1
00:00:51,551 --> 00:00:52,719
‫سأرحل.‬

2
00:00:55,889 --> 00:00:56,973
‫يجب أن أرحل.‬

3
00:01:41,559 --> 00:01:42,852
‫قلت إنني سأرحل.‬

4
00:02:58,636 --> 00:02:59,679
‫أنا...‬

5
00:03:13,693 --> 00:03:15,612
‫"(مورا)"‬

6
00:03:17,572 --> 00:03:18,656
‫استيقظ "جودونغ".‬

7
00:03:26,164 --> 00:03:27,248
‫هل استيقظ؟‬

8
00:04:09,207 --> 00:04:10,041
‫يجب أن تذهب.‬

9
00:04:21,427 --> 00:04:23,012
‫أرى النهاية الآن.‬

10
00:04:25,223 --> 00:04:28,559
‫أرني الحجر المقدّس عندما تجده.‬

11
00:04:40,488 --> 00:04:42,949
‫لا بد أنه شيء آخر لا يراه سوى إله مثلكم.‬

12
00:05:04,846 --> 00:05:06,014
‫أنت محقة.‬

13
00:05:06,681 --> 00:05:09,892
‫سأغادر قريبًا وأنت تنتمين إلى هذا العالم.‬

14
00:05:10,601 --> 00:05:13,604
‫لذا يجب ألا نهدر الوقت في إسعاد بعضنا.‬

15
00:05:14,355 --> 00:05:16,649
‫يجب ألا نخطئ ونظن أن الأجنحة المزيفة‬

16
00:05:17,734 --> 00:05:19,819
‫تستطيع الطيران.‬

17
00:05:26,534 --> 00:05:27,618
‫"هابيك"!‬

18
00:05:32,248 --> 00:05:33,249
‫مرحبًا.‬

19
00:05:38,796 --> 00:05:39,839
‫يا للهول!‬

20
00:05:51,726 --> 00:05:52,769
‫- مستشفى؟‬
‫- صحيح.‬

21
00:05:53,102 --> 00:05:55,021
‫عندما استيقظت، كنت في المستشفى.‬

22
00:05:55,104 --> 00:05:58,483
‫رآني عابر سبيل واصطحبني إلى المستشفى.‬

23
00:05:59,942 --> 00:06:01,778
‫لم أعرف من أنا ولا ماذا حصل.‬

24
00:06:01,861 --> 00:06:03,279
‫لم أتذكّر أي شيء.‬

25
00:06:03,654 --> 00:06:05,531
‫ترك الرجل بطاقة معلوماته.‬

26
00:06:05,615 --> 00:06:08,034
‫فاتصلت به وظننت أنه قد يعرف شيئًا.‬

27
00:06:08,117 --> 00:06:09,660
‫ولكنني لم أنجح في التواصل معه.‬

28
00:06:09,744 --> 00:06:10,787
‫كيف وصلت إلى المعبد إذًا؟‬

29
00:06:11,996 --> 00:06:14,999
‫همت على وجهي كالمشرّد‬
‫بعد أن غادرت المستشفى.‬

30
00:06:15,083 --> 00:06:17,251
‫ثم عملت في حقل ملح في الجنوب لفترة.‬

31
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
‫عملت أيضًا في مزرعة حمير‬
‫ومزرعة أوراق "بيريلا" ومزرعة يراع.‬

32
00:06:21,255 --> 00:06:23,466
‫أبحرت لفترة ثم بعت بعض المكمّلات الغذائية.‬

33
00:06:23,549 --> 00:06:25,551
‫"ارحلوا يا صغار. هذا نادر جدًا.‬

34
00:06:25,635 --> 00:06:29,305
‫إن تناولتم هذا، فإن رأسكم‬
‫وكتفيكم وركبكم وظهركم..."‬

35
00:06:29,389 --> 00:06:32,683
‫تبعت البائع لفترة‬
‫ثم انتهى بي الأمر في المعبد.‬

36
00:06:32,767 --> 00:06:34,936
‫أعرف أنه أغمي عليك بسبب صاعقة "بيريوم".‬

37
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
‫ولكنني لا أفهم كيف فقدت ذاكرتك كلها.‬

38
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
‫هذا من صنع السيد "شين".‬

39
00:06:40,024 --> 00:06:41,025
‫اعترف لـ"بيريوم".‬

40
00:06:49,075 --> 00:06:50,368
‫أين الأحجار المقدّسة؟‬

41
00:07:37,248 --> 00:07:38,332
‫أخيرًا...‬

42
00:07:39,709 --> 00:07:42,837
‫لا! هل رأيتم لوحي؟‬

43
00:07:42,920 --> 00:07:45,590
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

44
00:07:46,257 --> 00:07:48,509
‫- لم أحضرته؟‬
‫- قيل لي أن أحضره إلى هنا.‬

45
00:07:48,634 --> 00:07:50,344
‫- ألم تحضرا لوحيكما؟‬
‫- لا.‬

46
00:07:50,636 --> 00:07:52,680
‫لم قد نحضره؟ لا نحتاج إليه هنا.‬

47
00:07:53,139 --> 00:07:55,600
‫"هابيك" مختلف، ولكنك عنيد أيضًا.‬

48
00:07:55,975 --> 00:07:57,894
‫يا للهول، عرفت أنني نسيت شيئًا.‬

49
00:07:57,977 --> 00:07:59,854
‫أين فقدته؟‬

50
00:08:00,813 --> 00:08:03,524
‫هذا ليس بيتك. لم تعود إلى هناك كل يوم؟‬

51
00:08:03,608 --> 00:08:05,359
‫ولم تتبعه؟‬

52
00:08:05,485 --> 00:08:07,820
‫ابق معنا. لن تبقى هنا طويلًا في أي حال.‬

53
00:08:07,904 --> 00:08:10,490
‫سمعت أن بيت "هابيك" خال من الجدران.‬

54
00:08:13,534 --> 00:08:16,662
‫الجدران في بيتك وبيت زوجك‬
‫تشعرني بالضيق.‬

55
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
‫ماذا؟‬

56
00:08:26,506 --> 00:08:29,383
‫هل جننت؟ زوجي؟‬

57
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
‫هل أنا مخطئ؟ ربما أخطأت في التذكّر.‬

58
00:08:32,553 --> 00:08:34,096
‫أتذكرين الشجار بينكما؟‬

59
00:08:34,554 --> 00:08:37,350
‫قال "بيريوم" إنكما خطبتما‬
‫ولكن لم تمضيا الليلة معًا بعد.‬

60
00:08:37,433 --> 00:08:39,559
‫أتذكر أنه قال إنه يريد فعل ذلك...‬

61
00:08:39,644 --> 00:08:40,477
‫كفى!‬

62
00:08:44,982 --> 00:08:46,692
‫هل تريد أن أسحق لسانك؟‬

63
00:09:00,164 --> 00:09:02,250
‫بالمناسبة، "بيريوم" يتصرّف بغرابة.‬

64
00:09:02,333 --> 00:09:04,460
‫أصبح حساسًا جدًا وعنيفًا‬
‫تجاه السيد "شين".‬

65
00:09:05,211 --> 00:09:07,296
‫ويبدو أنه يتعمّد استفزازه.‬

66
00:09:08,172 --> 00:09:09,840
‫أفهم أنه لا يعجبه،‬

67
00:09:10,258 --> 00:09:13,261
‫ولكن لا داعي لأن يكون بهذا الوضوح‬
‫بشأن احتقاره له.‬

68
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
‫لسنا في عالم الخالدين.‬

69
00:09:15,972 --> 00:09:17,056
‫هذا لا يهم هنا.‬

70
00:09:17,390 --> 00:09:19,850
‫قلت إنه من فعل هذا بـ"جودونغ".‬

71
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
‫لا، هذا غير صحيح.‬

72
00:09:22,436 --> 00:09:23,771
‫استخدم قواه عليّ،‬

73
00:09:23,854 --> 00:09:25,273
‫ولكن ليس عمدًا.‬

74
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
‫لا بد أنه فعل ذلك بدون أن يدرك‬
‫لأنه تمّ دفعه.‬

75
00:09:28,859 --> 00:09:30,820
‫يظن "بيريوم" إنه تعمّد ذلك.‬

76
00:09:31,404 --> 00:09:33,447
‫أخشى أن يتسبّب بالمشاكل.‬

77
00:09:34,448 --> 00:09:38,286
‫بالمناسبة، هل هذا الرجل إله أم إنسان؟‬

78
00:09:38,411 --> 00:09:40,371
‫لا يمكننا أن نؤذيه إن كان بشريًا.‬

79
00:09:40,454 --> 00:09:42,373
‫هذا ما يقلقني.‬

80
00:09:57,930 --> 00:10:00,850
‫- هل تعيش هنا؟‬
‫- أجل، من هنا رجاءً.‬

81
00:10:03,060 --> 00:10:04,854
‫لا بد أن المتحدّرة من السلالة عادت.‬

82
00:11:02,453 --> 00:11:04,622
‫يعجبني هذا المكان. أين صاحب البيت؟‬

83
00:11:04,914 --> 00:11:06,082
‫هل أناديها؟‬

84
00:11:06,999 --> 00:11:09,377
‫دعها وشأنها. أظن أنها نائمة.‬

85
00:11:09,460 --> 00:11:11,462
‫ستسرّ لمعرفة أنك وجدت الحجر المقدّس.‬

86
00:11:16,676 --> 00:11:17,802
‫اعذرني رجاءً.‬

87
00:11:25,476 --> 00:11:26,936
‫أتباع الخالدين؟‬

88
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
‫عندما كلّم "بيريوم" الملكة الأم‬
‫بشأن فرض هذا التقليد،‬

89
00:11:30,690 --> 00:11:32,566
‫اعترض الكثير من الآلهة.‬

90
00:11:33,442 --> 00:11:34,694
‫وكانت "مورا" من بينهم.‬

91
00:11:35,236 --> 00:11:36,779
‫ظنوا أنه من الظلم‬

92
00:11:36,862 --> 00:11:40,533
‫أن نحمّل البشر مسؤولية أعمال الآلهة.‬

93
00:11:42,201 --> 00:11:43,661
‫هل أنت بخير؟‬

94
00:11:43,744 --> 00:11:44,620
‫لماذا؟‬

95
00:11:45,538 --> 00:11:47,540
‫أتحدّث عن أتباع الخالدين.‬

96
00:11:47,957 --> 00:11:50,668
‫أعرف أنك بذلت جهدك لتنسى.‬

97
00:11:50,751 --> 00:11:52,586
‫سمعت عن أتباع الخالدين، صحيح؟‬

98
00:11:54,672 --> 00:11:56,841
‫البشر الذين تعهّدوا بخدمتنا جيلًا بعد جيل.‬

99
00:11:57,717 --> 00:12:00,636
‫إن واجهت مشاكل،‬
‫جد المتحدّرين من تلك السلالة.‬

