1
00:00:34,576 --> 00:00:35,410
‫آنسة "يون"؟‬

2
00:00:36,286 --> 00:00:37,287
‫آنسة "يون"؟‬

3
00:00:37,537 --> 00:00:38,371
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

4
00:02:03,081 --> 00:02:04,916
‫قلت لك ألا تتأخري في العودة ليلًا.‬

5
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
‫لا تصغين إليّ أبدًا، صحيح؟‬

6
00:02:44,038 --> 00:02:45,874
‫يبدو أنك خسرت وزنًا.‬

7
00:02:46,666 --> 00:02:48,209
‫تبدو عيناك غارقتين أيضًا. ‬

8
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
‫وما هذه تحت عينيك؟‬

9
00:02:51,212 --> 00:02:53,047
‫هل هذه ما يُعرف بالهالات السوداء؟‬

10
00:02:54,549 --> 00:02:56,050
‫تعجبينني هكذا.‬

11
00:02:56,593 --> 00:02:58,511
‫كنت سأعود على الفور‬

12
00:02:58,595 --> 00:03:00,221
‫لو كنت تبدين كالسوسن في الربيع. ‬

13
00:03:09,189 --> 00:03:10,815
‫لقد حذّرتك.‬

14
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
‫عندما تغرمين بي،‬

15
00:03:14,861 --> 00:03:16,196
‫لا مفرّ من ذلك.‬

16
00:04:20,426 --> 00:04:21,511
‫لنعد إلى البيت.‬

17
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
‫أيتها المتحدّرة من السلالة.‬

18
00:05:00,925 --> 00:05:02,719
‫يا للهول، لقد اشتقت إليك.‬

19
00:05:05,179 --> 00:05:06,389
‫ماذا حصل؟‬

20
00:05:06,472 --> 00:05:09,392
‫أوكل بمهمة جديدة.‬
‫يمكننا المجيء إلى هنا عندما نوكل بمهمة.‬

21
00:05:09,475 --> 00:05:10,643
‫مهمة؟‬

22
00:05:11,936 --> 00:05:13,563
‫أي مهمة؟‬

23
00:05:13,646 --> 00:05:16,357
‫عليه أن يجد معنى ما ويبدو هذا صعبًا.‬

24
00:05:16,441 --> 00:05:18,067
‫يجب أن يفهم شيئًا ما.‬

25
00:05:18,192 --> 00:05:19,652
‫هناك مهمات كهذه؟‬

26
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
‫إنه عنيد جدًا.‬

27
00:05:26,659 --> 00:05:29,495
‫عندما وصلنا إلى عالم الماء،‬
‫كان المدّ الأحمر قد حلّ 4 مرات.‬

28
00:05:30,872 --> 00:05:34,417
‫وواجه الإله "هابيك" صعوبة‬
‫في التأقلم مع البيئة الجديدة.‬

29
00:05:36,627 --> 00:05:39,130
‫- ماذا؟ البيئة الجديدة؟‬
‫- نعم.‬

30
00:05:39,213 --> 00:05:41,883
‫الأمور في عالم الماء مختلفة كليًا عن هنا.‬

31
00:05:42,592 --> 00:05:43,926
‫فهمت.‬

32
00:05:44,093 --> 00:05:46,512
‫بالعادة، يصبح المرء حساسًا أكثر.‬

33
00:05:46,888 --> 00:05:49,724
‫ولكن الإله "هابيك" كان صامتًا جدًا‬
‫وكأنه غاضب.‬

34
00:05:50,224 --> 00:05:51,476
‫وبدا جامدًا.‬

35
00:05:51,726 --> 00:05:54,187
‫ثم في أحد الأيام، بدأ بإزعاج الجميع.‬

36
00:05:58,649 --> 00:05:59,859
‫أيها الإله "هابيك".‬

37
00:06:04,447 --> 00:06:06,949
‫الكاهن الأعلى يزور عالم السماء الآن،‬

38
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
‫- ولكن ترك لك رسالة.‬
‫- وما هي؟‬

39
00:06:08,785 --> 00:06:11,287
‫قال إن معرفة سبب الاحتفاظ‬
‫بالأحجار المقدّسة‬

40
00:06:11,371 --> 00:06:14,540
‫في عالم البشر لم تكن مهمتك.‬

41
00:06:15,458 --> 00:06:18,211
‫هل يجب أن يكون هذا العجوز عنيدًا هكذا؟‬

42
00:06:18,586 --> 00:06:21,381
‫في الماضي، بدا كلامه حكيمًا جدًا.‬

43
00:06:21,464 --> 00:06:25,426
‫بحسب ما يذكر، قلت له إنك لا تهتم.‬

44
00:06:25,510 --> 00:06:27,303
‫صحيح. ولكن،‬

45
00:06:28,012 --> 00:06:31,349
‫قال لي إن عليّ أن أجد الإجابة‬
‫على هذا السؤال.‬

46
00:06:31,432 --> 00:06:33,184
‫"لم يكن هذا سؤالًا."‬

47
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
‫بحسب ما يذكر، هذا كان جوابك.‬

48
00:06:36,938 --> 00:06:38,815
‫كان سؤالًا.‬

49
00:06:39,524 --> 00:06:43,403
‫والإله "هابيك" سيكون إمبراطورنا الجديد.‬

50
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
‫لم لا يستسلم الكاهن الأعلى؟‬

51
00:06:47,907 --> 00:06:48,991
‫استمر بذلك.‬

52
00:06:51,160 --> 00:06:54,330
‫الإله "هابيك" يريد أن يجد الإجابة.‬

53
00:06:57,166 --> 00:07:00,503
‫هل رأيته يتطوّع يومًا للقيام بأي شيء؟‬

54
00:07:04,549 --> 00:07:05,716
‫هذا ما حصل.‬

55
00:07:05,800 --> 00:07:07,802
‫لأنه كان مصرًا جدًا.‬

56
00:07:07,885 --> 00:07:11,097
‫تمكّن الكاهن الأعلى أخيرًا من الحصول‬
‫على إذن ليعيد إرساله إلى هنا.‬

57
00:07:11,931 --> 00:07:13,433
‫أتساءل عما يحاول أن يعرفه.‬

58
00:07:16,894 --> 00:07:18,020
‫أرى أن "يونغيونغ" هنا.‬

59
00:07:23,484 --> 00:07:24,777
‫حسنًا، إنه...‬

60
00:07:24,861 --> 00:07:28,406
‫لم أعرف أنك ستستخدمين دمية محشوة‬
‫لترضي حاجاتك العاطفية.‬

61
00:07:28,865 --> 00:07:31,242
‫ليست هنا لهذا السبب. إنه...‬

62
00:07:32,618 --> 00:07:35,621
‫هل أزعجت "يونغيونغ"؟‬

63
00:07:36,038 --> 00:07:38,624
‫هل أزعجته؟‬

64
00:07:38,749 --> 00:07:40,918
‫أو كل ليلة حين تشعرين بالوحدة...‬

65
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
‫آمل أنك لم تفعلي به أي شيء غريب.‬

66
00:07:47,300 --> 00:07:49,927
‫لا تكن سخيفًا.‬

67
00:08:06,235 --> 00:08:07,945
‫هكذا أسرع.‬

68
00:08:08,029 --> 00:08:09,989
‫لم كنت تأتين دائمًا من الخارج؟‬

69
00:08:20,291 --> 00:08:22,126
‫لم يتغيّر شيء.‬

70
00:08:23,461 --> 00:08:25,379
‫قلت لك أن تنظفي المكان غالبًا.‬

71
00:08:27,798 --> 00:08:30,009
‫من الصعب أن تحاولي التنظيف بعد فترة طويلة.‬

72
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
‫قلت لك أن تركّبي ضوءًا مختلفًا‬
‫عند المدخل.‬

73
00:08:33,346 --> 00:08:35,431
‫وقلت لك أن تأكلي طعامًا صحيًا.‬

74
00:08:36,765 --> 00:08:38,476
‫لم تلغي العقد مع شركة الهاتف حتى.‬

75
00:08:39,936 --> 00:08:42,063
‫لا تفعلين ما أطلبه منك أبدًا.‬

76
00:08:50,363 --> 00:08:52,198
‫في أي حال، كيف حالك؟‬

77
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
‫ماذا تحاول أن تجد هنا؟‬

78
00:08:58,996 --> 00:09:00,122
‫ماذا تعني؟‬

79
00:09:00,831 --> 00:09:01,958
‫قال "نامسوري"...‬

80
00:09:02,875 --> 00:09:05,044
‫إنك أوكلت بمهمة جديدة.‬

81
00:09:06,337 --> 00:09:09,465
‫سمعت أن عليك أن تكتشف‬
‫لم تُحفظ الأحجار المقدّسة هنا.‬

82
00:09:16,097 --> 00:09:17,348
‫لا يهمني ذلك.‬

83
00:09:18,891 --> 00:09:21,060
‫عدت لأنني عرفت أنك لست بخير.‬

84
00:09:26,857 --> 00:09:27,984
‫أنا...‬

85
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
‫يجب أن أعود.‬

86
00:09:33,823 --> 00:09:35,908
‫ما زال هذا الطريق الذي يجب أسلكه.‬

87
00:09:43,332 --> 00:09:45,251
‫أتيت لأودّعك بالطريقة الصحيحة.‬

88
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
‫كما يجب.‬

89
00:09:51,340 --> 00:09:53,384
‫أريد أن أحبك بلا ندم.‬

90
00:09:57,013 --> 00:09:58,180
‫حتى إن كان علينا أن نفترق.‬

91
00:09:59,432 --> 00:10:01,976
‫أريد أن أقنع نفسي بأنني أحببتك بما يكفي.‬

92
00:10:08,566 --> 00:10:10,484
‫إن لم تكوني مستعدة...‬

93
00:10:13,571 --> 00:10:15,281
‫إن كنت لا توافقينني الرأي،‬

94
00:10:18,659 --> 00:10:20,077
‫سأغادر.‬

95
00:10:31,964 --> 00:10:33,841
‫إذًا تريد أن تحبني كما يجب،‬

96
00:10:36,552 --> 00:10:38,095
‫لكي تودّعني كما يجب.‬

97
00:10:44,143 --> 00:10:45,728
‫هذا ليس منطقيًا،‬

98
00:10:47,188 --> 00:10:49,106
‫ولكنه كلام جميل.‬

99
00:10:55,946 --> 00:10:57,531
‫عندما أتذكّر،‬

100
00:10:59,742 --> 00:11:02,912
‫أدرك أنني لم أعامل نفسي جيدًا.‬

101
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
‫من كان سيرغب في أن يحبني‬

102
00:11:10,419 --> 00:11:12,171
‫وأنا لم أحب نفسي؟‬

103
00:11:16,425 --> 00:11:17,968
‫لا بد أن أحدهم شعر بالأسف عليّ.‬

104
00:11:22,348 --> 00:11:23,974
‫ولهذا حالفني الحظ هنا.‬

105
00:11:31,774 --> 00:11:33,109
‫هذا لأنك شخص طيّب.‬

106
00:11:35,027 --> 00:11:37,613
‫٠ لست طيبة.‬
‫- بلى.‬

107
00:11:40,282 --> 00:11:41,409
‫حسنًا.‬

108
00:11:42,410 --> 00:11:45,037
‫ليس من السهل أن تكون طيبًا‬
‫حين تعيش في عالم كهذا.‬

109
00:11:46,622 --> 00:11:51,001
‫"لا يحصل الطيبون إلا على رجل محترم."‬
‫هل هذا ما يجب أن أتعلّمه؟‬

110
00:11:52,211 --> 00:11:54,130
‫قصة كهذا لا تكسب شعبية في هذه الأيام.‬

111
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
‫هل أنا رجل محترم؟‬

112
00:11:57,299 --> 00:11:58,217
‫أنا إله.‬

113
00:11:59,260 --> 00:12:00,344
‫إذًا...‬

114
00:12:01,095 --> 00:12:03,931
‫"الشخص الطيب يلتقي إلهًا."‬
‫هل هذا ما يجب أن أتعلّمه؟‬

