1
00:00:44,919 --> 00:00:48,173
‫"قبل 1200 عام - (سيلا)"‬

2
00:00:51,676 --> 00:00:52,552
‫أبي.‬

3
00:00:54,095 --> 00:00:55,180
‫أبي.‬

4
00:00:55,263 --> 00:00:56,848
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك.‬

5
00:01:00,894 --> 00:01:02,395
‫أبي.‬

6
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
‫أبي.‬

7
00:01:03,897 --> 00:01:06,149
‫أيها الإله "بيريوم"،‬
‫لا يحق لك أن تزعج البشر.‬

8
00:01:06,232 --> 00:01:07,150
‫أتباع الخالدين هم الاستثناء.‬

9
00:01:07,609 --> 00:01:10,195
‫نعم وعقوبات ومجد وألم.‬

10
00:01:10,278 --> 00:01:11,654
‫يوزّعها الآلهة كما يريدون.‬

11
00:01:24,667 --> 00:01:27,170
‫حسنًا. ما رأيك؟ حان دورك.‬

12
00:01:35,261 --> 00:01:36,679
‫فقدتما الأحجار المقدّسة، صحيح؟‬

13
00:01:42,435 --> 00:01:43,353
‫مهلًا!‬

14
00:01:54,781 --> 00:01:56,866
‫كيف فقدتما الأحجار المقدّسة؟‬

15
00:02:02,163 --> 00:02:03,706
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- هو فقدها.‬

16
00:02:03,832 --> 00:02:05,041
‫ليس خطئي.‬

17
00:02:07,001 --> 00:02:09,670
‫"مورا"، لم تستسلمين بهذه السرعة؟‬

18
00:02:09,753 --> 00:02:12,298
‫هو فقدها واقترح أن نستخدم بعضنا كعذر.‬

19
00:02:16,803 --> 00:02:19,806
‫هل حقًا فقدتما الحجارة المقدّسة؟‬

20
00:02:19,889 --> 00:02:22,433
‫ألهذا لم تستطع أن تعطينا إياها؟‬

21
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
‫أردت أن أخبرك الحقيقة.‬

22
00:02:24,936 --> 00:02:26,813
‫ولكن "بيريوم" أراد أن يخفي الحقيقة.‬

23
00:02:27,230 --> 00:02:29,023
‫قال إنك لن تسامحنا.‬

24
00:02:34,779 --> 00:02:35,864
‫أيتها المتحدّرة من السلالة.‬

25
00:03:45,016 --> 00:03:47,894
‫ماذا تفعل؟ هل ستأخذ سيارتي؟‬

26
00:03:49,312 --> 00:03:51,272
‫يا للهول يا "سوآ".‬

27
00:04:48,204 --> 00:04:50,873
‫هل حقًا فقدتما الحجارة المقدّسة؟‬

28
00:04:52,875 --> 00:04:53,835
‫نعم.‬

29
00:04:54,669 --> 00:04:56,296
‫دعني أشرح لك.‬

30
00:04:56,379 --> 00:04:57,547
‫هيا بنا.‬

31
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
‫لنتكلّم في الغد.‬

32
00:05:01,592 --> 00:05:02,885
‫يمكنني أن أشرح لك الآن.‬

33
00:05:02,969 --> 00:05:04,762
‫لا أريد الانتظار للغد.‬

34
00:05:05,930 --> 00:05:07,932
‫- أعطني المفاتيح.‬
‫- يمكنني أن أقود بسرعة أكبر.‬

35
00:05:11,978 --> 00:05:13,313
‫لننه الأمر.‬

36
00:05:13,438 --> 00:05:15,315
‫اعرف من المسؤول الآن.‬

37
00:05:15,398 --> 00:05:16,316
‫"بيريوم".‬

38
00:05:19,736 --> 00:05:21,404
‫هذا حقيقي.‬

39
00:05:21,529 --> 00:05:22,947
‫تعرّضك للضرب على يد بشري ليس مهمًا.‬

40
00:05:23,031 --> 00:05:24,574
‫هل جننت؟‬

41
00:05:26,242 --> 00:05:27,327
‫أنا أستسلم.‬

42
00:05:30,079 --> 00:05:31,581
‫أنت مجنون.‬

43
00:05:35,877 --> 00:05:38,212
‫لم استخدمت العنف؟ فيم كنت تفكّر؟‬

44
00:05:38,796 --> 00:05:40,089
‫لا تملك قواك.‬

45
00:05:40,173 --> 00:05:41,966
‫ماذا لو رماك؟‬

46
00:05:53,019 --> 00:05:54,145
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:05:55,146 --> 00:05:56,606
‫ما زالت لكمته قوية.‬

48
00:06:12,205 --> 00:06:13,581
‫الهاتف خارج الخدمة.‬

49
00:06:13,664 --> 00:06:16,084
‫- "يومي".‬
‫- اتركوا رسالة رجاءً.‬

50
00:06:16,167 --> 00:06:17,543
‫ستترتّب كلفة على الاتصال بعد الإشارة.‬

51
00:06:25,009 --> 00:06:27,178
‫رقم هاتف "سانغيو"...‬

52
00:06:29,055 --> 00:06:30,181
‫ما كان رقمه؟‬

53
00:06:33,851 --> 00:06:35,144
‫يا للهول، أنا منهكة.‬

54
00:06:43,111 --> 00:06:44,779
‫"آن بين"، ذاك الحقير.‬

55
00:06:59,585 --> 00:07:01,212
‫كيف عرف "هابيك"؟‬

56
00:07:01,754 --> 00:07:03,381
‫ظننت أنك أخبرته.‬

57
00:07:12,723 --> 00:07:13,850
‫أظن أنني أعرف.‬

58
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
‫حصل أمر كهذا قبل ألفي عام أيضًا.‬

59
00:07:19,230 --> 00:07:21,524
‫- وعرف "هابيك" حينها أيضًا.‬
‫- مهلًا.‬

60
00:07:21,691 --> 00:07:27,196
‫أخذنا يراعتين من "هابيك" وفقدناهما.‬

61
00:07:29,240 --> 00:07:30,491
‫أعيديها لي.‬

62
00:07:30,783 --> 00:07:32,827
‫لم أنا وحسب؟‬

63
00:07:33,161 --> 00:07:34,704
‫خذ يراعة "بيريوم" أولًا.‬

64
00:07:36,622 --> 00:07:38,374
‫- أعطيني إياها.‬
‫- "مورا" لم تعطك يراعتها.‬

65
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
‫لم أعطيك يراعتي؟‬

66
00:07:40,543 --> 00:07:41,794
‫خذ يراعة "مورا" أولًا.‬

67
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
‫- أعطيني إياها.‬
‫- خذ يراعة "بيريوم" أولًا.‬

68
00:07:48,092 --> 00:07:51,762
‫عندما عرف أننا فقدناهما،‬
‫لكمني وكاد أن يحوّلك‬

69
00:07:52,221 --> 00:07:53,139
‫إلى سمكة.‬

70
00:07:53,222 --> 00:07:55,057
‫واستخدمت الأسلوب نفسه تمامًا؟‬

71
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
‫هل أنت غبي؟‬

72
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
‫أجل.‬

73
00:08:00,062 --> 00:08:01,147
‫ألم تعرفي ذلك؟‬

74
00:08:01,230 --> 00:08:02,315
‫حسنًا.‬

75
00:08:03,024 --> 00:08:04,442
‫إن كنت غبيًا،‬

76
00:08:04,734 --> 00:08:08,779
‫لم لا تقلق بشأن عالم السماء وحسب؟‬

77
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
‫تابعة الخالدين؟‬

78
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
‫من يهتمّ لأمرها؟‬

79
00:08:11,991 --> 00:08:14,118
‫إله في عالم السماء‬

80
00:08:14,202 --> 00:08:16,496
‫نشر الفوضى في عالم الآلهة.‬

81
00:08:16,954 --> 00:08:20,041
‫كإله زميل، ألا يجب أن أحاول إنقاذ الموقف؟‬

82
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
‫تنقذ الموقف؟‬

83
00:08:21,501 --> 00:08:23,669
‫لقد أغضبت الملكة الأم عمدًا‬

84
00:08:23,753 --> 00:08:25,755
‫لكي تصنع أتباع الخالدين.‬

85
00:08:26,339 --> 00:08:29,550
‫أردت أن تجعل "هابيك" يواجه صعوبات.‬

86
00:08:29,634 --> 00:08:33,554
‫أنت محقة. خاب ظني‬
‫لأن خدعتي لم تنطل على "هابيك".‬

87
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
‫"هابيك"...‬

88
00:08:37,308 --> 00:08:38,267
‫لم يفعل شيئًا.‬

89
00:08:39,309 --> 00:08:40,686
‫لم قد يفعل؟‬

90
00:08:42,270 --> 00:08:43,940
‫لم يريد التحدّث معنا غدًا؟‬

91
00:08:44,440 --> 00:08:46,108
‫لا بد أن لديهم أمورًا أهم ليعتني بها.‬

92
00:08:50,863 --> 00:08:51,948
‫ماذا؟‬

93
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
‫لن تأتي.‬

94
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
‫ما كان يجب أن ندعها ترحل بمفردها.‬

95
00:08:59,914 --> 00:09:01,541
‫أنا واثق من أنها في حالة صدمة.‬

96
00:09:14,971 --> 00:09:15,846
‫أنا هنا.‬

97
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
‫"(هيساري)"‬

98
00:09:27,650 --> 00:09:28,734
‫كيف حالك؟ ‬

99
00:09:32,488 --> 00:09:33,948
‫أنا واثقة من أنك كنت بخير.‬

100
00:09:34,031 --> 00:09:36,117
‫ليس لديك ما يقلقك في الأعلى.‬

101
00:09:48,713 --> 00:09:50,006
‫أنا آسفة يا أمي،‬

102
00:09:52,508 --> 00:09:53,926
‫لأنني لا أزورك أكثر.‬

103
00:09:54,010 --> 00:09:55,261
‫"المرحومة (كانغ يو سون)"‬

104
00:09:55,344 --> 00:09:58,055
‫"سوف نشتاق إليك.‬
‫ارقدي بسلام في مكان خال من الألم."‬

