب بعض نقاط الكفاءة؟‬

166
00:15:46,528 --> 00:15:47,488
‫هذا غير منطقي.‬

167
00:15:47,571 --> 00:15:49,073
‫ثم هو الذي اصطدم بسيارتها.‬

168
00:15:49,156 --> 00:15:50,449
‫إنه مجنون.‬

169
00:15:50,532 --> 00:15:52,993
‫قال إنه حاول أيضًا أن يدفعها عن مبنى شاهق،‬

170
00:15:53,077 --> 00:15:54,787
‫قبل أيام ولكنها لم تمت.‬

171
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
‫يقول إنها ليست بشرية.‬

172
00:15:57,706 --> 00:16:00,626
‫ولهذا يقول إنها لا تُعتبر محاولة قتل.‬

173
00:16:00,709 --> 00:16:02,336
‫يصر على أنه عمل طرد أرواح.‬

174
00:16:02,878 --> 00:16:03,921
‫هناك المزيد.‬

175
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
‫قال إن هذا الرجل ليس بشريًا أيضًا.‬

176
00:16:08,968 --> 00:16:10,386
‫أنتما بشريان، صحيح؟‬

177
00:16:18,143 --> 00:16:19,395
‫أمسكوا بالمجرم.‬

178
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
‫وتعرفين سبب ما فعله الآن.‬
‫لقد انتهى كل شيء.‬

179
00:16:22,147 --> 00:16:24,566
‫يمكنك أن تركّزي على خدمتي الآن.‬

180
00:16:29,571 --> 00:16:32,074
‫أنقذت حياتك مرتين.‬
‫ألا يجب أن تظهري عرفان الجميل؟‬

181
00:16:34,702 --> 00:16:35,577
‫عفوًا؟‬

182
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
‫أظن أنه يمكنني أن أضع جدارًا فاصلًا.‬

183
00:16:49,967 --> 00:16:52,261
‫يحب الإله "هابيك" الاستحمام بمياه ساخنة.‬

184
00:16:54,096 --> 00:16:56,390
‫كان يبقى في الماء طوال اليوم.‬

185
00:16:57,224 --> 00:16:59,143
‫كانت حياته مريحة جدًا.‬

186
00:17:03,439 --> 00:17:05,898
‫يجب ألا يرضى الرجال بأبسط الأمور.‬

187
00:17:08,027 --> 00:17:10,529
‫أجريت بعض الأبحاث‬
‫بما أنه يمكنني أن أقرأ أحرف البشر.‬

188
00:17:11,030 --> 00:17:12,740
‫وتعلّمت أن هناك ما يسمى فقاعات الحمام.‬

189
00:17:13,115 --> 00:17:14,032
‫عفوًا؟‬

190
00:17:14,116 --> 00:17:16,410
‫أريد الفقاعات برائحة الورد.‬
‫وأريد هاتفًا جديدًا أيضًا.‬

191
00:17:17,618 --> 00:17:19,329
‫تحطّم هاتفي وأنا أنقذك.‬

192
00:17:19,621 --> 00:17:21,540
‫وأريد المزيد من الملابس الجديدة.‬

193
00:17:21,623 --> 00:17:23,791
‫وأريد طعامًا أفضل.‬

194
00:17:24,042 --> 00:17:26,420
‫أريد 12 طبقًا جانبيًا في كل وجبة.‬

195
00:17:40,225 --> 00:17:42,061
‫لا يمكنني أن أشتري اللحم لنفسي.‬

196
00:17:45,689 --> 00:17:47,608
‫ولكنه أنقذ حياتي.‬

197
00:17:47,900 --> 00:17:48,984
‫"15.200 وون"‬

198
00:17:49,943 --> 00:17:51,070
‫دعوني أرى.‬

199
00:17:58,535 --> 00:18:00,454
‫"انتهاء صلاحية قريب‬
‫خصم 50 بالمئة -  7.600 وون"‬

200
00:18:02,581 --> 00:18:05,501
‫خفت كثيرًا من أن تكتشف الأمر.‬

201
00:18:06,502 --> 00:18:09,171
‫عندما أخبرتني،‬
‫لم أكن واثقًا من أن عليّ أن أصدقك.‬

202
00:18:11,340 --> 00:18:13,675
‫عبث أحد بالمكابح؟ لماذا؟‬

203
00:18:13,759 --> 00:18:16,220
‫لا بد أنه الحقير الذي حاول قتلها.‬

204
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
‫إذًا يجب أن نخبر المتحدّرة من السلالة.‬

205
00:18:19,515 --> 00:18:23,102
‫لا. أظن أن قواي تعود حين تتوسّلني‬

206
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
‫لأنقذ حياتها.‬

207
00:18:26,939 --> 00:18:28,482
‫هذه فرصة رائعة.‬

208
00:18:28,607 --> 00:18:30,400
‫عادت قوتي بالفعل ولكن كان ذلك بلا جدوى.‬

209
00:18:30,526 --> 00:18:31,527
‫لقد زالت مجددًا.‬

210
00:18:32,569 --> 00:18:34,488
‫ماذا كنت ستفعل لو لم تستعد قواك؟‬

211
00:18:34,947 --> 00:18:37,950
‫كنا سنلتقي بالمتحدّرة من السلالة‬
‫في العالم السفلي.‬

212
00:18:40,661 --> 00:18:41,703
‫أنقذت حياتها.‬

213
00:18:41,787 --> 00:18:44,665
‫ومع ذلك، كيف تعرّض امرأة‬
‫لموقف بهذه الخطورة؟‬

214
00:18:44,832 --> 00:18:46,250
‫ما يهم هي النتيجة.‬

215
00:18:48,043 --> 00:18:49,503
‫واعتذرت لها مسبقًا.‬

216
00:18:49,586 --> 00:18:50,546
‫اعتذرت؟‬

217
00:18:53,590 --> 00:18:56,510
‫يجب أن أمزج العصائبية المنقوعة بالخضار.‬

218
00:18:58,720 --> 00:19:00,264
‫يجب أن أتركها تبرد أولًا.‬

219
00:19:01,557 --> 00:19:03,809
‫صحيح، المقالي. يجب أن أقليها الآن.‬

220
00:19:06,812 --> 00:19:08,397
‫أظن أن الأمور تجري بشكل جيّد.‬

221
00:19:08,605 --> 00:19:09,898
‫اغسلي الحبّار.‬

222
00:19:14,778 --> 00:19:16,780
‫تبدو مقرمشة ولذيذة.‬

223
00:19:20,409 --> 00:19:22,161
‫رائحة الأرزّ المنقوع الطازج.‬

224
00:19:22,411 --> 00:19:23,579
‫سيكون هذا لذيذًا.‬

225
00:19:26,874 --> 00:19:28,834
‫أظن أنني طاهية بارعة.‬

226
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
‫مدهش!‬

227
00:19:31,378 --> 00:19:32,212
‫يا للهول! الحبّار.‬

228
00:19:32,296 --> 00:19:33,714
‫"عصائبية فورية"‬

229
00:19:35,883 --> 00:19:40,095
‫بما أن البشر ليسوا خارقين،‬
‫هناك أمور لا يقدرون على القيام بها.‬

230
00:19:40,637 --> 00:19:44,016
‫لا أظن أن البشر قادرون‬
‫على صنع 12 طبق في كل وجبة.‬

231
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
‫- لا يزعجني ذلك.‬
‫- أنا أعترض على ذلك.‬

232
00:20:08,957 --> 00:20:10,042
‫يا محبّ الطبيعة.‬

233
00:20:10,709 --> 00:20:13,545
‫سأريك ما يأكله الرجال الحقيقيون.‬

234
00:20:13,962 --> 00:20:15,130
‫الجزء المتبقي في اللحم...‬

235
00:20:15,214 --> 00:20:18,634
‫في عالم البشر، الرجال الذين يجيدون الطهو‬
‫هم الأكثر شعبية الآن.‬

236
00:20:18,717 --> 00:20:20,135
‫بعد ذلك، سنضع بعض...‬

237
00:20:20,219 --> 00:20:22,262
‫هذا الرجل هو الأكثر شعبية على الإطلاق.‬

238
00:20:22,346 --> 00:20:25,182
‫فاز بقلوب السيدات برشّة ملح! يا للهول!‬

239
00:20:25,265 --> 00:20:26,642
‫انظر إلى ذراعيه! يا للهول!‬

240
00:20:27,309 --> 00:20:29,561
‫سيصبح المزيج أكثر كثافة‬
‫بعد أن تتبخّر المياه.‬

241
00:20:29,645 --> 00:20:31,563
‫حتى متى ستستمرّين بالادعاء السخيف؟‬

242
00:20:32,314 --> 00:20:33,398
‫هذا لا يليق بك.‬

243
00:20:33,732 --> 00:20:34,566
‫عفوًا؟‬

244
00:20:37,819 --> 00:20:40,239
‫وصف "تشان هو" هذه القطعة بالجميلة سابقًا.‬

245
00:20:40,822 --> 00:20:44,243
‫غالبًا ما يشبّه الناس هذا بصوت المطر،‬

246
00:20:44,326 --> 00:20:46,578
‫ولكن أظن أنه يشبه صوت أمواج المحيط.‬
‫ألست محقًا؟‬