100
00:12:01,679 --> 00:12:03,764
‫لا أعرف إن كان يجب أن يستمر الكاهن الأعلى‬

101
00:12:03,848 --> 00:12:07,727
‫في مجاراتك في ادعائك بأنك لا تتذكر...‬

102
00:12:07,810 --> 00:12:09,979
‫لقد محوت ذلك كليًا من عقلي.‬

103
00:12:16,569 --> 00:12:19,530
‫لقد اكتمل القمر وتلاشى 1200 مرة.‬

104
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
‫إن تخطيّت الأمر أو تحمّلته،‬

105
00:12:23,492 --> 00:12:26,287
‫لم يعد هذا مهمًا بعد كل هذا الوقت.‬

106
00:12:33,627 --> 00:12:34,920
‫الكاهن الأعلى...‬

107
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
‫يجب أن يعرف ذلك.‬

108
00:12:37,548 --> 00:12:40,593
‫لم تبدو محبطًا مع أنك وجدت الأحجار المقدسة؟‬

109
00:12:40,885 --> 00:12:41,844
‫وما مشكلة "مورا"؟‬

110
00:12:43,053 --> 00:12:45,306
‫إنها تتوق لإعادتك.‬

111
00:12:45,389 --> 00:12:47,933
‫طرحت أسئلة كثيرة.‬

112
00:13:56,794 --> 00:13:57,628
‫هل ستغادرين؟‬

113
00:13:58,462 --> 00:13:59,713
‫أجل، أنا منشغلة.‬

114
00:14:15,771 --> 00:14:16,897
‫إلى اللقاء.‬

115
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
‫"عيادة الصحة العقلية المباركة"‬

116
00:14:33,664 --> 00:14:36,417
‫لم الباب مفتوح؟ يا للهول.‬

117
00:14:40,880 --> 00:14:42,381
‫لم وصلت باكرًا اليوم؟‬

118
00:14:45,092 --> 00:14:47,720
‫انظر.‬

119
00:14:48,387 --> 00:14:50,723
‫أنت تثرثر بلا جدوى.‬

120
00:14:51,056 --> 00:14:53,767
‫ظننت أنك تأتي إلى هنا فجرًا بالعادة.‬

121
00:14:53,851 --> 00:14:56,312
‫- هل من خطب؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

122
00:14:56,770 --> 00:14:58,480
‫وعدنا بعضنا بأن نعمل بجهد.‬

123
00:14:58,564 --> 00:14:59,648
‫كيف تصل الآن؟‬

124
00:14:59,732 --> 00:15:01,650
‫نفتح الساعة الـ10.‬

125
00:15:01,734 --> 00:15:03,527
‫اصمت. بدءًا من اليوم، سنفتح الساعة الـ8.‬

126
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
‫ونقفل في الساعة الـ8.‬

127
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
‫سنفتح مساء الاثنين والأربعاء والجمعة.‬

128
00:15:06,947 --> 00:15:08,157
‫أعلن الأمر على صفحتنا.‬

129
00:15:09,450 --> 00:15:10,534
‫حسنًا.‬

130
00:15:11,994 --> 00:15:13,996
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه من السيد "ما".‬

131
00:15:14,079 --> 00:15:15,748
‫قال إنني بدوت متعبًا في الفترة الأخيرة.‬

132
00:15:16,290 --> 00:15:18,542
‫لا أصدّق ذلك. أنا واثقة من أنها لي.‬

133
00:15:19,877 --> 00:15:21,670
‫ألا يُفترض أنك تعرفينه بشكل أفضل الآن؟‬

134
00:15:22,796 --> 00:15:24,173
‫هل تريدين قراءة التقييمات؟‬

135
00:15:24,256 --> 00:15:25,758
‫لدينا تقييمات سلبية كثيرة.‬

136
00:15:25,841 --> 00:15:26,717
‫انس الأمر.‬

137
00:15:32,056 --> 00:15:34,516
‫تذوّقيها. يمكنك أن تمصّيها وحسب.‬

138
00:15:34,600 --> 00:15:35,684
‫لا أريد.‬

139
00:15:36,060 --> 00:15:37,561
‫هيا، تذوّقيها.‬

140
00:15:45,736 --> 00:15:46,779
‫استمتعي.‬

141
00:15:55,663 --> 00:15:57,998
‫"سانغيو" يقلق بشأنك‬
‫أكثر مما تقلقين بشأن نفسك.‬

142
00:16:01,961 --> 00:16:06,840
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

143
00:16:09,969 --> 00:16:12,930
‫سأرحل. يجب أن أرحل.‬

144
00:16:28,737 --> 00:16:29,947
‫قلت إنني سأرحل.‬

145
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫"السيد (شين هويه)"‬

146
00:16:51,510 --> 00:16:52,553
‫مرحبًا؟‬

147
00:16:52,636 --> 00:16:54,096
‫هل يمكننا أن نلتقي بعد الظهر؟‬

148
00:16:54,847 --> 00:16:56,348
‫هل تريد أن تطلب؟‬

149
00:16:56,432 --> 00:16:57,725
‫"2 قهوة (أمريكانو) عادية وخفيفة"‬

150
00:16:59,143 --> 00:17:02,646
‫"2 قهوة (أمريكانو) عادية وخفيفة." صحيح؟‬

151
00:17:20,497 --> 00:17:21,665
‫قال ذاك الحقير،‬

152
00:17:21,999 --> 00:17:23,500
‫إنه لا يمكننا أن نلمسه،‬

153
00:17:24,251 --> 00:17:25,752
‫لأنه يُفترض بنا أن نكون مخلّصين.‬

154
00:17:44,354 --> 00:17:46,857
‫لماذا؟ ما كان هذا؟‬

155
00:17:48,609 --> 00:17:50,027
‫يجب أن أسأله.‬

156
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
‫لا يمكنني أن أسأله.‬

157
00:18:39,993 --> 00:18:40,828
‫نعم.‬

158
00:18:44,915 --> 00:18:46,416
‫وصلت الآنسة "يون" يا سيدي.‬

159
00:18:55,551 --> 00:18:56,635
‫تفضلي بالجلوس.‬

160
00:19:10,357 --> 00:19:12,568
‫- هل تشعرين بالغرابة لوجودك هنا؟‬
‫- نعم.‬

161
00:19:12,651 --> 00:19:13,861
‫ستعتادين الأمر،‬

162
00:19:13,944 --> 00:19:15,070
‫لأن ستأتين إلى هنا كثيرًا.‬

163
00:19:15,154 --> 00:19:16,947
‫- عفوًا؟‬
‫- ألغي العقد.‬

164
00:19:17,489 --> 00:19:19,533
‫اعترض البعض ولكنني قلت‬
‫إنك ستدفعين غرامة الفسخ المبكر.‬

165
00:19:22,786 --> 00:19:23,912
‫شكرًا لك.‬

166
00:19:25,289 --> 00:19:27,416
‫ولكن بالنسبة إلى غرامة الفسخ المبكر،‬
‫لا يمكنني...‬

167
00:19:27,499 --> 00:19:29,793
‫يمكنك أن تدفعي نصف القيمة بمهارتك المهنية.‬

168
00:19:29,877 --> 00:19:31,753
‫مهاراتي المهنية؟‬

169
00:19:31,837 --> 00:19:33,839
‫إدارة الفندق هي جزء من قطاع الخدمات.‬

170
00:19:34,464 --> 00:19:35,966
‫وتولّد الكثير من التعب النفسي.‬

171
00:19:36,383 --> 00:19:37,885
‫خاصة العاملين فيها.‬

172
00:19:38,427 --> 00:19:41,054
‫ويقدّمون الزبائن دائمًا على أنفسهم.‬

173
00:19:42,723 --> 00:19:45,934
‫ساعدي الموظفين لديّ ليتعاملوا‬
‫بشكل أفضل مع التوتر الناتج عن العمل.‬

174
00:19:46,476 --> 00:19:48,729
‫أفكّر في إقامة جلسة أسبوعية.‬

175
00:19:50,272 --> 00:19:52,441
‫طبعًا، والنصف الآخر...‬

176
00:19:52,524 --> 00:19:54,610
‫يمكنك أن تدفعي 30 بالمئة منه عبر المزرعة.‬

177
00:19:56,195 --> 00:19:58,655
‫قلت إنه يمكنني أن أستعين بك‬
‫إن كنت بحاجة لمساعدة في المزرعة.‬

178
00:19:59,865 --> 00:20:01,783
‫لم أكن سأدفع لك إطلاقًا لقاء عملك،‬

179
00:20:02,242 --> 00:20:04,786
‫ولكنني سأخصم المبلغ من غرامة الفسخ المبكر.‬

180
00:20:06,371 --> 00:20:08,165
‫والـ20 بالمئة المتبقية،‬

181
00:20:08,957 --> 00:20:11,585
‫- يمكنك تسدديها من خلال علاجي.‬
‫- عفوًا؟‬

182
00:20:11,668 --> 00:20:13,462
‫ما زلت أعاني الأرق.‬

183
00:20:13,545 --> 00:20:15,130
‫حدّدي لي موعدًا بعد الغد، بعد الظهر.‬

184
00:20:16,006 --> 00:20:19,343
‫سأدفع لك مقابل عملك في المزرعة‬
‫ومقابل جلسات علاجي من مالي الخاص.‬

185
00:20:19,426 --> 00:20:22,512
‫وسيُرسل المبلغ مباشرة إلى "بيريوان" باسمك.‬

186
00:20:26,183 --> 00:20:27,809
‫أين هو؟‬

187
00:20:32,814 --> 00:20:34,608
‫- أنا هنا.‬
‫- يا للهول!‬

188
00:20:35,567 --> 00:20:37,361
‫من أين أتى؟‬

189
00:20:38,737 --> 00:20:39,863
‫تعال.‬

190
00:20:40,572 --> 00:20:42,824
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