105
00:10:06,022 --> 00:10:07,106
‫أمي.‬

106
00:10:08,357 --> 00:10:10,026
‫هل سمعت من قبل‬

107
00:10:10,109 --> 00:10:13,195
‫بأن أسلافنا كانوا أتباع الخالدين؟‬

108
00:10:14,196 --> 00:10:16,824
‫ماذا فعل أسلافنا؟‬

109
00:10:17,783 --> 00:10:19,535
‫هل هي عائلتك أم عائلة أبي؟‬

110
00:10:20,786 --> 00:10:22,997
‫أحدكما خدع الآخر.‬

111
00:10:28,419 --> 00:10:29,503
‫أمي.‬

112
00:10:30,796 --> 00:10:32,131
‫هذه الأيام،‬

113
00:10:32,798 --> 00:10:35,760
‫تحصل لي أمور غريبة كثيرة.‬

114
00:10:37,553 --> 00:10:40,765
‫وليس لديّ من أكلّمه عنها.‬

115
00:10:43,309 --> 00:10:46,228
‫ليس لديّ سوى "يومي" و"سانغيو".‬

116
00:10:46,896 --> 00:10:48,189
‫تذكرين "سانغيو"، صحيح؟‬

117
00:10:48,856 --> 00:10:51,901
‫من الأطفال الذين أقاموا مع عائلتنا،‬

118
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
‫كان الأكثر خجلًا.‬

119
00:10:53,944 --> 00:10:55,071
‫نعم.‬

120
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
‫ما زال يحوم حولي.‬

121
00:10:57,948 --> 00:11:00,076
‫إنه مزعج جدًا. وهو يشتكي كثيرًا.‬

122
00:11:05,831 --> 00:11:07,833
‫أمي، هل تعرفين رقم هاتفه؟‬

123
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
‫ماذا عن رقم هاتف عيادتي؟‬

124
00:11:29,605 --> 00:11:30,773
‫ما زلت...‬

125
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
‫لم أعرف شيئًا عن أبي.‬

126
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
‫يقول الجميع إنه مفقود.‬

127
00:11:41,951 --> 00:11:44,995
‫ولكن كلانا نعلم أنه لن يعود طوعًا.‬

128
00:11:46,706 --> 00:11:47,915
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

129
00:11:54,964 --> 00:11:56,424
‫لست مشتاقة إليه.‬

130
00:11:57,675 --> 00:12:00,386
‫ولكنني أريد خاتمة لما جرى.‬

131
00:12:01,887 --> 00:12:04,014
‫ألا تظنين أن عليه أن يعود على الأقل ليشرح‬

132
00:12:04,098 --> 00:12:05,808
‫سبب ما فعله لكي أفهم؟‬

133
00:12:05,891 --> 00:12:08,060
‫يمكنه أن يرحل مجددًا إن أراد ذلك.‬

134
00:12:25,453 --> 00:12:26,954
‫"(هيساري)"‬

135
00:12:32,626 --> 00:12:36,046
‫أمي، لن تظهري فعلًا...‬

136
00:12:37,131 --> 00:12:39,008
‫كما في تلك المشاهد...‬

137
00:12:39,717 --> 00:12:42,178
‫في أفلام الرعب، صحيح؟‬

138
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
‫ليس عليك أن تظهري.‬

139
00:12:46,140 --> 00:12:47,349
‫سأغادر.‬

140
00:12:53,522 --> 00:12:55,024
‫"المرحومة (كانغ يو سون)"‬

141
00:12:56,525 --> 00:12:57,651
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

142
00:12:59,111 --> 00:13:00,196
‫سأزورك مجددًا قريبًا.‬

143
00:13:04,450 --> 00:13:07,620
‫"(هيساري)"‬

144
00:14:41,672 --> 00:14:42,548
‫هل أنت بخير؟‬

145
00:14:51,181 --> 00:14:52,016
‫ماذا سألتني؟‬

146
00:15:03,110 --> 00:15:05,446
‫ما الخطيئة التي ارتكبها أسلافي؟‬

147
00:15:05,779 --> 00:15:07,531
‫أي خطيئة مميتة ارتكبوا‬

148
00:15:07,615 --> 00:15:09,825
‫لتظنوا أن حياتي وقدري لعبة بأيديكم؟‬

149
00:15:13,662 --> 00:15:15,956
‫دعني أخبرك شيئًا. هذا صحيح.‬

150
00:15:16,540 --> 00:15:19,251
‫الحياة ليست ممتعة ولا مهمة بالنسبة إليّ.‬

151
00:15:19,668 --> 00:15:21,629
‫لم يتسنّ لي الوقت لأفكّر بهذه الأمور.‬

152
00:15:22,671 --> 00:15:24,757
‫المستقبل؟ الأحلام؟‬

153
00:15:26,634 --> 00:15:27,468
‫طبعًا،‬

154
00:15:28,010 --> 00:15:30,179
‫أظن أنني كنت أفكّر فيها‬
‫في مرحلة ما من حياتي.‬

155
00:15:30,262 --> 00:15:32,765
‫أنا أدفع حاليًا ثمن حلم‬

156
00:15:32,973 --> 00:15:34,934
‫لا يمكنني تحمّله كلفته.‬

157
00:15:35,643 --> 00:15:36,936
‫ولقد أنهكني ذلك.‬

158
00:15:37,937 --> 00:15:41,815
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أهتم بكيفية موتي.‬

159
00:15:44,652 --> 00:15:46,028
‫قلت إنك إله.‬

160
00:15:46,904 --> 00:15:48,197
‫إذًا حقّق لي أمنية.‬

161
00:15:49,490 --> 00:15:51,116
‫دعني أقابل أبي.‬

162
00:15:52,117 --> 00:15:54,828
‫أريد أن أسأله لم ألقى‬
‫بكلّ هذه الأعباء على عاتقي‬

163
00:15:55,329 --> 00:15:56,914
‫وإن كان يقدر على النوم ليلًا‬

164
00:15:56,997 --> 00:15:59,041
‫والأكل جيدًا منذ أن تركني هكذا.‬

165
00:15:59,124 --> 00:16:00,542
‫أريد أن أقول له أن يأخذ كل هذا عني.‬

166
00:16:00,626 --> 00:16:02,503
‫لم يتمكن حتى من إنقاذ ابنته.‬

167
00:16:02,628 --> 00:16:05,381
‫كيف سينقذ العالم؟ إن طرحت عليه هذا السؤال،‬

168
00:16:07,549 --> 00:16:08,717
‫لن يبقى لديّ ما أتمناه.‬

169
00:16:12,680 --> 00:16:14,223
‫ولهذا لا يمكنني أن أموت.‬

170
00:16:15,307 --> 00:16:18,143
‫لا يمكنني أن أموت قبل أن أقابل أبي مجددًا،‬

171
00:16:19,061 --> 00:16:20,354
‫وأقول له كل هذه الأمور.‬

172
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
‫أعدك.‬

173
00:16:35,327 --> 00:16:36,870
‫سأحرص على ألا تكون حياتك...‬

174
00:16:38,330 --> 00:16:40,833
‫في خطر مجددًا بسبب ما نفعله،‬

175
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
‫وأعدك بأن أحميك.‬

176
00:16:48,215 --> 00:16:49,925
‫هذا واجب الإله.‬

177
00:16:56,223 --> 00:16:59,685
‫أريد أن أكون رائعة وأقول إنني سأحمي نفسي.‬

178
00:17:04,522 --> 00:17:06,066
‫ولكن بكل صراحة،‬

179
00:17:07,859 --> 00:17:09,528
‫لا يمكنني أن أتحمّلكم.‬

180
00:17:13,991 --> 00:17:15,284
‫حسنًا، عدني.‬

181
00:17:16,452 --> 00:17:17,911
‫واحرص على أن تفي بوعدك.‬

182
00:17:18,662 --> 00:17:19,579
‫سأفعل.‬

183
00:17:20,830 --> 00:17:22,249
‫هذا وعد من إله.‬

184
00:17:26,170 --> 00:17:27,003
‫اتفقنا.‬

185
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
‫اتفقنا.‬

186
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‫أقسم بذلك.‬

187
00:17:48,067 --> 00:17:48,984
‫أعدك.‬

188
00:17:54,031 --> 00:17:55,032
‫أصبح الأمر رسميًا.‬

189
00:18:23,977 --> 00:18:26,146
‫ما الخطيئة التي ارتكبها أسلافي؟‬

190
00:18:28,649 --> 00:18:30,234
‫أي خطئية مميتة ارتكبوا‬

191
00:18:30,317 --> 00:18:32,611
‫لتظنوا أن حياتي وقدري لعبة بين أيديكم؟‬

192
00:18:35,322 --> 00:18:37,866
‫لا تقتلنا أرجوك. إن أعفيت عن حياتنا،‬

193
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
‫سنكرّس ما تبقى من حياتنا‬
‫لخدمة الآلهة بإخلاص.‬

194
00:18:40,953 --> 00:18:42,496
‫"قبل 1200 عام"‬

195
00:18:42,579 --> 00:18:44,665
‫هذا لا يكفي.‬

196
00:18:46,917 --> 00:18:48,210
‫عائلتك وسلالتك‬

197
00:18:48,293 --> 00:18:51,130
‫سيكون عليهم أن يكرّسوا أنفسهم‬
‫للآلهة لأجيال.‬

198
00:18:52,339 --> 00:18:55,050
‫سيُسمح بطفل واحد في كل جيل.‬

199
00:18:55,509 --> 00:18:57,136
‫بعد أن يولد الطفل،‬

200
00:18:57,511 --> 00:18:59,763
‫سيغادر الزوج من سلالتك عائلته بلا استثناء.‬

201
00:19:01,014 --> 00:19:02,891
‫اختبار نعمة الحب القصير‬

202
00:19:02,975 --> 00:19:04,893
‫تتبعها حياة من الألم بسبب الخيانة‬

203
00:19:05,018 --> 00:19:07,521
‫سيكون عقاب خيانة الآلهة.‬

204
00:19:07,813 --> 00:19:09,690
‫وكل الأطفال في سلالتك‬

205
00:19:09,857 --> 00:19:11,859
‫سيُخلقون لأجل الآلهة فقط.‬

206
00:19:12,359 --> 00:19:14,903
‫سيكون هذا عقاب خيانة الآلهة.‬

207
00:19:14,987 --> 00:19:16,446
‫هل تعدني؟‬

208
00:20:01,575 --> 00:20:03,535
‫لا يمكنني أن أعتاد على هذا صراحةً.‬

209
00:20:04,369 --> 00:20:05,370
‫أيتها المتحدرة من السلالة.‬

210
00:20:18,842 --> 00:20:20,677
‫يجب أن أضع جدارًا فاصلًا قريبًا.‬

211
00:20:22,179 --> 00:20:23,055
‫ما الأمر؟‬

212
00:20:24,932 --> 00:20:25,891
‫حسنًا...‬

213
00:20:26,975 --> 00:20:29,645
‫أين يجب أن أذهب لأقابل تلك الإلهة؟‬

214
00:20:29,770 --> 00:20:32,564
‫- أريد أن أعيد لها سيارتها.‬
‫- لم ستعيدين لها سيارتي؟‬