115
00:12:04,014 --> 00:12:05,433
‫أتظنين أن هذا يكفي؟‬

116
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
‫إذًا...‬

117
00:12:08,185 --> 00:12:09,603
‫ماذا أيضًا؟‬

118
00:12:11,147 --> 00:12:12,314
‫شيء كهذا.‬

119
00:13:49,245 --> 00:13:52,706
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

120
00:13:52,790 --> 00:13:54,250
‫ساعدها لتنسى "هابيك".‬

121
00:13:54,333 --> 00:13:55,918
‫لا يمكنني أن أفعل هذا بسهولة.‬

122
00:13:56,001 --> 00:13:56,836
‫حاول.‬

123
00:13:57,795 --> 00:13:59,380
‫كنت تنوي أن تفعل هذا في أي حال.‬

124
00:14:00,798 --> 00:14:02,049
‫هذا ليس...‬

125
00:14:06,428 --> 00:14:08,514
‫...أمرًا سهلًا.‬

126
00:15:23,589 --> 00:15:24,673
‫أيتها المتحدّرة من السلالة.‬

127
00:15:33,515 --> 00:15:35,142
‫لم تخرجين من تلك الغرفة؟‬

128
00:15:35,476 --> 00:15:36,435
‫ماذا؟‬

129
00:15:37,019 --> 00:15:39,104
‫حسنًا، أنا...‬

130
00:15:39,188 --> 00:15:40,898
‫كنت أبحث عن شيء ما.‬

131
00:15:40,981 --> 00:15:42,274
‫عمّ كنت تبحثين؟‬

132
00:15:43,317 --> 00:15:44,485
‫انس الأمر.‬

133
00:15:46,195 --> 00:15:48,697
‫- عمّ كنت تبحثين؟‬
‫- لا شيء. انس الأمر.‬

134
00:15:49,406 --> 00:15:50,741
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

135
00:16:04,713 --> 00:16:06,382
‫سأعمل في دوام جزئي بدءًا من اليوم.‬

136
00:16:07,216 --> 00:16:09,301
‫اتصلت بمالك المركب منذ قليل،‬

137
00:16:09,385 --> 00:16:10,844
‫ويريد أن يلتقي بي على الفور.‬

138
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
‫لقد حزن حين أخبرته‬

139
00:16:13,305 --> 00:16:15,057
‫أنه لن يمكنك أن تعمل لديه بعد الآن.‬

140
00:16:15,641 --> 00:16:16,850
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

141
00:16:19,103 --> 00:16:21,730
‫لا. ستبقى عيادتي مقفلة لبعض الوقت.‬

142
00:16:21,939 --> 00:16:23,190
‫ماذا؟ لماذا؟‬

143
00:16:24,024 --> 00:16:25,693
‫حصلت بعض الأمور.‬

144
00:16:26,110 --> 00:16:27,444
‫ولكن هذا جيّد.‬

145
00:16:28,195 --> 00:16:29,822
‫أعيش مع إله جبار.‬

146
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
‫لم سأعمل وأشقى لأكسب المال؟‬

147
00:16:31,448 --> 00:16:34,034
‫دعني أستفيد من قواك الخارقة الآن.‬

148
00:16:35,119 --> 00:16:36,620
‫- لا يملك أيّ قوى.‬
‫- ماذا؟‬

149
00:16:40,207 --> 00:16:42,418
‫- لا يملك أي قوى.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:16:44,545 --> 00:16:46,338
‫ألم تستعد قواك بعد؟‬

151
00:16:47,047 --> 00:16:49,550
‫قلت إنك ستسترجعها‬
‫عندما تعود إلى عالم الآلهة.‬

152
00:16:49,633 --> 00:16:51,343
‫- لقد عادت.‬
‫- وبعد؟‬

153
00:16:51,427 --> 00:16:53,178
‫- تركها هناك.‬
‫- ماذا؟‬

154
00:16:54,847 --> 00:16:56,015
‫أترك ماذا؟‬

155
00:16:56,432 --> 00:16:58,142
‫- ألا يمكنني أن آخذ قواي معي؟‬
‫- هذا صحيح.‬

156
00:16:58,225 --> 00:17:00,394
‫قال إن عليك المغادرة تمامًا كما عدت‬

157
00:17:00,477 --> 00:17:02,813
‫إن كنت ترغب في العودة إلى عالم البشر‬
‫بهذه الشدة.‬

158
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
‫ولكن لماذا؟ لم يفعل هذا؟‬

159
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
‫قال إن هذا عدل.‬

160
00:17:07,233 --> 00:17:08,234
‫عدل؟‬

161
00:17:09,819 --> 00:17:11,613
‫عدل لمن؟‬

162
00:17:11,696 --> 00:17:13,156
‫قال إنه لن يتفاوض أكثر،‬

163
00:17:13,240 --> 00:17:14,407
‫- ولكن...‬
‫- ماذا؟‬

164
00:17:14,491 --> 00:17:16,160
‫لم تنفّذ أي مهمة في أي حال،‬

165
00:17:16,242 --> 00:17:17,744
‫لذا سيضع تدبيرًا وقائيًا‬

166
00:17:18,119 --> 00:17:20,289
‫لأن عليك العودة لحفل التتويج.‬

167
00:17:20,372 --> 00:17:21,330
‫"تدبير وقائي"؟‬

168
00:17:21,415 --> 00:17:22,790
‫قال إنه سيسمح لك‬

169
00:17:22,875 --> 00:17:24,417
‫بأن تستخدم قواك مرة واحدة‬

170
00:17:24,501 --> 00:17:26,420
‫لكي تفتح بوابة الخلود وتعود.‬

171
00:17:26,962 --> 00:17:28,839
‫مع حلول المدّ السادس،‬

172
00:17:28,922 --> 00:17:30,257
‫سيرسل لك مبعوثًا.‬

173
00:17:30,340 --> 00:17:32,176
‫- ماذا؟‬
‫- لا تذهب إن كانت الشروط لا تعجبك.‬

174
00:17:33,343 --> 00:17:34,386
‫قال هذا أيضًا.‬

175
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
‫هذا ما حصل.‬

176
00:17:39,266 --> 00:17:42,436
‫هل نتحدث عن حقيبة غداء أو ماذا؟‬
‫كيف تترك قواك هناك.‬

177
00:17:45,105 --> 00:17:47,399
‫بالمناسبة، لم فقدت قواك أساسًا؟‬

178
00:17:47,483 --> 00:17:48,942
‫سألته عدة مرات،‬

179
00:17:49,068 --> 00:17:51,111
‫ولكنه استمرّ بعرض تلك الابتسامات المخيفة.‬

180
00:17:51,403 --> 00:17:53,947
‫قال إن هذا قد يحصل وبقي مبهمًا.‬

181
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
‫إذًا...‬

182
00:17:56,241 --> 00:17:57,951
‫أتقول إنك عدت خالي الوفاض؟‬

183
00:17:59,203 --> 00:18:00,496
‫لا، عاد جائعًا.‬

184
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
‫لا تقلقي.‬

185
00:18:02,039 --> 00:18:04,124
‫أهل عالم الماء ليسوا بلا قلب.‬

186
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
‫قيل لي إنه يمكنني أن آخذ‬

187
00:18:05,584 --> 00:18:08,045
‫شيئًا واحدًا أحتاج إليه فعلًا‬
‫في عالم البشر إلا قواي.‬

188
00:18:08,253 --> 00:18:10,923
‫- فأحضرته.‬
‫- حقًا؟ ما هو؟‬

189
00:18:11,006 --> 00:18:12,508
‫عصا سحرية؟‬

190
00:18:12,591 --> 00:18:14,384
‫هل تصنع الذهب أو الفضة؟‬

191
00:18:14,468 --> 00:18:17,304
‫إنها أقوى بكثير.‬

192
00:18:18,972 --> 00:18:20,057
‫"نامسوري".‬

193
00:18:25,354 --> 00:18:28,065
‫"بطاقة تسجيل مواطن، (نامسوري)‬
‫رخصة قيادة، (هابيك)"‬

194
00:18:48,043 --> 00:18:49,753
‫ما هذه؟‬

195
00:18:50,754 --> 00:18:51,880
‫مستحيل.‬

196
00:18:52,923 --> 00:18:55,175
‫- رخصة قيادة؟‬
‫- معي بطاقة هوية.‬

197
00:18:55,801 --> 00:18:58,011
‫والآن، سأقود.‬

198
00:18:58,137 --> 00:19:00,430
‫الآن، يمكنني العمل قانونيًا.‬

199
00:19:29,710 --> 00:19:31,378
‫- ما الأمر؟‬
‫- أجيبي على هاتفك.‬

200
00:19:33,630 --> 00:19:35,382
‫كفّي عن إزعاج السيد "كيم".‬

201
00:19:35,883 --> 00:19:36,800
‫ألا تشفقين عليه؟‬

202
00:19:37,676 --> 00:19:40,804
‫إنه بطل في حياته.‬

203
00:19:41,221 --> 00:19:44,391
‫ولو كانت حياته فيلمًا سينمائيًا،‬

204
00:19:45,767 --> 00:19:47,019
‫كنت ستلعبين دورًا ثانويًا.‬

205
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
‫دور شخصية شريرة.‬

206
00:19:50,898 --> 00:19:52,649
‫لا تقولي إنه يكسب رزقه بفضلك.‬

207
00:19:52,941 --> 00:19:54,151
‫بفضل موظفيك،‬

208
00:19:54,234 --> 00:19:56,028
‫يمكنك أن تتمدّدي هكذا.‬

209
00:19:57,154 --> 00:20:00,157
‫أنتم تفعلون ما يعجز عنه الآخرون.‬

210
00:20:00,574 --> 00:20:02,826
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

211
00:20:03,619 --> 00:20:05,120
‫أظن أن هذا بسبب ما رأيته.‬

212
00:20:06,038 --> 00:20:09,416
‫رأيت بشرًا يتحدّثون عن أمور كهذه‬
‫على التلفاز البارحة.‬

213
00:20:10,375 --> 00:20:11,210
‫أجيبي.‬

214
00:20:16,048 --> 00:20:17,174
‫ماذا تريد؟‬

215
00:20:21,637 --> 00:20:23,055
‫ما الأمر يا سيد "كيم"؟‬

216
00:20:23,138 --> 00:20:26,183
‫أخبري "بيريوم" من فضلك‬
‫أنني ممتنّ لمساعدته.‬

217
00:20:26,266 --> 00:20:28,894
‫شكرًا جزيلًا يا "بيريوم".‬

218
00:20:30,354 --> 00:20:33,607
‫قال الخرج إنه يمكنك أن تصوّري‬
‫مشهد القبلة مجددًا‬

219
00:20:33,690 --> 00:20:35,525
‫عندما تكونين جاهزًا وإنه يتوق لذلك.‬

220
00:20:36,151 --> 00:20:37,236
‫أخبري "بيريوم"...‬

221
00:20:37,444 --> 00:20:39,279
‫أخبريه بأن...‬

222
00:20:40,447 --> 00:20:41,490
‫مرحبًا؟‬

223
00:20:42,783 --> 00:20:44,243
‫لم أنته. كيف تقطع الاتصال؟‬

224
00:20:45,285 --> 00:20:46,203
‫لنتناول الغداء.‬

225
00:20:46,286 --> 00:20:47,913
‫حجزت في مطعم جديد.‬

226
00:20:47,996 --> 00:20:50,832
‫من المهم أن نستمتع بالطعام والشراب‬
‫في الحياة.‬