191
00:20:43,367 --> 00:20:44,451
‫تفضل.‬

192
00:20:50,916 --> 00:20:52,709
‫ماذا حصل لعينيك؟‬

193
00:20:54,836 --> 00:20:55,921
‫اجلس.‬

194
00:21:01,426 --> 00:21:02,552
‫ما الأمر؟‬

195
00:21:03,512 --> 00:21:05,681
‫هل حضرت القداس الأحد الماضي؟‬

196
00:21:06,098 --> 00:21:08,558
‫طبعًا. هل تريدين أن تبدئي بزيارة كنيستي؟‬

197
00:21:08,642 --> 00:21:09,977
‫جدي كنيسة بالقرب منك.‬

198
00:21:10,060 --> 00:21:12,729
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

199
00:21:13,647 --> 00:21:14,856
‫هل كانوا هناك أيضًا؟‬

200
00:21:14,940 --> 00:21:17,401
‫- هل تحتاجين لنصيحة في المواعدة؟‬
‫- لا!‬

201
00:21:18,110 --> 00:21:19,403
‫لا يتعلق الأمر بالمواعدة.‬

202
00:21:19,486 --> 00:21:21,196
‫يساورني الفضول بشأن شيء ما.‬

203
00:21:24,574 --> 00:21:28,787
‫لم قد يحضن رجل فتاة فجأة من الخلف؟‬

204
00:21:28,870 --> 00:21:30,539
‫- أسمي ذلك تحرشًا جنسيًا.‬
‫- لا! هذا...‬

205
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- هل حضنك شخص ما؟‬

206
00:21:32,541 --> 00:21:34,001
‫كان يجب أن تستديري وتلكميه.‬

207
00:21:34,084 --> 00:21:37,170
‫لا، اسمعني. ليس من هذا النوع.‬

208
00:21:39,798 --> 00:21:40,882
‫ما أقصده هو...‬

209
00:21:43,885 --> 00:21:46,513
‫أريد أن أعرف لم السيد "شين"‬
‫حضنني من الخلف.‬

210
00:21:48,598 --> 00:21:49,725
‫يا للهول!‬

211
00:21:50,475 --> 00:21:52,352
‫بدوت مرتبكة البارحة.‬

212
00:21:52,436 --> 00:21:53,687
‫يجب أن تنامي أكثر.‬

213
00:21:54,313 --> 00:21:57,566
‫مهلًا، ألا تصدّقني؟‬

214
00:22:03,196 --> 00:22:05,574
‫لا. ماذا سأفعل؟ يا للهول!‬

215
00:22:09,995 --> 00:22:11,079
‫مهلًا.‬

216
00:22:12,039 --> 00:22:14,750
‫- أليست هذه "سوآ"؟‬
‫- بلى.‬

217
00:22:15,459 --> 00:22:16,835
‫هل تعرفينها؟‬

218
00:22:17,794 --> 00:22:19,546
‫لم يمشيان معًا؟‬

219
00:22:20,380 --> 00:22:22,758
‫صحيح، أظن أنك لم تعرفي بعد.‬

220
00:22:22,841 --> 00:22:25,260
‫عقد "بلوك وورلد"‬

221
00:22:25,635 --> 00:22:26,928
‫قد ألغي.‬

222
00:22:27,679 --> 00:22:28,722
‫ماذا؟‬

223
00:22:30,223 --> 00:22:31,725
‫لا أصدّق هذا.‬

224
00:22:31,808 --> 00:22:33,685
‫سينقلون المشروع إلى مقاطعة "تشانغتشونغ"؟‬

225
00:22:33,769 --> 00:22:35,479
‫- بسبب "سوآ"؟‬
‫- مرحبًا؟‬

226
00:22:36,104 --> 00:22:38,482
‫يا جدّي، هل تملك أرضًا‬
‫في مقاطعة "تشانغتشونغ"؟‬

227
00:22:47,949 --> 00:22:49,409
‫هذا جيّد.‬

228
00:22:50,535 --> 00:22:53,163
‫في الواقع، لم يحالفني حظ كهذا في حياتي.‬

229
00:22:55,207 --> 00:22:57,042
‫سأكون منشغلة للمرة الأولى منذ فترة.‬

230
00:22:58,293 --> 00:23:01,338
‫لم لا تريد أن تبيع الأرض؟‬

231
00:23:01,421 --> 00:23:02,589
‫وما أدراني؟‬

232
00:23:05,384 --> 00:23:06,635
‫ماذا قلت عن الأرض؟‬

233
00:23:07,010 --> 00:23:09,471
‫قلت إنه لم يرد أحد أن يشتريها.‬

234
00:23:09,554 --> 00:23:10,847
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

235
00:23:11,598 --> 00:23:12,974
‫سمعت أنها معروضة للبيع‬

236
00:23:13,308 --> 00:23:15,644
‫منذ وقت طويل وبسعر منخفض.‬

237
00:23:16,019 --> 00:23:17,562
‫ولقد عرضوا عليها مبلغًا كبيرًا‬

238
00:23:17,646 --> 00:23:20,023
‫لأن طريقًا جديدًا سيُبنى هناك.‬

239
00:23:20,273 --> 00:23:21,900
‫لا أفهم ما مشكلتها.‬

240
00:23:22,317 --> 00:23:24,736
‫اعذرني يا سيدي، رجاءً.‬
‫يجب أن أجيب على الهاتف.‬

241
00:23:27,030 --> 00:23:29,658
‫هل تملك أرضًا في مقاطعة "تشانغتشونغ"؟‬

242
00:23:29,741 --> 00:23:31,827
‫سيجدون موقعًا آخر.‬

243
00:23:31,910 --> 00:23:33,620
‫لا أملك أي أرض في "تشانغنتشونغ".‬

244
00:23:33,703 --> 00:23:35,038
‫ماذا؟‬

245
00:23:35,122 --> 00:23:38,250
‫لطالما قلت إنك تملك أراضٍ في كل البلاد.‬

246
00:23:38,333 --> 00:23:40,419
‫لم لا تملك أي أرض في مقاطعة "تشانغتشونغ"؟‬

247
00:23:40,919 --> 00:23:45,340
‫لم لم تشتر أي أرض هناك طوال هذه السنوات؟‬

248
00:23:47,134 --> 00:23:51,096
‫يا سيدي، بحسب السيد "لي" في "بيريوان"،‬

249
00:23:51,346 --> 00:23:55,559
‫ووافقت على بيع الأرض ووقعت العقد حتى.‬

250
00:23:55,851 --> 00:23:57,436
‫ولكنها غيّرت رأيها فجأة.‬

251
00:23:57,602 --> 00:23:59,187
‫ماذا؟ لماذا؟‬

252
00:23:59,729 --> 00:24:01,356
‫بسبب براز الفهود.‬

253
00:24:02,983 --> 00:24:04,025
‫ماذا؟‬

254
00:24:05,402 --> 00:24:07,863
‫ماذا؟ براز؟‬

255
00:24:07,946 --> 00:24:09,990
‫- أجل، براز الفهود.‬
‫- ماذا يقول؟‬

256
00:24:12,200 --> 00:24:14,494
‫"سانغيو"، سأعمل في وظيفة‬
‫بدوام جزئي بدءًا من اليوم.‬

257
00:24:14,870 --> 00:24:16,037
‫أيتها الطبيبة "يون".‬

258
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
‫لم أنت هنا؟‬

259
00:24:25,255 --> 00:24:26,756
‫لو كنت أعرف أنك ستكونين هنا،‬

260
00:24:26,840 --> 00:24:28,508
‫لأتيت وتسبّبت بفضيحة منذ وقت طويل.‬

261
00:24:28,592 --> 00:24:31,720
‫- ماذا؟‬
‫- كنت قد نسيت لم أكرهك.‬

262
00:24:32,637 --> 00:24:36,057
‫كنت متكبّرة جدًا مع أنك لم تملكي شيئًا.‬

263
00:24:36,683 --> 00:24:38,727
‫ادّعيت بأنك بريئة جدًا وساذجة‬

264
00:24:38,810 --> 00:24:40,437
‫واستمتعت بالاهتمام الذي حظيت به.‬

265
00:24:40,562 --> 00:24:42,397
‫"أنا مختلفة. أنا مميّزة."‬

266
00:24:42,481 --> 00:24:45,734
‫كنت دائمًا متعالية ومدّعية.‬

267
00:24:46,026 --> 00:24:48,695
‫عمّن تتكلّمين؟‬

268
00:24:48,778 --> 00:24:50,530
‫نسيت كل هذا،‬

269
00:24:50,989 --> 00:24:53,116
‫ولكن هذا الشاب ذكّرني.‬

270
00:24:53,950 --> 00:24:57,787
‫أليس أحد المتسوّلين‬
‫الذي كانوا يعيشون عبئًا على عائلتك؟‬

271
00:24:58,038 --> 00:25:00,040
‫انتبهي لكلامك.‬

272
00:25:00,123 --> 00:25:02,751
‫- ألن تبيعي أرضك بسبب براز الفهود؟‬
‫- ماذا؟‬

273
00:25:04,836 --> 00:25:07,297
‫لهذا تحديدًا أكرهك.‬

274
00:25:07,380 --> 00:25:09,341
‫من يأبه لبراز الفهود؟‬

275
00:25:09,424 --> 00:25:10,800
‫لا يمكنك حتى أن تدفعي إيجارك.‬

276
00:25:10,884 --> 00:25:13,261
‫أيمكنك فعلًا أن تتحمّلي‬
‫عبء الاهتمام ببراز الفهود؟‬

277
00:25:13,345 --> 00:25:14,930
‫ما هذا الصوت المزعج؟‬

278
00:25:17,057 --> 00:25:18,183
‫مهلًا.‬

279
00:25:18,308 --> 00:25:20,227
‫- ألست "شين جايا"؟‬
‫- "جو يومي"؟‬

280
00:25:20,310 --> 00:25:22,479
‫مرّ وقت طويل ولكنني لم أسرّ برؤيتك.‬

281
00:25:22,646 --> 00:25:23,772
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

