1
00:00:27,360 --> 00:00:28,528
‫"جينغون".‬

2
00:00:29,446 --> 00:00:31,156
‫قلت لك ألا تتدخّل.‬

3
00:00:46,588 --> 00:00:47,422
‫أنت...‬

4
00:00:50,258 --> 00:00:52,719
‫أجل. هل فهمت الآن؟‬

5
00:00:53,970 --> 00:00:55,013
‫هل تذكر من قتلت؟‬

6
00:00:56,264 --> 00:00:57,849
‫هل أدركت الآن ما هي خطيئتك؟‬

7
00:01:06,941 --> 00:01:08,068
‫ما معنى هذا؟‬

8
00:01:17,577 --> 00:01:19,537
‫يزعجني أمر آخر.‬

9
00:01:19,621 --> 00:01:21,706
‫فكرة أنك تمضين الوقت معه‬

10
00:01:22,457 --> 00:01:24,209
‫مع أنك تعرفين حقيقته.‬

11
00:01:28,630 --> 00:01:29,839
‫أتشرحين؟‬

12
00:01:30,298 --> 00:01:31,549
‫هل كنت تعرفين عنه؟‬

13
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
‫- أعرف ماذا؟‬
‫- هويته.‬

14
00:01:43,269 --> 00:01:44,354
‫مستحيل.‬

15
00:01:46,439 --> 00:01:48,066
‫ظننت أنني كنت مخطئة.‬

16
00:01:55,448 --> 00:01:56,449
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

17
00:01:59,119 --> 00:02:00,120
‫من قتل؟‬

18
00:02:09,128 --> 00:02:11,005
‫هل قتل "موميونغ"؟‬

19
00:02:12,549 --> 00:02:13,842
‫هل قتل "موميونغ"؟‬

20
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
‫أعرف أن هذا طفولي ولكنني ظننت‬
‫أنه يجب أن أمنحه فرصة.‬

21
00:02:17,595 --> 00:02:20,598
‫مع أن لا شيء كان سيتغيّر‬
‫حتى مع الإجابة الصحيحة.‬

22
00:02:22,642 --> 00:02:24,018
‫قلت إنك لا تكذب.‬

23
00:02:24,894 --> 00:02:25,937
‫لا أكذب.‬

24
00:02:26,020 --> 00:02:27,939
‫لست شخصًا غير ناضج.‬

25
00:02:31,526 --> 00:02:32,986
‫لا أقول سوى الحقيقة.‬

26
00:02:45,165 --> 00:02:46,583
‫في السنوات الـ1200 الأخيرة،‬

27
00:02:46,708 --> 00:02:48,710
‫قتلتك في عقلي مرات عديدة.‬

28
00:02:49,544 --> 00:02:52,380
‫لا بد أنك لا تعرف كم أردت‬
‫أن نتبادل قوانا.‬

29
00:02:53,715 --> 00:02:55,341
‫ثم خطرت لي هذه الفكرة.‬

30
00:02:56,885 --> 00:02:58,761
‫كان عليك أن تعيش‬
‫في حلقة مفرغة لامتناهية‬

31
00:02:58,845 --> 00:03:00,763
‫من الحياة والموت‬
‫في ذاك الكهف لآلاف السنين.‬

32
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
‫وفكرة تلاشيك بهذا الشكل...‬