227
00:20:51,208 --> 00:20:53,168
‫يبدو أنك قد تبقى هنا للأبد.‬

228
00:20:53,252 --> 00:20:54,878
‫البشر الذين رأيتهم على التلفاز قالوا...‬

229
00:20:54,962 --> 00:20:56,838
‫إن لا أحد يساعد أحدًا.‬

230
00:20:56,922 --> 00:20:57,756
‫ولكنهم مخطئون،‬

231
00:20:58,090 --> 00:21:00,926
‫لأنه يمكنني أن أقول بكل ثقة‬
‫إنني موجود لأجلك.‬

232
00:21:01,009 --> 00:21:02,135
‫حقًا؟‬

233
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
‫ألهذا بعت الأرض كلها‬
‫وسافرت لتجول العالم لـ10 سنوات؟‬

234
00:21:05,138 --> 00:21:07,516
‫عدت من فترة لأخرى لأسلّيك.‬

235
00:21:08,058 --> 00:21:10,727
‫هل كرهت غيابي لفترة طويلة؟‬

236
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
‫لا، طبعًا لا.‬

237
00:21:18,110 --> 00:21:20,612
‫الأمور هادئة جدًا بيننا‬
‫بعد رحيل "هابيك".‬

238
00:21:20,696 --> 00:21:22,239
‫كان يجب أن أعيده منذ وقت طويل.‬

239
00:21:27,411 --> 00:21:29,830
‫تبدين فاتنة الآن فبدّلي ملابسك.‬
‫لا تفعلي شيئًا آخر.‬

240
00:22:22,758 --> 00:22:23,633
‫الوداع،‬

241
00:22:24,259 --> 00:22:25,510
‫يا حبيبي.‬

242
00:22:27,012 --> 00:22:28,513
‫لا تعد مجددًا.‬

243
00:22:30,265 --> 00:22:31,933
‫لا تطلب إرشادات من الغابة.‬

244
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
‫لا ترسل تحياتك مع الريح.‬

245
00:22:38,023 --> 00:22:39,608
‫وسأتذكّر،‬

246
00:22:40,942 --> 00:22:42,527
‫أنك كنت كل شيء في حياتي.‬

247
00:22:49,701 --> 00:22:51,370
‫لم لم تطرق الباب؟‬

248
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
‫يبدو أن هذا سيصيبك بصدمة.‬

249
00:22:55,123 --> 00:22:57,584
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- تبًا للصدمة.‬

250
00:22:57,667 --> 00:22:59,669
‫أنا "مورا"، أعظم إلهة في عالم الماء.‬

251
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
‫لا يمكنني أن أراك تعانين هكذا.‬

252
00:23:04,341 --> 00:23:05,425
‫دعيني أساعدك.‬

253
00:23:41,920 --> 00:23:43,755
‫حسنًا. هكذا يكون الشعور.‬

254
00:23:43,839 --> 00:23:45,674
‫تذكّري هذا الشعور.‬

255
00:23:46,174 --> 00:23:47,926
‫وستخرجين من حالة الركود.‬

256
00:23:48,009 --> 00:23:49,010
‫مهلًا.‬

257
00:23:51,721 --> 00:23:53,014
‫لم تتصرفين بهذا الشكل؟‬

258
00:23:53,932 --> 00:23:55,642
‫يبدو أنك تنسين دائمًا‬

259
00:23:56,101 --> 00:23:57,310
‫أنني خطيبك.‬

260
00:24:09,072 --> 00:24:11,700
‫من الأفضل ألا تقول هذه الكلمة مجددًا.‬

261
00:24:17,747 --> 00:24:18,915
‫عمّ تتكلّمين؟‬

262
00:24:18,999 --> 00:24:21,710
‫توسّلتني لأكون خطيبك.‬

263
00:24:21,877 --> 00:24:23,044
‫هل غيّرت رأيك؟‬

264
00:24:23,128 --> 00:24:24,629
‫متى توسّلتك؟‬

265
00:24:24,713 --> 00:24:27,174
‫أردتني أن أخبر "هابيك" أننا مخطوبان.‬

266
00:24:27,674 --> 00:24:30,135
‫شعرت بالغير من تلك الفتاة، "شيم تشونغ".‬

267
00:24:31,136 --> 00:24:32,762
‫عندما أخبرت "هابيك"،‬

268
00:24:33,263 --> 00:24:35,015
‫هنأنا. ألا تذكرين؟‬

269
00:24:35,474 --> 00:24:38,768
‫آنذاك، انفصلت عن فتاة حتى‬

270
00:24:38,894 --> 00:24:40,479
‫لكي ألبّي طلبك.‬

271
00:24:40,854 --> 00:24:43,315
‫كانت أجمل فتاة في عالم السماء.‬

272
00:24:44,357 --> 00:24:46,234
‫كان هذا...‬

273
00:24:47,027 --> 00:24:49,112
‫لم تكن تعجبك أساسًا.‬

274
00:24:49,529 --> 00:24:51,740
‫ويعرف الجميع أنك لعوب.‬

275
00:24:52,282 --> 00:24:53,742
‫بحقك!‬

276
00:24:54,534 --> 00:24:57,162
‫هذا "اللعوب" لديه مشاعر أيضًا.‬

277
00:25:02,083 --> 00:25:03,877
‫اتركني! قلت لك أن تتركني!‬

278
00:25:03,960 --> 00:25:06,838
‫بدون "هابيك"، المكان هادئ جدًا هنا.‬

279
00:25:10,967 --> 00:25:13,220
‫لم تتصرفين وكأنك لا تعرفين‬
‫حقيقة مشاعري تجاهك؟‬

280
00:25:16,264 --> 00:25:17,557
‫يا للهول!‬

281
00:25:18,517 --> 00:25:21,269
‫ليس من السهل أن تستمري بالتمثيل لوقت طويل.‬

282
00:25:21,394 --> 00:25:23,980
‫وليس من السهل أبدًا أن تجاري أحدًا‬
‫طوال هذا الوقت.‬

283
00:25:24,523 --> 00:25:26,274
‫ولكن بطريقة ما، نجحت هذه الحيلة.‬

284
00:25:33,740 --> 00:25:34,574
‫لنأكل شيئًا.‬

285
00:25:40,205 --> 00:25:41,498
‫لا تضربيني، أرجوك.‬

286
00:25:41,706 --> 00:25:42,874
‫هذا يؤلم.‬

287
00:25:44,125 --> 00:25:45,502
‫لا تكلّمني.‬

288
00:25:58,014 --> 00:25:58,932
‫يا للهول.‬

289
00:26:08,483 --> 00:26:09,901
‫هل فعلت هذا مجددًا؟‬

290
00:26:10,485 --> 00:26:14,072
‫أجل. أنت في أسوأ حال من المرة الماضية.‬

291
00:26:14,531 --> 00:26:15,490
‫أنا آسف،‬

292
00:26:16,199 --> 00:26:17,242
‫لأنني أزعجك.‬

293
00:26:18,243 --> 00:26:19,661
‫هل الفتاة هي السبب؟‬

294
00:26:23,623 --> 00:26:26,876
‫لا أعرف لم أستمرّ بطلب المساعدة منك‬
‫فيما لديّ مساعدي.‬

295
00:26:27,460 --> 00:26:28,628
‫لن يتكرّر هذا.‬

296
00:26:31,131 --> 00:26:36,136
‫عندما أمرني الملك بأخذك من أمك،‬

297
00:26:36,344 --> 00:26:38,096
‫لم أرغب في فعل ذلك.‬

298
00:26:44,519 --> 00:26:47,522
‫كذلك الأمر حين أمرني‬
‫بأن أحتجزك في ذاك الكهف.‬

299
00:26:48,356 --> 00:26:52,527
‫ولكن لم يكن بوسعي فعل شيء‬
‫كوني إله وضيع عاجز.‬

300
00:26:52,944 --> 00:26:56,114
‫حاولت أن أتجاهلك ولكن لم يكن هذا سهلًا.‬

301
00:26:56,323 --> 00:27:00,452
‫كطفل بشري، كنت صغيرًا وضعيفًا.‬

302
00:27:00,744 --> 00:27:03,246
‫كنت آمل أن تموت بمفردك.‬

303
00:27:03,747 --> 00:27:04,664
‫ولكن في النهاية،‬

304
00:27:04,748 --> 00:27:07,000
‫أدركت أنك نصف إنسان ونصف إله.‬

305
00:27:07,167 --> 00:27:09,210
‫مما يعني أنك ستبقى لوحدك دائمًا.‬

306
00:27:09,294 --> 00:27:13,548
‫ستكون دائمًا وحيدًا محبوسًا‬
‫في ذاك الكهف للأبد.‬

307
00:27:14,215 --> 00:27:16,092
‫شعرت بالأسف وخفت.‬

308
00:27:16,384 --> 00:27:18,219
‫أراد جزء مني التخلي عنك،‬

309
00:27:18,511 --> 00:27:20,555
‫والجزء الآخر أرادني أن أنقذك.‬

310
00:27:21,306 --> 00:27:25,268
‫حاولت جاهدًا ألا أتعلّق بك.‬

311
00:27:26,519 --> 00:27:28,355
‫كلما زرتك في الكهف،‬

312
00:27:28,438 --> 00:27:32,192
‫كنت أخبرك عن عالم الآلهة ولكن ليس لأجلك،‬

313
00:27:32,317 --> 00:27:33,526
‫بل فعلت ذلك لأجلي.‬

314
00:27:34,027 --> 00:27:37,322
‫وأتيت إلى هنا لأتجنّبك.‬

315
00:27:38,114 --> 00:27:38,948
‫ولكن...‬

316
00:27:39,699 --> 00:27:41,076
‫لم ينجح الأمر.‬

317
00:27:42,202 --> 00:27:45,288
‫كان الكهف كله بداخلي.‬

318
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
‫وكنت ما زلت مختبئًا فيه.‬

319
00:27:50,877 --> 00:27:51,711
‫أودّ أن...‬

320
00:27:53,088 --> 00:27:55,215
‫أن أريك جزءًا خفيًا مني.‬

321
00:27:59,469 --> 00:28:01,096
‫في عالم البشر،‬

322
00:28:01,388 --> 00:28:04,099
‫حتى المتسوّلون يجب أن يهتموا بمظهرهم.‬
‫ولهذا أضع شعرًا مستعارًا‬

323
00:28:04,182 --> 00:28:06,142
‫ولكنه غير مريح.‬

324
00:28:07,185 --> 00:28:08,395
‫تبدو أفضل بدونه.‬

325
00:28:08,478 --> 00:28:09,854
‫هل تريد نصيحة؟‬

326
00:28:11,981 --> 00:28:14,818
‫أرها حقيقتك.‬

327
00:28:15,360 --> 00:28:18,196
‫دعها تعرف من أنت حقًا.‬

328
00:28:19,531 --> 00:28:22,575
‫هكذا يبدأ كل شيء.‬

329
00:28:25,203 --> 00:28:28,206
‫وإن لم ينجح الأمر حتى بعد أن تريها كل شيء،‬

330
00:28:28,540 --> 00:28:29,833
‫هذا يعني...‬

331
00:28:31,459 --> 00:28:33,086
‫أنه ليس مقدّرًا لكما أن تكونا معًا.‬

332
00:28:42,595 --> 00:28:44,472
‫مهلًا.‬

333
00:28:44,806 --> 00:28:46,725
‫لم السيارة مهمة جدًا؟‬

334
00:28:46,933 --> 00:28:48,309
‫كيف تفعلين هذا بي؟‬

335
00:28:48,393 --> 00:28:49,519
‫لقد عانيت الأمرّين‬

336
00:28:50,311 --> 00:28:51,396
‫لأحضر هذه إلى هنا.‬

337
00:28:52,355 --> 00:28:54,399
‫لم أحضرتها؟‬

338
00:28:54,482 --> 00:28:56,484
‫كان يجب أن تحضر عصاك السحري بدلًا منها.‬

339
00:28:56,568 --> 00:28:58,862
‫أردت أن أقود بشكل قانوني كما قلت.‬

340
00:29:01,531 --> 00:29:02,782
‫لنركض بدلًا من ذلك.‬

341
00:29:03,241 --> 00:29:05,368
‫لنركض على طول نهر "هان" بدءًا من الغد.‬

342
00:29:08,037 --> 00:29:09,122
‫غير معقول.‬

343
00:29:10,540 --> 00:29:12,500
‫لا يستطيع الرجل أن يحب بدون سيارة.‬

344
00:29:15,754 --> 00:29:16,796
‫ماذا قلت؟‬

345
00:29:17,547 --> 00:29:19,174
‫ما هذا الهراء؟‬

346
00:29:19,924 --> 00:29:21,176
‫مهلًا.‬

347
00:29:21,384 --> 00:29:23,595
‫ما مصدر هذه الرؤية المشوّهة؟‬

348
00:29:29,851 --> 00:29:32,395
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أوكلت بمهمة جديدة.‬