215
00:20:32,648 --> 00:20:34,983
‫- عفوًا؟‬
‫- قلت لها إنني سأحتفظ بها.‬

216
00:20:35,275 --> 00:20:37,819
‫قلت لها أن تنقل ملكية السيارة.‬

217
00:20:39,488 --> 00:20:42,241
‫عمّ تتكلّم؟ لا تملك رخصة قيادة حتى.‬

218
00:20:42,324 --> 00:20:43,951
‫هذا العذر الذي قدّمته لي أيضًا.‬

219
00:20:44,201 --> 00:20:46,203
‫ولذلك قلت لها أن تسجّلها باسمك.‬

220
00:20:46,286 --> 00:20:48,413
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ستكون لك على الأوراق.‬

221
00:20:48,914 --> 00:20:49,748
‫ولكن السيارة لي.‬

222
00:20:50,707 --> 00:20:52,084
‫مستحيل. لا تملك رخصة قيادة حتى.‬

223
00:20:52,584 --> 00:20:53,669
‫أنا إله.‬

224
00:20:53,961 --> 00:20:55,837
‫- لا أخضع لقوانين البشر.‬
‫- كفى!‬

225
00:20:56,672 --> 00:20:57,631
‫سأذهب إلى العمل.‬

226
00:21:04,179 --> 00:21:05,264
‫لا يهم.‬

227
00:21:06,974 --> 00:21:10,018
‫أشعر بأنني فعلت كل ذلك سدىً.‬

228
00:21:12,562 --> 00:21:14,856
‫لم ألاحظ ذلك البارحة‬
‫ولكن قيادة هذه السيارة سلسة.‬

229
00:21:17,567 --> 00:21:20,904
‫انظروا إلى الجلد. يا للهول! يا للرفاهية.‬

230
00:21:22,155 --> 00:21:23,907
‫لم أقد سيارة كهذه من قبل.‬

231
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
‫يجب أن أبيعها.‬

232
00:21:30,163 --> 00:21:32,708
‫ماذا تفعلين في هذه الأيام؟‬

233
00:21:32,791 --> 00:21:37,504
‫لم يظن الناس أن السيد "شين" يدفع لك؟‬

234
00:21:37,796 --> 00:21:41,049
‫يا للهول! أنا مرتبكة يا جدي.‬
‫سأعاود الاتصال بك بعد أن أركن السيارة.‬

235
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
‫لم أعد أتحمّل.‬

236
00:21:44,469 --> 00:21:46,722
‫ماذا أخبره السيد "بانغ"؟‬

237
00:21:46,805 --> 00:21:49,182
‫لحسن الحظ أن الناس اكتشفوا أنكما قريبان.‬

238
00:21:49,391 --> 00:21:51,018
‫فكّري في ما كان سيحصل.‬

239
00:21:51,351 --> 00:21:53,437
‫من قال إننا قريبان؟‬

240
00:21:53,520 --> 00:21:55,063
‫لم شهرته "شين"؟‬

241
00:21:55,147 --> 00:21:57,149
‫لم يكن يملك شيئًا.‬

242
00:21:57,232 --> 00:21:59,484
‫هل اسم شهرته يجعله من العائلة؟‬

243
00:21:59,776 --> 00:22:01,028
‫هذه سخافة.‬

244
00:22:01,111 --> 00:22:02,696
‫ألن تطرده؟‬

245
00:22:03,155 --> 00:22:05,240
‫كفى.‬

246
00:22:05,574 --> 00:22:07,993
‫أحسني التصرف قبل أن أحلق شعرك،‬

247
00:22:08,076 --> 00:22:09,494
‫وأرسلك إلى معبد.‬

248
00:22:12,122 --> 00:22:13,373
‫يا للهول!‬

249
00:22:14,833 --> 00:22:17,586
‫كيف تجري الأمور في أرض مقاطعة "غانغوون"؟‬

250
00:22:17,669 --> 00:22:19,921
‫لن يقوم أحد بأي خداع، صحيح؟‬

251
00:22:20,380 --> 00:22:23,967
‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬

252
00:22:24,092 --> 00:22:26,970
‫لم يرد أحد أن يشتري تلك الأرض.‬

253
00:22:27,137 --> 00:22:31,141
‫وأصحاب الأرض مستعدون لتوقيع العقد ولكن...‬

254
00:22:32,559 --> 00:22:34,019
‫ولكن؟‬

255
00:22:34,102 --> 00:22:36,063
‫أحد المالكين...‬

256
00:22:36,480 --> 00:22:37,939
‫يؤجل توقيع العقد،‬

257
00:22:38,023 --> 00:22:40,233
‫- لأسباب شخصية.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:22:40,609 --> 00:22:42,861
‫لا يتلاعب بنا، صحيح؟‬

259
00:22:44,696 --> 00:22:47,949
‫يا سيد "كيم"، وصلت للتو.‬

260
00:22:48,116 --> 00:22:53,080
‫تحتاج إلى حديقة وجناح ومطعم، صحيح؟‬

261
00:22:54,122 --> 00:22:57,501
‫آسفة؟ مقابلة مع السيد "شين" أيضًا؟‬

262
00:22:58,919 --> 00:23:02,130
‫طبعًا. لا تقلق.‬

263
00:23:02,214 --> 00:23:04,633
‫كان بإمكانك أن تخبرني من قبل.‬

264
00:23:05,675 --> 00:23:07,761
‫يجب أن نساعد بعضنا.‬

265
00:23:07,844 --> 00:23:10,597
‫سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء.‬

266
00:23:10,680 --> 00:23:12,265
‫لولا إعادة التنظيم...‬

267
00:23:19,189 --> 00:23:20,899
‫يا له من حقير!‬

268
00:23:22,067 --> 00:23:22,984
‫من هذا؟‬

269
00:23:26,196 --> 00:23:27,030
‫مهلًا.‬

270
00:23:30,075 --> 00:23:33,120
‫- أنا السيد "مين".‬
‫- لم تقود بهذه الطريقة؟‬

271
00:23:33,203 --> 00:23:34,955
‫كنت تعيقين الطريق.‬

272
00:23:35,038 --> 00:23:36,957
‫كان عليّ أن أبعدك.‬

273
00:23:37,040 --> 00:23:39,584
‫كان يجب أن تتوقف وتطلق البوق. ‬

274
00:23:39,668 --> 00:23:42,129
‫خطر لي ذلك ولكن لو أطلقت البوق،‬

275
00:23:42,212 --> 00:23:44,714
‫كنت ستغضبين مني ولهذا لم أفعل.‬

276
00:23:44,798 --> 00:23:46,007
‫- مهلًا.‬
‫- اسمي السيد "مين".‬

277
00:23:46,842 --> 00:23:50,178
‫إن أتيت لتقابلي السيد "شين"،‬
‫فأنت تهدرين وقتك.‬

278
00:23:50,262 --> 00:23:51,555
‫ليس هنا الآن.‬

279
00:23:51,763 --> 00:23:53,807
‫لا يريد أن يجري المقابلة.‬

280
00:23:54,266 --> 00:23:56,685
‫ولكن يمكننا أن نعطيك‬
‫مواقع للتصوير. إلى اللقاء.‬

281
00:24:03,775 --> 00:24:05,861
‫أعيدي المحرمة بأسرع ما يمكنك رجاءً.‬

282
00:24:05,944 --> 00:24:09,489
‫يجب ألا تحتفظي بأغراض الآخرين لفترة طويلة.‬

283
00:24:20,208 --> 00:24:21,710
‫ما مشكلته؟‬

284
00:24:22,127 --> 00:24:25,547
‫مع موت فهد "تشانغيونغون" عام 1973،‬

285
00:24:25,630 --> 00:24:28,133
‫انقرضت الفهود الكورية.‬

286
00:24:28,550 --> 00:24:31,470
‫في مقاطعة "غانغوون"، الفهود الكورية...‬

287
00:24:31,553 --> 00:24:32,721
‫أيتها الطبيبة.‬

288
00:24:33,138 --> 00:24:34,473
‫جد وكالة سيارات مستعملة.‬

289
00:24:34,556 --> 00:24:36,308
‫ماذا حصل؟‬

290
00:24:36,391 --> 00:24:37,893
‫لم ترفع صوتك؟‬

291
00:24:37,976 --> 00:24:40,061
‫غادرت قائلة‬
‫إنك ستقابلين السيد "شين" البارحة.‬

292
00:24:40,145 --> 00:24:41,062
‫ماذا؟‬

293
00:24:42,731 --> 00:24:45,192
‫لم تقابليه ولم تكلّميه.‬

294
00:24:45,275 --> 00:24:46,526
‫كان هاتفك مطفأً.‬

295
00:24:46,610 --> 00:24:48,612
‫ولم تعودي إلى البيت.‬

296
00:24:48,695 --> 00:24:50,322
‫أشاهد الأخبار منذ البارحة صباحًا‬

297
00:24:50,405 --> 00:24:52,741
‫لأرى إن حصل أي حادث.‬

298
00:24:53,074 --> 00:24:54,034
‫أنا آسفة.‬

299
00:24:55,243 --> 00:24:57,162
‫ظننت أنه حصل لك مكروه.‬

300
00:24:57,662 --> 00:24:59,623
‫كيف سأواجه والدك؟‬

301
00:24:59,998 --> 00:25:02,918
‫إن استمرّيت بفعل ذلك،‬
‫سأعود للسكن في حيّك.‬

302
00:25:03,001 --> 00:25:05,003
‫كفّ عن ذلك واهتمّ بشؤونك.‬

303
00:25:06,463 --> 00:25:09,883
‫اتصل السيد "شين" مئة مرة‬
‫وأتى إلى هنا مئة مرة.‬

304
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
‫آنسة "يون".‬

305
00:25:20,852 --> 00:25:21,978
‫أنا آسفة.‬

306
00:25:22,229 --> 00:25:24,523
‫- البارحة...‬
‫- أيتها الطبيبة.‬

307
00:25:24,856 --> 00:25:26,816
‫السيد "شين"...‬

308
00:25:29,027 --> 00:25:30,237
‫هنا.‬

309
00:25:38,954 --> 00:25:40,789
‫لم أتيت؟‬

310
00:25:43,250 --> 00:25:46,628
‫لم أعرف ما الذي يجري أو ماذا أفعل‬
‫فبدأت بالمجيء إلى هنا.‬