282
00:25:25,941 --> 00:25:27,734
‫الجميع هنا.‬

283
00:25:27,817 --> 00:25:31,071
‫المتسوّل والمتعالية والعرّافة.‬

284
00:25:32,489 --> 00:25:35,617
‫هل هذا سوق ريفي أو ما شابه؟‬

285
00:25:37,285 --> 00:25:39,412
‫ماذا يسمّى هذا؟ صحيح.‬

286
00:25:39,538 --> 00:25:43,750
‫لكان رائعًا لو كان معنا مغنّ متجوّل.‬

287
00:25:44,251 --> 00:25:47,337
‫"جايا"، هل أنت ثنائية القطب؟‬
‫لم أنت مستاءة؟‬

288
00:25:49,297 --> 00:25:51,925
‫"جايا"، أنت...‬

289
00:25:53,093 --> 00:25:53,927
‫ماذا؟‬

290
00:25:54,010 --> 00:25:55,679
‫تجلس على ظهرك امرأة شعرها طويل.‬

291
00:25:57,472 --> 00:25:58,932
‫وهناك طفل على ساقك أيضًا.‬

292
00:26:00,225 --> 00:26:02,102
‫وهو بدون أنف.‬

293
00:26:05,397 --> 00:26:07,190
‫وتقف هناك سيدة عجوز.‬

294
00:26:13,321 --> 00:26:15,156
‫يا للهول!‬

295
00:26:20,495 --> 00:26:21,621
‫هيا بنا.‬

296
00:26:22,789 --> 00:26:24,708
‫- أعطنا شيئًا نشربه.‬
‫- حسنًا.‬

297
00:26:26,501 --> 00:26:27,502
‫ما كان هذا؟‬

298
00:26:27,586 --> 00:26:29,296
‫جدّي، اطردها.‬

299
00:26:30,422 --> 00:26:33,383
‫أيتها الطفلة! من أنت لتملي عليّ ما أفعله؟‬

300
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
‫مبناك مسكون.‬

301
00:26:35,969 --> 00:26:37,887
‫ماذا؟ كفّي عن ذلك.‬

302
00:26:38,597 --> 00:26:40,348
‫لا تقولي أمورًا ستجعل السعر ينخفض.‬

303
00:26:40,682 --> 00:26:42,851
‫عودي إلى هنا الآن! يا للهول!‬

304
00:26:50,734 --> 00:26:52,319
‫هذا غريب جدًا.‬

305
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
‫كيف عرفت "جايا"؟‬

306
00:26:54,571 --> 00:26:56,323
‫وكيف تعرف عن إيجاري؟‬

307
00:26:56,406 --> 00:26:57,699
‫هل تترصّدني؟‬

308
00:26:58,575 --> 00:26:59,909
‫لم هي فضولية؟‬

309
00:26:59,993 --> 00:27:01,911
‫بالمناسبة، تزداد جمالًا كل يوم.‬

310
00:27:02,787 --> 00:27:05,165
‫اسمعي، هل أبدو متعالية؟‬

311
00:27:05,290 --> 00:27:07,417
‫هل أستمتع بالاهتمام فيما أدّعي بأنني ساذجة؟‬

312
00:27:07,959 --> 00:27:10,378
‫هل أتصرّف وكأنني مميّزة أو أفضل من الآخرين؟‬

313
00:27:10,754 --> 00:27:12,339
‫ماذا فعلت؟‬

314
00:27:12,422 --> 00:27:14,049
‫وما أدراني كيف كنت في الثانوية؟‬

315
00:27:14,132 --> 00:27:15,091
‫في الثانوية؟‬

316
00:27:15,550 --> 00:27:17,719
‫فكّري في الأمر. إنها تتحدّث عن الثانوية.‬

317
00:27:17,802 --> 00:27:19,679
‫لا يتعلق الأمر بما فعلته.‬

318
00:27:19,763 --> 00:27:21,681
‫أراهن بأنها مستاءة بسبب شيء لم تفعليه.‬

319
00:27:21,931 --> 00:27:24,309
‫يحصل البعض دائمًا على درجات جيدة،‬

320
00:27:24,392 --> 00:27:26,102
‫مع أنه يبدو أنهم لا يدرسون إطلاقًا.‬

321
00:27:26,853 --> 00:27:29,064
‫فيثيرون استياءك لأنهم لا يدرسون.‬
‫أمور كهذه.‬

322
00:27:29,648 --> 00:27:31,733
‫درست بجهد كبير في المدرسة.‬

323
00:27:32,233 --> 00:27:34,611
‫هذا ليس ما أتحدّث عنه.‬

324
00:27:37,322 --> 00:27:38,615
‫لم أتيت إلى هنا فجأة؟‬

325
00:27:39,115 --> 00:27:41,076
‫لم ظهرت في حلمي فجأة؟‬

326
00:27:41,910 --> 00:27:43,578
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت مختلف أنواع الناس‬

327
00:27:43,662 --> 00:27:45,330
‫في أحلامي منذ أن بدأت مهنتي.‬

328
00:27:45,413 --> 00:27:46,539
‫ولكنني لم أرك من قبل.‬

329
00:27:46,873 --> 00:27:50,335
‫هذا الصباح، رأيتك في حلمي وضحكت كالمجنونة.‬

330
00:27:50,627 --> 00:27:53,672
‫وكنت أتساءل إن كنت تريدين‬
‫أن تخبريني خبرًا جيدًا.‬

331
00:27:56,216 --> 00:27:58,593
‫ولكن أعترف بأنك تبدين محبطة اليوم.‬

332
00:27:59,010 --> 00:28:00,261
‫هل من خطب؟‬

333
00:28:01,179 --> 00:28:02,180
‫لا.‬

334
00:28:03,973 --> 00:28:06,768
‫أحاول أن أعالج مشكلة رياضيات صعبة جدًا.‬

335
00:28:06,851 --> 00:28:09,396
‫- كنت بارعة في الرياضيات.‬
‫- أجل، صحيح.‬

336
00:28:11,231 --> 00:28:13,233
‫ولكن هذه المشكلة تخيفني.‬

337
00:28:14,901 --> 00:28:16,653
‫أعرف الإجابة،‬

338
00:28:17,946 --> 00:28:20,281
‫ولكن عملية الحلّ لا تطابق الإجابة.‬

339
00:28:21,282 --> 00:28:23,410
‫إذًا لا بد أن الحسابات خاطئة.‬

340
00:28:23,785 --> 00:28:24,869
‫صحيح، إنها خاطئة.‬

341
00:28:27,455 --> 00:28:29,958
‫لذا يجب أن أجد قيمة أخرى لـ"أكس" الآن.‬

342
00:28:31,543 --> 00:28:34,838
‫قيمة ستساعدني لأصل إلى الإجابة‬
‫بدون أن أؤذي أحدًا.‬

343
00:28:34,921 --> 00:28:36,381
‫لا أفهم.‬

344
00:28:36,464 --> 00:28:39,300
‫هناك شيء مؤكد. الرياضيات لم ترتكب أي خطأ.‬

345
00:28:40,760 --> 00:28:41,803
‫إنها محقة.‬

346
00:28:42,178 --> 00:28:44,723
‫الرياضيات لم ترتكب أي خطأ.‬

347
00:28:48,476 --> 00:28:52,355
‫لا أحد مذنب، لا أنا وهو.‬

348
00:28:53,773 --> 00:28:57,569
‫يجب ألا يُعاقب أي شخص بريء.‬

349
00:29:00,071 --> 00:29:05,118
‫لذا سألوم الرياضيات وأنا أعرف أنها بريئة.‬

350
00:29:10,081 --> 00:29:14,085
‫سأجد حلًا لامعًا ومبتكرًا.‬

351
00:29:15,295 --> 00:29:17,547
‫حلّ يدهش الجميع.‬

352
00:29:18,423 --> 00:29:20,467
‫حلّ يساعدني على الوصول إلى الحل‬

353
00:29:20,842 --> 00:29:22,469
‫بدون أن أؤذي أحدًا.‬

354
00:29:41,446 --> 00:29:42,489
‫ماذا يجري؟‬

355
00:29:43,323 --> 00:29:45,700
‫قلت إنك انتهيت من محاولة استعادة قواك.‬

356
00:29:46,659 --> 00:29:47,786
‫بدوت مصممًا جدًا.‬

357
00:29:51,039 --> 00:29:51,873
‫هيا بنا.‬

358
00:29:53,124 --> 00:29:54,000
‫"سوآ".‬

359
00:29:55,001 --> 00:29:56,252
‫كنت أحاول...‬

360
00:29:59,005 --> 00:30:01,800
‫أن أحل معادلة رياضيات طوال اليوم.‬

361
00:30:02,383 --> 00:30:03,676
‫تعرف ما هي الرياضيات، صحيح؟‬

362
00:30:06,304 --> 00:30:07,972
‫يجب أن أعرف قيمة "أكس"،‬

363
00:30:08,056 --> 00:30:10,683
‫ولكن لا يمكنني أن أستخدم أيًا‬
‫من المعادلات الموجودة.‬

364
00:30:11,726 --> 00:30:14,813
‫فتعذبت طوال اليوم لأجد معادلة جديدة.‬

365
00:30:14,896 --> 00:30:16,189
‫ووجدت الإجابة أخيرًا.‬

366
00:30:22,195 --> 00:30:24,030
‫والإجابة هي...‬

367
00:30:27,951 --> 00:30:30,370
‫أن أتوقف هنا.‬

368
00:30:35,500 --> 00:30:38,086
‫لقد تمّ تحديد الحل بالنيابة عنا.‬

369
00:30:39,003 --> 00:30:40,797
‫حان الوقت لننهي علاقتنا،‬

370
00:30:40,880 --> 00:30:42,382
‫بدلًا من البدء بعلاقة جديدة.‬

371
00:30:45,134 --> 00:30:47,512
‫سألت نفسي كيف يجب أن أنهي الأمور.‬

372
00:30:56,062 --> 00:30:58,940
‫يجب أن تكون النهاية جميلة.‬
‫يجب أن ننهي علاقتنا على وفاق.‬

373
00:31:06,155 --> 00:31:07,532
‫ساعدني.‬

374
00:31:09,701 --> 00:31:10,743
‫عندئذ فقط،‬

375
00:31:12,245 --> 00:31:14,372
‫يمكنني أن أعيش كثانوية وليس كفاشلة.‬

376
00:31:19,711 --> 00:31:20,628
‫إذًا...‬

377
00:31:22,213 --> 00:31:23,756
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