349
00:29:33,938 --> 00:29:34,856
‫لا تكن سخيفًا.‬

350
00:29:34,939 --> 00:29:38,359
‫قد يكون هذا مفيدًا لك أيضًا.‬
‫يمكنك أن تستخدمها حين تريدها.‬

351
00:29:48,203 --> 00:29:49,329
‫غير معقول.‬

352
00:29:57,879 --> 00:29:59,255
‫هل كان عليك أن تفعل هذا؟‬

353
00:30:01,424 --> 00:30:03,510
‫كيف تفعل هذا بـ"مورا"؟‬

354
00:30:03,593 --> 00:30:05,178
‫أعرف ما الذي يقلقها.‬

355
00:30:05,261 --> 00:30:06,346
‫إذًا،‬

356
00:30:08,181 --> 00:30:09,599
‫أيمكنك أن تتصرّف وكأنك تصغي إليها؟‬

357
00:30:10,058 --> 00:30:13,394
‫يجب أن أقرّر بعض الأمور بمفردي.‬

358
00:30:13,478 --> 00:30:14,979
‫لا تقل إنك لن تعود.‬

359
00:30:15,063 --> 00:30:18,733
‫تعرف جيدًا ما سيحصل إن لم تعد.‬

360
00:30:19,275 --> 00:30:20,318
‫سأعود.‬

361
00:30:22,737 --> 00:30:23,988
‫لم "مورا"...‬

362
00:30:25,240 --> 00:30:27,784
‫- لا تكفيك؟‬
‫- لا تهنها؟‬

363
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
‫أعرف أنك لا تقصد ذلك.‬

364
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
‫لم لا تجمع المزيد من الشجاعة‬
‫بدلًا من امتحاني بهذا الشكل؟‬

365
00:30:35,792 --> 00:30:38,586
‫يا ليت الكراهية مسموحة‬
‫في عالم الآلهة أيضًا.‬

366
00:30:39,462 --> 00:30:41,172
‫كنت ستكون عدوّي اللدود.‬

367
00:30:41,256 --> 00:30:42,674
‫سأفكّر في الأمر عندما أعتلي العرش.‬

368
00:30:42,757 --> 00:30:43,883
‫أتطلّع لذلك.‬

369
00:30:44,467 --> 00:30:46,886
‫آمل أن نلتقي مجددًا كعدوّين.‬

370
00:31:03,653 --> 00:31:04,487
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:31:05,989 --> 00:31:07,031
‫لست ذكية إطلاقًا.‬

372
00:31:11,369 --> 00:31:12,871
‫لست إلى جانبك.‬

373
00:31:12,954 --> 00:31:14,372
‫ولست إلى جانب "هابيك" طبعًا.‬

374
00:31:14,873 --> 00:31:17,208
‫سأفعل ما تريده "مورا".‬

375
00:31:19,377 --> 00:31:20,295
‫أنا الذي...‬

376
00:31:21,045 --> 00:31:22,422
‫فعل هذا بعائلتك.‬

377
00:31:23,089 --> 00:31:26,009
‫كانت "مورا" غاضبة جدًا بسبب أحد أسلافك،‬

378
00:31:26,593 --> 00:31:29,637
‫- فانتقمت.‬
‫- ماذا؟‬

379
00:31:29,721 --> 00:31:32,515
‫فتأملي ألا تكون "مورا" غاضبة‬
‫بقدر ما كانت عليه في الماضي.‬

380
00:31:32,891 --> 00:31:36,311
‫الأمور أكثر بساطة هنا من عالم الآلهة.‬

381
00:31:51,659 --> 00:31:54,037
‫لم تحدّثت مع ذاك الحقير مطولًا؟‬

382
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
‫هل طلبت الطعام؟‬

383
00:31:57,415 --> 00:31:59,083
‫طلبت هذه المياه السوداء.‬

384
00:31:59,167 --> 00:32:00,335
‫وهل فهموا؟‬

385
00:32:01,711 --> 00:32:03,379
‫يبدو أنهم فهموا.‬

386
00:32:03,463 --> 00:32:05,048
‫هل لهذا أتيت؟‬

387
00:32:05,131 --> 00:32:07,175
‫لا يمكنني القول إن هذا لم يكن السبب.‬

388
00:32:08,635 --> 00:32:11,220
‫- إذًا؟ هل يمكنك أن تستعيد سيارتك؟‬
‫- لا.‬

389
00:32:12,722 --> 00:32:13,640
‫عظيم.‬

390
00:32:13,723 --> 00:32:15,141
‫طلبت سيارة جديدة.‬

391
00:32:15,391 --> 00:32:16,976
‫قلت لهم إنني أريد قيادتها ليوم.‬

392
00:32:17,894 --> 00:32:18,978
‫ماذا؟‬

393
00:32:19,437 --> 00:32:20,688
‫وبعد؟ ماذا قالوا؟‬

394
00:32:22,398 --> 00:32:24,859
‫- قالوا إن هذا غير ممكن.‬
‫- طبعًا ليس ممكنًا.‬

395
00:32:27,403 --> 00:32:28,446
‫أنا مصدوم.‬

396
00:32:28,863 --> 00:32:31,991
‫لا أصدق أن شراء سيارة‬
‫ليس بسهولة شراء الملابس.‬

397
00:32:32,825 --> 00:32:34,619
‫هل أصبحت غبيًا كليًا؟‬

398
00:32:35,244 --> 00:32:37,330
‫طلبت منه أن يصنع لي واحدة بواسطة قواه.‬

399
00:32:38,706 --> 00:32:40,917
‫هذه سخافة. هل أنت طفل؟‬

400
00:32:41,084 --> 00:32:42,377
‫في أي حال، ماذا قال؟‬

401
00:32:42,460 --> 00:32:43,294
‫لقد رفض.‬

402
00:32:44,128 --> 00:32:46,923
‫ولكنه قال إنه سيذهب إلى معرض سيارات‬
‫حيث هو زبون مهم...‬

403
00:32:49,926 --> 00:32:50,760
‫ماذا يجري؟‬

404
00:32:52,929 --> 00:32:54,180
‫إنها امرأة "هابيك".‬

405
00:32:55,098 --> 00:32:56,265
‫لقد...‬

406
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
‫لقد تأخرت.‬

407
00:33:02,313 --> 00:33:03,481
‫إنه الملك.‬

408
00:33:04,357 --> 00:33:05,525
‫لا يمكنني...‬

409
00:33:06,567 --> 00:33:08,778
‫أن أغيّر ذلك.‬

410
00:33:10,279 --> 00:33:11,948
‫لا يمكنني...‬

411
00:33:13,408 --> 00:33:14,993
‫ألا أشعر بعدم الأمان.‬

412
00:33:17,328 --> 00:33:19,831
‫عندما عرفت أنه رحل،‬

413
00:33:20,248 --> 00:33:21,124
‫بدأت سرًا...‬

414
00:33:23,001 --> 00:33:24,544
‫بالشعور بالثقة بنفسي.‬

415
00:33:28,589 --> 00:33:29,757
‫إن قيوده... ‬

416
00:33:31,175 --> 00:33:34,345
‫مختلفة جدًا عن قيودي، وهذا يريحني كثيرًا.‬

417
00:33:35,596 --> 00:33:36,806
‫ولكن...‬

418
00:33:40,351 --> 00:33:41,686
‫لقد عاد.‬

419
00:33:43,062 --> 00:33:43,938
‫"جوغولين"؟‬

420
00:34:18,931 --> 00:34:20,975
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- أحاول...‬

421
00:34:21,726 --> 00:34:24,103
‫أن أرفع اللعنة التي أنزلتها بك.‬

422
00:34:24,395 --> 00:34:26,773
‫كان يجب أن تخبرني.‬
‫لم تعترض طريقي فجأة هكذا؟‬

423
00:34:26,856 --> 00:34:28,357
‫أعتذر.‬

424
00:34:37,992 --> 00:34:39,786
‫هيا، ارفع اللعنة وارحل.‬

425
00:34:39,869 --> 00:34:41,370
‫هل هذا يعني...‬

426
00:34:41,954 --> 00:34:43,998
‫أنك لم تستعد قواك بعد؟‬

427
00:34:50,713 --> 00:34:52,422
‫حسنًا إذًا. ها أنا.‬

428
00:35:20,952 --> 00:35:21,828
‫لا!‬

429
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
‫إنها محقة! هذا جنون!‬

430
00:35:26,415 --> 00:35:27,542
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

431
00:35:28,543 --> 00:35:30,169
‫لقد اعتدت على الشعور بالجوع.‬

432
00:35:30,253 --> 00:35:31,796
‫هذه الحياة ليست سيئة. دعني وشأني.‬

433
00:35:31,879 --> 00:35:33,297
‫- عفوًا؟‬
‫- وتذكّر كلامي.‬

434
00:35:34,340 --> 00:35:36,008
‫في وقت ما،‬

435
00:35:36,425 --> 00:35:38,010
‫سأحرص على تلقينك درسًا قيمًا.‬

436
00:35:47,603 --> 00:35:48,563
‫مرحبًا.‬

437
00:35:54,026 --> 00:35:55,653
‫- حصلنا على سيارة.‬
‫- ماذا؟‬

438
00:35:55,862 --> 00:35:58,322
‫ما معنى أن تشبه عيناك‬
‫عينيّ القط في "شريك"؟‬

439
00:35:59,115 --> 00:36:00,449
‫قال إنه ابتسم‬

440
00:36:00,533 --> 00:36:02,535
‫إلى المرأة بعينين كالقط في "شريك"‬

441
00:36:02,618 --> 00:36:03,494
‫وأقنعها بالتخلي عن السيارة.‬

442
00:36:37,904 --> 00:36:38,738
‫"جينغون".‬

443
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
‫جد "مورا" الآن.‬

444
00:36:41,741 --> 00:36:42,617
‫لقد فقد...‬

445
00:36:43,451 --> 00:36:44,285
‫قواه؟‬

446
00:36:44,994 --> 00:36:46,078
‫هذا صحيح.‬

447
00:36:46,287 --> 00:36:49,248
‫إنه بلا قوى منذ وصوله إلى هنا.‬

448
00:36:49,332 --> 00:36:51,250
‫لم أظن أنك يجب أن تعرف.‬

449
00:36:51,334 --> 00:36:53,085
‫ولهذا بقيت صامتًا.‬

450
00:36:53,294 --> 00:36:55,630
‫كيف يمكن لإله أن يفقد قواه؟‬

451
00:36:55,713 --> 00:36:56,964
‫هذا ما أقوله.‬

452
00:36:57,423 --> 00:36:58,966
‫ولكن هذا ما أظنه.‬

453
00:36:59,050 --> 00:36:59,967
‫قد تكون هذه معضلة‬

454
00:37:00,051 --> 00:37:02,178
‫وعليه أن يعانيها ليعتلي العرش.‬

455
00:37:02,595 --> 00:37:05,890
‫يمر الملوك الجدد بسلسلة امتحانات‬
‫حين يأتون لإيجاد الأحجار المقدّسة.‬