247
00:20:51,416 --> 00:20:53,669
‫- ما العشبة التي استخدمتها؟‬
‫- إكليل الجبل.‬

248
00:20:53,752 --> 00:20:54,920
‫فهمت، إكليل الجبل.‬

249
00:20:57,673 --> 00:20:58,840
‫لن تنجحي.‬

250
00:20:59,299 --> 00:21:00,467
‫- أيها الطاهي.‬
‫- نعم؟‬

251
00:21:17,067 --> 00:21:18,735
‫لا داعي لأن يكون مثاليًا.‬

252
00:21:19,653 --> 00:21:21,905
‫هل كان يجب أن أريه‬
‫برنامج "طاهي المعبد (بيك)"؟‬

253
00:23:05,759 --> 00:23:08,095
‫كان يجب أن أريه برنامج "أنت محب للطبيعة".‬

254
00:23:08,762 --> 00:23:10,097
‫أشكرك على الطعام.‬

255
00:23:10,305 --> 00:23:12,766
‫تتمتع بمهارات مدهشة.‬

256
00:23:12,849 --> 00:23:15,477
‫لا تتحدّثي عن فوقيتي بطريقة دونية.‬

257
00:23:15,560 --> 00:23:16,812
‫حسنًا.‬

258
00:23:17,020 --> 00:23:19,314
‫درست العلوم الطبيعية‬
‫ولكنني لست بارعة في اللغات.‬

259
00:23:20,065 --> 00:23:21,983
‫حين كنت لا أزال طفلة بحفاض،‬

260
00:23:22,067 --> 00:23:23,402
‫كنت أكتب القصائد الشعرية.‬

261
00:23:23,902 --> 00:23:25,904
‫أتعرف لم أصبحت طبيبة نفسية؟‬

262
00:23:41,002 --> 00:23:42,212
‫ماذا فعلت؟‬

263
00:23:47,717 --> 00:23:49,511
‫لم يكن من داع لفعل ذلك.‬

264
00:23:57,310 --> 00:23:58,854
‫هذا عربون اعتذار.‬

265
00:24:04,734 --> 00:24:07,696
‫هل ستفعل بي شيئًا سيئًا؟‬

266
00:24:11,741 --> 00:24:13,493
‫أكنت تضعين الحفاض؟‬

267
00:24:32,929 --> 00:24:34,806
‫لم يُضحكني هذا؟‬

268
00:24:35,724 --> 00:24:37,017
‫لم أضحك منذ زمن.‬

269
00:24:37,100 --> 00:24:39,186
‫لا بد أنك أردت أن تضحكي منذ البداية.‬

270
00:24:47,652 --> 00:24:48,737
‫يا للهول.‬

271
00:24:52,282 --> 00:24:55,577
‫تنتهي صلاحية اللحم اليوم.‬

272
00:24:55,827 --> 00:24:59,039
‫لا بأس. أكلت مرةً لحمًا‬
‫انتهت صلاحيته قبل يومين.‬

273
00:25:00,040 --> 00:25:01,625
‫إذًا كنت تضعين حفاضًا؟‬

274
00:25:01,791 --> 00:25:03,251
‫كفى!‬

275
00:25:03,335 --> 00:25:04,920
‫اللحم لذيذ.‬

276
00:25:05,253 --> 00:25:07,672
‫في يوم كهذا، لا أرغب في العودة‬
‫إلى عالم الخالدين.‬

277
00:25:07,756 --> 00:25:10,592
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

278
00:25:26,983 --> 00:25:29,528
‫لا بد أنه يعاني اضطرابًا الوسواس القهري.‬

279
00:25:29,611 --> 00:25:31,863
‫إنه مهووس بالكمال،‬

280
00:25:32,822 --> 00:25:33,823
‫ومرتاب.‬

281
00:25:35,492 --> 00:25:37,077
‫"بارك سانغ شول".‬

282
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
‫يطلب رؤيتي منذ وقت طويل.‬

283
00:25:43,625 --> 00:25:45,919
‫لا بد أن هذه كانت صرخته الأخيرة‬
‫طلبًا للمساعدة.‬

284
00:25:49,464 --> 00:25:52,425
‫حصل الأمر نفسه مع السيد "ما".‬

285
00:25:55,262 --> 00:25:56,680
‫كطبيبة نفسية،‬

286
00:25:57,222 --> 00:25:59,224
‫لم أرد أن أرى ما يُفترض بي أن أراه،‬

287
00:26:00,725 --> 00:26:02,519
‫ولم أرد أن أسمع ما يُفترض أن أسمعه.‬

288
00:26:02,602 --> 00:26:03,603
‫هل هذا السبب؟‬

289
00:26:03,687 --> 00:26:05,105
‫وما أدراني.‬

290
00:26:10,694 --> 00:26:12,696
‫لا أريد أن أصدّق هذا.‬

291
00:26:13,905 --> 00:26:18,660
‫لا أريد أن أشعر بالمسؤولية أو الذنب.‬

292
00:26:20,453 --> 00:26:21,997
‫لا أريد أن أعيش هكذا.‬

293
00:26:23,373 --> 00:26:26,793
‫أريد أن أهتمّ بنفسي وحسب.‬

294
00:26:28,503 --> 00:26:29,421
‫أنا...‬

295
00:26:29,504 --> 00:26:31,506
‫لا أفهم ما تحاولين قوله.‬

296
00:26:36,344 --> 00:26:39,014
‫- هذا أفضل.‬
‫- ولكن هناك أمر واحد مؤكد.‬

297
00:26:42,267 --> 00:26:45,020
‫لن تتمكني من أن تعيشي كما تريدين.‬

298
00:26:49,190 --> 00:26:50,150
‫لم لا؟‬

299
00:26:50,233 --> 00:26:52,777
‫لم تولدي لتعيشي هكذا.‬

300
00:26:56,656 --> 00:26:59,242
‫أنا مهتم بالإطارات وأجريت بعض الأبحاث.‬

301
00:27:00,994 --> 00:27:02,871
‫عندما تركبين دراجة هوائية،‬

302
00:27:03,371 --> 00:27:06,499
‫يجب أن تنعطفي في الاتجاه الذي ستقعين فيه.‬

303
00:27:08,710 --> 00:27:11,379
‫ألست الشخص الوحيد الذي لا يعرف‬

304
00:27:12,881 --> 00:27:14,215
‫في أي اتجاه سيقع قلبك؟‬

305
00:27:15,675 --> 00:27:18,428
‫إن حاولت الهرب في الاتجاه الآخر،‬

306
00:27:19,179 --> 00:27:21,056
‫ستقعين وتؤذين نفسك.‬

307
00:27:56,174 --> 00:27:57,217
‫شكرًا لك.‬

308
00:27:58,301 --> 00:27:59,135
‫على ماذا؟‬

309
00:28:02,013 --> 00:28:02,931
‫على...‬

310
00:28:04,015 --> 00:28:05,475
‫إنقاذك حياتي مجددًا.‬

311
00:28:06,601 --> 00:28:07,686
‫و...‬

312
00:28:10,438 --> 00:28:11,731
‫لأنك تبقيني منشغلة...‬

313
00:28:16,319 --> 00:28:17,696
‫طوال اليوم.‬

314
00:28:25,870 --> 00:28:29,582
‫"المدير العام (شين هويه)"‬

315
00:28:34,379 --> 00:28:38,133
‫"التباهي بزوجك"‬

316
00:28:38,216 --> 00:28:41,511
‫"المدير العام (شين هويه)"‬

317
00:28:57,110 --> 00:28:59,362
‫"أطرف من الفنان الفكاهي"‬

318
00:28:59,446 --> 00:29:01,030
‫"لم يضحك البشر؟"‬

319
00:29:01,114 --> 00:29:02,657
‫"دعابات طريفة"‬

320
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
‫"لوحة تقدير"‬

321
00:29:17,172 --> 00:29:18,381
‫"جوائز المدراء العامين للعام 2015"‬

322
00:29:18,465 --> 00:29:20,592
‫"المركز الأول - استفتاء رضا العملاء"‬

323
00:29:24,763 --> 00:29:27,640
‫عندما أتعلّم كيف أكون طريفًا،‬

324
00:29:28,433 --> 00:29:30,268
‫سأكون كاملًا.‬

325
00:29:32,020 --> 00:29:36,065
‫لا أظن أننا مقرّبان بما يكفي‬
‫لنلقي الدعابات.‬

326
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
‫ظننت أننا سنتشارك في حسّ الدعابة.‬

327
00:29:47,994 --> 00:29:49,454
‫- نعم؟‬
‫- هل تدرس الدعابات‬

328
00:29:49,537 --> 00:29:50,705
‫في مكتبك من جديد؟‬

329
00:29:50,789 --> 00:29:52,373
‫أظن أن عليّ أن أستسلم،‬

330
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
‫وأكف عن محاولة كوني طريفًا.‬

331
00:29:54,292 --> 00:29:58,087
‫هذا تأثير العزوبية.‬
‫لم لا تبدأ بمواعدة إحداهن؟‬

332
00:29:58,171 --> 00:30:00,590
‫أنا والسيد "تشو" من شركة "ديهان سيكوريتيز"‬
‫نرتاد الكنيسة نفسها.‬