378
00:31:27,468 --> 00:31:28,386
‫عاملني مثل...‬

379
00:31:29,888 --> 00:31:31,306
‫كما كنت تعاملني قبل البارحة.‬

380
00:31:37,770 --> 00:31:38,730
‫هيا بنا.‬

381
00:32:10,720 --> 00:32:12,639
‫- هل ستغادرين مبكرًا؟‬
‫- أجل.‬

382
00:32:13,598 --> 00:32:15,934
‫تفتح العيادة الآن أبكر بساعتين.‬

383
00:32:17,977 --> 00:32:20,688
‫كان عليّ أن أغيّر ساعات العمل‬
‫لأهتمّ بمشاكل شخص آخر.‬

384
00:32:20,772 --> 00:32:23,608
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- من الأفضل ألا تعرف.‬

385
00:32:23,733 --> 00:32:25,735
‫وحتى لو عرفت،‬

386
00:32:26,861 --> 00:32:29,364
‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا حيال ذلك.‬

387
00:32:30,281 --> 00:32:33,326
‫عيناك المتكبّرتان تجعلانني أرغب في تحدّيك.‬

388
00:32:34,077 --> 00:32:37,789
‫حسنًا. سأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك‬
‫إلى أن أغادر.‬

389
00:32:38,331 --> 00:32:39,165
‫إلام تحتاجين؟‬

390
00:32:39,540 --> 00:32:40,375
‫المال؟‬

391
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
‫انسي ما قلته.‬

392
00:32:46,381 --> 00:32:48,549
‫ألا يجب أن ننظّم حفل وداع لك قبل أن تغادر؟‬

393
00:32:49,884 --> 00:32:51,594
‫ادعني إلى وجبة لذيذة.‬

394
00:32:51,844 --> 00:32:53,012
‫ستصبح ملكًا قريبًا.‬

395
00:32:53,262 --> 00:32:54,764
‫لا يمكنني لأنني لا أملك المال.‬

396
00:32:55,181 --> 00:32:57,809
‫يا للهول! لم لا تجني بعض المال إذًا؟‬

397
00:32:57,934 --> 00:32:58,935
‫ماذا؟‬

398
00:33:06,901 --> 00:33:12,824
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

399
00:33:45,231 --> 00:33:47,483
‫أليس عالم البشر مسليًا؟‬

400
00:33:47,900 --> 00:33:49,402
‫قال الكاهن الأعلى الأمر نفسه.‬

401
00:33:49,485 --> 00:33:50,445
‫هل الفتاة هي السبب؟‬

402
00:33:51,362 --> 00:33:54,282
‫هل لهذا لا تبدو سعيدًا‬
‫حتى بعد أن وجدت الحجارة المقدّسة؟‬

403
00:33:55,575 --> 00:33:56,909
‫وهل لهذا تبدو "مورا" قلقة؟‬

404
00:33:58,703 --> 00:34:01,080
‫لا أفهم "مورا".‬

405
00:34:01,414 --> 00:34:02,999
‫فيما كنت تمرّ في تلك الظروف،‬

406
00:34:03,499 --> 00:34:06,002
‫كنا حزينين ومتوترين مثلك.‬

407
00:34:06,252 --> 00:34:08,588
‫و"مورا" كرهت تلك المرأة منذ البداية.‬

408
00:34:08,838 --> 00:34:10,630
‫- هذا يكفي.‬
‫- ولكن أتعلم؟‬

409
00:34:11,507 --> 00:34:13,092
‫لا بد أنك لا تعرف ذلك،‬

410
00:34:13,634 --> 00:34:15,678
‫ولكنني لطالما كنت إلى جانبك.‬

411
00:34:16,262 --> 00:34:18,306
‫لطالما اتخذت الخيارات الصحيحة،‬

412
00:34:18,723 --> 00:34:20,933
‫حتى إن انتهت بكارثة.‬

413
00:34:23,101 --> 00:34:25,313
‫أتعرف ما هو الفرق الرئيسي‬
‫بيننا وبين البشر؟‬

414
00:34:25,772 --> 00:34:28,900
‫يعيش البشر حياة قصيرة.‬

415
00:34:29,067 --> 00:34:30,818
‫ولهذا يمكنهم تجنّب‬
‫الانتقادات القاسية أحيانًا،‬

416
00:34:30,902 --> 00:34:32,402
‫حتى عندما يخرقون القواعد.‬

417
00:34:33,362 --> 00:34:34,822
‫خاصة حين يحصل ذلك بداعي الحب.‬

418
00:34:36,032 --> 00:34:37,699
‫ويحملون بكل سرور أحجارًا ساخنة‬

419
00:34:38,117 --> 00:34:40,328
‫حين يدركون أن الحياة قصيرة جدًا‬

420
00:34:41,788 --> 00:34:43,998
‫ويقولون، "الحياة قصيرة!"‬

421
00:34:45,917 --> 00:34:48,418
‫تلك الفتاة هي استثناء للقاعدة.‬

422
00:34:50,713 --> 00:34:52,715
‫هل نتحدّث الآن عن سبب تردّدك؟‬

423
00:34:54,550 --> 00:34:56,761
‫هل ما تشعر به الآن‬

424
00:34:57,345 --> 00:35:00,515
‫هو تعاطف تجاه البشر أم حب؟‬

425
00:35:03,184 --> 00:35:04,811
‫لست متأكدًا.‬

426
00:35:06,104 --> 00:35:09,607
‫ولكن أتعلم؟ هكذا بدأت الأمور‬
‫في المرة الماضية.‬

427
00:35:10,858 --> 00:35:12,276
‫وفي النهاية،‬

428
00:35:13,611 --> 00:35:14,529
‫لم ينتج عنها إلا العار.‬

429
00:35:14,904 --> 00:35:17,782
‫دعمتك حتى في ذلك. لقد قلت لك.‬

430
00:35:19,283 --> 00:35:23,121
‫قالت "مورا" إنها ستدعوني لغداء لذيذ اليوم.‬

431
00:35:23,204 --> 00:35:24,497
‫أتساءل إلى أين ستأخذني.‬

432
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
‫- هل سنفعل هذا حقًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

433
00:37:04,680 --> 00:37:07,475
‫أجبني. من هذا؟‬

434
00:37:07,558 --> 00:37:10,978
‫قلت لك إنني لا أعرف.‬
‫كان يجب أن أدع زوجتي تفعل هذا.‬

435
00:37:11,646 --> 00:37:14,690
‫أريد أن ألكم "بيريوم" أكثر من ذاك الرجل.‬

436
00:37:14,774 --> 00:37:17,235
‫لا تقل شيئًا كهذا! قد يسمعنا.‬

437
00:37:17,318 --> 00:37:18,694
‫لم لا يفعل ذلك بنفسه؟‬

438
00:37:20,696 --> 00:37:22,323
‫- يا للهول!‬
‫- يا ويلاه!‬

439
00:37:24,325 --> 00:37:26,661
‫ماذا يجري؟ أليس بشريًا؟‬

440
00:37:26,744 --> 00:37:28,746
‫لست متأكدًا. لكن لا بد أنه بشري.‬

441
00:37:28,829 --> 00:37:30,456
‫انظر إلى كل هذه الدماء.‬

442
00:37:30,539 --> 00:37:31,415
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا.‬

443
00:37:51,394 --> 00:37:53,187
‫مهلًا! هذا أنا.‬

444
00:38:02,947 --> 00:38:04,240
‫أليس هذا "جوغولين"؟‬

445
00:38:04,323 --> 00:38:06,284
‫ارحلا من هنا.‬

446
00:38:06,367 --> 00:38:08,869
‫هيا! لنرحل من هنا!‬

447
00:38:17,962 --> 00:38:19,088
‫زرت هؤلاء الآلهة الوضيعين.‬

448
00:38:19,171 --> 00:38:23,301
‫لأحصل على بعض الطعام منهم،‬
‫ولكن شعرت بشيء غريب.‬

449
00:38:24,093 --> 00:38:27,305
‫سمعتهما يتحدثان عن هذا المكان‬
‫فتبعتهما تحسبًا.‬

450
00:38:28,681 --> 00:38:30,641
‫أنت تنزف كثيرًا.‬

451
00:38:35,104 --> 00:38:36,564
‫لم فعلا بي هذا بحق الجحيم؟‬

452
00:38:42,570 --> 00:38:43,654
‫أنا أرسلتهما.‬

453
00:38:44,572 --> 00:38:46,449
‫هذا صحيح. نحن مختلفون عنك.‬

454
00:38:47,074 --> 00:38:48,451
‫هذا نحن.‬

455
00:38:48,617 --> 00:38:50,244
‫ولكن اللذين ضرباك،‬

456
00:38:50,328 --> 00:38:51,579
‫هما في قاع الهرم.‬

457
00:38:52,288 --> 00:38:53,914
‫ليسا مهتمين بالعودة.‬

458
00:38:53,998 --> 00:38:55,249
‫وليس لديهما ما يخسراه.‬

459
00:38:55,708 --> 00:38:58,502
‫هذا لا يكفي لأنتقم منك‬
‫بسبب ما فعلته بصديقي،‬

460
00:38:58,878 --> 00:38:59,962
‫ولكن لنعتبر أننا تعادلنا.‬

461
00:39:01,088 --> 00:39:02,089
‫و...‬

462
00:39:07,261 --> 00:39:09,388
‫إن نسيت مقامك وهدّدتني مجددًا،‬

463
00:39:10,389 --> 00:39:13,809
‫لن أتغاضى عن الأمر.‬

464
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‫لم تفعل بي هذا؟‬

465
00:39:16,395 --> 00:39:17,605
‫لماذا؟‬

466
00:39:22,151 --> 00:39:23,319
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

467
00:39:23,402 --> 00:39:25,279
‫لمجرّد أنك لا تريد الانتقام،‬

468
00:39:25,696 --> 00:39:27,198
‫هذا لا يعني أن عليّ أن أسامحه.‬

469
00:39:31,243 --> 00:39:33,329
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في مكان هجمي كهذا؟‬