456
00:37:05,973 --> 00:37:08,226
‫ولكننا لا تعرف ما هي التجربة الفعلية.‬

457
00:37:10,811 --> 00:37:11,938
‫إذًا؟‬

458
00:37:12,855 --> 00:37:13,940
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

459
00:37:14,857 --> 00:37:17,735
‫هذا عالم البشر وليس عالم الآلهة.‬

460
00:37:17,818 --> 00:37:19,111
‫فكّر في الأمر بحذر.‬

461
00:37:19,612 --> 00:37:21,864
‫بينك وبين إله فقد قواه،‬

462
00:37:21,948 --> 00:37:23,282
‫من يملك مقوّمات أكثر؟‬

463
00:37:23,366 --> 00:37:25,201
‫ومن سيكون الأقوى برأيك؟‬

464
00:37:29,997 --> 00:37:31,040
‫اللعنة!‬

465
00:37:37,463 --> 00:37:38,381
‫"جوغولين"؟‬

466
00:37:44,887 --> 00:37:46,973
‫الإلهة "مورا"، تسرّني رؤيتك هنا.‬

467
00:37:47,056 --> 00:37:48,182
‫لم أنت هنا؟‬

468
00:37:49,267 --> 00:37:50,726
‫يجب أن أذهب.‬

469
00:37:51,602 --> 00:37:52,687
‫إلى اللقاء.‬

470
00:37:56,774 --> 00:37:58,901
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

471
00:38:01,612 --> 00:38:02,530
‫لم أتيت؟‬

472
00:38:09,870 --> 00:38:12,123
‫يا للهول، لم الإلهة "مورا" هنا؟‬

473
00:38:14,333 --> 00:38:15,459
‫هل هذا الإله "بيريوم"؟‬

474
00:38:20,506 --> 00:38:22,717
‫- عاد "هابيك".‬
‫- أعرف ذلك.‬

475
00:38:23,884 --> 00:38:24,719
‫حقًا؟‬

476
00:38:25,511 --> 00:38:26,345
‫وما أدراك؟‬

477
00:38:31,225 --> 00:38:33,227
‫يبدو أنك أمسكت بهما متلبّسين.‬

478
00:38:36,731 --> 00:38:37,857
‫كيف وجدتهما؟‬

479
00:38:38,107 --> 00:38:39,483
‫هل كانا يعبّران عن مشاعرهما لبعضهما؟‬

480
00:38:40,318 --> 00:38:41,235
‫انس الأمر.‬

481
00:38:42,028 --> 00:38:43,404
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

482
00:38:45,990 --> 00:38:46,949
‫اسمع.‬

483
00:38:48,075 --> 00:38:50,453
‫الحرب تبدأ الآن وأنا إلى جانبك.‬

484
00:38:52,121 --> 00:38:54,707
‫- أنت إلى جانبي؟‬
‫- هذا صحيح. أنا حليفتك.‬

485
00:38:55,124 --> 00:38:57,918
‫أعظم إلهة في عالم الماء تدعمك.‬

486
00:38:58,169 --> 00:39:00,004
‫إن لم تفز بقلبها،‬

487
00:39:00,087 --> 00:39:01,756
‫خذه بالقوة.‬

488
00:39:01,839 --> 00:39:03,466
‫افعل كل ما يلزم لتعزلها،‬

489
00:39:03,549 --> 00:39:05,009
‫لتبعدها عن "هابيك".‬

490
00:39:09,430 --> 00:39:11,265
‫"بالقوة"؟‬

491
00:39:13,017 --> 00:39:14,310
‫هذه ملاحظة خطيرة.‬

492
00:39:14,727 --> 00:39:15,686
‫ثم...‬

493
00:39:16,896 --> 00:39:19,190
‫هل تعاني مرضًا معديًا أو ما شابه؟‬

494
00:39:19,857 --> 00:39:20,775
‫لم "أعزلها"؟‬

495
00:39:20,858 --> 00:39:23,527
‫"هابيك" ليس هدفًا سهلًا.‬

496
00:39:24,445 --> 00:39:25,654
‫ولكنني سأساعدك.‬

497
00:39:25,738 --> 00:39:27,656
‫سمعت أنه فقد قواه.‬

498
00:39:28,491 --> 00:39:29,617
‫ملكك المستقبلي.‬

499
00:39:30,826 --> 00:39:32,787
‫ماذا؟‬

500
00:39:33,704 --> 00:39:36,332
‫- ماذا تقول...‬
‫- ليس مميّزًا بدون قواه.‬

501
00:39:37,291 --> 00:39:39,543
‫هذا يعني أنني قد أكون أقوى منه هنا.‬

502
00:39:41,212 --> 00:39:43,339
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

503
00:39:44,215 --> 00:39:45,633
‫ابقي حيادية من فضلك.‬

504
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
‫إن استخدمتما قواكما لصالحه،‬

505
00:39:48,719 --> 00:39:50,638
‫سيكون عليّ أن أستخدم قواي أيضًا.‬

506
00:39:51,055 --> 00:39:51,889
‫ولكن...‬

507
00:39:53,099 --> 00:39:55,059
‫دعينا لا نفعل هذا ببعضنا.‬

508
00:39:56,602 --> 00:39:58,562
‫استخدام قواي في عالم البشر... ‬

509
00:40:01,065 --> 00:40:02,900
‫هو من الأمور التي أحتقرها.‬

510
00:40:17,081 --> 00:40:18,749
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

511
00:40:19,542 --> 00:40:20,668
‫هيا بنا.‬

512
00:40:29,969 --> 00:40:31,846
‫كيف تجرؤ على لمسها بيديك القذرتين؟‬

513
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
‫مهلًا.‬

514
00:40:35,391 --> 00:40:37,893
‫تعلّمت السيطرة على غضبي‬
‫لأنها اشتكت كثيرًا من الأمر.‬

515
00:40:38,018 --> 00:40:40,062
‫لذا من الأفضل أن تتنحّى وتختبئ كالجرذ.‬

516
00:40:41,313 --> 00:40:42,940
‫لن أزعجك إن ابتعدت عن طريقي.‬

517
00:40:59,790 --> 00:41:00,833
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

518
00:41:01,500 --> 00:41:02,418
‫تعالي.‬

519
00:41:03,919 --> 00:41:04,879
‫اتركني!‬

520
00:41:08,716 --> 00:41:10,634
‫أنا والسيد "شين" كنا نتكلّم.‬

521
00:41:11,469 --> 00:41:13,554
‫أمسك بيدي لأنني كنت سأقع.‬

522
00:41:15,181 --> 00:41:16,348
‫ماذا دهاك؟‬

523
00:41:16,432 --> 00:41:17,850
‫لا تكلّميه.‬

524
00:41:18,601 --> 00:41:21,061
‫- ليس واحدًا منا.‬
‫- إنه مختلف، هذا صحيح.‬

525
00:41:21,937 --> 00:41:22,980
‫كما قلت،‬

526
00:41:23,564 --> 00:41:24,690
‫إنه نصف إله.‬

527
00:41:24,773 --> 00:41:27,067
‫أفهم سبب كرهك له وازدرائك له.‬

528
00:41:27,985 --> 00:41:30,196
‫ولكن ألا يمكنك أن تعتبره‬
‫أحد أولئك البشر الوضيعين؟‬

529
00:41:31,489 --> 00:41:32,698
‫هل تفعل هذا بسبب الخوف؟‬

530
00:41:33,491 --> 00:41:34,575
‫إله الموت؟‬

531
00:41:35,868 --> 00:41:37,119
‫لا وجود له.‬

532
00:41:37,495 --> 00:41:39,371
‫القصص التي سمعناها في الصغر‬
‫هي مجرد خرافات.‬

533
00:41:42,750 --> 00:41:43,918
‫حسنًا.‬

534
00:41:44,627 --> 00:41:45,878
‫أفهم سبب خوفك،‬

535
00:41:46,170 --> 00:41:48,380
‫لأنك ما زلت غير ناضج. ولكن في الحقيقة...‬

536
00:41:49,924 --> 00:41:51,634
‫لا أفهم غضبك.‬

537
00:41:52,551 --> 00:41:54,011
‫لا بد من وجود سبب آخر.‬

538
00:41:54,386 --> 00:41:56,263
‫وإلى أن تخبرني كل الحقيقة،‬

539
00:41:56,388 --> 00:41:57,598
‫لن أتمكن من...‬

540
00:41:59,350 --> 00:42:00,476
‫تقبّل تصرفاتك هذه.‬

541
00:42:02,311 --> 00:42:03,145
‫ما الأمر؟‬

542
00:42:05,231 --> 00:42:06,232
‫ما السبب؟‬

543
00:42:08,984 --> 00:42:09,902
‫أخبرني الحقيقة!‬

544
00:42:10,694 --> 00:42:12,321
‫ألا تفهمين أنني لا أخبرك لأنك السبب؟‬

545
00:42:13,739 --> 00:42:15,908
‫لأنك من تطلبين مني تفسيرًا...‬

546
00:42:17,409 --> 00:42:18,911
‫لا يمكنني أن أخبرك لأنك السبب.‬

547
00:42:20,329 --> 00:42:22,081
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

548
00:42:23,666 --> 00:42:24,667
‫لماذا؟ ما معنى ذلك؟‬

549
00:42:27,545 --> 00:42:29,380
‫هل كان عليك أن تورّطي ذاك الحقير؟‬

550
00:42:29,463 --> 00:42:31,549
‫هل عليك أن تحلّي المشكلة بينك وبين "هابيك"‬
‫بهذه الطريقة؟‬

551
00:42:34,677 --> 00:42:36,387
‫إذًا، سأغري "سوآ" لأجلك.‬

552
00:42:37,137 --> 00:42:38,389
‫هل أفعل هذا؟‬

553
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
‫يمكنني أن أشتّتها.‬

554
00:42:42,893 --> 00:42:43,894
‫فهذا اختصاصي.‬

555
00:42:48,357 --> 00:42:49,525
‫لا جدوى منك.‬

556
00:42:50,401 --> 00:42:51,944
‫كان عليك أن تدفعني لصفعك، أليس كذلك؟‬

557
00:43:19,179 --> 00:43:20,222
‫"جينغون".‬

558
00:43:21,557 --> 00:43:22,391
‫"جينغون".‬

559
00:43:32,693 --> 00:43:34,236
‫أخبرني لم يتصرف "بيريوم" بهذا الشكل.‬

560
00:43:35,112 --> 00:43:36,572
‫أخبرني ما تعرفه.‬

561
00:43:37,406 --> 00:43:40,367
‫وإلا، سأجمّد لسانك وأسحقه.‬

562
00:43:42,244 --> 00:43:45,039
‫أخبرني لم فقد عقله.‬

563
00:43:45,122 --> 00:43:46,081
‫أنا السبب.‬

564
00:43:48,125 --> 00:43:49,835
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كل ما يمكنني قوله.‬

565
00:43:50,586 --> 00:43:52,463
‫بالنسبة إلى لساني، فافعلي ما تريدينه.‬

566
00:43:57,843 --> 00:43:59,970
‫خفّف السرعة من فضلك.‬

567
00:44:00,054 --> 00:44:02,890
‫قرأت على الإنترنت أنه يجب أن تجرّب‬
‫سرعة السيارة الجديدة‬