33
00:03:03,683 --> 00:03:06,019
‫جعلتني أدرك أن هذا أفضل انتقام.‬

34
00:03:08,021 --> 00:03:09,063
‫ولكن...‬

35
00:03:10,940 --> 00:03:12,984
‫أن تتمكن من رؤية الشمس والعيش هكذا؟‬

36
00:03:13,693 --> 00:03:15,403
‫كيف تجرؤ على العيش والابتسام؟‬

37
00:03:16,613 --> 00:03:17,530
‫كفى.‬

38
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
‫هذا يكفي.‬

39
00:04:13,461 --> 00:04:14,587
‫إنه لا يجيب.‬

40
00:04:16,464 --> 00:04:18,800
‫متى التقاه للمرة الأولى؟‬

41
00:04:19,466 --> 00:04:20,969
‫وماذا؟ طوال 1200 سنة؟‬

42
00:04:21,261 --> 00:04:23,221
‫والكهف... ماذا يعني؟‬

43
00:04:28,685 --> 00:04:29,852
‫أتظنين أن "جينغون" سيكون بخير؟‬

44
00:04:29,936 --> 00:04:31,896
‫أظن أنه أوقف قواه في منتصف المواجهة.‬

45
00:04:32,855 --> 00:04:35,316
‫لو استخدم كامل قواه، لكان الوضع صعبًا جدًا.‬

46
00:04:35,400 --> 00:04:36,567
‫ومن هو "موميونغ"؟‬

47
00:04:37,777 --> 00:04:38,903
‫ألا تعرفه؟‬

48
00:04:40,321 --> 00:04:41,531
‫إنه شقيقه التوأم.‬

49
00:04:41,948 --> 00:04:42,991
‫كان كظل لـ"بيريوم".‬

50
00:04:44,617 --> 00:04:46,411
‫وكان "بيريوم" يحبه كثيرًا.‬

51
00:04:50,248 --> 00:04:52,166
‫وفي مرحلة ما، أدركت أننا لم نعد نراه.‬

52
00:04:53,751 --> 00:04:55,628
‫لم أكن أعرف ماذا حصل.‬

53
00:04:56,296 --> 00:04:57,714
‫كان يجب أن أكون متنبّهة أكثر.‬

54
00:05:03,136 --> 00:05:04,429
‫لا تشعر بالذنب.‬

55
00:05:05,221 --> 00:05:07,223
‫لطالما كنت لا مباليًا تجاه "بيريوم".‬

56
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
‫ولكن لم لم يخبرني؟‬

57
00:05:11,602 --> 00:05:13,771
‫ألا تفهمين أنه لا يمكنني إخبارك‬
‫لأنك السبب؟‬

58
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
‫لأنك من تطلبين مني شرحًا...‬

59
00:05:20,320 --> 00:05:21,404
‫لماذا...‬

60
00:05:22,530 --> 00:05:23,656
‫لماذا...‬

61
00:05:25,283 --> 00:05:27,785
‫- ...قتل "موميونغ"؟‬
‫- لا أعرف.‬

62
00:05:29,287 --> 00:05:32,290
‫خاب ظني كثيرًا بالسيد "شين".‬

63
00:05:42,091 --> 00:05:44,635
‫تظنون أنفسكم مخلّصين.‬

64
00:05:45,136 --> 00:05:48,431
‫ولكن ماذا يمكنكم أن تفعلوا لي؟‬
‫أتنوي أن تقتلني؟‬

65
00:05:48,848 --> 00:05:49,891
‫هل يمكنك أن...‬

66
00:05:50,808 --> 00:05:52,226
‫تتفوّق عليّ؟‬

67
00:05:52,310 --> 00:05:53,436
‫في السنوات الـ1200 الماضية،‬

68
00:05:53,811 --> 00:05:56,439
‫قتلتك في عقلي مرات عديدة.‬

69
00:05:57,440 --> 00:05:59,400
‫كان عليك أن تعيش‬
‫في حلقة مفرغة لامتناهية‬

70
00:05:59,484 --> 00:06:01,277
‫من الحياة والموت‬
‫في ذاك الكهف لآلاف السنين.‬

71
00:06:01,652 --> 00:06:03,571
‫وفكرة تلاشيك بهذا الشكل‬

72
00:06:04,072 --> 00:06:06,783
‫جعلتني أدرك أن هذا أفضل انتقام.‬

73
00:06:08,534 --> 00:06:09,660
‫ولكن...‬

74
00:06:12,246 --> 00:06:14,290
‫أن تتمكن من رؤية الشمس والعيش هكذا؟‬

75
00:06:16,042 --> 00:06:17,877
‫كيف تجرؤ على العيش والابتسام؟‬

76
00:06:57,375 --> 00:07:00,211
‫"السيد (شين هويه)"‬

77
00:07:11,097 --> 00:07:12,056
‫لا تقلقي.‬

78
00:07:12,515 --> 00:07:13,641
‫"بيريوم" قام بخدعة.‬

79
00:07:13,724 --> 00:07:15,560
‫- وسيحلّ المشكلة مع...‬
‫- إنه مثلكم، صحيح؟‬

80
00:07:17,812 --> 00:07:19,230
‫أتحدّث عن السيد "شين".‬

81
00:07:20,189 --> 00:07:21,399
‫إنه من عالمكم، صحيح؟‬

82
00:07:24,610 --> 00:07:26,904
‫- لم لم تخبرني؟‬
‫- هل كان عليّ أن أخبرك؟‬

83
00:07:27,447 --> 00:07:29,240
‫- عفوًا؟‬
‫- لم تسأليني.‬

84
00:07:32,201 --> 00:07:33,661
‫ليس مثلنا.‬

85
00:07:35,830 --> 00:07:36,914
‫ولكن...‬

86
00:07:41,043 --> 00:07:42,044
‫لا بد أنكم الفاعلون.‬

87
00:07:42,503 --> 00:07:44,380
‫- ماذا؟‬
‫- أنا متأكدة.‬

88
00:07:44,464 --> 00:07:47,008
‫أنتم من أخبرتم السيد "شين"‬
‫أنه ما كان يجب أن يولد.‬