311
00:25:50,257 --> 00:25:51,258
‫أنا آسفة.‬

312
00:25:51,591 --> 00:25:53,927
‫طرأ شيء ما.‬

313
00:25:54,177 --> 00:25:56,221
‫كان يجب أن أتصل بك.‬

314
00:25:56,304 --> 00:25:59,808
‫تحطّم هاتفي ولم أتذكّر رقم هاتفك.‬

315
00:25:59,891 --> 00:26:01,268
‫كنت بعيدة من هنا،‬

316
00:26:01,351 --> 00:26:02,978
‫- وتأخرت في العودة أيضًا.‬
‫- كفى.‬

317
00:26:03,895 --> 00:26:05,647
‫طالما أنت بخير، لا بأس.‬

318
00:26:05,730 --> 00:26:07,649
‫هذا كل ما يهم.‬

319
00:26:16,199 --> 00:26:17,284
‫أنا آسفة.‬

320
00:26:17,826 --> 00:26:19,828
‫إن انتظرت هنا، سأحضر العقد...‬

321
00:26:28,086 --> 00:26:28,920
‫آنسة "يون".‬

322
00:26:33,967 --> 00:26:35,010
‫آنسة "يون".‬

323
00:26:36,011 --> 00:26:37,929
‫- حسنًا...‬
‫- أنا أفهم.‬

324
00:26:38,722 --> 00:26:40,890
‫اتصلي بي عندما يجهز العقد.‬

325
00:26:41,891 --> 00:26:42,767
‫إلى اللقاء.‬

326
00:26:44,769 --> 00:26:45,854
‫لنلتق هذا المساء.‬

327
00:26:47,105 --> 00:26:48,982
‫أين ستكون؟ سآتي إليك.‬

328
00:26:57,532 --> 00:27:00,952
‫الليلة، سأكون في مكان خاص جدًا.‬

329
00:27:02,162 --> 00:27:05,206
‫فهمت.‬

330
00:27:05,790 --> 00:27:09,002
‫سأتصل بك قريبًا.‬

331
00:27:10,378 --> 00:27:12,172
‫- آسفة.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:27:25,894 --> 00:27:27,646
‫"آن بين" المغفل!‬

333
00:27:31,691 --> 00:27:33,610
‫أيجب أن أراه مجددًا؟‬

334
00:27:57,092 --> 00:27:58,051
‫آسفة.‬

335
00:27:59,010 --> 00:27:59,969
‫تفضلي.‬

336
00:28:00,136 --> 00:28:01,596
‫حسنًا...‬

337
00:28:02,389 --> 00:28:04,516
‫لم أرتكب أي سوء. هذا خطأ "بيريوم".‬

338
00:28:04,599 --> 00:28:05,558
‫"مورا".‬

339
00:28:06,518 --> 00:28:07,769
‫حسنًا...‬

340
00:28:07,852 --> 00:28:11,022
‫التقينا مرة.‬

341
00:28:12,440 --> 00:28:15,735
‫واستمرّ بإزعاجي.‬

342
00:28:15,944 --> 00:28:18,279
‫تجاهلت الأمر أولًا ولكن الحقير...‬

343
00:28:18,363 --> 00:28:20,907
‫أنا أيضًا إله. هل تتكلّمين باحترام؟‬

344
00:28:20,990 --> 00:28:21,825
‫اصمت.‬

345
00:28:27,205 --> 00:28:29,207
‫رمت "مورا" عليّ قنبلة مائية أولًا.‬

346
00:28:30,291 --> 00:28:32,168
‫"قبل 13 عامًا"‬

347
00:28:46,683 --> 00:28:49,102
‫لنتحدّث عن الأمر.‬

348
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
‫كانت تهجم عليّ كالفهد.‬

349
00:28:55,942 --> 00:28:57,444
‫وكان عليّ أن أحمي نفسي.‬

350
00:28:58,778 --> 00:29:00,655
‫تحمي نفسك؟‬

351
00:29:01,740 --> 00:29:03,408
‫أطلق عليّ برقًا.‬

352
00:29:03,491 --> 00:29:05,118
‫رمى "جودونغ" بنفسه علينا ليمنعنا،‬

353
00:29:05,201 --> 00:29:08,747
‫وفيما كنا نتصارع، أفلتت الحجارة المقدّسة.‬

354
00:29:24,429 --> 00:29:25,805
‫وجدنا حجرين فورًا.‬

355
00:29:25,972 --> 00:29:27,932
‫ولكن حجر "مورا" رُمي بعيدًا،‬

356
00:29:28,433 --> 00:29:29,768
‫وذهب "جودونغ" ليحضره.‬

357
00:29:30,685 --> 00:29:32,312
‫- ولكنه لم يعد.‬
‫- ماذا؟‬

358
00:29:32,395 --> 00:29:34,647
‫لم يعد قط مهما طال انتظارنا.‬

359
00:29:34,814 --> 00:29:36,858
‫ولم نره منذ ذلك الحين.‬

360
00:29:37,233 --> 00:29:39,277
‫فقدنا الاتصال به كليًا.‬

361
00:29:39,360 --> 00:29:40,945
‫عم تتكلّمان؟‬

362
00:29:41,029 --> 00:29:42,781
‫بحثنا في كل مكان.‬

363
00:29:43,281 --> 00:29:47,368
‫ثم فجأة قال "بيريوم"‬
‫إنه يحب علم الآثار وغادر إلى "روما".‬

364
00:29:47,452 --> 00:29:49,329
‫كنت سأبحث عنه مجددًا عندما أعود.‬

365
00:29:50,163 --> 00:29:51,998
‫لم أعرف أن المدّ الأحمر سيحلّ بهذه السرعة.‬

366
00:29:52,081 --> 00:29:54,209
‫إنه يكذب. قال إنه سيعود بعد سنة.‬

367
00:29:54,292 --> 00:29:56,628
‫ولكنه سافر في كل أنحاء العالم لـ10 سنوات.‬

368
00:29:57,128 --> 00:30:00,673
‫"مورا"، عالم الآثار لا محدود.‬

369
00:30:00,757 --> 00:30:03,760
‫انبثق البشر والقردة من الفصيلة نفسها‬

370
00:30:03,843 --> 00:30:05,595
‫قبل 6 ملايين سنة.‬

371
00:30:05,720 --> 00:30:08,932
‫ربما البشر موجودون قبلنا.‬

372
00:30:09,015 --> 00:30:09,849
‫انظر.‬

373
00:30:10,391 --> 00:30:13,353
‫يستمّر بالتفوّه بالتفاهات.‬
‫كيف لا أتقاتل معه؟‬

374
00:30:13,436 --> 00:30:14,354
‫اسمعا.‬

375
00:30:15,897 --> 00:30:18,107
‫كيف تكونان عديمي المسؤولية هكذا؟‬

376
00:30:18,233 --> 00:30:19,234
‫لا.‬

377
00:30:20,735 --> 00:30:23,071
‫"هابيك"، اسمع.‬

378
00:30:23,613 --> 00:30:25,323
‫لو لم تفقد الخريطة،‬

379
00:30:25,782 --> 00:30:27,742
‫لكانت الأمور على ما يرام.‬

380
00:30:28,159 --> 00:30:32,038
‫كانت الخريطة ستقودك إلى مكاننا.‬

381
00:30:32,705 --> 00:30:33,832
‫ألا تظن ذلك؟‬

382
00:30:42,715 --> 00:30:44,342
‫فعلنا ما بوسعنا لإيجاده.‬

383
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
‫ولكنني كنت منشغلة.‬

384
00:30:46,886 --> 00:30:49,931
‫تحصل أمور غريبة للأنهر في الجنوب.‬

385
00:30:50,014 --> 00:30:51,432
‫وهذا أثار توتري.‬

386
00:30:51,516 --> 00:30:52,517
‫حسنًا.‬

387
00:30:52,642 --> 00:30:53,810
‫و...‬

388
00:30:53,893 --> 00:30:56,563
‫قد يصاب "جودونغ" بالهوس كما تعلم.‬

389
00:30:56,729 --> 00:31:00,859
‫عندما يخطّط لشيء ما،‬
‫يختفي ولا يتصل.‬

390
00:31:01,067 --> 00:31:02,360
‫لم ذهبتما إلى هناك ذاك اليوم؟‬

391
00:31:02,443 --> 00:31:04,612
‫لا بد أن "جودونغ" كان يعمل هناك.‬

392
00:31:05,905 --> 00:31:08,408
‫طلب مني المجيء وقال إن ثمة أمر غريب.‬

393
00:31:09,993 --> 00:31:10,994
‫"أمر غريب"؟‬

394
00:31:11,703 --> 00:31:12,537
‫ماذا؟‬

395
00:31:13,997 --> 00:31:15,915
‫لا أعرف.‬

396
00:31:16,416 --> 00:31:18,960
‫تشاجرت مع "بيريوم" بمجرد وصولي.‬

397
00:31:22,130 --> 00:31:24,549
‫- لم تشاجرتما؟‬
‫- لا داعي لأن تعرف.‬

398
00:31:37,812 --> 00:31:39,105
‫لا تقلق.‬

399
00:31:39,480 --> 00:31:42,150
‫ما زال أمامك متّسع من الوقت‬
‫قبل المد الأحمر الأخير.‬

400
00:31:42,358 --> 00:31:44,235
‫سنجدها قبل ذلك.‬

401
00:31:44,736 --> 00:31:46,362
‫لا يعجبني الأمر.‬

402
00:31:46,821 --> 00:31:49,407
‫ولكن "بيريوم" قريب‬
‫من الآلهة الوضيعين الموجودين هنا.‬

403
00:31:49,866 --> 00:31:51,951
‫أنا واثقة من أنه يبحث الآن.‬

404
00:31:52,452 --> 00:31:54,871
‫ليست المشكلة في فقدانك للخريطة.‬

405
00:31:55,830 --> 00:31:58,124
‫ما كان يجب أن يرسلوا‬
‫الحجارة المقدّسة إلى هنا أساسًا.‬