568
00:44:02,973 --> 00:44:04,808
‫وتقودها إلى الطريق السريع.‬

569
00:44:05,184 --> 00:44:06,935
‫- هل نفعل ذلك الآن؟‬
‫- لا.‬

570
00:44:07,102 --> 00:44:08,228
‫خفّف السرعة من فضلك.‬

571
00:44:08,312 --> 00:44:10,522
‫لديّ رخصة قيادة‬
‫ويمكنني أن أخالف السرعة.‬

572
00:44:10,606 --> 00:44:11,440
‫ماذا؟‬

573
00:44:11,774 --> 00:44:15,069
‫رخصة القيادة لا تمنحك الحق لفعل ذلك.‬

574
00:44:15,152 --> 00:44:17,071
‫حقًا؟ وما فائدتها إذًا؟‬

575
00:44:17,154 --> 00:44:18,489
‫إنها تمنحك الحق لتقود.‬

576
00:44:19,365 --> 00:44:20,949
‫أعرف هذا. كنت أمزح.‬

577
00:44:21,033 --> 00:44:21,867
‫يا للهول.‬

578
00:44:22,743 --> 00:44:24,995
‫لم قلت هذه الدعابة السخيفة؟‬

579
00:44:27,456 --> 00:44:29,333
‫لم كنت مهووسًا هكذا بالحصول على رخصة؟‬

580
00:44:31,085 --> 00:44:33,045
‫قلت إنك لن تشعري بالأمان‬
‫إلا إن حصلت على رخصة قيادة.‬

581
00:44:33,921 --> 00:44:35,464
‫لم أهتم بحصولي على رخصة،‬

582
00:44:35,547 --> 00:44:37,466
‫ولكنني لم أرد أن أشعرك بالانزعاج.‬

583
00:44:45,265 --> 00:44:48,060
‫"(هابيك) - (يون سوآ)"‬

584
00:44:57,986 --> 00:44:59,113
‫هل أنت مستاء؟‬

585
00:45:06,829 --> 00:45:08,414
‫يمكننا أن نفعل هذا في يوم آخر.‬

586
00:45:09,623 --> 00:45:12,000
‫أنت متحمّس جدًا اليوم.‬

587
00:45:12,334 --> 00:45:13,252
‫أما أنا...‬

588
00:45:15,671 --> 00:45:16,839
‫أنا...‬

589
00:45:18,340 --> 00:45:20,843
‫أريد أن أنظر إليك بهدوء هكذا.‬

590
00:45:23,971 --> 00:45:26,390
‫هل هذا حقيقي؟ أم أنني أحلم؟‬

591
00:45:27,933 --> 00:45:29,268
‫هل يحصل هذا فعلًا؟‬

592
00:45:30,060 --> 00:45:31,395
‫أم أنه مجرد حلم؟‬

593
00:45:33,147 --> 00:45:34,565
‫هل هذه حقيقة؟‬

594
00:45:36,316 --> 00:45:37,484
‫أم أنني أحلم؟‬

595
00:45:39,236 --> 00:45:40,195
‫إن كان هذا حلمًا،‬

596
00:45:40,904 --> 00:45:42,197
‫آمل ألا أستيقظ منه أبدًا.‬

597
00:45:49,455 --> 00:45:50,372
‫هذا حقيقي.‬

598
00:45:59,798 --> 00:46:00,758
‫أنت محق.‬

599
00:46:25,491 --> 00:46:27,409
‫- هذا ليس مسليًا.‬
‫- صحيح.‬

600
00:46:40,506 --> 00:46:42,716
‫يجب ألا نفعل أمورًا غير مسلية.‬

601
00:46:44,009 --> 00:46:45,177
‫هذه فكرة جيدة.‬

602
00:46:46,678 --> 00:46:48,347
‫إلى أين تريد الذهاب بالسيارة غدًا؟‬

603
00:46:49,598 --> 00:46:50,974
‫هل نذهب لنرى مغيب الشمس؟‬

604
00:46:52,184 --> 00:46:53,227
‫"المغيب"؟‬

605
00:46:54,019 --> 00:46:55,979
‫المغيب والشروق.‬

606
00:46:56,271 --> 00:46:58,106
‫يقصد الناس أماكن محدّدة لرؤيتهما.‬

607
00:46:58,857 --> 00:47:00,776
‫لطالما كنت أقول إن هذا بلا جدوى.‬

608
00:47:00,859 --> 00:47:03,070
‫ما الذي يميّز رؤية الشروق أو المغيب؟‬

609
00:47:03,320 --> 00:47:06,156
‫لم تتسلّق جبلًا‬
‫في حين عليك النزول عنه مجددًا؟‬

610
00:47:06,406 --> 00:47:08,951
‫لا شيء يميّز البحر،‬
‫فهو مجرّد مساحة كبيرة من الماء.‬

611
00:47:11,703 --> 00:47:15,415
‫هذا ما قلته لطلابي حين أعطيت دروسًا خصوصية.‬

612
00:47:16,124 --> 00:47:17,960
‫قلت هذا أيضًا لمدير التحرير‬

613
00:47:18,043 --> 00:47:19,670
‫حين عملت كمترجمة بدوام جزئي.‬

614
00:47:19,753 --> 00:47:22,297
‫قلت الأمر نفسه لمدير مطعم،‬

615
00:47:22,381 --> 00:47:24,216
‫ولمدير متجر ملابس،‬

616
00:47:24,341 --> 00:47:26,635
‫ولمالك متجر بقالة كنت أعمل فيه.‬

617
00:47:28,762 --> 00:47:30,138
‫لمن قلت هذا أيضًا؟‬

618
00:47:31,098 --> 00:47:34,685
‫في أي حال، هذا ما كنت أقوله‬
‫للجميع في حياتي.‬

619
00:47:35,394 --> 00:47:36,979
‫وقرّرت أن أنتقل إلى "فانواتو".‬

620
00:47:37,312 --> 00:47:38,522
‫ولكن هذا لن يحصل.‬

621
00:47:39,356 --> 00:47:40,983
‫أخبريني عن كل الأماكن التي تريدين زيارتها؟‬

622
00:47:41,984 --> 00:47:44,570
‫أخبريني إلى أين تريدين الذهاب‬
‫وماذا تريدين أن تفعلي.‬

623
00:47:44,945 --> 00:47:46,613
‫لماذا؟ هل ستحقّق لي ذلك؟‬

624
00:47:47,865 --> 00:47:49,366
‫- طبعًا.‬
‫- يا للهول!‬

625
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‫لكن أتعلم؟‬

626
00:47:52,160 --> 00:47:54,580
‫تحتاج إلى المال لفعل كل ذلك.‬

627
00:47:56,957 --> 00:47:59,042
‫وكلانا بلا عمل.‬

628
00:47:59,126 --> 00:48:01,044
‫كيف سندفع لقاء كل ذلك؟‬

629
00:48:02,129 --> 00:48:05,257
‫لهذا كان يجب أن تحضر عصاك السحرية.‬

630
00:48:24,401 --> 00:48:25,485
‫لا تتصل بي.‬

631
00:48:27,321 --> 00:48:28,822
‫أحتاج إلى المال.‬

632
00:48:29,573 --> 00:48:30,782
‫الكثير من المال.‬

633
00:48:51,970 --> 00:48:54,640
‫أظن أن هذا كان أنت.‬

634
00:48:55,015 --> 00:48:56,516
‫أليست "سوآ" هنا معك؟‬

635
00:48:58,769 --> 00:49:00,854
‫ماذا؟ لا.‬

636
00:49:01,313 --> 00:49:02,773
‫ولكن لم تكون دائمًا معها؟‬

637
00:49:02,898 --> 00:49:05,025
‫عفوًا؟ متى كنت معها؟‬

638
00:49:05,400 --> 00:49:07,986
‫لم أتيتما إلى هنا معًا مبلّلين من المطر‬
‫في ذاك اليوم؟‬

639
00:49:08,070 --> 00:49:09,237
‫ما معنى ذلك؟‬

640
00:49:10,072 --> 00:49:12,574
‫أولًا، ظننت أن مالك الحذاء هو شيطان...‬

641
00:49:12,741 --> 00:49:15,243
‫أعني، ظننت أنه لـ"هابيك" ولكن أظن أنه لك.‬

642
00:49:18,455 --> 00:49:19,873
‫هذا ليس الحذاء الذي رأيته.‬

643
00:49:21,208 --> 00:49:22,084
‫حسنًا...‬

644
00:49:22,167 --> 00:49:23,502
‫لا أفهم.‬

645
00:49:24,086 --> 00:49:26,630
‫أليس هذا حلمًا؟‬

646
00:49:26,713 --> 00:49:27,923
‫لا، لا أظن ذلك.‬

647
00:49:30,258 --> 00:49:31,468
‫من أنت؟‬

648
00:49:33,178 --> 00:49:34,972
‫أنت "نامسوري" حتمًا.‬

649
00:49:37,099 --> 00:49:37,933
‫ماذا تفعل هنا؟‬

650
00:49:39,226 --> 00:49:40,310
‫ظننت أنك غادرت.‬

651
00:49:40,394 --> 00:49:42,312
‫- لقد عدت.‬
‫- ماذا؟‬

652
00:49:42,646 --> 00:49:43,981
‫هل عدت؟‬

653
00:49:46,358 --> 00:49:48,235
‫إذًا هذا صحيح.‬

654
00:49:49,403 --> 00:49:51,279
‫ماذا حصل؟‬

655
00:49:57,536 --> 00:49:59,079
‫- اذهب من هناك.‬
‫- عفوًا؟‬

656
00:49:59,788 --> 00:50:00,747
‫نعم أيها الإله.‬

657
00:50:07,504 --> 00:50:08,505
‫ماذا حصل؟‬

658
00:50:09,673 --> 00:50:10,757
‫لقد عاد،‬

659
00:50:11,550 --> 00:50:12,801
‫لأن اشتاق إليّ.‬

660
00:50:18,223 --> 00:50:19,766
‫لم أحضرت تلك السيدة الغريبة معك؟‬

661
00:50:20,475 --> 00:50:23,311
‫في المرة الماضية، قالت إنها تبحث‬
‫عن مساعد بدوام جزئي.‬

662
00:50:23,395 --> 00:50:25,439
‫فذهبت لأسأل عن الوظيفة‬
‫مع بطاقة هويتي.‬

663
00:50:25,522 --> 00:50:26,690
‫- مساعد بدوام جزئي؟‬
‫- نعم.‬

664
00:50:26,773 --> 00:50:29,026
‫قالت إن كل ما عليّ فعله‬
‫هو الجلوس في مكتبها طوال اليوم.‬