470
00:39:34,205 --> 00:39:35,373
‫مرحبًا.‬

471
00:39:39,168 --> 00:39:40,628
‫جرّبي هذا!‬

472
00:39:40,711 --> 00:39:43,672
‫ثم ستدركين كم أن قوانا سخيفة.‬

473
00:39:56,102 --> 00:39:58,521
‫منذ متى توقف عن الكلام؟‬

474
00:39:58,646 --> 00:40:00,481
‫منذ أن جمّدت لسانه وسحقته.‬

475
00:40:01,857 --> 00:40:03,609
‫ولكن لديه أخ توأم.‬

476
00:40:04,402 --> 00:40:05,361
‫أكان اسمه "موميونغ"؟‬

477
00:40:06,237 --> 00:40:07,405
‫ألم يأت معه؟‬

478
00:40:08,030 --> 00:40:10,157
‫في الواقع، لم أره منذ مئات السنين.‬

479
00:40:11,409 --> 00:40:12,368
‫هيا بنا.‬

480
00:40:22,711 --> 00:40:25,506
‫لا أظن أن اللقاء به هو فكرة جيدة.‬

481
00:40:26,674 --> 00:40:29,343
‫قلت إنك لن تصبح شخصًا شريرًا.‬

482
00:40:32,596 --> 00:40:33,764
‫"هويه".‬

483
00:40:40,146 --> 00:40:43,524
‫مهلًا، كن حذرًا. ستعبر الحاجز الأوسط.‬

484
00:41:14,013 --> 00:41:15,473
‫كيف تشعر حين تأكل بسبب الجوع،‬

485
00:41:16,515 --> 00:41:19,560
‫مقارنة مع الأكل للتسلية؟‬

486
00:41:22,480 --> 00:41:24,148
‫لهذا يجب أن تعود قريبًا.‬

487
00:41:25,357 --> 00:41:27,401
‫لا يبدو أنه يريد العودة.‬

488
00:41:34,783 --> 00:41:35,826
‫مرحبًا.‬

489
00:41:37,620 --> 00:41:38,787
‫ماذا؟ منزل؟‬

490
00:41:40,247 --> 00:41:41,332
‫لا، ألغه.‬

491
00:41:44,460 --> 00:41:45,294
‫عذرًا.‬

492
00:41:49,798 --> 00:41:52,218
‫لا بد أن تابعتنا مقنعة جدًا.‬

493
00:41:52,927 --> 00:41:54,845
‫سمعت أنه أعاد لها الأرض.‬

494
00:41:55,763 --> 00:41:57,306
‫وألغي المشروع.‬

495
00:41:57,765 --> 00:42:00,184
‫والعديد من أعضاء المجلس‬
‫غاضبون بسبب ما حصل.‬

496
00:42:01,894 --> 00:42:04,271
‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟‬

497
00:42:06,690 --> 00:42:08,567
‫كيف تعرف كل شيء دائمًا؟‬

498
00:42:11,070 --> 00:42:12,446
‫ليس لديّ ما أفعله.‬

499
00:42:14,698 --> 00:42:16,617
‫بحسب طريقة تصرفه،‬

500
00:42:16,909 --> 00:42:19,495
‫لم يبد لي أنه سيتخلى عن الأرض بسهولة.‬

501
00:42:20,621 --> 00:42:22,456
‫أتساءل كيف أقنعت "سوآ" شخصًا مثله.‬

502
00:42:25,876 --> 00:42:28,128
‫أرى أن الأرض ليست المشكلة.‬

503
00:42:29,838 --> 00:42:31,757
‫إن كنت لا تريد القيام بالعمل القذر بنفسك،‬

504
00:42:32,216 --> 00:42:33,384
‫أخبرني.‬

505
00:42:33,968 --> 00:42:35,344
‫أعرف طرقًا عديدة لإيذائه.‬

506
00:42:35,427 --> 00:42:37,346
‫لم هو ملتو هكذا؟‬

507
00:42:37,429 --> 00:42:38,889
‫لطالما كان هكذا.‬

508
00:42:42,351 --> 00:42:43,811
‫لماذا؟ هل أثار المشاكل مجددًا؟‬

509
00:42:43,894 --> 00:42:46,772
‫لا أعرف عمّ يتكلّمان.‬

510
00:42:46,897 --> 00:42:48,482
‫يُشعرانني بأنني مهمّش.‬

511
00:42:48,566 --> 00:42:51,527
‫إذًا؟ متى تنوي أن تعود؟‬

512
00:42:51,610 --> 00:42:52,778
‫يا للهول!‬

513
00:42:53,487 --> 00:42:54,780
‫هل أنت أسطوانة مكسورة؟‬

514
00:42:54,863 --> 00:42:57,533
‫كفّي عن تكرار الأمر نفسه! هذا مزعج!‬

515
00:42:57,783 --> 00:43:00,160
‫ليس طفلًا وسيعود في الوقت المناسب.‬

516
00:43:00,494 --> 00:43:01,745
‫أنا واثق من أنه يعرف...‬

517
00:43:01,912 --> 00:43:03,831
‫ماذا سيحصل له إن لم يعد.‬

518
00:43:08,127 --> 00:43:09,211
‫سأغادر.‬

519
00:43:10,337 --> 00:43:12,506
‫- قلت إنك منشغل.‬
‫- أجل، سأغيب لبضعة أيام.‬

520
00:43:12,631 --> 00:43:14,800
‫ابق إلى حين عودتي. لا تغادر قبل عودتي.‬

521
00:43:15,301 --> 00:43:17,177
‫- لا داعي لأن تنتظره.‬
‫- أراك حين تعود.‬

522
00:43:28,564 --> 00:43:30,441
‫بحسب طريقة تصرفه،‬

523
00:43:30,524 --> 00:43:32,860
‫لم يبد لي أنه سيتخلى عن الأرض بسهولة.‬

524
00:43:33,193 --> 00:43:35,487
‫أتساءل كيف أقنعت "سوآ" شخصًا مثله.‬

525
00:43:36,780 --> 00:43:37,906
‫ستصبح...‬

526
00:43:38,782 --> 00:43:40,659
‫أول رغبة لديّ وأكبرها،‬

527
00:43:40,743 --> 00:43:43,203
‫منذ أن بدأت حياتي في هذا العالم.‬

528
00:43:43,287 --> 00:43:45,289
‫ما هذا الهراء الذي تتفوّه به؟‬

529
00:43:45,706 --> 00:43:48,125
‫- إنها تابعة الخالدين.‬
‫- وإن يكن؟‬

530
00:43:48,751 --> 00:43:50,544
‫قلت إنك ستعود إلى عالمك.‬

531
00:43:50,919 --> 00:43:53,714
‫وصفتك الآنسة "يون" بأنك ريح عابرة.‬

532
00:43:53,797 --> 00:43:54,798
‫لا.‬

533
00:43:55,341 --> 00:43:57,217
‫قالت إن الريح لم تعد تهبّ.‬

534
00:44:07,978 --> 00:44:09,855
‫لم تتصرّف دائمًا بهذا الشكل مع "هابيك"؟‬

535
00:44:11,065 --> 00:44:12,858
‫أنت حقير ولن تتغيّر.‬

536
00:44:12,983 --> 00:44:15,235
‫لم تتغيّر إطلاقًا منذ طفولتك.‬

537
00:44:15,569 --> 00:44:18,072
‫أنت دائمًا لئيم ومتهوّر وعنيد.‬

538
00:44:18,155 --> 00:44:19,740
‫ألا تظنين أنك تبالغين؟‬

539
00:44:20,699 --> 00:44:23,410
‫يمكنني أن أقول هذه الأمور لـ"هابيك"‬
‫نظرًا لعلاقتنا.‬

540
00:44:25,329 --> 00:44:26,580
‫هذا ما أقصده تمامًا.‬

541
00:44:26,664 --> 00:44:28,999
‫"هابيك" يغضّ النظر لأن الأمر بينكما.‬

542
00:44:29,750 --> 00:44:31,835
‫لو كنت مجرّد إله وضيع،‬

543
00:44:31,919 --> 00:44:34,004
‫ولو لم يكن هذا الشجار بينك وبين "هابيك"،‬

544
00:44:34,505 --> 00:44:36,799
‫لما سامحك إله الماء إطلاقًا على وقاحتك.‬

545
00:44:39,468 --> 00:44:42,471
‫هل أنت غاضبة لأنني استفزّيت "هابيك"؟‬

546
00:44:42,680 --> 00:44:44,973
‫أم لأن "هابيك"... ‬

547
00:44:45,057 --> 00:44:48,185
‫قد يستخدم ما قلته كحجة‬
‫ويبقى هنا حتى اليوم الأخير؟‬

548
00:44:54,108 --> 00:44:56,652
‫كفّي عن المراوغة وادخلي في صلب الموضوع.‬

549
00:44:57,069 --> 00:44:59,988
‫لا تتصرّفي بنضج كما في الماضي.‬

550
00:45:00,406 --> 00:45:01,573
‫ماذا تعني؟‬

551
00:45:01,657 --> 00:45:03,492
‫اعترفي بأنك تشعرين بالخوف بسبب "سوآ".‬

552
00:45:03,701 --> 00:45:05,869
‫أنت قلقة من أن يكون "هابيك" معجبًا بها.‬

553
00:45:06,203 --> 00:45:08,038
‫فقدته مرةً وأعرف‬
‫أنك لا تريدين خسارته مجددًا.‬

554
00:45:08,872 --> 00:45:10,582
‫كوني صريحة واطلبي مساعدتي،‬

555
00:45:10,958 --> 00:45:13,585
‫- كما كنت تفعلين.‬
‫- هل جننت؟‬

556
00:45:16,505 --> 00:45:18,382
‫أنا أيضًا تعجبني "سوآ"،‬

557
00:45:19,425 --> 00:45:20,634
‫ولكن سأفضّلك دائمًا عليها.‬

558
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
‫فلا تقلقي وقولي إنك بحاجة إلى مساعدتي.‬