406
00:31:58,207 --> 00:32:01,002
‫ما علاقة هذا بتتويج ملك الآلهة؟‬

407
00:32:03,838 --> 00:32:07,634
‫لا علاقة لتتويج ملكة الآلهة بالبشر،‬

408
00:32:07,717 --> 00:32:09,594
‫فلم تحتفظون بالحجارة المقدّسة هناك؟‬

409
00:32:09,928 --> 00:32:11,137
‫يا للإزعاج.‬

410
00:32:13,765 --> 00:32:14,641
‫هذا رأيي أيضًا.‬

411
00:32:17,685 --> 00:32:18,645
‫لديّ جلسة تصوير.‬

412
00:32:19,062 --> 00:32:20,396
‫- يجب أن تذهب.‬
‫- حسنًا.‬

413
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
‫"هابيك".‬

414
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
‫أنا آسفة.‬

415
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
‫هناك مسألة أخيرة.‬

416
00:32:50,510 --> 00:32:52,637
‫لا تعجبني ملابسك.‬

417
00:33:02,146 --> 00:33:04,565
‫يا للهول، أشتري الكثير‬
‫من الهواتف في هذه الفترة.‬

418
00:33:06,234 --> 00:33:08,653
‫رقم "آن بين" الحقير هو...‬

419
00:33:09,028 --> 00:33:09,988
‫لا أملك رقمه.‬

420
00:33:10,071 --> 00:33:11,155
‫رقم "هابيك"...‬

421
00:33:12,115 --> 00:33:14,075
‫لا أملك رقمه أيضًا. ماذا أفعل؟‬

422
00:33:14,283 --> 00:33:17,370
‫لا يمكن أن يكون رقما هذين الحقيرين‬
‫أول رقمين أحفظهما في هاتفي الجديد.‬

423
00:33:21,958 --> 00:33:22,875
‫مرحبًا؟‬

424
00:33:23,376 --> 00:33:24,252
‫هذا أنا.‬

425
00:33:25,253 --> 00:33:26,129
‫عفوًا؟‬

426
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
‫- من هذا...‬
‫- أحضري سيارتي.‬

427
00:33:27,630 --> 00:33:29,465
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬
‫-  عفوًا؟‬

428
00:33:41,060 --> 00:33:42,812
‫قلت لك أن تعطيني المفاتيح وحسب.‬

429
00:33:42,895 --> 00:33:44,439
‫لم أتيت معي؟‬

430
00:33:46,357 --> 00:33:49,152
‫إلام أحتاج لأحصل على رخصة القيادة تلك؟‬

431
00:33:50,236 --> 00:33:51,195
‫بطاقة هوية رسمية،‬

432
00:33:51,279 --> 00:33:53,281
‫و3 صور ملوّنة التُقطت خلال 6 أشهر.‬

433
00:33:53,364 --> 00:33:55,616
‫ثم الامتحان الخطي‬
‫وحصص القيادة وامتحان القيادة العملي.‬

434
00:33:55,700 --> 00:33:57,869
‫لماذا؟ هل تريد الحصول على رخصة؟‬

435
00:33:57,952 --> 00:34:00,204
‫يبدو هذا متعبًا ولكنني سأفعل ذلك.‬

436
00:34:02,206 --> 00:34:03,791
‫كيف ستحصل على بطاقة هوية؟‬

437
00:34:05,710 --> 00:34:06,878
‫بطاقة هوية؟‬

438
00:34:08,838 --> 00:34:11,424
‫اشتري لي بطاقة وأعطيني الإيصال.‬

439
00:34:12,632 --> 00:34:13,842
‫انس الأمر.‬

440
00:34:16,763 --> 00:34:17,679
‫لم أردت المجيء إلى هنا؟‬

441
00:34:21,016 --> 00:34:21,934
‫هنا؟‬

442
00:34:24,312 --> 00:34:26,230
‫يا لها من صدفة غريبة.‬

443
00:34:26,647 --> 00:34:28,315
‫لا بد أن هذا الموقع ملعون.‬

444
00:34:28,399 --> 00:34:30,275
‫فقدت شيئًا هنا أيضًا.‬

445
00:34:30,359 --> 00:34:33,321
‫آمل أن الحقير الذي سرقه مني‬
‫قد آذى قدميه بشدة.‬

446
00:34:33,404 --> 00:34:34,489
‫كان يجب أن تتوخي الحذر أكثر.‬

447
00:34:35,364 --> 00:34:36,657
‫أيتها الآلهة، إن كنت موجودة فعلًا،‬

448
00:34:36,741 --> 00:34:39,702
‫اسمحي بأن تلتهب أصابع قدميه كلها‬
‫ويُصاب بفطر سعفة القدم.‬

449
00:34:39,786 --> 00:34:41,746
‫وليظهر فطر المبيضّة على أظافره و...‬

450
00:34:41,829 --> 00:34:44,290
‫لن يفعل أي إله أعرفه هذه الأمور.‬

451
00:34:46,833 --> 00:34:49,253
‫قلت إن حتى "نامسوري" لم يجده.‬

452
00:34:50,379 --> 00:34:52,882
‫ومع ذلك، أردت تفقّد المكان تحسبًا.‬

453
00:34:54,175 --> 00:34:56,594
‫كيف تبدو الخريطة؟‬

454
00:34:56,928 --> 00:34:59,430
‫لا جدوى من إخبارك لأنك لن تريها.‬

455
00:34:59,931 --> 00:35:02,350
‫من يدري؟ قد أراها لأنني تابعة الخالدين.‬

456
00:35:02,433 --> 00:35:04,310
‫لن تفهمي حتى إن أخبرتك.‬

457
00:35:04,393 --> 00:35:05,728
‫من يدري؟‬

458
00:35:05,812 --> 00:35:07,146
‫قد أفهم.‬

459
00:35:07,230 --> 00:35:09,440
‫من الصعب أن أصفها.‬

460
00:35:09,774 --> 00:35:11,067
‫من يدري؟‬

461
00:35:11,275 --> 00:35:13,486
‫قد أفهم ما تقوله.‬

462
00:35:15,446 --> 00:35:17,782
‫إنها سائلة كالماء‬
‫ومحددة كالنار في الوقت نفسه.‬

463
00:35:17,865 --> 00:35:20,868
‫الحقيقة المطلقة المحفورة على سطح قاس وجاف.‬

464
00:35:20,993 --> 00:35:22,703
‫كل لحظة منها ثابتة‬

465
00:35:22,787 --> 00:35:24,455
‫وانسيابية في الوقت نفسه،‬

466
00:35:24,539 --> 00:35:26,624
‫للوصول إلى إجابة واحدة ومثالية.‬

467
00:35:27,792 --> 00:35:31,087
‫إن رأيت شيئًا يطابق هذه المواصفات،‬

468
00:35:31,921 --> 00:35:33,756
‫يجب أن تلتقطيه فورًا.‬

469
00:35:35,299 --> 00:35:37,051
‫سأنتظرك. لا تستعجل.‬

470
00:36:05,997 --> 00:36:07,623
‫"(فانواتو)"‬

471
00:36:10,251 --> 00:36:11,544
‫"آن بين" الحقير.‬

472
00:36:20,386 --> 00:36:22,930
‫"اتصالات حديثة"‬

473
00:36:35,151 --> 00:36:36,611
‫أعطني رقم "آن بين".‬

474
00:36:37,069 --> 00:36:38,362
‫- من؟‬
‫- "آن"...‬

475
00:36:39,530 --> 00:36:42,700
‫أعنى الإله "بيريوم". ما رقمه؟‬

476
00:36:42,783 --> 00:36:44,285
‫قلت لك أن تبتعدي عنه.‬

477
00:36:44,744 --> 00:36:46,829
‫تركت شيئًا في سيارته.‬

478
00:36:47,330 --> 00:36:48,164
‫أرجوك؟‬

479
00:36:52,668 --> 00:36:54,378
‫يا للهول! كم أنت شرير.‬

480
00:36:57,423 --> 00:36:59,508
‫حسنًا، لن أزعجك.‬

481
00:37:06,307 --> 00:37:07,141
‫سيد...‬

482
00:37:07,433 --> 00:37:10,061
‫"السيد محب الطبيعة"‬

483
00:37:11,979 --> 00:37:17,068
‫"الذي يحميني"‬

484
00:37:18,361 --> 00:37:22,490
‫"الحارس"‬

485
00:37:31,832 --> 00:37:34,794
‫"شيطان الماء"‬

486
00:37:50,309 --> 00:37:54,355
‫يجلس دائمًا في المستوعب المطاطي‬
‫ويقرأ الصحف.‬

487
00:37:54,689 --> 00:37:56,857
‫أو يمضى الوقت كله في تصفّح الإنترنت.‬

488
00:37:58,901 --> 00:38:00,903
‫لأنني لست معتادة على رؤيته يجلس بلا حراك.‬

489
00:38:00,987 --> 00:38:04,740
‫لا أصدق أنني أراقبه هو يبذل جهده ‬
‫لفعل شيء ما.‬

490
00:38:21,716 --> 00:38:24,010
‫طلب مني المجيء وقال إن ثمة شيء غريب.‬

491
00:38:26,387 --> 00:38:27,805
‫شيء غريب؟‬

492
00:38:28,347 --> 00:38:29,682
‫ماذا يفعل الآن؟‬

493
00:38:30,182 --> 00:38:32,018
‫هل يصلّي؟ أم أنه نائم؟‬

494
00:38:32,393 --> 00:38:33,519
‫هل يتباهى بجمال فكّه؟‬

495
00:38:36,397 --> 00:38:37,440
‫أعدك.‬

496
00:38:39,025 --> 00:38:40,401
‫سأحرص على ألا تكون حياتك‬

497
00:38:41,944 --> 00:38:44,530
‫في خطر مجددًا بسبب ما نفعله،‬

498
00:38:48,242 --> 00:38:49,493
‫وأعدك بأن أحميك.‬

499
00:38:51,912 --> 00:38:53,539
‫هذا واجب الإله.‬

500
00:38:54,373 --> 00:38:55,499
‫واجب...‬

501
00:38:57,418 --> 00:38:58,586
‫الإله؟‬

502
00:39:05,426 --> 00:39:06,927
‫- ماذا تصوّرين؟‬
‫- يا للهول.‬

503
00:39:07,261 --> 00:39:08,804
‫أنا...‬

504
00:39:10,264 --> 00:39:12,099
‫كنت... هل وجدتها؟‬

505
00:39:12,183 --> 00:39:14,810
‫لا. لا بد أنني فقدتها في طريقي إلى هنا.‬

506
00:39:16,228 --> 00:39:17,104
‫ما الأمر؟‬

507
00:39:19,982 --> 00:39:21,692
‫- هل تريد أن ألتقط لك صورًا؟‬
‫- صور؟‬

508
00:39:22,443 --> 00:39:23,569
‫لنخلّد هذه اللحظة.‬

509
00:39:24,153 --> 00:39:26,614
‫لا يملك أيّ منا ذكريات جميلة في هذا المكان‬
‫لذا لنتذكّره.‬