665
00:50:30,152 --> 00:50:31,528
‫قالت إنني ألهمها.‬

666
00:50:33,488 --> 00:50:35,282
‫- ماذا؟‬
‫- قالت إنني ألهمها.‬

667
00:50:35,824 --> 00:50:38,076
‫قالت إن قدراتها الغيبية تظهر وتختفي.‬

668
00:50:42,289 --> 00:50:44,291
‫إنها مثلك تمامًا.‬

669
00:50:49,963 --> 00:50:51,631
‫قالت إنها تشعر بشيء تجاهي.‬

670
00:50:52,049 --> 00:50:54,176
‫في السابق، كنت أتجنّبها لأنني كنت خائفًا.‬

671
00:50:54,259 --> 00:50:55,510
‫ولكنني فكّرت أن أجرّب.‬

672
00:50:57,345 --> 00:50:58,180
‫ولكن لماذا؟‬

673
00:51:03,727 --> 00:51:05,771
‫حسنًا. ابذل جهدك.‬

674
00:51:05,854 --> 00:51:08,607
‫أظن أننا سنحتاج إلى الكثير من المال.‬

675
00:51:15,030 --> 00:51:17,532
‫هل أتى ليودّعك؟‬

676
00:51:21,953 --> 00:51:23,288
‫"سوآ".‬

677
00:51:24,081 --> 00:51:25,248
‫كفى.‬

678
00:51:28,376 --> 00:51:29,211
‫"يومي".‬

679
00:51:29,336 --> 00:51:31,630
‫لم كل الأمور صعبة معك؟‬

680
00:51:32,923 --> 00:51:34,007
‫"يومي".‬

681
00:51:34,925 --> 00:51:35,926
‫اسمعي،‬

682
00:51:36,760 --> 00:51:38,845
‫أشعر بالذنب كلّما رأيتك.‬

683
00:51:40,097 --> 00:51:41,932
‫أنا الابنة الأصغر سنًا في عائلة ثرية.‬

684
00:51:42,682 --> 00:51:44,392
‫ستكون عائلتي بخير لـ3 أجيال أخرى،‬

685
00:51:44,476 --> 00:51:46,269
‫حتى لو فعلت ما أريده.‬

686
00:51:47,145 --> 00:51:48,897
‫حتى إن فعلت ما يحلو لي،‬

687
00:51:48,980 --> 00:51:51,233
‫ستبقى حياتي جميلة وممتعة.‬

688
00:51:52,442 --> 00:51:54,736
‫ولهذا، أشعر بالذنب أحيانًا حين أراك.‬

689
00:51:55,362 --> 00:51:56,905
‫هذا لا يحدث لك كثيرًا.‬

690
00:51:58,782 --> 00:52:01,743
‫ولهذا أريدك أن تكوني سعيدة حقًا.‬

691
00:52:03,286 --> 00:52:06,832
‫هكذا، لن أشعر بالذنب بعد الآن.‬

692
00:52:08,792 --> 00:52:09,626
‫"يومي".‬

693
00:52:09,709 --> 00:52:11,545
‫"سوآ".‬

694
00:52:41,241 --> 00:52:42,450
‫إنهما غريبتان.‬

695
00:52:48,331 --> 00:52:49,416
‫مرحبًا.‬

696
00:52:49,916 --> 00:52:51,209
‫إلى أين ذهبت؟‬

697
00:52:51,668 --> 00:52:52,669
‫هل غادرت صديقتك؟‬

698
00:52:52,752 --> 00:52:53,587
‫نعم.‬

699
00:52:53,670 --> 00:52:54,880
‫أنا ذاهب لرؤية "مورا".‬

700
00:52:57,716 --> 00:52:58,758
‫حسنًا.‬

701
00:52:59,634 --> 00:53:01,887
‫أراك لاحقًا إذًا.‬

702
00:53:03,263 --> 00:53:04,806
‫ولكن لم تريد أن تراها؟‬

703
00:53:04,890 --> 00:53:06,600
‫- لديّ ما أقوله لها.‬
‫- فهمت.‬

704
00:53:07,184 --> 00:53:08,059
‫حسنًا.‬

705
00:53:08,143 --> 00:53:09,728
‫مهلًا، ماذا تريد أن تقول لها؟‬

706
00:53:09,811 --> 00:53:10,770
‫لا داعي لأن تعرفي.‬

707
00:53:12,272 --> 00:53:13,857
‫حسنًا. إلى اللقاء إذًا.‬

708
00:53:16,985 --> 00:53:17,903
‫مهلًا.‬

709
00:53:17,986 --> 00:53:19,571
‫هل هو أمر مهم؟‬

710
00:53:22,032 --> 00:53:24,075
‫- مرحبًا؟‬
‫- ما هذا؟‬

711
00:53:25,327 --> 00:53:27,537
‫- أتشعرين بالغيرة؟‬
‫- ماذا؟‬

712
00:53:28,246 --> 00:53:30,332
‫- لا، طبعًا لا.‬
‫- يبدو أنك تشعرين بالغيرة.‬

713
00:53:30,874 --> 00:53:31,958
‫لا، إطلاقًا.‬

714
00:53:32,042 --> 00:53:34,586
‫لن أشعر بالغيرة من صديقتك الإلهة.‬

715
00:53:34,669 --> 00:53:36,504
‫يا للهول، أنا شخص منطقي جدًا.‬

716
00:53:36,671 --> 00:53:37,505
‫حقًا؟‬

717
00:53:38,840 --> 00:53:41,176
‫أنا إله يشعر بالغيرة من أصدقائك الرجال.‬

718
00:53:41,259 --> 00:53:42,469
‫فتذكّري ذلك.‬

719
00:53:42,928 --> 00:53:44,304
‫لست عقلانيًا.‬

720
00:53:46,765 --> 00:53:48,016
‫بعد التفكير في الأمر،‬

721
00:53:49,476 --> 00:53:53,688
‫يمكنني أن أشعر بالغيرة أيضًا، من وقت لآخر.‬

722
00:53:54,731 --> 00:53:55,857
‫أيمكنني أن أقطع الاتصال الآن؟‬

723
00:53:55,941 --> 00:53:58,401
‫سأعمل في الوظيفة بدوام جزئي اليوم،‬
‫وسأخرج الآن. إلى اللقاء.‬

724
00:53:58,485 --> 00:53:59,444
‫وظيفة بدوام جزئي؟‬

725
00:54:00,070 --> 00:54:01,821
‫أنا ذاهبة لأرى صديقي البشري الرجل.‬

726
00:54:03,698 --> 00:54:05,367
‫ماذا؟ عمّ تتكلّمين؟‬

727
00:54:05,450 --> 00:54:06,826
‫لم لا أسمعك جيدًا؟‬

728
00:54:07,869 --> 00:54:08,995
‫ماذا؟ يغار؟‬

729
00:54:12,958 --> 00:54:14,542
‫- مرحبًا.‬
‫- أيتها الطبيبة "يون".‬

730
00:54:14,960 --> 00:54:16,670
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

731
00:54:18,588 --> 00:54:19,756
‫مرحبًا.‬

732
00:54:19,881 --> 00:54:21,925
‫ماذا حصل؟‬

733
00:54:22,175 --> 00:54:23,134
‫هل بيع المبنى؟‬

734
00:54:23,218 --> 00:54:25,220
‫باع المالك المبنى فجأة.‬

735
00:54:25,303 --> 00:54:27,806
‫وقال المالك الجديد إنه يمكننا البقاء هنا.‬

736
00:54:27,889 --> 00:54:30,183
‫يظن أن وجود عيادة في المبنى‬
‫ستزيد من قيمته.‬

737
00:54:30,558 --> 00:54:31,476
‫حقًا؟‬

738
00:54:31,559 --> 00:54:33,144
‫حتى أنه خفّض العربون والإيجار،‬

739
00:54:33,228 --> 00:54:35,021
‫وقال إن المبلغ مرتفع جدًا.‬

740
00:54:35,272 --> 00:54:37,691
‫ووعد بألا يطردنا أبدًا.‬

741
00:54:37,774 --> 00:54:39,067
‫هل أنت جاد؟‬

742
00:54:39,526 --> 00:54:41,319
‫كيف يكون بهذه الطيبة؟‬

743
00:54:41,403 --> 00:54:42,821
‫ألا يجب أن نذهب ونلقي التحية؟‬

744
00:54:42,904 --> 00:54:45,240
‫قال إنه سيمرّ ويلتقي المستأجرين قريبًا.‬

745
00:54:45,865 --> 00:54:47,575
‫يجب أن ترتاحي هذا الأسبوع.‬

746
00:54:47,909 --> 00:54:50,036
‫- لنفتح العيادة في الأسبوع المقبل.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

747
00:54:50,120 --> 00:54:53,331
‫لنعتبرها بداية جديدة ونبذل جهدنا.‬

748
00:54:53,415 --> 00:54:55,333
‫- لنكون شغوفين تجاه عملنا.‬
‫ حسنًا.‬

749
00:54:55,750 --> 00:54:57,002
‫لنقم بعمل جيّد.‬

750
00:55:15,812 --> 00:55:17,230
‫أخبرني لم يتصرّف "بيريوم" هكذا.‬

751
00:55:17,564 --> 00:55:20,108
‫أخبرني لم فقد عقله!‬

752
00:55:20,191 --> 00:55:21,192
‫بسببي.‬

753
00:55:22,944 --> 00:55:25,280
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كل ما يمكنني قوله.‬

754
00:55:26,948 --> 00:55:28,366
‫ما عساه يكون؟‬

755
00:55:33,747 --> 00:55:35,332
‫أنهت بديلتك التصوير للتو.‬

756
00:55:35,415 --> 00:55:36,791
‫بقي لك مشهد واحد.‬

757
00:55:36,875 --> 00:55:39,627
‫ولكن أظن أن عليك أن تأتي الآن‬
‫لأن عليك أن تكوني مستعدة.‬

758
00:55:39,711 --> 00:55:40,628
‫حسنًا.‬

759
00:55:40,712 --> 00:55:43,757
‫ووصلتك بعض الهدايا من المعجبين.‬
‫سأضعها في سيارتك حين تصلين.‬

760
00:55:43,840 --> 00:55:44,799
‫هدايا؟‬

761
00:55:44,883 --> 00:55:46,634
‫قلت لك ألا تقبلي شيئًا.‬

762
00:55:46,718 --> 00:55:49,137
‫لقد أصرّوا ولم أستطع أن أرفض.‬

763
00:55:50,430 --> 00:55:51,514
‫حسنًا.‬

764
00:55:53,141 --> 00:55:56,478
‫إنها غريبة الأطوار. أي شخصية شهيرة‬
‫تمنع معجبيها من إرسال الهدايا؟‬

765
00:55:56,561 --> 00:55:58,396
‫لا تقل هذا. أحب هذا فيها.‬

766
00:55:58,480 --> 00:55:59,814
‫ماذا لو كانت ترميها؟‬

767
00:56:05,195 --> 00:56:06,196
‫أين أنت؟ ‬

768
00:56:06,613 --> 00:56:07,447
‫لم تسألين؟‬

769
00:56:08,531 --> 00:56:09,991
‫أين كنت البارحة؟‬

770
00:56:10,241 --> 00:56:11,242
‫ماذا تريدين؟‬

771
00:56:12,452 --> 00:56:13,620
‫أريد أن أتحدّث معك.‬

772
00:56:13,870 --> 00:56:15,747
‫يجب أن أذهب إلى التصوير،‬
‫فتعال إلى "بيريوان"...‬

773
00:56:16,414 --> 00:56:18,708
‫- لا، لنلتق...‬
‫- لنلتق في مجمّع "بيريوان".‬

774
00:56:19,209 --> 00:56:20,919
‫- لا، لنلتق...‬
‫- سأنطلق الآن.‬

775
00:56:45,318 --> 00:56:47,070
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

776
00:56:47,654 --> 00:56:49,739
‫ولكنني لم أر السيد "مين" طوال اليوم.‬

777
00:56:51,116 --> 00:56:52,742
‫- إنه في رحلة عمل.‬
‫- فهمت.‬

778
00:56:53,118 --> 00:56:54,828
‫ردود الفعل من الموظفين ممتازة.‬

779
00:56:54,994 --> 00:56:56,454
‫هذا يساعدهم على التعامل مع ضغط العمل.‬

780
00:56:57,414 --> 00:56:58,623
‫شكرًا لك.‬

781
00:56:59,040 --> 00:57:00,917
‫يجب ألا تشكرني.‬

782
00:57:01,209 --> 00:57:03,128
‫أنا أفعل ذلك لأسدّد ديني.‬

783
00:57:03,962 --> 00:57:06,256
‫- تبدين سعيدة اليوم.‬
‫- حصلت معجزة.‬

784
00:57:06,798 --> 00:57:10,051
‫يمكنني أن أبقي عيادتي في المبنى.‬

785
00:57:10,593 --> 00:57:11,970
‫أصبح لدينا مالك جديد،‬

786
00:57:12,512 --> 00:57:13,847
‫ولقد خفّض العربون والإيجار.‬

787
00:57:14,848 --> 00:57:15,849
‫حقًا؟‬

788
00:57:17,392 --> 00:57:19,894
‫- أمثاله قلّة في هذه الأيام.‬
‫- أعرف.‬

789
00:57:19,978 --> 00:57:23,106
‫يجب أن أشتري له بطيخة كبيرة‬
‫وأشكره شخصيًا.‬

790
00:57:25,900 --> 00:57:27,986
‫ألا يمكنك أن تتناولي العشاء معي الليلة؟‬

791
00:57:29,863 --> 00:57:32,323
‫- لا، لديّ...‬
‫- صحيح. أنا واثق من أنك منشغلة.‬