333
00:30:00,673 --> 00:30:03,510
‫يتحدّث باستمرار عن ابنته الـ3.‬
‫هل تريد أن تقابلها؟‬

334
00:30:03,593 --> 00:30:05,386
‫ادخل في صلب الموضوع من فضلك.‬

335
00:30:05,470 --> 00:30:08,598
‫يريد السيد "تشو" أن يؤخر‬
‫موعد الغداء غدًا لـ30 دقيقة.‬

336
00:30:08,681 --> 00:30:10,016
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

337
00:30:10,225 --> 00:30:12,936
‫- طبعًا.‬
‫- بالنسبة إلى المحرمة،‬

338
00:30:13,019 --> 00:30:15,730
‫سأتصل بالآنسة "شين" غدًا.‬

339
00:30:16,272 --> 00:30:17,565
‫المحرمة؟‬

340
00:30:19,734 --> 00:30:20,735
‫حسنًا.‬

341
00:30:27,659 --> 00:30:30,537
‫أبدو جميلة. لم أنا جميلة هكذا؟‬

342
00:30:31,037 --> 00:30:33,498
‫يوم حافل. سأرتاح قليلًا.‬

343
00:30:33,623 --> 00:30:37,585
‫أريدك أن ترفّه عني.‬

344
00:30:37,961 --> 00:30:39,170
‫"دعوة من (جايا)"‬

345
00:30:39,254 --> 00:30:41,047
‫- يا للهول. هل هذه "جايا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

346
00:30:41,130 --> 00:30:42,298
‫غير معقول. هذه "جايا".‬

347
00:30:42,382 --> 00:30:44,634
‫"جايا"، رأيتك تأكلين الـ"جاجانغميون"‬
‫وكان مظهرك مضحكًا جدًا.‬

348
00:30:44,717 --> 00:30:47,220
‫"جايا"، أنت فاتنة. تبدين كالملاك.‬

349
00:30:47,303 --> 00:30:49,556
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬
‫- كنت في التصوير طوال اليوم.‬

350
00:30:49,639 --> 00:30:50,723
‫هذا محزن.‬

351
00:30:51,224 --> 00:30:54,435
‫أنهيت العمل للتو وسأشرب القهوة‬
‫في طريقي إلى البيت.‬

352
00:30:55,311 --> 00:30:56,688
‫كيف تحافظين على لياقتك؟‬

353
00:30:56,938 --> 00:30:59,023
‫أعطيني بعض النصائح الجمالية.‬

354
00:30:59,440 --> 00:31:00,567
‫أنا سكرتير السيد "شين".‬

355
00:31:01,109 --> 00:31:02,318
‫ما الأمر؟ لقد أفسد مزاجي.‬

356
00:31:02,694 --> 00:31:04,320
‫متى ستعيدين المحرمة؟‬

357
00:31:04,404 --> 00:31:06,155
‫أي محرمة؟‬

358
00:31:07,574 --> 00:31:09,617
‫امسحي وجهك. أنت نجمة.‬

359
00:31:11,953 --> 00:31:13,496
‫لماذا؟ هل يريد السيد "شين" استعادتها؟‬

360
00:31:13,580 --> 00:31:17,292
‫يا للهول، كم هو بخيل.‬

361
00:31:17,375 --> 00:31:20,295
‫إنه ثري. أخبره أن يشتري محرمة.‬

362
00:31:20,378 --> 00:31:21,921
‫كم هو بخيل!‬

363
00:31:23,006 --> 00:31:23,840
‫إنها لي.‬

364
00:31:24,257 --> 00:31:25,758
‫أعطتني إياها حبيبتي السابقة هدية.‬

365
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
‫- وأريد استرجاعها.‬
‫- ماذا؟ كانت له؟‬

366
00:31:28,678 --> 00:31:29,762
‫مهلًا.‬

367
00:31:34,267 --> 00:31:35,435
‫أعجز عن الكلام.‬

368
00:31:43,359 --> 00:31:46,029
‫لقد رميت المحرمة على الفور.‬

369
00:31:46,112 --> 00:31:47,363
‫أخبر السيد "شين هويه".‬

370
00:31:47,447 --> 00:31:50,658
‫كيف يعطيني محرمة شخص آخر؟‬
‫لماذا فعل ذلك؟‬

371
00:31:51,659 --> 00:31:53,536
‫لم يرد أن يوسّخ محرمته بدموعي؟‬

372
00:31:53,620 --> 00:31:56,456
‫فهمت. أنا أيضًا سئمت إهدار مشاعري هكذا،‬

373
00:31:56,539 --> 00:31:59,167
‫فقل له أن يخرج من حياتي.‬

374
00:31:59,250 --> 00:32:01,669
‫آمل أن يفشل مجمّع "بيريوان" أيضًا.‬

375
00:32:01,753 --> 00:32:03,004
‫احرص على أن تقول له هذا.‬

376
00:32:10,261 --> 00:32:12,805
‫ماذا يجري؟ لم لا يقول شيئًا؟‬

377
00:32:13,556 --> 00:32:15,642
‫هل غادر غرفة الدردشة؟‬

378
00:32:16,184 --> 00:32:18,144
‫غير معقول! كم هو لئيم!‬

379
00:32:22,398 --> 00:32:24,067
‫"جايا"، ماذا حصل؟‬

380
00:32:24,150 --> 00:32:25,693
‫"جايا"، هل أنت معجبة بأحد؟‬

381
00:32:25,777 --> 00:32:28,279
‫- آمل أن يبادلك الإعجاب.‬
‫- "جايا"، هل تواعدينه؟‬

382
00:32:28,363 --> 00:32:30,114
‫هل هو المدير العام "شين هويه"؟‬

383
00:32:30,198 --> 00:32:32,033
‫"جايا" لن تفعل ذلك أبدًا.‬

384
00:32:32,116 --> 00:32:33,076
‫لم لا تنكرين الأمر؟‬

385
00:32:33,159 --> 00:32:36,079
‫لا بد أنها غاضبة لأنه رفضها‬
‫عندما تقرّبت منه.‬

386
00:32:36,162 --> 00:32:38,039
‫- من هي "جايا"؟‬
‫- ستعرف عندما تراها.‬

387
00:32:38,122 --> 00:32:39,248
‫تظهر في بعض البرامج أحيانًا.‬

388
00:32:40,875 --> 00:32:42,502
‫ما هذا؟ ماذا يحصل؟‬

389
00:32:43,002 --> 00:32:44,671
‫ماذا فعلت؟‬

390
00:32:47,548 --> 00:32:48,383
‫مرحبًا؟‬

391
00:32:48,466 --> 00:32:49,717
‫"جايا"، سمعت أن السيد "شين" هجرك.‬

392
00:32:50,176 --> 00:32:52,011
‫يا للهول، هل طلبت التعزية من معجبيك؟‬

393
00:32:52,470 --> 00:32:54,347
‫يريد المدير رؤيتك فورًا.‬

394
00:33:03,189 --> 00:33:04,816
‫- يجب أن ترتّب الأمر.‬
‫- ماذا حصل؟‬

395
00:33:04,899 --> 00:33:07,402
‫أصدر بيانًا صحافيًا‬
‫وقل إن هذا جزء من استراتيجية التسويق‬

396
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
‫أو ادع إلى مؤتمر صحافي.‬
‫لا يهم ولكن رتّب هذه الفوضى الآن.‬

397
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
‫عمّ تتكلّم؟‬

398
00:33:19,455 --> 00:33:20,707
‫لا بد أنها تشعر بالإذلال.‬

399
00:33:24,877 --> 00:33:26,921
‫"هل (شين جايا) تواعد المدير العام‬
‫لمجمّع (بيريوون)؟"‬

400
00:33:31,551 --> 00:33:34,220
‫"الثرثرة على الإنترنت تُنسى وتزول بسرعة."‬

401
00:33:34,345 --> 00:33:35,513
‫"لا تهتمي."‬

402
00:33:35,805 --> 00:33:37,223
‫ماذا يقول الآن؟‬

403
00:33:37,306 --> 00:33:39,350
‫أراد السيد "شين"‬
‫أن أنقل لك هذه الرسالة.‬

404
00:33:39,726 --> 00:33:40,768
‫هذا الـ...‬

405
00:33:40,852 --> 00:33:42,562
‫"السيد (جانغ)"‬

406
00:33:43,062 --> 00:33:45,690
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أنت والسيد "شين" قريبان؟‬

407
00:33:46,649 --> 00:33:48,609
‫لم لم تخبريني؟‬

408
00:33:49,027 --> 00:33:50,153
‫لا تتشاجري مع قريبك.‬

409
00:33:50,236 --> 00:33:52,447
‫كفى! ليس قريبي!‬

410
00:34:21,684 --> 00:34:22,643
‫جديًا!‬

411
00:34:22,726 --> 00:34:25,521
‫قلت لك ألا تأتي إلى هنا ولكنك لا تصغي إليّ.‬

412
00:34:27,106 --> 00:34:30,234
‫إلا يمكنك أن تكوني أكثر ودية؟‬
‫لم تريني منذ سنوات.‬