89
00:07:47,091 --> 00:07:48,134
‫من متى...‬

90
00:07:49,469 --> 00:07:51,888
‫وأنت مقرّبة منه لهذه الدرجة‬
‫لتتحدّثا عن هذه الأمور؟‬

91
00:07:51,971 --> 00:07:53,014
‫لم قلتم هذا؟‬

92
00:07:53,890 --> 00:07:55,516
‫لم انتقدتموه بهذه الطريقة؟‬

93
00:07:55,641 --> 00:07:57,018
‫أنتم آلهة وعلى الآلهة أن...‬

94
00:07:57,101 --> 00:07:58,478
‫هل بدأ الأمر بعد أن غادرت؟‬

95
00:07:59,520 --> 00:08:00,563
‫أو قبل مغادرتي؟‬

96
00:08:02,773 --> 00:08:04,525
‫هل كنت تتمنين أن أغادر؟‬

97
00:08:08,488 --> 00:08:09,739
‫قلت إنك ثانوية‬

98
00:08:10,740 --> 00:08:11,908
‫لأنك تتحمّلين كل شيء.‬

99
00:08:12,825 --> 00:08:13,826
‫ولكن...‬

100
00:08:14,619 --> 00:08:16,579
‫هل كنت تبكين كالفاشلة؟‬

101
00:08:17,830 --> 00:08:19,790
‫هل لهذا انفتحت عليه بهذه السرعة؟‬

102
00:08:25,838 --> 00:08:27,048
‫لم تتصرّف هكذا؟‬

103
00:08:27,173 --> 00:08:28,049
‫ألم أخبرك؟‬

104
00:08:29,425 --> 00:08:31,052
‫قلت لك أن تتذكري‬

105
00:08:31,219 --> 00:08:34,138
‫أنني أشعر بالغيرة الشديدة‬
‫من أصدقائك الرجال،‬

106
00:08:35,556 --> 00:08:37,140
‫وأنني لست عقلانيًا.‬

107
00:09:01,499 --> 00:09:03,709
‫متى التقاه للمرة الأولى؟‬

108
00:09:05,044 --> 00:09:06,629
‫وماذا؟ طوال 1200 سنة؟‬

109
00:09:07,296 --> 00:09:09,507
‫والكهف... ماذا يعني؟‬

110
00:09:15,513 --> 00:09:17,557
‫"ناكبين" تختبئ في عالم السماء.‬

111
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
‫سمعت أنها في أحد كهوف الملك.‬

112
00:09:22,061 --> 00:09:23,312
‫هل يمكنك أن تسأل؟‬

113
00:09:23,396 --> 00:09:24,605
‫لن يحدث ذلك فرقًا.‬

114
00:09:24,939 --> 00:09:28,609
‫لن تكون بأمان في أي مكان في عالم الخالدين.‬

115
00:09:29,402 --> 00:09:30,945
‫ولا في عالم البشر.‬

116
00:09:31,028 --> 00:09:32,613
‫لا أحاول أن أنقذها.‬

117
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
‫لن أسامحها أبدًا.‬

118
00:09:36,033 --> 00:09:37,577
‫ولكنني أريد أن أعرف شيئًا.‬

119
00:09:37,660 --> 00:09:38,744
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

120
00:09:39,912 --> 00:09:40,997
‫أريد أن أسألها‬

121
00:09:42,123 --> 00:09:43,708
‫ماذا كنت بالنسبة إليها.‬

122
00:09:45,710 --> 00:09:46,794
‫لا يمكن.‬

123
00:10:15,573 --> 00:10:17,450
‫- مرحبًا يا "يومي".‬
‫- ماذا تريدين الآن؟‬

124
00:10:17,533 --> 00:10:18,409
‫حسنًا...‬

125
00:10:18,492 --> 00:10:20,745
‫هناك شخص اسمه "ألف".‬

126
00:10:21,704 --> 00:10:22,663
‫تابعي.‬

127
00:10:22,747 --> 00:10:26,417
‫لم قد يبالغ "ألف" فجأة برد فعله‬
‫ويستاء بسبب حديث؟‬