510
00:39:27,281 --> 00:39:29,158
‫لم تريدين تخليد شيء كهذا؟‬

511
00:39:29,700 --> 00:39:30,910
‫اعتبريه شرفًا.‬

512
00:39:32,328 --> 00:39:33,204
‫إذًا لـ...‬

513
00:39:42,922 --> 00:39:45,007
‫- لا نتّسع في الإطار.‬
‫- أعطيني هذا.‬

514
00:39:52,848 --> 00:39:54,850
‫هل تريدين أن تظهر الشجرة في الصورة أيضًا؟‬

515
00:39:55,351 --> 00:39:56,352
‫أجل.‬

516
00:39:59,522 --> 00:40:00,356
‫تفضلي.‬

517
00:40:20,960 --> 00:40:21,919
‫1.‬

518
00:40:23,045 --> 00:40:24,004
‫2.‬

519
00:40:25,840 --> 00:40:26,715
‫3.‬

520
00:40:28,342 --> 00:40:29,218
‫مجددًا.‬

521
00:40:31,762 --> 00:40:33,639
‫مجددًا.‬

522
00:40:34,557 --> 00:40:35,391
‫مجددًا.‬

523
00:40:36,851 --> 00:40:39,437
‫- هل أنت غبية؟‬
‫- ألا يمكنك أن تحسين التوقيت؟‬

524
00:40:39,854 --> 00:40:41,355
‫ألست إلهًا؟‬

525
00:40:41,647 --> 00:40:42,690
‫مجددًا.‬

526
00:40:45,067 --> 00:40:48,404
‫1، 2، 3.‬

527
00:40:53,367 --> 00:40:54,910
‫هيا بنا. لنذهب.‬

528
00:41:00,499 --> 00:41:02,334
‫سأرسل لك الصور.‬

529
00:41:06,505 --> 00:41:08,340
‫أريني صور اليوم.‬

530
00:41:09,216 --> 00:41:11,177
‫هناك 6 صور.‬

531
00:41:13,846 --> 00:41:15,347
‫أرسلها لـ"شيطان الماء".‬

532
00:41:16,098 --> 00:41:17,057
‫ماذا؟‬

533
00:41:18,434 --> 00:41:20,311
‫"6 صور - أرسلها لـ(شيطان الماء)‬
‫يُرجى التأكيد"‬

534
00:41:20,394 --> 00:41:22,271
‫أرسليها لـ"شيطان الماء".‬

535
00:41:22,938 --> 00:41:23,814
‫"إلى (شيطان الماء)"‬

536
00:41:24,273 --> 00:41:26,066
‫أنت فتاة مطيعة.‬

537
00:41:44,710 --> 00:41:47,129
‫هل سينتهي كل شيء عندما تجد الإله الأخير؟‬

538
00:41:48,088 --> 00:41:49,048
‫أجل.‬

539
00:41:49,590 --> 00:41:52,134
‫وهل سترحل عندئذ؟‬

540
00:41:52,510 --> 00:41:53,427
‫أجل.‬

541
00:41:54,595 --> 00:41:56,972
‫أظن أن وعدك بحمايتي كان مؤقتًا.‬

542
00:41:57,306 --> 00:41:58,182
‫ماذا؟‬

543
00:41:58,724 --> 00:41:59,725
‫لا شيء.‬

544
00:42:00,893 --> 00:42:03,521
‫ماذا لو عدت ولم تستعد قواك؟‬

545
00:42:04,271 --> 00:42:05,481
‫لن يحصل هذا.‬

546
00:42:05,731 --> 00:42:07,399
‫بما أن عالم الماء هو أنا وأنا هو.‬

547
00:42:07,733 --> 00:42:09,860
‫ستعود الطبيعة إلى الطبيعة.‬

548
00:42:11,320 --> 00:42:13,364
‫ولكنني مندهشة.‬

549
00:42:13,697 --> 00:42:16,116
‫كانا يعاملانك بلؤم لأنهما فقدا الحجارة؟‬

550
00:42:16,742 --> 00:42:18,994
‫بصراحة، ظننت أنها مؤامرة كبرى.‬

551
00:42:19,745 --> 00:42:21,330
‫- مؤامرة؟‬
‫- أجل.‬

552
00:42:21,705 --> 00:42:23,958
‫مثل صراع على العرش.‬

553
00:42:24,458 --> 00:42:26,043
‫أظن أن لا وجود لذلك في عالم الآلهة.‬

554
00:42:26,126 --> 00:42:27,503
‫الملوك يولدون ويكون هذا قدرهم.‬

555
00:42:28,587 --> 00:42:30,464
‫سمعت أن البشر يختارون ملوكهم.‬

556
00:42:31,215 --> 00:42:32,466
‫لا يوجد ملوك.‬

557
00:42:33,425 --> 00:42:36,595
‫إنها سلطات يكلّفها الشعب مؤقتًا،‬

558
00:42:36,887 --> 00:42:38,305
‫لأن الناس منشغلون.‬

559
00:42:38,472 --> 00:42:40,307
‫- مكلّفة؟‬
‫- أجل.‬

560
00:42:41,016 --> 00:42:43,602
‫والمشكلة هي في أنهم غالبًا ما ينسون.‬

561
00:42:45,062 --> 00:42:48,566
‫ولهذا يجب أن نختار أشخاصًا‬
‫يتمتعون بذاكرة جيدة.‬

562
00:42:50,401 --> 00:42:53,070
‫مع أن هذا لا يهم لأنني سأغادر.‬

563
00:42:54,488 --> 00:42:55,656
‫أحقًا هذا غير مهم؟‬

564
00:42:56,156 --> 00:42:56,991
‫ماذا؟‬

565
00:42:58,617 --> 00:43:02,329
‫ماذا لو اضطررت‬
‫إلى مغادرة عالم الماء للأبد؟‬

566
00:43:03,914 --> 00:43:05,666
‫ماذا إن لم أستطع العودة إطلاقًا؟‬

567
00:43:09,420 --> 00:43:12,464
‫هل سأشعر بأن الأمر ليس مهمًا مثلك؟‬

568
00:43:13,507 --> 00:43:15,301
‫ولكن طبعًا هذا لن يحصل أبدًا،‬

569
00:43:16,927 --> 00:43:19,638
‫بما أنني لا أتخيّل عالم الماء بدوني.‬

570
00:43:34,987 --> 00:43:36,196
‫ما هذه الرائحة؟‬

571
00:43:37,990 --> 00:43:40,200
‫شربت كأسًا مع مديري للتو.‬

572
00:43:40,451 --> 00:43:41,827
‫لم يكن لدينا أي زبائن.‬

573
00:43:42,870 --> 00:43:44,288
‫أخبرني أين "بين".‬

574
00:43:44,371 --> 00:43:46,790
‫يجب أن أذهب وأرى أرضي.‬

575
00:43:46,915 --> 00:43:48,459
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أتحقق من شيء.‬

576
00:43:48,542 --> 00:43:50,377
‫أنا منشغلة أيضًا.‬

577
00:43:50,461 --> 00:43:52,838
‫قلت لك إنه لا داعي للقائه. هيا بنا.‬

578
00:43:52,921 --> 00:43:54,673
‫أنا أقرّر إن كنت بحاجة لرؤيته أم لا.‬

579
00:43:54,757 --> 00:43:56,925
‫يجب أن أتفقّد شيئًا اليوم.‬

580
00:43:58,010 --> 00:43:59,428
‫يا لكم...‬

581
00:44:00,137 --> 00:44:01,305
‫ألست جائعة؟‬

582
00:44:11,357 --> 00:44:13,067
‫- مرحبًا؟‬
‫- لقد عدت.‬

583
00:44:13,150 --> 00:44:15,194
‫- هل ستقفلين العيادة؟‬
‫- "يومي"!‬

584
00:44:15,277 --> 00:44:17,071
‫سمعت أنك غادرت صباحًا.‬

585
00:44:17,154 --> 00:44:20,115
‫لا بأس. ليس لدينا مرضى في أي حال.‬

586
00:44:20,741 --> 00:44:22,576
‫- مع ذلك...‬
‫- أيتها الشمطاء الشريرة!‬

587
00:44:22,660 --> 00:44:24,328
‫كيف تفعلين هذا بي؟‬

588
00:44:24,411 --> 00:44:26,205
‫هل تعرفين ما الذي عانيته؟‬

589
00:44:26,288 --> 00:44:28,957
‫لا تهتمين إن مت أو عشت، صحيح؟‬

590
00:44:32,211 --> 00:44:34,213
‫قلت إنني صديقتك الوحيدة.‬

591
00:44:34,338 --> 00:44:36,382
‫لا تهتمين إن تعرّضت للسرقة أو الخداع،‬

592
00:44:36,465 --> 00:44:38,676
‫أو إن عذّبني شيطان الماء، صحيح؟‬

593
00:44:38,759 --> 00:44:39,885
‫أنت لا...‬

594
00:44:39,968 --> 00:44:41,720
‫مرحبًا؟ ما هذا؟‬

595
00:44:43,055 --> 00:44:43,931
‫مرحبًا؟‬

596
00:44:44,014 --> 00:44:46,725
‫تعالي إلى متجري. أريد أن أعرّفك على شخص.‬

597
00:44:46,809 --> 00:44:49,311
‫ذاك السارق! إنه مخادع.‬

598
00:44:49,395 --> 00:44:51,105
‫خاصة شيطان الماء.‬

599
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
‫لا تقصدينني أنا، صحيح؟‬

600
00:44:57,861 --> 00:44:59,321
‫إن انتهيت، دعينا ننطلق.‬

601
00:44:59,697 --> 00:45:00,572
‫لنأكل أولًا.‬

602
00:45:00,989 --> 00:45:02,074
‫سنذهب لنرى صديقتي.‬

603
00:45:10,040 --> 00:45:13,210
‫لم ما زال "جود لو" ملتصقًا بك كالغراء؟‬

604
00:45:13,293 --> 00:45:15,462
‫لا يحق لك أن تسألي الآن.‬

605
00:45:15,796 --> 00:45:16,922
‫هناك وقت لكل شيء.‬

606
00:45:18,549 --> 00:45:20,092
‫سأعرّفكما إلى بعضكما إن كنت فضولية.‬

607
00:45:20,175 --> 00:45:22,553
‫هذا الإله "هابيك"، إله الماء.‬

608
00:45:24,304 --> 00:45:26,557
‫وهذا خادمه "نامسوري".‬

609
00:45:26,640 --> 00:45:27,683
‫مرحبًا.‬

610
00:45:30,102 --> 00:45:31,854
‫أظن أنك غاضبة جدًا.‬

611
00:45:32,104 --> 00:45:34,481
‫حسنًا، غبت طويلًا هذه المرة.‬

612
00:45:37,484 --> 00:45:38,819
‫وكانت لديّ أسبابي.‬

613
00:45:38,902 --> 00:45:41,155
‫التقيت شخصًا رائعًا في "غيريونغسان".‬

614
00:45:42,281 --> 00:45:44,491
‫يسمّي نفسه السيد "دونغاك" وهو موهوب.‬

615
00:45:45,284 --> 00:45:46,118
‫حقًا؟‬

616
00:45:46,201 --> 00:45:49,246
‫تلقى هبة منذ وقت بعيد ولكنها ما زالت قوية.‬

617
00:45:49,329 --> 00:45:50,164
‫حقًا؟‬

618
00:45:50,247 --> 00:45:53,083
‫سيعود إلى "غيريونغسان" غدًا‬
‫لذا يجب أن تقابليه.‬