413
00:34:30,568 --> 00:34:32,360
‫مهلًا! لا تخلع ملابسك.‬

414
00:34:32,779 --> 00:34:34,989
‫هل يمكنك أن تراعي بصري؟‬

415
00:34:37,992 --> 00:34:39,911
‫لم تتغيّري إطلاقًا.‬

416
00:34:40,286 --> 00:34:42,996
‫وحده لقاء ذاك الأحمق‬
‫في عالم الخالدين سيهدئك.‬

417
00:34:43,081 --> 00:34:44,040
‫ذاك الأحمق؟‬

418
00:34:44,498 --> 00:34:45,333
‫من؟‬

419
00:34:45,875 --> 00:34:46,876
‫تعلمين.‬

420
00:34:47,376 --> 00:34:49,545
‫أخبرنا الكاهن الأعلى خاصتك عنه في صغرنا.‬

421
00:34:50,254 --> 00:34:51,380
‫الأحمق الذي سيقتل الجميع.‬

422
00:34:51,464 --> 00:34:52,840
‫أتتحدّث عن هذا الأمر مجددًا؟‬

423
00:34:53,091 --> 00:34:55,342
‫لهذا أقول دائمًا إنك أقلّ نضجًا من "هابيك".‬

424
00:34:55,676 --> 00:34:57,887
‫ألم تنضج بما يكفي‬
‫لتعرف أنه يجب ألا تصدّق ذلك؟‬

425
00:35:04,143 --> 00:35:07,105
‫لا بد أنك ما زلت تصدق قصة الدب‬
‫الذي تحوّل إلى امرأة أيضًا.‬

426
00:35:08,689 --> 00:35:10,483
‫قصة الرجل الذي وُلد من بيضة‬
‫مثيرة أكثر للاهتمام.‬

427
00:35:15,905 --> 00:35:17,031
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

428
00:35:17,115 --> 00:35:18,616
‫هل لديك خطة أو ماذا؟‬

429
00:35:19,867 --> 00:35:21,828
‫أخبريه أنك ستعطيه الحجر‬
‫إن حصل على حجري أولًا.‬

430
00:35:21,953 --> 00:35:23,663
‫سأقول إنه سيحصل على حجري‬
‫إن حصل على حجرك أولًا.‬

431
00:35:23,746 --> 00:35:26,207
‫أحقًا تعتبر هذه استراتيجية؟‬

432
00:35:26,290 --> 00:35:27,875
‫سنكسب بعض الوقت. اتفقنا؟‬

433
00:35:28,835 --> 00:35:31,045
‫أين الإله الأعلى الذي نصّب نفسه؟‬

434
00:35:31,129 --> 00:35:33,506
‫ذاك الأحمق هو الإله الأول‬

435
00:35:33,589 --> 00:35:35,508
‫الذي يحصل على مساعدة من تابع الخالدين.‬

436
00:35:37,301 --> 00:35:38,427
‫تابع الخالدين؟‬

437
00:35:39,262 --> 00:35:42,056
‫"عيادة الصحة العقلية المباركة.‬

438
00:35:42,390 --> 00:35:45,351
‫الطبيبة (يون سوآ)"؟‬

439
00:35:46,686 --> 00:35:47,687
‫- هل هي امرأة؟‬
‫- نعم.‬

440
00:35:47,770 --> 00:35:48,729
‫إنها تزعجني.‬

441
00:35:50,106 --> 00:35:51,732
‫لا أظن أنها تعرف حتى‬
‫أن "هابيك" هو إله الماء.‬

442
00:35:53,276 --> 00:35:54,235
‫لم تظنين ذلك؟‬

443
00:35:57,822 --> 00:35:59,198
‫لا يمكنني أن أخبرك.‬

444
00:36:28,186 --> 00:36:29,270
‫ما هذا المكان؟‬

445
00:36:34,692 --> 00:36:36,110
‫أين نحن الآن؟‬

446
00:36:36,194 --> 00:36:38,279
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- ألا تذكرين؟‬

447
00:36:38,905 --> 00:36:39,822
‫أتذكّر ماذا؟‬

448
00:36:40,573 --> 00:36:42,700
‫الليلة الماضية، شربت زجاجة الكحول كلها‬

449
00:36:42,783 --> 00:36:45,286
‫بمفردك وقلت إنك في مزاج جيّد.‬

450
00:36:47,163 --> 00:36:49,790
‫ثم أصرّيت على النوم في سرير "نامسوري".‬

451
00:36:52,418 --> 00:36:53,419
‫حقًا؟‬

452
00:36:54,754 --> 00:36:56,672
‫النوم في الخارج، في البرد،‬
‫قد يصيب وجهك بالشلل.‬

453
00:36:56,756 --> 00:36:58,674
‫بعد أن قلت إن النوم في البرد‬

454
00:36:58,758 --> 00:37:00,134
‫قد يصيب وجهك بالشلل،‬
‫الأمر الذي لم يكن منطقيًا،‬

455
00:37:02,970 --> 00:37:05,556
‫زحفت ببطء إلى غرفتي،‬

456
00:37:07,183 --> 00:37:08,434
‫وكأنك لافقرية.‬

457
00:37:24,533 --> 00:37:25,952
‫أظن أنني أخطأت.‬

458
00:37:26,035 --> 00:37:27,828
‫بحثت عن الأمر على الإنترنت.‬

459
00:37:29,789 --> 00:37:32,875
‫الأعراض التي أظهرتها هي لـ"جنون الثمالة".‬

460
00:37:34,418 --> 00:37:35,419
‫غير صحيح.‬

461
00:37:55,898 --> 00:37:57,149
‫صحيح! "نامسوري".‬

462
00:37:57,608 --> 00:37:58,818
‫"نامسوري".‬

463
00:37:59,777 --> 00:38:01,445
‫"نامسوري".‬

464
00:38:01,529 --> 00:38:02,780
‫مرحبًا.‬

465
00:38:02,863 --> 00:38:04,198
‫لم تخرجين من هناك؟‬

466
00:38:12,415 --> 00:38:14,292
‫- هل أنتما...‬
‫- لا، إطلاقًا.‬

467
00:38:15,126 --> 00:38:16,210
‫لا.‬

468
00:38:24,885 --> 00:38:25,761
‫مرحبًا؟‬

469
00:38:25,845 --> 00:38:27,638
‫سمعت أن "هابيك" لا يملك هاتفًا جوالًا.‬

470
00:38:28,014 --> 00:38:28,973
‫من المتصل؟‬

471
00:38:32,184 --> 00:38:33,352
‫الإله "بيريوم".‬

472
00:38:36,480 --> 00:38:37,606
‫يا للهول! كان هذا جنونًا.‬

473
00:38:37,690 --> 00:38:39,108
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

474
00:38:39,525 --> 00:38:40,860
‫يا للهول، جسدي كله يؤلمني.‬

475
00:38:43,696 --> 00:38:45,698
‫يا له من إله قاسٍ.‬

476
00:38:45,990 --> 00:38:48,617
‫كان يجب أن يعطيني بطانية‬
‫أو وسادة على الأقل.‬

477
00:38:48,743 --> 00:38:49,785
‫ما الذي أقوله الآن؟‬

478
00:38:50,286 --> 00:38:51,746
‫من الواضح أنه لا يملك قلبًا.‬

479
00:38:52,246 --> 00:38:54,582
‫- الإله "بيريوم"، أنا "نامسوري".‬
‫- أين "هابيك"؟‬

480
00:38:55,791 --> 00:38:57,793
‫إنه هنا. سأعطيه الهاتف.‬

481
00:38:58,586 --> 00:38:59,587
‫عفوًا؟‬

482
00:39:01,047 --> 00:39:01,964
‫طبعًا.‬

483
00:39:04,216 --> 00:39:05,551
‫- ماذا قال؟‬
‫- يريدك أن تأتي إليه.‬

484
00:39:05,634 --> 00:39:07,053
‫سيرسل لنا العنوان في رسالة.‬

485
00:39:07,136 --> 00:39:08,721
‫أظن أن "مورا" تقفّت أثره.‬

486
00:39:09,513 --> 00:39:12,141
‫أظن أن عليك أن تستعيد قواك‬
‫قبل أن تقابله.‬

487
00:39:12,224 --> 00:39:14,852
‫لكن لا يمكنك أن تعرّض المتحدّرة من السلالة‬
‫للخطر مجددًا.‬

488
00:39:15,102 --> 00:39:18,272
‫أشعر بالسوء لخداعها بهذا الشكل.‬

489
00:39:18,397 --> 00:39:19,732
‫ما معنى هذا؟‬

490
00:39:29,742 --> 00:39:30,826
‫هل...‬

491
00:39:32,411 --> 00:39:33,829
‫حاولت أن تقتلني عمدًا؟‬

492
00:39:33,913 --> 00:39:34,914
‫لا.‬

493
00:39:35,873 --> 00:39:37,458
‫هل لهذا اعتذرت مني؟‬

494
00:39:38,876 --> 00:39:40,086
‫هل أردت أن تعتذر قبل أن تقتلني؟‬

495
00:39:42,171 --> 00:39:43,005
‫قلت لا.‬

496
00:39:43,339 --> 00:39:45,132
‫ألهذا قطعت شريحة اللحم خاصتي واعتذرت...‬

497
00:39:50,763 --> 00:39:53,182
‫لتحاول أن تقتلني من جديد؟‬

498
00:39:53,265 --> 00:39:54,975
‫هل هذا ما حصل في العشاء الأخير؟‬

499
00:39:55,059 --> 00:39:55,976
‫هذا ليس ما حصل.‬

500
00:39:56,310 --> 00:39:57,770
‫كفّ عن الكذب عليّ.‬

501
00:39:57,853 --> 00:40:00,147
‫تركتني أركب في تلك السيارة‬
‫وأنت تعرف كل شيء،‬