792
00:57:32,657 --> 00:57:34,200
‫- لا أكذب.‬
‫- أعرف.‬

793
00:57:34,576 --> 00:57:35,702
‫لم أقل إنك تكذبين.‬

794
00:57:36,494 --> 00:57:37,745
‫يساورني شعور‬

795
00:57:38,163 --> 00:57:41,624
‫بأنك لن تكوني متفرّغة للعشاء‬

796
00:57:42,125 --> 00:57:44,002
‫لبعض الوقت.‬

797
00:57:45,670 --> 00:57:46,504
‫سأنتظر.‬

798
00:57:47,797 --> 00:57:49,507
‫أنت تحبين تحمّل المشقات، صحيح؟‬

799
00:57:49,591 --> 00:57:51,217
‫أنا بارع في الانتظار.‬

800
00:57:53,303 --> 00:57:55,472
‫هيا بنا. سأرافقك.‬

801
00:58:06,858 --> 00:58:09,861
‫لا بد أن المالك الجديد شخص رائع.‬

802
00:58:10,487 --> 00:58:12,113
‫رجل نبيل طيب القلب.‬

803
00:58:12,697 --> 00:58:13,698
‫شخص نبيل.‬

804
00:58:13,865 --> 00:58:15,742
‫أنا واثق من أنه وسيم.‬

805
00:58:17,118 --> 00:58:19,162
‫أفهم وأوافقك في كل ما قلته،‬

806
00:58:19,329 --> 00:58:22,207
‫ولكن لم تفترض أنه وسيم؟‬

807
00:58:22,499 --> 00:58:23,666
‫ألست منحازًا؟‬

808
00:58:24,209 --> 00:58:25,668
‫لا سبب ولست منحازًا.‬

809
00:58:25,752 --> 00:58:26,920
‫بل أتوقّع.‬

810
00:58:27,253 --> 00:58:29,172
‫- أنا عالم في الغيب.‬
‫- ماذا؟‬

811
00:58:31,007 --> 00:58:32,550
‫- يا للهول، هذا يثير جنوني.‬
‫- عفوًا؟‬

812
00:58:35,178 --> 00:58:37,263
‫لا تتحرّكي. بدأت أشعر بالحكاك بسببك.‬

813
00:58:43,645 --> 00:58:46,231
‫- شكرًا.‬
‫- هذا أفضل بكثير.‬

814
00:58:52,987 --> 00:58:54,364
‫ماذا تفعل هنا؟‬

815
00:58:57,909 --> 00:58:59,244
‫إنه صديقي.‬

816
00:59:01,496 --> 00:59:02,622
‫ما الأمر؟‬

817
00:59:03,456 --> 00:59:05,083
‫أنت شديدة الانشغال يا "سوآ".‬

818
00:59:05,166 --> 00:59:06,000
‫ماذا؟‬

819
00:59:09,462 --> 00:59:11,756
‫لم آت للتحدث عن "هابيك".‬

820
00:59:12,715 --> 00:59:13,675
‫أنا منزعج‬

821
00:59:14,259 --> 00:59:18,179
‫لرؤيتي تابعتنا تمضي الوقت مع حقير مثلك.‬

822
00:59:19,097 --> 00:59:20,807
‫ماذا تفعل الآن؟‬

823
00:59:20,890 --> 00:59:22,934
‫يزعجني أمر آخر.‬

824
00:59:23,768 --> 00:59:25,645
‫فكرة أنك تمضين الوقت معه‬

825
00:59:25,728 --> 00:59:27,480
‫مع أنك تعرفين حقيقته.‬

826
00:59:28,982 --> 00:59:31,317
‫هل هو ضمانتك؟‬
‫أتنوين أن تستبدلي "هابيك" به؟‬

827
00:59:32,986 --> 00:59:35,780
‫- ماذا... ماذا تقول...‬
‫- ابتعدي عنه.‬

828
00:59:35,863 --> 00:59:36,948
‫لا أتحمّل هذا.‬

829
00:59:40,076 --> 00:59:41,160
‫ماذا تفعل؟‬

830
00:59:58,928 --> 01:00:00,597
‫لنكفّ عن الألاعيب.‬

831
01:00:01,097 --> 01:00:02,724
‫لم لا نخوض مواجهة فعلية؟‬

832
01:00:02,807 --> 01:00:03,891
‫ما سبب ما تفعله؟‬

833
01:00:05,101 --> 01:00:05,977
‫السبب؟‬

834
01:00:06,644 --> 01:00:08,563
‫وجودك هو السبب.‬

835
01:00:08,646 --> 01:00:09,772
‫سألتك عن سبب.‬

836
01:00:09,856 --> 01:00:13,318
‫لن تحصل على ما تريده‬
‫إن لم تقنعني بسبب وجيه.‬

837
01:00:13,526 --> 01:00:15,153
‫المنطق والعدالة.‬

838
01:00:15,445 --> 01:00:17,989
‫والرغبة في التخلّص من الأمور غير الطبيعية.‬
‫لنصفها بهذه الطريقة.‬

839
01:00:18,072 --> 01:00:20,033
‫لا يعجبني...‬

840
01:00:20,116 --> 01:00:23,244
‫أن كائنًا غير طبيعي مثلك‬
‫موجود في هذا العالم.‬

841
01:00:23,328 --> 01:00:25,538
‫سأتحمّل هذا الانتقاد.‬

842
01:00:26,289 --> 01:00:27,999
‫أتظن أنك ستحصل على ما تريده؟‬

843
01:00:33,921 --> 01:00:35,298
‫هل ستدعني أذهب‬

844
01:00:35,715 --> 01:00:36,758
‫إن تركتك تضربني إلى أن تشعر بتحسّن؟‬

845
01:00:37,884 --> 01:00:38,926
‫طبعًا لا.‬

846
01:00:39,385 --> 01:00:41,929
‫سأجعلك تدفع ثمن خطاياك‬
‫حتى إن كان هذا يعني‬

847
01:00:43,014 --> 01:00:44,641
‫أن عليّ تغيير القوانين في عالم الآلهة.‬

848
01:00:44,891 --> 01:00:46,434
‫لم أرتكب أي خطايا.‬

849
01:00:50,980 --> 01:00:52,231
‫بلى.‬

850
01:00:53,816 --> 01:00:56,736
‫هذه المشكلة! أنك لا تعرف ماذا فعلت.‬

851
01:00:57,236 --> 01:00:58,529
‫هذا هو سببي.‬

852
01:01:01,074 --> 01:01:02,700
‫أكره نفسي بسببك.‬

853
01:01:03,242 --> 01:01:05,161
‫وهذا ما يثير جنوني.‬

854
01:01:07,497 --> 01:01:09,999
‫وسبق أن أخبرتك عن سببي.‬

855
01:01:10,500 --> 01:01:11,584
‫أنا أكرهك.‬

856
01:01:25,473 --> 01:01:28,351
‫"جينغون"، لن أسامحك إن تدخّلت.‬

857
01:01:31,979 --> 01:01:33,398
‫لا يمكنني أن أعطيك أي مال، فارحل.‬

858
01:01:33,856 --> 01:01:36,067
‫- هذا أمر من الملك.‬
‫- لا يهم.‬

859
01:01:36,150 --> 01:01:38,111
‫هل يحق للملك أن يسرق المال؟‬

860
01:01:38,194 --> 01:01:40,905
‫سأعاقبك عندما تعودين إلى عالم الماء.‬

861
01:01:41,572 --> 01:01:44,826
‫طبعًا. ولكنني سأجمّد لسانك وأسحقه‬
‫قبل أن تفعل ذلك.‬

862
01:01:46,035 --> 01:01:47,578
‫لا يمكنني أن أتوسّل لأنني ملك.‬

863
01:01:48,788 --> 01:01:50,123
‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي تعجز عن فعله.‬

864
01:01:50,748 --> 01:01:52,417
‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا في هذا العالم.‬

865
01:01:58,548 --> 01:02:00,091
‫- نعم؟‬
‫- أين أنت؟‬

866
01:02:01,300 --> 01:02:03,010
‫"بين"... "آن بين" هو...‬

867
01:02:03,428 --> 01:02:04,262
‫ما الخطب؟‬

868
01:02:04,345 --> 01:02:07,473
‫"بين" أخذ السيد "شين". لقد خطفه.‬

869
01:02:07,557 --> 01:02:09,016
‫عمّ تتكلّمين؟ تكلّمي بروية.‬

870
01:02:13,104 --> 01:02:14,230
‫ما الأمر؟‬

871
01:02:48,598 --> 01:02:49,891
‫- لنتوقف.‬
‫- لا.‬

872
01:02:50,850 --> 01:02:52,477
‫لن يموت أيّ منا أساسًا.‬

873
01:02:52,935 --> 01:02:55,104
‫لذا يجب أن نتقاتل‬
‫إلى أن يشارف أحدنا على الموت.‬

874
01:02:55,188 --> 01:02:56,397
‫أنت مخطئ.‬

875
01:02:57,273 --> 01:02:59,984
‫هل نسيت؟ أنا قادر...‬

876
01:03:00,818 --> 01:03:01,903
‫على قتلكم.‬

877
01:03:02,612 --> 01:03:04,614
‫أليس هذا سبب اقتراحك مواجهة‬
‫بدون استخدام قوانا؟‬

878
01:03:45,780 --> 01:03:46,823
‫"جينغون".‬

879
01:03:47,907 --> 01:03:49,659
‫قلت لك ألا تتدخّل.‬

880
01:04:06,050 --> 01:04:06,884
‫أنت...‬

881
01:04:11,389 --> 01:04:13,683
‫أجل. هل فهمت الآن؟‬

882
01:04:15,184 --> 01:04:16,269
‫هل تذكرت من قتلت؟‬

883
01:04:17,395 --> 01:04:18,855
‫هل أدركت الآن ما هي خطيئتك؟‬

884
01:05:14,785 --> 01:05:16,287
‫لم أخفيت الأمر عني؟‬

885
01:05:16,370 --> 01:05:18,497
‫ما كان يجب أن أذهب‬
‫وندمت على ذلك آلاف المرات.‬

886
01:05:18,581 --> 01:05:21,208
‫أخبرني. أعرف أن هناك ما يشغلك.‬

887
01:05:21,292 --> 01:05:23,294
‫- إنه مثلكم، صحيح؟‬
‫- ليس مثلنا.‬

888
01:05:23,377 --> 01:05:26,130
‫آنسة "يون"، هل التقينا من قبل؟‬

889
01:05:26,213 --> 01:05:30,009
‫قلت لك أن تتذكّري أنني أشعر‬
‫بالغيرة الشديدة من أصدقائك الرجال.‬

890
01:05:30,259 --> 01:05:31,552
‫هل هذه غيرة أيضًا؟‬

891
01:05:31,636 --> 01:05:33,471
‫دعه يحصل عليها. هذا أفضل لها أيضًا.‬

892
01:05:33,930 --> 01:05:35,181
‫- يا سيد "شين".‬
‫- لا يمكن.‬

893
01:05:35,264 --> 01:05:36,557
‫- انظر إليّ.‬
‫- اتركيني.‬

894
01:05:36,682 --> 01:05:38,351
‫- لا تتحرّك.‬
‫- هل أنت معه الآن؟‬

895
01:05:38,434 --> 01:05:40,478
‫- هل حصل شيء ما؟‬
‫- عودي إلى البيت الآن.‬

896
01:05:40,561 --> 01:05:42,647
‫لا تقتربي مني، أرجوك.‬

897
01:05:43,981 --> 01:05:46,442
‫ترجمة "موريال ضو"‬