619
00:45:53,167 --> 00:45:54,168
‫انسي الأمر. أنا منشغلة.‬

620
00:45:54,251 --> 00:45:56,545
‫افعلي ما أقوله.‬

621
00:45:57,421 --> 00:45:59,173
‫يمكنكما أن تنتظرا هناك.‬

622
00:46:00,591 --> 00:46:01,508
‫يا للهول!‬

623
00:46:03,260 --> 00:46:04,094
‫كفى.‬

624
00:46:10,184 --> 00:46:11,977
‫هذه صديقتي التي أخبرتك عنها.‬

625
00:46:12,186 --> 00:46:15,606
‫قد تكون شابة ولكنها مرت بالكثير.‬

626
00:46:16,148 --> 00:46:18,150
‫اسألي عن مكان والدك.‬

627
00:46:18,358 --> 00:46:20,277
‫يا ليت بإمكاني أن أرى بنفسي.‬

628
00:46:20,360 --> 00:46:22,488
‫يمكنني أن أرى قدر الجميع إلا قدرك.‬

629
00:46:22,696 --> 00:46:25,866
‫ولهذا أذهب إلى "غيريونغسان"‬
‫في حال لم أكن تقية بما يكفي.‬

630
00:46:29,870 --> 00:46:31,789
‫والداك ليسا ضمن قدرك.‬

631
00:46:33,707 --> 00:46:34,958
‫أترين؟‬

632
00:46:36,668 --> 00:46:38,420
‫اعتن بها جيدًا من فضلك.‬

633
00:46:48,430 --> 00:46:50,557
‫لا يبدو أنه يجب أن تكون أدنى من شخص آخر.‬

634
00:46:52,351 --> 00:46:56,104
‫يجب أن تنعمي برفقة رجل صالح‬
‫على الأقل ولكنك لست كذلك.‬

635
00:46:58,232 --> 00:47:01,485
‫لا بد أنك واجهت مشكلة حديثًا بسبب أرض ما.‬

636
00:47:01,568 --> 00:47:03,445
‫هذه أرضك ولكنها ليست أرضك.‬

637
00:47:03,529 --> 00:47:05,531
‫ولكن لا يمكن أن تصبح ملكًا لأحد آخر أيضًا.‬

638
00:47:05,864 --> 00:47:07,074
‫لا يمكن أن تبيعيها.‬

639
00:47:07,908 --> 00:47:09,993
‫أنت مخطئ. سأبيعها.‬

640
00:47:10,077 --> 00:47:12,579
‫ما الجدوى من الحظ الجيد‬
‫الذي سيأتيك في قدرك؟‬

641
00:47:12,996 --> 00:47:14,998
‫ظننت أنها قدر من الذهب ولكنها قدر فحم.‬

642
00:47:15,290 --> 00:47:18,168
‫كالرمل الذي يُرمى على طعامك.‬

643
00:47:18,252 --> 00:47:19,461
‫لماذا؟‬

644
00:47:19,545 --> 00:47:23,382
‫هناك شيء صلب يعيق طريقك‬
‫والحظ يبتعد عنك.‬

645
00:47:23,465 --> 00:47:26,260
‫إنه عنيد.‬

646
00:47:27,052 --> 00:47:28,554
‫عنيد؟‬

647
00:47:28,637 --> 00:47:31,890
‫أتى إله إلى دارك. روح شريرة.‬

648
00:47:32,474 --> 00:47:34,226
‫إن لم تتخلّصي منه أولًا،‬

649
00:47:34,309 --> 00:47:36,436
‫حتى الذهب سيتحوّل إلى حصى.‬

650
00:47:38,730 --> 00:47:40,274
‫ليس روحًا شريرة.‬

651
00:47:40,983 --> 00:47:42,276
‫إنه إله فعلي.‬

652
00:47:45,362 --> 00:47:46,196
‫مهلًا.‬

653
00:47:46,446 --> 00:47:48,407
‫هل ستعترف روح شريرة بأنها روح شريرة؟ ‬

654
00:47:49,199 --> 00:47:51,159
‫من يسمّي من بالروح الشريرة؟‬

655
00:47:51,952 --> 00:47:54,246
‫من هذا الـ...‬

656
00:47:55,497 --> 00:47:56,331
‫ما الخطب؟‬

657
00:47:56,415 --> 00:47:57,374
‫"جوغولين".‬

658
00:47:57,833 --> 00:47:59,918
‫كيف تجرؤ...‬

659
00:48:00,794 --> 00:48:01,670
‫كيف تجرؤ؟‬

660
00:48:05,883 --> 00:48:08,385
‫أيها الإله "هابيك". أرجوك لا تقتلني.‬

661
00:48:08,594 --> 00:48:10,345
‫لا. اقتلني.‬

662
00:48:10,429 --> 00:48:11,889
‫لا، لا تقتلني...‬

663
00:48:14,975 --> 00:48:16,518
‫يا للهول! أيها السمكة!‬

664
00:48:19,146 --> 00:48:20,230
‫"جوغولين"!‬

665
00:48:24,109 --> 00:48:25,152
‫أوقفه.‬

666
00:48:25,235 --> 00:48:26,695
‫- يا للهول! أيها السيد.‬
‫ -ابتعدي.‬

667
00:48:32,701 --> 00:48:34,494
‫عفوًا. هل تسمح...‬

668
00:48:34,578 --> 00:48:35,579
‫طبعًا.‬

669
00:48:36,288 --> 00:48:38,123
‫لا، ليس هكذا.‬

670
00:48:41,043 --> 00:48:43,921
‫هذا لا يجوز أيها الوغد.‬

671
00:49:20,248 --> 00:49:21,416
‫أين؟ إلى أين ذهب؟‬

672
00:49:21,875 --> 00:49:23,877
‫من هناك. ما خطبه؟‬

673
00:49:23,961 --> 00:49:24,836
‫إنه إله نهم.‬

674
00:49:25,837 --> 00:49:26,964
‫إله نهم؟‬

675
00:49:42,229 --> 00:49:44,773
‫آسف.‬

676
00:49:45,065 --> 00:49:46,400
‫تحرّكوا!‬

677
00:50:10,882 --> 00:50:11,758
‫يا للهول! أنا حي.‬

678
00:50:37,576 --> 00:50:38,660
‫قف مكانك!‬

679
00:50:38,744 --> 00:50:41,621
‫إنه سريع جدًا حتى بدون قواه.‬

680
00:51:01,641 --> 00:51:03,268
‫تعال إلى هنا.‬

681
00:51:03,685 --> 00:51:04,561
‫تعال إلى هنا.‬

682
00:51:04,644 --> 00:51:05,604
‫لا!‬

683
00:51:14,738 --> 00:51:15,906
‫ماذا حصل؟‬

684
00:51:15,989 --> 00:51:17,908
‫ظننت أنه سيطفو في السماء.‬

685
00:51:18,408 --> 00:51:19,910
‫ولكنه سقط أرضًا.‬

686
00:51:20,243 --> 00:51:21,411
‫ما هذا؟‬

687
00:51:31,922 --> 00:51:33,256
‫اللعنة!‬

688
00:51:45,102 --> 00:51:46,812
‫تفضلوا.‬

689
00:51:54,778 --> 00:51:56,113
‫استمتعوا.‬

690
00:51:57,364 --> 00:51:59,366
‫ساء وضعه بعد أن رأى "جوغولين".‬

691
00:51:59,449 --> 00:52:01,785
‫يبدو أنه عارض شخصي قوي.‬

692
00:52:01,868 --> 00:52:03,495
‫سيهدأ قريبًا.‬

693
00:52:10,252 --> 00:52:13,130
‫ماذا ستفعل بعد أن تقبض على الإله النهم؟‬

694
00:52:13,255 --> 00:52:15,674
‫- يجب أن نزيل اللعنة.‬
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