559
00:45:23,637 --> 00:45:25,013
‫يمكنني أن أفعل الكثير.‬

560
00:45:27,516 --> 00:45:28,559
‫"بيريوم".‬

561
00:45:29,935 --> 00:45:30,811
‫لم تفعل هذا؟‬

562
00:45:33,522 --> 00:45:34,523
‫اسمع.‬

563
00:45:35,566 --> 00:45:36,900
‫لطالما تصرّفت كما يحلو لك،‬

564
00:45:38,360 --> 00:45:40,195
‫ولكنك لم تكن يومًا متوترًا هكذا.‬

565
00:45:43,782 --> 00:45:44,867
‫هل "شين هويه" هو السبب؟‬

566
00:45:46,285 --> 00:45:48,579
‫هل تغيّرت بسبب نصف الأله؟‬

567
00:45:48,662 --> 00:45:49,580
‫هذا ما يجري، صحيح؟‬

568
00:45:52,875 --> 00:45:53,834
‫ما الذي فعله...‬

569
00:45:54,960 --> 00:45:55,919
‫ليستفزّك؟‬

570
00:45:57,504 --> 00:45:59,089
‫لا بد أنه حصل شيء لا أعرف به.‬

571
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
‫شكرًا أيها الشاب.‬

572
00:47:18,460 --> 00:47:19,419
‫انتظر.‬

573
00:47:27,094 --> 00:47:28,679
‫مهلًا.‬

574
00:47:39,022 --> 00:47:40,858
‫يا للهول، هذه جيدة.‬

575
00:48:00,961 --> 00:48:02,045
‫يا فتى.‬

576
00:48:02,546 --> 00:48:05,048
‫أجل، أحسنت. هناك.‬

577
00:48:07,926 --> 00:48:10,178
‫"معدن وأوراق وملابس مستعملة"‬

578
00:48:15,767 --> 00:48:16,810
‫تفضل.‬

579
00:48:17,769 --> 00:48:19,688
‫لقد عملت بجهد وتستحق المال.‬

580
00:48:20,314 --> 00:48:21,315
‫يا للهول!‬

581
00:48:25,485 --> 00:48:26,904
‫لم تعمل من قبل، صحيح؟‬

582
00:48:26,987 --> 00:48:28,488
‫لا بد أنك تكسب المال للمرة الأولى.‬

583
00:48:28,572 --> 00:48:31,450
‫عشت فترة طويلة وأفهم معظم الناس.‬

584
00:48:31,950 --> 00:48:33,660
‫يشتري الناس عادة سراويل داخلية طويلة حمراء‬

585
00:48:33,785 --> 00:48:36,288
‫لوالديهم حين يحصلون على راتبهم الأول.‬

586
00:48:36,455 --> 00:48:39,333
‫ولكن ليس لديك والدان، صحيح؟‬

587
00:48:40,500 --> 00:48:41,877
‫ابذل جهدك دائمًا.‬

588
00:48:42,336 --> 00:48:45,380
‫وفي النهاية، ستحصل على شيء مدهش.‬

589
00:48:46,840 --> 00:48:49,760
‫منذ فترة، وجدت خاتمًا ماسيًا‬

590
00:48:49,843 --> 00:48:52,346
‫وأخذته إلى الشرطة.‬

591
00:48:52,471 --> 00:48:54,473
‫سأكون مسرورًا إن ظهر مالكه.‬

592
00:48:54,723 --> 00:48:56,767
‫وسأكون أكثر سعادة إن لم يطالب به أحد.‬

593
00:49:09,863 --> 00:49:11,365
‫تعال وانظر.‬

594
00:49:17,162 --> 00:49:17,996
‫أليست ظريفة؟‬

595
00:49:18,080 --> 00:49:20,165
‫صمّمتها مع صديقتي.‬

596
00:49:20,958 --> 00:49:21,959
‫هذا.‬

597
00:49:22,042 --> 00:49:24,461
‫يُقال إن الشرب من كوب مكسور‬
‫يجلب سوء الحظ.‬

598
00:49:28,215 --> 00:49:29,132
‫هل هذا يكفي؟‬

599
00:49:30,467 --> 00:49:31,677
‫لا، لا يكفي.‬

600
00:49:33,845 --> 00:49:35,055
‫"يدوية الصنع 100 بالمئة"‬

601
00:49:35,639 --> 00:49:37,432
‫هل تريدين صورتي وأنا أحملها؟‬

602
00:50:30,527 --> 00:50:34,281
‫هل يمكننا أن نحدّد موعدًا الأربعاء المقبل؟‬

603
00:50:34,364 --> 00:50:35,907
‫طبعًا، أراك في الأسبوع المقبل.‬

604
00:50:35,991 --> 00:50:38,577
‫حسنًا، طاب يومك.‬

605
00:50:40,537 --> 00:50:41,663
‫الأربعاء.‬

606
00:50:43,331 --> 00:50:46,126
‫- حجزت موعدًا الأربعاء المقبل، صحيح؟‬
‫- نعم؟‬

607
00:50:47,127 --> 00:50:48,545
‫سنتمكن من دفع الإيجار هذا الشهر.‬

608
00:50:48,920 --> 00:50:49,755
‫حقًا؟‬

609
00:50:49,838 --> 00:50:52,132
‫أوصى السيد "ما" بعيادتنا‬
‫للعديد من معارفه.‬

610
00:50:52,299 --> 00:50:55,343
‫جميع المرضى الجدد الذين يقصدوننا‬
‫هم من معارفه.‬

611
00:50:59,806 --> 00:51:01,016
‫"شيطان الماء"‬

612
00:51:01,767 --> 00:51:03,101
‫ألن تجيبي؟‬

613
00:51:06,146 --> 00:51:07,397
‫مرحبًا؟‬

614
00:51:10,233 --> 00:51:11,401
‫- قهوة "أمريكانو" مثلجة.‬
‫- طبعًا.‬

615
00:51:13,528 --> 00:51:15,072
‫قهوة باردة بالحليب رجاءً.‬

616
00:51:38,887 --> 00:51:40,931
‫لم يستمرّ بالنظر من حوله كالطفل؟‬

617
00:51:43,391 --> 00:51:45,393
‫لا بد أنه فضولي بشأن شيء ما.‬

618
00:51:45,894 --> 00:51:47,729
‫أصبحت أعرف بمجرد النظر إليه.‬

619
00:52:17,592 --> 00:52:18,927
‫لم كنت تنظر من حولك؟‬

620
00:52:19,886 --> 00:52:22,180
‫- هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

621
00:52:22,681 --> 00:52:23,849
‫سأطلب أي شيء إذًا.‬

622
00:52:29,396 --> 00:52:32,858
‫قهوة "أمريكانو" و"أمريكانو" مثلج من فضلك.‬

623
00:52:40,824 --> 00:52:42,617
‫- تفضلي القهوة.‬
‫- شكرًا.‬

624
00:52:57,007 --> 00:52:59,384
‫ما هذا؟ لم هذه المياه سوداء؟‬

625
00:52:59,968 --> 00:53:01,469
‫أرى مشروبات أخرى بألوان جميلة.‬

626
00:53:01,553 --> 00:53:03,430
‫- بدوت فضوليًا.‬
‫- أنا؟‬

627
00:53:04,472 --> 00:53:05,599
‫غير صحيح.‬

628
00:53:05,891 --> 00:53:07,475
‫ربما وجدت الأمر غريبًا.‬

629
00:53:08,143 --> 00:53:10,187
‫هناك ألوان أخرى عديدة.‬

630
00:53:10,270 --> 00:53:11,479
‫لم أحضرت لي مياهًا سوداء؟‬

631
00:53:12,314 --> 00:53:13,732
‫أنت تثرثر كثيرًا اليوم.‬

632
00:53:14,232 --> 00:53:16,401
‫لا تتكلّم هكذا أبدًا، وكثرة كلامك‬

633
00:53:16,484 --> 00:53:18,695
‫قد تعني أنك تريد أن تخبرني شيئًا.‬

634
00:53:18,778 --> 00:53:21,114
‫وأنت تتردّد في قول ذلك لسبب ما.‬

635
00:53:22,115 --> 00:53:23,825
‫- أليست مرة؟‬
‫- بلى.‬

636
00:53:24,326 --> 00:53:26,661
‫إنها مرة وحامضة‬
‫ولكنني أتذوّق طعمًا حلوًا أيضًا.‬

637
00:53:27,370 --> 00:53:28,371
‫ذوقك حساس.‬

638
00:53:30,373 --> 00:53:31,583
‫طعمها غريب ولكن ليست سيئة.‬

639
00:53:31,833 --> 00:53:33,043
‫يجب أن آتي إلى هنا أكثر.‬

640
00:53:33,126 --> 00:53:34,586
‫يا للهول، لا يهم!‬

641
00:53:35,420 --> 00:53:36,838
‫ماذا تريد أن تخبرني؟‬

642
00:53:43,887 --> 00:53:44,763
‫ما هذا؟‬

643
00:53:52,312 --> 00:53:53,897
‫هل هذا لي؟‬

644
00:53:54,648 --> 00:53:56,233
‫هل هذه هدية؟‬

645
00:53:56,316 --> 00:53:57,734
‫قلت إن الأكواب المكسورة تجلب سوء الحظ.‬

646
00:53:59,110 --> 00:54:00,862
‫لا تتأثري بما فعلته.‬

647
00:54:01,488 --> 00:54:02,948
‫أحاول أن أساعدك لتعرفي مكانك.‬

648
00:54:04,157 --> 00:54:05,575
‫- ماذا؟‬
‫- انظري.‬

649
00:54:08,703 --> 00:54:10,080
‫هذه أنت.‬

650
00:54:10,580 --> 00:54:12,499
‫تهزّين ذيلك لأنك رأيت سيدك.‬

651
00:54:15,752 --> 00:54:16,753
‫هذا سيدك.‬

652
00:54:17,879 --> 00:54:19,673
‫- وأنت التابعة.‬
‫- "التابعة"؟‬

653
00:54:20,257 --> 00:54:21,299
‫إذًا هل هذا أنت؟‬

654
00:54:21,383 --> 00:54:23,009
‫أجل. لا بد أن هذا يثير استياءك.‬

655
00:54:24,094 --> 00:54:25,762
‫من هنا يأتي الاسم،‬
‫"يونغيونغ"، التنين الغاضب.‬

656
00:54:26,012 --> 00:54:26,846
‫ابتكرت الاسم بنفسي.‬

657
00:54:27,764 --> 00:54:30,475
‫أريدك أن تتذكري أنك تابعتي‬
‫كلما استخدمت هذا الكوب.‬