502
00:40:00,231 --> 00:40:01,774
‫لمجرد أن تستعيد قواك الغبية.‬

503
00:40:03,025 --> 00:40:04,860
‫- "قواي الغبية"؟‬
‫- صحيح، قواك الغبية.‬

504
00:40:04,944 --> 00:40:07,530
‫لا أعرف ما مدى عظمة قواك،‬

505
00:40:07,613 --> 00:40:10,366
‫ولكن كيف قد يكون إله مستعدًا‬
‫للتضحية بحياة أحد لأجلها؟‬

506
00:40:10,449 --> 00:40:11,742
‫كيف يكون إله بهذه الأنانية؟‬

507
00:40:20,459 --> 00:40:23,462
‫كان واثقًا من أن قواه ستعود لينقذك.‬

508
00:40:25,756 --> 00:40:27,174
‫هل هذا عذر؟‬

509
00:40:27,258 --> 00:40:29,135
‫لو لم يستعد قواه في تلك اللحظة،‬

510
00:40:29,218 --> 00:40:30,803
‫ماذا تظن أنه كان سيحلّ بي؟‬

511
00:40:30,886 --> 00:40:33,139
‫كان سينقذ حياتك بأي ثمن.‬

512
00:40:33,264 --> 00:40:36,434
‫ولكن هذا لا يلغي كونه استغلني.‬

513
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
‫إنقاذه حياتك مرتين‬

514
00:40:40,146 --> 00:40:41,230
‫لن يتغيّر أيضًا.‬

515
00:40:41,313 --> 00:40:42,273
‫"نامسوري".‬

516
00:40:45,943 --> 00:40:47,236
‫لم تثرثر هكذا؟‬

517
00:40:48,362 --> 00:40:49,321
‫هيا بنا.‬

518
00:40:51,157 --> 00:40:53,200
‫يجب أن نعود إلى عالم الخالدين‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

519
00:40:53,617 --> 00:40:55,286
‫سيكون هذا لصالحك أيضًا.‬

520
00:41:19,143 --> 00:41:20,186
‫سأذهب معكما.‬

521
00:41:21,020 --> 00:41:22,730
‫- أريد أن أحضر شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:41:22,813 --> 00:41:24,565
‫المال الذي أنفقته.‬

523
00:41:26,025 --> 00:41:28,194
‫معي الإيصالات وسأسوّي حساباتي معهما.‬

524
00:41:28,277 --> 00:41:31,322
‫سأطلب منهما أن يدفعا المال أو يأخذاك.‬

525
00:41:31,405 --> 00:41:33,866
‫لنر الإلهين العظيمين!‬

526
00:41:33,949 --> 00:41:36,076
‫- هل أنطلق؟‬
‫- أجل.‬

527
00:41:42,666 --> 00:41:43,834
‫لم يتغيّر.‬

528
00:41:44,168 --> 00:41:46,670
‫لطالما أحب الأماكن العالية،‬
‫حتى في عالم السماء.‬

529
00:41:46,754 --> 00:41:48,631
‫يجب أن يتواضع الآلهة،‬

530
00:41:48,714 --> 00:41:50,257
‫ولكن إحداهما هي نجمة كبيرة،‬

531
00:41:50,341 --> 00:41:53,511
‫والآخر يعيش في شقة باهظة الثمن‬
‫في الطابق الأخير.‬

532
00:41:56,639 --> 00:41:59,934
‫هل العالم سيئ لأن الآلهة هكذا؟‬

533
00:42:00,017 --> 00:42:03,646
‫أم أن الآلهة استسلمت وأصبحت هكذا‬
‫لأن عالمنا سيئ؟‬

534
00:42:05,814 --> 00:42:07,525
‫تزدادين سوءًا كل دقيقة.‬

535
00:42:08,359 --> 00:42:11,695
‫تذكّرت شبيه الدودة الذي كان يرجوني لأتزوّجه.‬

536
00:42:12,238 --> 00:42:14,949
‫أعطاني خاتمًا ماسيًا بهذا الحجم‬
‫عندما طلب يدي.‬

537
00:42:15,741 --> 00:42:16,951
‫ولكنني رفضته.‬

538
00:42:19,954 --> 00:42:21,038
‫"يومي"!‬

539
00:42:21,121 --> 00:42:22,957
‫مرحبًا يا "سوآ". ماذا تفعلين هنا؟‬

540
00:42:23,040 --> 00:42:24,625
‫ظننت أنك تعملين في 3 أماكن في العطلة.‬

541
00:42:24,708 --> 00:42:27,211
‫- هل رأيت "بين" مؤخرًا؟‬
‫- "آن بين"؟‬

542
00:42:27,378 --> 00:42:29,255
‫ترك الجامعة وذهب للدراسة في "روما".‬

543
00:42:29,338 --> 00:42:31,131
‫- ماذا؟‬
‫- إنه طريف جدًا.‬

544
00:42:31,215 --> 00:42:32,550
‫لطالما كان الأفضل في الصف.‬

545
00:42:32,633 --> 00:42:34,760
‫ولكنه قال إنه لم يعد يحب الطب وانسحب.‬

546
00:42:35,052 --> 00:42:36,762
‫لا بد أن كان يرتاد الجامعة ليتسلى.‬

547
00:42:38,472 --> 00:42:39,598
‫لم تسألين؟‬

548
00:42:41,100 --> 00:42:42,601
‫أردت أن أعيد له هذا.‬

549
00:42:43,435 --> 00:42:45,896
‫كان يجب أن أتزوّجه.‬

550
00:42:45,980 --> 00:42:47,398
‫كان ثريًا جدًا.‬

551
00:42:50,651 --> 00:42:54,280
‫وكان يتباهى بأنه يسكن هنا أيضًا.‬

552
00:42:58,867 --> 00:43:01,120
‫- لم أرك منذ مدة يا "بيريوم".‬
‫- لم أرك منذ مدة يا "سوآ".‬

553
00:43:14,592 --> 00:43:16,176
‫هل الإغماء من هواياتها؟‬

554
00:43:16,260 --> 00:43:17,803
‫تفقد وعيها طوال الوقت.‬

555
00:43:30,232 --> 00:43:31,525
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "نامسوري".‬

556
00:43:31,650 --> 00:43:34,236
‫كيف حالك أيها الإله "بيريوم"؟‬

557
00:43:37,323 --> 00:43:39,700
‫لا أصدّق أن صديقتي "سوآ"‬
‫كانت تابعة الخالدين.‬

558
00:43:41,118 --> 00:43:42,494
‫لا عجب أنني انجذبت إليها.‬

559
00:43:57,009 --> 00:43:59,637
‫فقدانك قواك لا يعني أنك فقدت ألوهيتك.‬

560
00:43:59,845 --> 00:44:01,722
‫لم أفقد قواي إطلاقًا.‬

561
00:44:02,056 --> 00:44:03,182
‫وساورني الفضول.‬

562
00:44:14,693 --> 00:44:16,362
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "سوآ".‬

563
00:44:23,786 --> 00:44:25,746
‫ألوهيتي بخير فأعطني الحجر المقدّس.‬

564
00:44:25,871 --> 00:44:27,873
‫أنا واثق من أنك تعرف‬
‫أنه لا يمكنك أخذه مني.‬

565
00:44:28,374 --> 00:44:29,458
‫ولا بد أنك تعرف السبب.‬

566
00:44:30,000 --> 00:44:32,211
‫ولكن إن أحضرت الحجر من "مورا" أولًا،‬

567
00:44:32,294 --> 00:44:33,629
‫سأفكّر في الأمر.‬

568
00:44:34,630 --> 00:44:35,714
‫أيها الإله "بيريوم".‬

569
00:44:48,477 --> 00:44:50,062
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "سوآ".‬

570
00:44:59,947 --> 00:45:00,781
‫صحيح؟‬

571
00:45:00,864 --> 00:45:02,825
‫تذكّر كيف كانت علاقتك بـ"مورا".‬

572
00:45:04,576 --> 00:45:06,537
‫ألن تكون مشكلة إن لم تسلّمك الحجر؟‬

573
00:45:07,538 --> 00:45:09,665
‫ولهذا نحمي الأحجار المقدّسة في النهاية.‬

574
00:45:11,250 --> 00:45:13,293
‫- أيها الإله "بيريوم".‬
‫- هذا صحيح.‬

575
00:45:15,170 --> 00:45:18,966
‫عرفت أنك تشعر بالجوع حتى. هل هذا صحيح؟‬

576
00:45:21,176 --> 00:45:23,679
‫أجل، اختبرت ألم الخيانة،‬

577
00:45:24,513 --> 00:45:25,848
‫والجوع.‬

578
00:45:25,931 --> 00:45:28,517
‫أشعر أنني أصبحت البارحة ملكًا أفضل‬
‫من اليوم السابق،‬