695
00:52:15,799 --> 00:52:18,552
‫طبعًا. ليس أمرًا صعبًا. اسمعي...‬

696
00:52:18,635 --> 00:52:19,719
‫"نامسوري".‬

697
00:52:21,346 --> 00:52:22,681
‫كيف تزيل اللعنة؟‬

698
00:52:23,932 --> 00:52:26,309
‫في الواقع...‬

699
00:52:28,478 --> 00:52:30,063
‫فهمت.‬

700
00:52:30,689 --> 00:52:32,065
‫يجب أن يقبّلا بعضهما مجددًا.‬

701
00:52:34,609 --> 00:52:36,319
‫ما المشكلة؟‬

702
00:52:38,071 --> 00:52:39,239
‫أظن أن هذا سيكون غريبًا.‬

703
00:52:40,991 --> 00:52:42,492
‫ولكن ما المشكلة؟‬

704
00:52:43,410 --> 00:52:44,244
‫أظن أنه يكون غريبًا.‬

705
00:52:45,620 --> 00:52:47,455
‫هذا أفضل من الشعور بالجوع للأبد.‬

706
00:52:47,539 --> 00:52:49,207
‫أغمض عينيك و...‬

707
00:52:49,958 --> 00:52:51,293
‫لن أشعر بالجوع للأبد.‬

708
00:52:51,376 --> 00:52:53,420
‫ستزول اللعنة تلقائيًا حين نعود إلى عالمنا.‬

709
00:52:53,503 --> 00:52:54,754
‫وقواه ستعود أيضًا.‬

710
00:52:55,881 --> 00:52:57,174
‫حين تعودان؟‬

711
00:53:04,431 --> 00:53:06,057
‫بالنسبة إلى تلك اللعنة...‬

712
00:53:07,309 --> 00:53:09,060
‫كيف أزيلها عن عائلتي؟‬

713
00:53:13,899 --> 00:53:16,067
‫ليست لعنة بل عهدًا.‬

714
00:53:17,027 --> 00:53:18,945
‫- هل هذا مختلف؟‬
‫- أجل.‬

715
00:53:19,029 --> 00:53:21,698
‫لم قطع أسلافي هذا العهد؟‬

716
00:53:21,781 --> 00:53:23,617
‫- ارتكبوا خطيئة.‬
‫- أي خطيئة؟‬

717
00:53:24,075 --> 00:53:25,994
‫أريد أن أعرف فعلًا.‬

718
00:53:26,077 --> 00:53:27,537
‫وسأوافق إن كان أمرًا منطقيًا.‬

719
00:53:28,705 --> 00:53:30,081
‫كانت هناك امرأة.‬

720
00:53:30,582 --> 00:53:33,126
‫بيعت ورميت في الماء.‬

721
00:53:33,210 --> 00:53:35,170
‫عاملها ملك عالم الماء بطيبة،‬

722
00:53:35,253 --> 00:53:36,755
‫وسمح لها بالعيش في عالم الماء.‬

723
00:53:37,422 --> 00:53:39,174
‫عاشت في رفاهية.‬

724
00:53:41,843 --> 00:53:44,429
‫ولكن في مرحلة ما،‬

725
00:53:44,888 --> 00:53:48,058
‫بدأت تخسر وزنها وتقلق بشأن والدها الأعمى.‬

726
00:53:48,558 --> 00:53:50,227
‫فتركها تذهب لزيارته.‬

727
00:53:50,977 --> 00:53:54,356
‫أرسل معها الذهب والفضة.‬

728
00:53:55,774 --> 00:53:57,108
‫ولكنها لم تعد قط.‬

729
00:53:59,778 --> 00:54:02,656
‫وتبيّن أنها تزوّجت ملك عالمها.‬

730
00:54:04,491 --> 00:54:07,369
‫غضب عالم الآلهة بأكمله بسبب الخيانة.‬

731
00:54:09,788 --> 00:54:11,331
‫عاملها بطيبة.‬

732
00:54:15,001 --> 00:54:19,130
‫هل كانت شهرة تلك المرأة "شيم"؟‬

733
00:54:19,673 --> 00:54:21,466
‫"شيم تشونغ"؟‬

734
00:54:23,969 --> 00:54:24,886
‫هيا بنا.‬

735
00:54:29,182 --> 00:54:30,100
‫هيا بنا.‬

736
00:54:35,939 --> 00:54:38,817
‫- هل يمكنك توضيب الطعام؟‬
‫ - حسنًا.‬

737
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
‫شهرة أبي "يون" وشهرة أمي "كانغ".‬

738
00:54:51,913 --> 00:54:54,499
‫تأكد من أن يكون اسم الشهرة مطابقًا‬
‫في المرة المقبلة.‬

739
00:54:54,582 --> 00:54:56,376
‫خذني إلى "بين".‬

740
00:54:56,459 --> 00:54:57,794
‫قلت لك إنه لا داعي لأن تريه.‬

741
00:54:58,962 --> 00:54:59,879
‫انظر.‬

742
00:55:02,549 --> 00:55:04,551
‫- ما هذا؟‬
‫- ما تحتاجين إليه.‬

743
00:55:08,221 --> 00:55:10,515
‫أظن أنه لـ"سوآ". خذه لها.‬

744
00:55:18,273 --> 00:55:20,567
‫"بيان نية بيع عقار"‬

745
00:55:22,319 --> 00:55:24,321
‫ما هذا؟‬

746
00:55:24,404 --> 00:55:26,406
‫كيف تجرئين على بيع أرض الإله؟‬

747
00:55:26,489 --> 00:55:29,034
‫- مهلًا.‬
‫- صُدمت بقراءتي هذا.‬

748
00:55:29,409 --> 00:55:31,244
‫هذا عن بيع الأرض.‬

749
00:55:31,661 --> 00:55:33,246
‫لا أعرف لم أردت أن تبيعي،‬

750
00:55:33,371 --> 00:55:34,998
‫ولكن لا تهدري وقتهم.‬

751
00:55:35,081 --> 00:55:38,084
‫سأسامحك هذه المرة‬
‫لذا، لنذهب إلى هناك الآن.‬

752
00:55:38,168 --> 00:55:40,337
‫لم هذه أرضك؟‬

753
00:55:40,420 --> 00:55:41,838
‫هذه أرضي.‬

754
00:55:41,921 --> 00:55:43,214
‫لن تباع تلك الأرض أبدًا.‬

755
00:55:44,758 --> 00:55:47,886
‫لم تفعل بي هذا؟‬

756
00:55:49,304 --> 00:55:50,847
‫كان هذا...‬

757
00:55:52,432 --> 00:55:54,726
‫كان هذا مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

758
00:55:54,809 --> 00:55:56,478
‫يمكنك أن تبيعي أي شيء آخر.‬

759
00:55:56,811 --> 00:55:59,522
‫- ولكن ليس الأرض.‬
‫- لا أملك شيئًا آخر لأبيعه.‬

760
00:56:02,942 --> 00:56:04,277
‫أيتها المتحدّرة من السلالة.‬

761
00:56:12,452 --> 00:56:13,411
‫انتظري.‬

762
00:56:18,917 --> 00:56:22,295
‫كنت سعيدة لوهلة حين قلت إنك ستحميني.‬

763
00:56:24,547 --> 00:56:27,634
‫أردت أن أصدّقك حين قلت إنه واجب الإله.‬

764
00:56:30,762 --> 00:56:32,472
‫ظننت...‬

765
00:56:34,724 --> 00:56:37,560
‫أنني أخيرًا وجدت شخصًا‬
‫يقف إلى جانبي كما قلت.‬

766
00:56:50,115 --> 00:56:51,491
‫ظننت...‬

767
00:56:53,535 --> 00:56:54,577
‫أن هذا شيء جيّد،‬

768
00:56:56,413 --> 00:56:57,747
‫أنك تعيش معي.‬

769
00:57:01,835 --> 00:57:05,130
‫خطرت لي أفكار سخيفة كهذه.‬

770
00:57:09,509 --> 00:57:11,261
‫عرفت أنه في يوم ما،‬

771
00:57:11,845 --> 00:57:14,180
‫سترحل ولكن...‬

772
00:57:15,306 --> 00:57:17,142
‫عرفت ذلك ولكن...‬

773
00:57:24,607 --> 00:57:27,902
‫ظننت أنه لا بأس إن تحمّست الآن.‬

774
00:57:32,532 --> 00:57:33,533
‫كالحمقاء،‬

775
00:57:37,620 --> 00:57:40,957
‫كنت سعيدة قليلًا اليوم.‬

776
00:57:48,798 --> 00:57:50,133
‫وهذا يغضبني جدًا.‬

777
00:57:52,594 --> 00:57:53,595
‫هذا يغضبني.‬

778
00:58:06,065 --> 00:58:07,817
‫لا أعرف أبدًا أي نوع من الأشخاص...‬

779
00:58:07,901 --> 00:58:08,735
‫لا.‬

780
00:58:10,278 --> 00:58:11,488
‫لا أعرف أبدًا‬

781
00:58:16,451 --> 00:58:17,911
‫أي نوع من الآلهة أنت.‬

782
00:58:24,584 --> 00:58:25,585
‫أنا...‬

783
00:58:28,421 --> 00:58:30,298
‫- ملك عالم الماء.‬
‫- تمامًا.‬

784
00:58:32,800 --> 00:58:34,886
‫أنت من عالم أعظم.‬

785
00:58:38,556 --> 00:58:40,683
‫يجب أن تفعل أمورًا أعظم.‬

786
00:58:45,230 --> 00:58:47,065
‫وليس أمورًا تافهة‬

787
00:58:48,233 --> 00:58:50,401
‫تتبدّد كصوت يتردّد في البعيد،‬

788
00:58:53,321 --> 00:58:54,656
‫ولكن هذا لا يهم.‬

789
00:59:42,704 --> 00:59:44,872
‫"بينا نية لبيع عقار"‬

790
01:00:33,838 --> 01:00:38,676
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

791
01:00:43,640 --> 01:00:44,766
‫الآنسة "يون"؟‬

792
01:00:46,684 --> 01:00:49,604
‫المساحة الشخصية التي أنت فيها الآن،‬

793
01:00:50,355 --> 01:00:52,315
‫هل يمكنني المرور بك؟‬

794
01:00:56,444 --> 01:00:57,612
‫من فضلك.‬

795
01:01:30,395 --> 01:01:31,688
‫"سوآ"!‬

796
01:01:33,773 --> 01:01:34,857
‫"سوآ"!‬

797
01:01:45,618 --> 01:01:46,661
‫"سوآ"!‬

798
01:01:48,371 --> 01:01:49,372
‫"سوآ"!‬

799
01:01:51,457 --> 01:01:52,375
‫"سوآ"!‬

800
01:01:55,044 --> 01:01:56,879
‫"سوآ"!‬

801
01:02:22,572 --> 01:02:23,906
‫قلت إنني سأحميك لأن...‬

802
01:02:23,990 --> 01:02:27,160
‫يمكنني أن أقرأ مشاعر الناس إن أردت.‬

803
01:02:27,243 --> 01:02:29,203
‫قلت له أن يبتعد عن امرأتي.‬

804
01:02:29,287 --> 01:02:30,788
‫- عفوًا؟‬
‫- لنعد إلى البيت معًا.‬

805
01:02:31,414 --> 01:02:33,416
‫ماذا يعني ذلك؟‬

806
01:02:33,499 --> 01:02:34,834
‫أنا الوحيدة التي تعاني.‬

807
01:02:34,917 --> 01:02:37,837
‫لا يبدو أن "هابيك"‬
‫يريد الرحيل قريبًا في أي حال.‬

808
01:02:37,920 --> 01:02:39,839
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء يسير جيدًا،‬

809
01:02:40,214 --> 01:02:41,632
‫بسببك.‬

810
01:02:42,008 --> 01:02:43,426
‫أنا آسفة أيضًا.‬

811
01:02:43,509 --> 01:02:44,510
‫ماذا تفعلين؟‬

812
01:02:44,594 --> 01:02:46,095
‫اعتبرها حفلة وداع مبكّرة.‬

813
01:02:46,179 --> 01:02:47,764
‫الريح التي هزّت قلبك...‬

814
01:02:48,514 --> 01:02:49,766
‫لقد توقفت.‬

815
01:02:49,849 --> 01:02:52,268
‫ترجمة "موريال ضو"‬