658
00:54:31,142 --> 00:54:32,143
‫يا للهول!‬

659
00:54:45,407 --> 00:54:47,867
‫أنت تحرجينني.‬

660
00:54:50,161 --> 00:54:51,413
‫وما هذا إذًا؟‬

661
00:54:51,579 --> 00:54:53,498
‫هل هذا يعني أنك ستكون تابعي؟‬

662
00:54:55,083 --> 00:54:58,295
‫"يونغيونغ".‬

663
00:54:59,629 --> 00:55:00,755
‫- "يونغيونغ".‬
‫- أعيديه لي.‬

664
00:55:00,922 --> 00:55:02,382
‫مهلًا، هذا لي.‬

665
00:55:02,465 --> 00:55:04,884
‫لا يمكنك أن تستعيدهما. إنهما لي.‬

666
00:55:05,552 --> 00:55:07,345
‫من أين حصلت على المال لتشتريهما؟‬

667
00:55:07,762 --> 00:55:09,556
‫هل أعطاك "نامسوري" المال لتنفقه؟‬

668
00:55:10,765 --> 00:55:13,310
‫عملت في وظيفتين بدوام جزئي.‬

669
00:55:13,393 --> 00:55:14,477
‫ماذا فعلت؟‬

670
00:55:24,529 --> 00:55:26,197
‫جمعت الورق المقوّى من النفايات وبعته؟‬

671
00:55:27,032 --> 00:55:28,116
‫و...‬

672
00:55:30,160 --> 00:55:31,453
‫تركت الناس يلتقطون صوري.‬

673
00:55:32,454 --> 00:55:34,122
‫وأعطوني بعض الصور كتذكار.‬

674
00:55:37,292 --> 00:55:38,126
‫هل تأثرت؟‬

675
00:55:39,002 --> 00:55:39,836
‫أجل، تأثرت.‬

676
00:55:41,671 --> 00:55:44,507
‫وهذه الدمية المحشوة ظريفة جدًا.‬

677
00:55:47,177 --> 00:55:48,136
‫يجب أن أذهب.‬

678
00:55:49,387 --> 00:55:51,765
‫ماذا؟ قلت للتو إنها ظريفة.‬

679
00:55:52,390 --> 00:55:53,516
‫ألا يمكنني القول إنها ظريفة؟‬

680
00:55:53,975 --> 00:55:56,478
‫"يونغيونغ"! دع كوبيّ في بيتي، اتفقنا؟‬

681
00:55:57,020 --> 00:55:57,979
‫إنه لا يلاحظ التفاصيل!‬

682
00:55:58,063 --> 00:56:00,106
‫كيف لم ينتبه لذلك وهو يلتقط الصور؟‬

683
00:56:00,357 --> 00:56:02,150
‫أظن أنه لا يرى إلا ما يريده.‬

684
00:56:03,735 --> 00:56:05,570
‫أيتها الطبيبة "يون"، سأغادر.‬

685
00:56:05,987 --> 00:56:07,572
‫هل ستكونين بخير حقًا؟‬

686
00:56:08,073 --> 00:56:10,492
‫لم لا تطلبين من السيد "شين"‬
‫أن يأتي أبكر بنصف ساعة؟‬

687
00:56:10,575 --> 00:56:13,286
‫- ارحل وحسب.‬
‫- ولكن "هيونغ سيك"...‬

688
00:56:13,370 --> 00:56:14,204
‫قلت لك أن تذهب.‬

689
00:56:14,537 --> 00:56:15,830
‫أراك في الغد.‬

690
00:56:17,957 --> 00:56:19,459
‫يستخدم "هيونغ سيك" عذرًا دائمًا.‬

691
00:56:19,876 --> 00:56:21,544
‫عرّفني عليه على الأقل.‬

692
00:56:30,178 --> 00:56:32,097
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

693
00:57:09,008 --> 00:57:11,219
‫إن نسيت مقامك وهدّدتني مجددًا،‬

694
00:57:11,428 --> 00:57:14,347
‫لن أتغاضى عن الأمر.‬

695
00:57:22,772 --> 00:57:25,817
‫"هابيك" كما رأيته، أما أنا، فالأمر بسيط.‬

696
00:57:27,819 --> 00:57:28,695
‫أنا أكرهك.‬

697
00:57:29,070 --> 00:57:32,115
‫وسأستمر بكرهك كثيرًا.‬

698
00:57:32,198 --> 00:57:33,116
‫لأن...‬

699
00:57:34,367 --> 00:57:35,493
‫لأنني مختلف عنكم؟‬

700
00:57:38,246 --> 00:57:40,415
‫لنقل ذلك يا نصف الإله!‬

701
00:57:48,798 --> 00:57:51,384
‫سمعت أنك لا تجيد سوى تدمير الناس والأشياء.‬

702
00:57:52,427 --> 00:57:53,803
‫لا تحب الآلهة.‬

703
00:57:53,887 --> 00:57:55,472
‫سمعت أنك قتلت البعض.‬

704
00:57:55,555 --> 00:57:57,098
‫غير صحيح.‬

705
00:57:57,182 --> 00:57:58,808
‫هل أردت أن تثبت أنك إله أيضًا،‬

706
00:57:59,642 --> 00:58:01,478
‫مع أنك نصف إله؟‬

707
00:58:13,156 --> 00:58:15,074
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

708
00:58:21,789 --> 00:58:22,874
‫أتساءل إن كان بخير.‬

709
00:58:29,297 --> 00:58:30,840
‫هل أتيت بمفردك؟‬

710
00:58:33,510 --> 00:58:34,802
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

711
00:58:39,807 --> 00:58:42,519
‫أظن أن أحدهم يتصل بك باستمرار.‬

712
00:58:51,986 --> 00:58:53,947
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

713
00:59:03,122 --> 00:59:03,957
‫مرحبًا؟‬

714
00:59:05,416 --> 00:59:07,627
‫يا سيد "شين"، لم لم تأت بعد؟‬

715
00:59:09,754 --> 00:59:10,797
‫مرحبًا؟‬

716
00:59:11,381 --> 00:59:12,298
‫آسف.‬

717
00:59:12,382 --> 00:59:15,510
‫هل نؤجل موعدك‬
‫إن كنت لا تستطيع القدوم اليوم؟‬

718
00:59:15,593 --> 00:59:18,388
‫لا، سأنطلق الآن. أنا آسف.‬

719
00:59:24,811 --> 00:59:25,770
‫هل هو مريض؟‬

720
00:59:34,904 --> 00:59:36,781
‫متى تنوي العودة إلى عالم الماء؟‬

721
00:59:38,157 --> 00:59:40,410
‫أحقًا ستنتظر عودة الإله "جودونغ"؟‬

722
00:59:44,747 --> 00:59:46,583
‫المتحدرة من السلالة‬
‫قد تتأخر في العودة اليوم.‬

723
00:59:55,091 --> 00:59:56,968
‫"شيطان الماء"‬

724
01:00:01,306 --> 01:00:03,057
‫- مرحبًا؟‬
‫- لم لم تعودي إلى البيت؟‬

725
01:00:03,474 --> 01:00:06,227
‫ما زلت في العمل. تأخر مريضي الأخير.‬

726
01:00:06,561 --> 01:00:08,146
‫سيصل قريبًا لذا سوف...‬

727
01:00:08,730 --> 01:00:10,690
‫سيد "شين". يجب أن أغلق الخط.‬

728
01:00:15,612 --> 01:00:16,613
‫سيد "شين".‬

729
01:00:20,158 --> 01:00:21,200
‫سيد "شين".‬

730
01:00:25,997 --> 01:00:27,582
‫هل شرب وقاد السيارة؟‬

731
01:00:27,665 --> 01:00:29,000
‫سيد "شين".‬

732
01:00:30,001 --> 01:00:31,753
‫حاول أن تصحو! يا للهول!‬

733
01:00:51,731 --> 01:00:53,441
‫- أعطني بعض المال.‬
‫- عفوًا؟‬

734
01:01:13,628 --> 01:01:14,462
‫سيد "شين".‬

735
01:01:14,837 --> 01:01:15,963
‫سيد "شين".‬

736
01:01:16,422 --> 01:01:17,924
‫استيقظ أرجوك.‬

737
01:01:22,136 --> 01:01:23,388
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

738
01:01:24,514 --> 01:01:26,808
‫لا يمكنني أن أعطيه دواء لخفض الحمى‬
‫لأنه ثمل.‬

739
01:02:36,586 --> 01:02:38,171
‫لا يهمنا أيضًا.‬

740
01:02:38,421 --> 01:02:40,381
‫ولكن نريد التحقق من شيء.‬

741
01:02:41,090 --> 01:02:42,800
‫إن كنت محقًا في ظنّي،‬

742
01:02:43,801 --> 01:02:47,096
‫ستثبت أنك فعلًا وحش أسطوري.‬

743
01:02:54,896 --> 01:02:56,731
‫الحمى لا تنخفض.‬

744
01:03:08,868 --> 01:03:10,244
‫عمّ تتكلّم؟‬

745
01:03:31,140 --> 01:03:32,391
‫سيد "شين".‬

746
01:03:39,607 --> 01:03:40,525
‫آنسة "يون".‬

747
01:03:48,324 --> 01:03:49,492
‫أنا آسف.‬

748
01:04:48,843 --> 01:04:50,261
‫أيمكنني أن أكون عديم المسؤولية؟‬

749
01:04:50,344 --> 01:04:51,929
‫- ما نحن؟‬
‫- سألتني عن طبيعة علاقتنا.‬

750
01:04:52,013 --> 01:04:52,847
‫هل يستحق شخص مثلي...‬

751
01:04:52,930 --> 01:04:54,765
‫إن كنت سأطلب منك خدمة...‬

752
01:04:54,849 --> 01:04:56,267
‫هل يستحق شخص مثلي...‬

753
01:04:56,350 --> 01:04:58,936
‫- هل أطلب منك أن تجعليه يبقى،‬
‫- ...امرأة مثلها؟‬

754
01:04:59,020 --> 01:05:00,062
‫أو أن تدعيه يرحل؟‬

755
01:05:00,146 --> 01:05:02,398
‫- أريد أن أمسك بك بين ذراعيّ،‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

756
01:05:02,481 --> 01:05:03,858
‫وأقبّلك.‬

757
01:05:03,941 --> 01:05:06,068
‫لنبق هكذا.‬

758
01:05:06,402 --> 01:05:08,154
‫مهما فكّرت في الأمر، يكون الجواب لا.‬

759
01:05:08,237 --> 01:05:09,530
‫أريدك أن تكوني الأولى،‬

760
01:05:09,947 --> 01:05:12,033
‫أطلب منك أن تتركي "هابيك".‬

761
01:05:12,116 --> 01:05:13,367
‫والأخيرة.‬

762
01:05:13,451 --> 01:05:15,161
‫ذاك الغبي مغرم بك.‬

763
01:05:15,244 --> 01:05:16,621
‫هل يمكنني أن أبدأ؟‬

764
01:05:17,079 --> 01:05:19,916
‫ترجمة "موريال ضو"‬