579
00:45:28,976 --> 00:45:30,853
‫واليوم أفضل من البارحة.‬

580
00:45:32,938 --> 00:45:34,148
‫- ماذا؟‬
‫- ما أقوله هو...‬

581
00:45:34,231 --> 00:45:36,275
‫أنني أتعلّم كيف أكون ملكًا صالحًا.‬

582
00:45:40,779 --> 00:45:41,864
‫هيا بنا يا "نامسوري".‬

583
00:45:47,244 --> 00:45:48,454
‫اتركها.‬

584
00:45:48,537 --> 00:45:50,497
‫لم أرها منذ مدة ولدينا الكثير لنتكلّم عنه.‬

585
00:46:03,761 --> 00:46:05,471
‫حتى الإلهة "مورا" لن تعطيك الحجر.‬

586
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
‫وطبعًا الإله "بيريوم" لن يعطيك الحجر.‬

587
00:46:24,239 --> 00:46:25,949
‫قد تكون هذه هوايتك،‬

588
00:46:26,492 --> 00:46:28,577
‫ولكنك تزعج الموظفين فكريًا.‬

589
00:46:28,660 --> 00:46:31,580
‫أخبرهم ألا يقلقوا. سأطردهم.‬

590
00:46:32,706 --> 00:46:35,709
‫سأل فريق التطوير عن عقد الآنسة "يون".‬

591
00:46:35,793 --> 00:46:40,005
‫وبدا في النهاية أنك تهتم بالأمر بنفسك.‬

592
00:46:40,339 --> 00:46:42,132
‫أظن أنها ما زالت تراجعه.‬

593
00:46:42,216 --> 00:46:43,759
‫ظننت أنها ستوقّع على الفور.‬

594
00:46:43,842 --> 00:46:45,636
‫توارثت أجيال في عائلتها هذه الأرض.‬

595
00:46:45,928 --> 00:46:48,388
‫لا بد من أنها متردّدة.‬

596
00:46:49,640 --> 00:46:50,891
‫تدّعي أنها قوية،‬

597
00:46:50,974 --> 00:46:53,602
‫ولكنها حساسة جدًا داخليًا.‬

598
00:46:54,019 --> 00:46:55,103
‫عفوًا؟‬

599
00:46:57,189 --> 00:46:58,732
‫إنها إنسانة طيبة في العمق.‬

600
00:46:58,816 --> 00:47:00,901
‫لا تريد أن يُكشف أمرها أو أن يعرف أحد بذلك.‬

601
00:47:00,984 --> 00:47:02,110
‫لذا تدّعي العكس تمامًا.‬

602
00:47:02,945 --> 00:47:06,240
‫ولهذا تنوي أن تستمر بالتصرف بغرابة.‬

603
00:47:08,617 --> 00:47:10,118
‫لم يكن هذا سؤالي.‬

604
00:47:10,202 --> 00:47:13,247
‫أليس من الممتع مشاهدتها‬
‫وهي تدّعي أنها شريرة؟‬

605
00:47:14,331 --> 00:47:16,416
‫- هل هذا يجيب على سؤالك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

606
00:47:17,543 --> 00:47:19,753
‫إنها طبيبة نفسية في النهاية.‬

607
00:47:19,837 --> 00:47:21,255
‫أتريد أن أطلعك على سر؟‬

608
00:47:22,589 --> 00:47:24,299
‫أرى حقيقة مشاعر الناس.‬

609
00:47:26,468 --> 00:47:29,054
‫هذا سرّ نجاحي في الأعمال.‬

610
00:47:30,806 --> 00:47:33,058
‫سأتصل بالآنسة "يون" بنفسي.‬

611
00:47:33,767 --> 00:47:34,810
‫حسنًا يا سيدي.‬

612
00:47:35,811 --> 00:47:37,062
‫"مجمّع (بيريوان)"‬

613
00:48:14,057 --> 00:48:15,100
‫سأرافقك.‬

614
00:48:15,434 --> 00:48:16,894
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "سوآ".‬

615
00:48:19,104 --> 00:48:21,148
‫ما خطبي؟‬

616
00:48:21,732 --> 00:48:23,650
‫يا له من حلم عشوائي.‬

617
00:48:24,568 --> 00:48:27,529
‫أي حلم يتضمن مقدّمة وحبكة؟‬

618
00:48:30,782 --> 00:48:32,367
‫أعجز عن الكلام.‬

619
00:48:52,012 --> 00:48:54,056
‫ماذا تفعلان؟‬

620
00:48:54,389 --> 00:48:56,642
‫لا تحاولا أن تتسلّلا إلى هنا.‬

621
00:48:58,226 --> 00:48:59,561
‫سمعت بأن الخاتم الماسي‬

622
00:49:00,103 --> 00:49:02,189
‫لم يكن خاتم خطوبة.‬

623
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
‫بل كان خاتم صداقة.‬

624
00:49:08,904 --> 00:49:11,198
‫خاتم الصداقة. هل أعطاك إياه "بين"؟‬

625
00:49:11,281 --> 00:49:14,242
‫ظننت أنه أعطاك خاتمًا آخر للحب.‬

626
00:49:14,743 --> 00:49:16,954
‫سمعت أن 20 طالبًا آخر‬
‫حصلوا على الخاتم نفسه.‬

627
00:49:18,455 --> 00:49:20,207
‫سمعت أنه أعطاه لأكثر من 20 شخصًا.‬

628
00:49:20,832 --> 00:49:22,709
‫وأنه لم يلاحقك قط.‬

629
00:49:25,545 --> 00:49:27,381
‫هل أنت مصابة بوهم العظمة؟‬

630
00:49:29,508 --> 00:49:31,969
‫ماذا؟ هل ستسوّين الحساب؟‬

631
00:49:33,637 --> 00:49:35,389
‫لم تتفوّهي بأي كلمة.‬

632
00:49:36,640 --> 00:49:38,016
‫لا تفقدي وعيك.‬

633
00:49:42,187 --> 00:49:43,855
‫تفقدين وعيك في كل مرة‬
‫لا تسير فيها الأمور كما تريدين.‬

634
00:49:46,066 --> 00:49:48,735
‫مستحيل.‬

635
00:49:50,112 --> 00:49:51,446
‫مستحيل.‬

636
00:49:52,531 --> 00:49:54,282
‫في أي حال، احذري من "بيريوم".‬

637
00:49:54,700 --> 00:49:56,743
‫الآلهة ليسوا متشابهين.‬

638
00:50:01,581 --> 00:50:03,583
‫وُلد من ظهر إلهة الحب.‬

639
00:50:03,667 --> 00:50:04,501
‫تعرفين معنى ذلك، صحيح؟‬

640
00:50:07,212 --> 00:50:08,213
‫ظهرها.‬

641
00:50:09,047 --> 00:50:11,591
‫ظهر إلهة الحب.‬

642
00:50:11,675 --> 00:50:13,885
‫إنه يستمتع بالخيانة والفوضى.‬

643
00:50:13,969 --> 00:50:16,096
‫وبالتالي، يجب ألا تكلّميه حتى.‬

644
00:50:16,722 --> 00:50:18,557
‫"بين" هو إله؟‬

645
00:50:20,517 --> 00:50:21,685
‫"بين" هو...‬

646
00:50:23,729 --> 00:50:25,439
‫"بين" هو إله؟‬

647
00:50:26,189 --> 00:50:27,899
‫فقدت عقلها كليًا.‬

648
00:50:31,153 --> 00:50:33,363
‫لم لا تعود إلى الإلهة "مورا"؟‬

649
00:50:35,032 --> 00:50:37,409
‫أين هو الإله "جودونغ" بحق السماء؟‬

650
00:50:38,285 --> 00:50:39,411
‫"بين".‬

651
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
‫"بين".‬

652
00:50:43,582 --> 00:50:45,667
‫"بين" هو...‬

653
00:51:16,698 --> 00:51:18,825
‫ما الأمر؟ لم أردت مقابلتي؟‬

654
00:51:22,662 --> 00:51:24,664
‫لم يكن عليك أن تخبري "بيريوم"‬
‫بأنني فقدت قواي.‬

655
00:51:24,748 --> 00:51:26,374
‫لم يكن أمامي خيار.‬

656
00:51:26,833 --> 00:51:29,961
‫قال إنك إن أعطيته حجرك،‬
‫قد يعطيه حجره أيضًا.‬

657
00:51:30,754 --> 00:51:32,547
‫أعطيني الحجر. ثقي بي.‬

658
00:51:33,256 --> 00:51:35,634
‫سأستعيد قواي عندما أعود في أي حال.‬

659
00:51:35,717 --> 00:51:37,135
‫لا، لا أستطيع.‬

660
00:51:38,220 --> 00:51:39,846
‫- لا أستطيع.‬
‫- "مورا".‬

661
00:51:40,472 --> 00:51:41,515
‫خذ حجر "بيريوم".‬

662
00:51:42,015 --> 00:51:43,725
‫- ثم سأعطيك حجري.‬
‫- أيتها الإلهة "مورا".‬

663
00:51:43,809 --> 00:51:45,393
‫لا يمكنني أن أقرّر بمفردي.‬

664
00:51:46,812 --> 00:51:48,021
‫أيتها الإلهة "مورا".‬

665
00:51:54,528 --> 00:51:55,654
‫آسفة.‬

666
00:51:55,737 --> 00:51:57,864
‫ولكن لا خيار أمامي.‬

667
00:52:00,575 --> 00:52:02,160
‫أنا أتحمّس كثيرًا.‬

668
00:52:04,329 --> 00:52:06,498
‫مرّت وقت طويل منذ أن عملنا معًا‬
‫للنيل من "هابيك".‬

669
00:52:06,581 --> 00:52:07,666
‫عمّ تتكلّم؟‬

670
00:52:07,749 --> 00:52:10,460
‫- ماذا فعلت بك من قبل؟‬
‫- طلبت يدك.‬

671
00:52:10,669 --> 00:52:12,629
‫وطبعًا، ما زلت أنتظر.‬

672
00:52:12,712 --> 00:52:15,298
‫مع أن هذا لم يثر غيرة "هابيك"‬
‫كما كنت تأملين.‬

673
00:52:15,382 --> 00:52:17,342
‫- مهلًا.‬
‫- هيا بنا. أنا منشغل.‬

674
00:52:17,968 --> 00:52:20,303
‫يجب أن أرى صديقة قديمة‬
‫ولديّ عمل أقوم به.‬

675
00:52:27,477 --> 00:52:28,645
‫لم أرك منذ مدة يا "سوآ".‬

676
00:52:29,146 --> 00:52:30,397
‫لم أرك منذ مدة يا "سوآ".‬

677
00:52:31,565 --> 00:52:33,233
‫مستحيل.‬

678
00:52:34,234 --> 00:52:35,527
‫مستحيل.‬

679
00:52:42,742 --> 00:52:46,580
‫الهاتف خارج الخدمة. اتركوا رسالة رجاءً.‬

680
00:52:49,583 --> 00:52:50,750
‫"يومي".‬

681
00:52:53,128 --> 00:52:54,462
‫"بين" هو...‬

682
00:52:56,423 --> 00:52:57,465
‫"بين" هو...‬

683
00:52:59,217 --> 00:53:00,427
‫متى وصلت؟‬

684
00:53:02,554 --> 00:53:03,638
‫أيتها الطبيبة!‬

685
00:53:04,097 --> 00:53:05,849
‫اتصل السيد "شين" عدة مرات.‬

686
00:53:05,932 --> 00:53:07,601
‫قال إنه لم يتمكن من الاتصال بك.‬

687
00:53:13,857 --> 00:53:16,318
‫لم يتسنّ لي الوقت لأراجع العقد.‬

688
00:53:16,902 --> 00:53:18,945
‫ما الذي قد يكون أهم من بيع الأرض؟‬

689
00:53:19,029 --> 00:53:20,071
‫أعرف.‬

690
00:53:29,247 --> 00:53:32,125
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، هنا "يون سوآ".‬

691
00:53:32,209 --> 00:53:33,418
‫أخيرًا اتصلت بي.‬

692
00:53:33,627 --> 00:53:34,836
‫أنا آسفة.‬

693
00:53:34,920 --> 00:53:37,130
‫اتصلت لأنني لم أسمع منك بشأن العقد.‬

694
00:53:37,839 --> 00:53:40,592
‫آسفة. لم تتسنّ لي الفرصة لأراجعه بعد.‬

695
00:53:40,675 --> 00:53:42,969
‫أنا في طريقي إلى اجتماع على مقربة منك.‬

696
00:53:43,220 --> 00:53:44,429
‫ولديّ بعض الوقت.‬

697
00:53:44,930 --> 00:53:47,599
‫إن كنت مستعدة، يمكنني أن ألتقي بك أولًا.‬

698
00:53:47,682 --> 00:53:50,518
‫لم لا نلتقي في المقهى بالقرب من العيادة؟‬

699
00:53:50,894 --> 00:53:52,395
‫سأراجع العقد الآن.‬

700
00:53:57,943 --> 00:53:59,694
‫ماذا ستسأل المتحدّرة من السلالة؟‬

701
00:53:59,778 --> 00:54:01,154
‫عن "مورا" و"بيريوم".‬

702
00:54:01,238 --> 00:54:02,822
‫- لديّ شكوكي.‬
‫- عفوًا؟‬

703
00:54:03,782 --> 00:54:05,325
‫ما الذي قد تعرفه؟‬

704
00:54:05,617 --> 00:54:07,160
‫عندما تعلّمت قراءة لغتها،‬

705
00:54:07,244 --> 00:54:09,454
‫قرأت عن عملها.‬

706
00:54:09,537 --> 00:54:14,000
‫أريد أن أسألها شيئًا‬
‫عن حالة "مورا" و"بيريوم" العقلية.‬

707
00:54:23,051 --> 00:54:24,177
‫يا للهول!‬

708
00:54:24,552 --> 00:54:25,512
‫ماذا؟‬

709
00:54:26,721 --> 00:54:28,056
‫لم أنت هنا؟‬

710
00:54:28,390 --> 00:54:30,016
‫خاب ظني لأنك هذا شعورك.‬

711
00:54:31,017 --> 00:54:32,269
‫أردت أن نلتقي،‬

712
00:54:32,352 --> 00:54:34,813
‫ونتحدّث عن كونك تابعة الخالدين.‬

713
00:54:36,273 --> 00:54:38,858
‫كنت أودّ التحدّث هنا ولكن يجب أن أعمل أيضًا.‬

714
00:54:38,942 --> 00:54:40,318
‫لذا يجب أن أكون فعالًا.‬

715
00:54:41,444 --> 00:54:43,655
‫مهلًا، اتركني. مهلًا.‬

716
00:54:44,739 --> 00:54:45,824
‫مهلًا.‬

717
00:55:02,674 --> 00:55:03,925
‫أليس هذا الإله "بيريوم"؟‬

718
00:55:14,519 --> 00:55:16,855
‫مهلًا! أوقف السيارة.‬

719
00:55:18,273 --> 00:55:19,274
‫مهلًا.‬

720
00:55:19,983 --> 00:55:21,026
‫"بيريوم"!‬

721
00:55:24,112 --> 00:55:25,947
‫هل سمعت عبارة "ذهب مع الريح"؟‬

722
00:55:26,406 --> 00:55:27,532
‫سأريك.‬

723
00:55:27,657 --> 00:55:28,616
‫ماذا؟‬

724
00:56:11,326 --> 00:56:14,287
‫سأبلّغ عنك.‬

725
00:56:15,663 --> 00:56:16,581
‫سأبلّغ...‬

726
00:56:19,209 --> 00:56:20,752
‫- مهلًا!‬
‫- لا تقلقي.‬

727
00:56:20,835 --> 00:56:22,337
‫سأشتري لك أحدث هاتف.‬

728
00:56:22,420 --> 00:56:23,505
‫لا.‬

729
00:56:37,769 --> 00:56:42,649
‫الهاتف خارج الخدمة.‬
‫اترك رسالة بعد الإشارة.‬

730
00:56:42,732 --> 00:56:44,234
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

731
00:57:08,299 --> 00:57:09,426
‫انتظري.‬

732
00:57:20,854 --> 00:57:24,149
‫هذا تحوّل. لم يحن وقت الإحباط بعد.‬

733
00:57:24,232 --> 00:57:26,276
‫الاحتقار هو الشعور المناسب الآن.‬

734
00:57:26,568 --> 00:57:27,777
‫هذا وصف مؤقت.‬

735
00:57:28,820 --> 00:57:29,696
‫لماذا...‬

736
00:57:30,488 --> 00:57:31,698
‫لماذا...‬

737
00:57:32,699 --> 00:57:34,200
‫هل أطلعك على سر؟‬

738
00:57:35,452 --> 00:57:36,828
‫لسنا جبّارين وخارقين.‬

739
00:57:37,871 --> 00:57:40,540
‫مثلًا، لا يمكننا أن نحيي أحدًا من الموت.‬

740
00:57:41,499 --> 00:57:43,751
‫إن استمرّ البشر بتجاهل تحذيرات الطبيعة،‬

741
00:57:43,835 --> 00:57:45,462
‫سيموتون جميعًا.‬

742
00:57:47,464 --> 00:57:48,715
‫ولكن هذا غريب.‬

743
00:57:49,215 --> 00:57:52,093
‫كلّ من أعطيتهم الخاتم نجحوا في حياتهم.‬

744
00:57:56,055 --> 00:57:58,266
‫لم أنت في حالة مذرية؟ هل رميت الخاتم؟‬

745
00:57:58,349 --> 00:57:59,684
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

746
00:58:01,394 --> 00:58:04,230
‫بحسب ما أذكر، كنت طالبة فقيرة.‬

747
00:58:04,939 --> 00:58:06,691
‫تركت الجامعة بسببك،‬

748
00:58:06,900 --> 00:58:08,276
‫لكي تفوزي بالمنحة.‬

749
00:58:08,359 --> 00:58:09,402
‫هذا هراء.‬

750
00:58:11,779 --> 00:58:13,198
‫لم اخترت علم النفس؟‬

751
00:58:13,281 --> 00:58:15,200
‫كنت ستجنين مالًا أكثر في اختصاصات أخرى.‬

752
00:58:15,658 --> 00:58:17,911
‫تسرّعت وفتحت عيادة وما زلت غارقة في الديون.‬

753
00:58:18,786 --> 00:58:20,914
‫سمعت أنه لا يمكنك أن تدفعي كلفة الإيجار.‬

754
00:58:33,510 --> 00:58:35,136
‫هذا أكبر من الخاتم السابق، صحيح؟‬

755
00:58:55,323 --> 00:58:57,033
‫يجب أن تفعلي شيئًا كونك تابعة الخالدين.‬

756
00:58:57,534 --> 00:58:58,618
‫اجعلي "هابيك" يشرب هذا.‬

757
00:58:58,743 --> 00:59:00,537
‫- ويصبح الخاتم لك.‬
‫- ماذا؟‬

758
00:59:00,662 --> 00:59:02,455
‫سأجعله ينسى مؤقتًا أمر الأحجار المقدّسة.‬

759
00:59:02,830 --> 00:59:04,332
‫يجب أن أفعل شيئًا في هذا الوقت.‬

760
00:59:05,416 --> 00:59:08,628
‫طبعًا، ستُكافئين. الخاتم هو ميزة إضافية.‬

761
00:59:08,753 --> 00:59:10,255
‫يمكنني أن أحقّق لك أمنية.‬

762
00:59:10,797 --> 00:59:13,925
‫مثلًا، أن تصبحي أثرى من الشيخ "منصور".‬

763
00:59:14,133 --> 00:59:15,009
‫مهلًا.‬

764
00:59:16,052 --> 00:59:17,804
‫أثرى من الشيخ "منصور"؟‬

765
00:59:36,197 --> 00:59:38,992
‫كوني حذرة. هذا ثمين جدًا وفريد من نوعه.‬

766
00:59:50,878 --> 00:59:52,797
‫حلّوا مشاكلكم في ما بينكم.‬

767
00:59:52,922 --> 00:59:55,842
‫وليست أمنيتي أن أصبح‬
‫أثرى من الشيخ "منصور".‬

768
00:59:57,719 --> 01:00:01,055
‫أولًا، لست تابعة "هابيك"،‬
‫بل تابعة الآلهة جميعًا.‬

769
01:00:01,139 --> 01:00:05,351
‫ثانيًا، "هابيك" فقد قواه‬
‫ولا يمكنه أن يفعل لك شيئًا.‬

770
01:00:07,604 --> 01:00:10,231
‫أنصحك ببساطة أن تختاري تحالفاتك بحكمة.‬

771
01:00:11,733 --> 01:00:13,860
‫آسفة ولكنه يملك تلك القوة.‬

772
01:00:14,402 --> 01:00:16,654
‫تأتي وتزول حاليًا ولكن فقدانه قوته‬

773
01:00:16,738 --> 01:00:19,240
‫لا يعني أنه لم يعد إلهًا.‬

774
01:00:19,324 --> 01:00:20,325
‫ماذا؟‬

775
01:00:22,619 --> 01:00:23,911
‫سيعودان في النهاية.‬

776
01:00:23,995 --> 01:00:26,205
‫لم تلحق بهما وكأنه أمر مهم؟‬

777
01:00:27,498 --> 01:00:29,000
‫لا أثق بذاك الحقير.‬

778
01:00:29,083 --> 01:00:30,877
‫لم تهتم بما يفعله "بيريوم" من قبل.‬

779
01:00:34,589 --> 01:00:37,759
‫لا تقل إنك تفعل هذا بسببها.‬

780
01:00:46,476 --> 01:00:47,769
‫هل انتهيت؟‬

781
01:00:48,353 --> 01:00:50,688
‫- لديّ مريض وعليّ مقابلته.‬
‫- أريد أن أسأل "هابيك"‬

782
01:00:50,772 --> 01:00:53,691
‫إن كان ما تقولينه الآن صحيحًا.‬

783
01:01:02,659 --> 01:01:04,577
‫لم تثير المشاكل دائمًا؟‬

784
01:01:05,161 --> 01:01:06,162
‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬

785
01:01:07,288 --> 01:01:08,206
‫تعالي.‬

786
01:01:17,256 --> 01:01:18,466
‫مهلًا.‬

787
01:01:19,634 --> 01:01:21,552
‫مهلًا.‬

788
01:01:26,974 --> 01:01:27,892
‫مهلًا.‬

789
01:01:39,362 --> 01:01:41,155
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

790
01:01:42,198 --> 01:01:43,991
‫يبدو أن "هابيك" لم يفقد قواه كليًا.‬

791
01:01:44,075 --> 01:01:46,244
‫- ماذا؟‬
‫- هذه فرصتك لتثبت ذلك.‬

792
01:01:46,327 --> 01:01:48,621
‫إن رأيتك تستعيد قواك ولو مؤقتًا،‬

793
01:01:48,705 --> 01:01:51,332
‫سأفكّر جديًا في إعطائك الحجر المقدّس.‬

794
01:01:51,416 --> 01:01:52,792
‫عمّ يتكلّم؟‬

795
01:01:54,836 --> 01:01:57,296
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

796
01:02:18,693 --> 01:02:19,736
‫مهلًا!‬

797
01:02:23,364 --> 01:02:25,074
‫مهلًا! كفى أيها الحقير.‬

798
01:02:25,283 --> 01:02:26,159
‫- ليس بعد.‬
‫- توقف.‬

799
01:02:26,242 --> 01:02:28,619
‫خطوة أخرى وسأسقطها.‬

800
01:02:33,040 --> 01:02:35,042
‫ماذا تفعل؟‬

801
01:02:40,006 --> 01:02:42,759
‫أيها الإله "بيريوم"،‬
‫لا يحق لك أن تزعج البشر.‬

802
01:02:42,884 --> 01:02:43,885
‫أتباع الخالدين هم الاستثناء.‬

803
01:02:44,510 --> 01:02:47,013
‫نعم وعقوبات ومجد وألم.‬

804
01:02:47,722 --> 01:02:49,932
‫- يوزّعها الآلهة كما يريدون.‬
‫- هذا هراء.‬

805
01:02:50,475 --> 01:02:51,934
‫اسمع، لا تعجبني أيضًا.‬

806
01:02:52,018 --> 01:02:53,352
‫ولكن هذا لا يجوز.‬

807
01:02:53,603 --> 01:02:56,522
‫تعود قواه حين تكون في خطر.‬

808
01:02:56,606 --> 01:02:58,024
‫ألا يساورك الفضول أيضًا؟‬

809
01:02:58,941 --> 01:02:59,859
‫لماذا؟‬

810
01:03:01,277 --> 01:03:02,111
‫هل أنت مستعد؟‬

811
01:03:03,404 --> 01:03:04,363
‫لنبدأ.‬

812
01:03:19,962 --> 01:03:21,714
‫ماذا نفعل؟‬

813
01:03:23,758 --> 01:03:26,260
‫أيها الإله "بيريوم". توقف من فضلك.‬

814
01:03:26,886 --> 01:03:28,638
‫ماذا لو لم تعد قواه؟‬

815
01:03:28,721 --> 01:03:32,725
‫إذًا سأفترض أن قدرها هو الموت.‬

816
01:03:34,185 --> 01:03:36,687
‫حسنًا. ما رأيك؟ حان دورك.‬

817
01:03:45,488 --> 01:03:46,572
‫مهلًا.‬

818
01:03:51,035 --> 01:03:52,411
‫لقد فقدتما الأحجار المقدّسة، أليس كذلك؟‬

819
01:03:58,209 --> 01:03:59,335
‫مهلًا!‬

820
01:04:11,222 --> 01:04:12,390
‫كيف...‬

821
01:04:13,808 --> 01:04:15,142
‫فقدتما الأحجار المقدّسة؟‬

822
01:04:39,458 --> 01:04:42,461
‫أشعر بأنني كنت أشاهد‬
‫فيلمًا رومنسيًا طوال اليوم.‬

823
01:04:42,545 --> 01:04:44,130
‫أي جرائم مميتة ارتكبوا‬

824
01:04:44,213 --> 01:04:46,299
‫لتظنوا أن حياتي وقدري لعبة بأيديكم؟ ‬

825
01:04:46,382 --> 01:04:48,593
‫حتى أنكما تشاجرتما في النهاية. هذا مثالي.‬

826
01:04:48,676 --> 01:04:50,595
‫لا أريدك أن تغرم ببشرية أخرى.‬

827
01:04:50,678 --> 01:04:52,013
‫إن استمرّيت بفعل هذا...‬

828
01:04:52,096 --> 01:04:54,765
‫- إنه شرير.‬
‫- سيغادر في أي حال.‬

829
01:04:54,849 --> 01:04:56,142
‫سيغادر في أي حال.‬

830
01:04:56,225 --> 01:04:58,352
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ولكنه دخل إلى قلبك.‬

831
01:04:58,436 --> 01:05:00,771
‫أنا أدفع ثمن حلم‬

832
01:05:00,855 --> 01:05:02,732
‫لا يمكنني تحمّله كلفته.‬

833
01:05:02,815 --> 01:05:05,651
‫لا أريدك أن تتذكر الألم واليأس من الماضي.‬

834
01:05:05,735 --> 01:05:06,944
‫"سوآ".‬

835
01:05:07,028 --> 01:05:09,947
‫ترجمة "موريال ضو"‬