128
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
‫- انفصلي عنه.‬
‫- ماذا؟‬

129
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
‫أنا واثقة من أن "ألف" هو رجل.‬

130
00:10:29,587 --> 00:10:30,463
‫ماذا؟‬

131
00:10:31,797 --> 00:10:33,257
‫- نعم.‬
‫- ويعاني مشاكل في التحكم بغضبه.‬

132
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
‫يا للهول! لا.‬

133
00:10:35,968 --> 00:10:37,178
‫إذًا إنه مجرد حقير.‬

134
00:10:37,261 --> 00:10:39,221
‫لا، ليس حقيرًا إطلاقًا.‬

135
00:10:39,555 --> 00:10:40,431
‫يشعر بالذنب.‬

136
00:10:41,057 --> 00:10:42,850
‫- ماذا؟‬
‫- هكذا هم الرجال.‬

137
00:10:43,225 --> 00:10:46,812
‫عندما يدركون أنهم ارتكبوا خطأ، يستاؤون.‬

138
00:10:47,188 --> 00:10:48,898
‫هكذا يمتحنون صبر النساء.‬

139
00:10:49,732 --> 00:10:50,775
‫انفصلي عنه.‬

140
00:11:02,370 --> 00:11:04,580
‫- مرحبًا.‬
‫- أيتها الطبيبة "يون"، أنا السيد "مين".‬

141
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
‫مرحبًا.‬

142
00:11:07,041 --> 00:11:08,626
‫هل اتصل بك السيد "شين"؟‬

143
00:11:09,460 --> 00:11:13,005
‫لا. ألم يصل إلى العمل بعد؟‬

144
00:11:13,172 --> 00:11:14,590
‫فهمت. حسنًا.‬

145
00:11:14,757 --> 00:11:16,676
‫اتصلي بي رجاءً إن تواصل معك.‬

146
00:11:17,009 --> 00:11:18,094
‫حسنًا، سأفعل.‬

147
00:11:25,017 --> 00:11:27,812
‫"السيد (شين هويه)"‬

148
00:11:32,358 --> 00:11:34,819
‫"الطبيبة (يون سوآ)"‬

149
00:11:42,410 --> 00:11:43,703
‫وجدت "بيريوم".‬

150
00:11:56,799 --> 00:11:57,883
‫أخبرني.‬

151
00:11:59,427 --> 00:12:00,594
‫ذاك اليوم،‬

152
00:12:02,054 --> 00:12:03,264
‫ذهبت إلى الكهف، صحيح؟‬

153
00:12:05,182 --> 00:12:06,058
‫هل...‬

154
00:12:06,767 --> 00:12:07,768
‫التقيت به هناك؟‬

155
00:12:09,478 --> 00:12:10,521
‫هل عندها...‬

156
00:12:11,522 --> 00:12:12,523
‫...مات "موميونغ"؟‬

157
00:12:15,860 --> 00:12:16,986
‫لم لم تخبرني؟‬

158
00:12:17,945 --> 00:12:19,655
‫قلت إنك لم تكن موجودًا.‬

159
00:12:20,698 --> 00:12:22,575
‫قلت إنك لن تساعدني.‬

160
00:12:22,950 --> 00:12:26,662
‫فكّرت في الأمر ولكن لا يمكنني مساعدتك.‬

161
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
‫أقصد أنني لا أريد مساعدتك.‬

162
00:12:29,915 --> 00:12:31,959
‫لقد فطرت قلب "مورا".‬

163
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
‫لا تستحق السعادة.‬

164
00:12:36,630 --> 00:12:38,048
‫يجب أن تُعاقب.‬

165
00:12:38,758 --> 00:12:39,800
‫إذًا،‬

166
00:12:41,635 --> 00:12:42,720
‫لم قلت إن لم تذهب؟‬

167
00:12:42,803 --> 00:12:43,637
‫صحيح!‬

168
00:12:44,638 --> 00:12:47,349
‫ما كان يجب أن أذهب.‬
‫وندمت على ذلك آلاف المرات.‬

169
00:12:47,892 --> 00:12:49,226
‫"لم ذهبت إلى هنا؟‬

170
00:12:49,310 --> 00:12:52,229
‫لم حاولت أن أسدي لك خدمة حتى؟‬

171
00:12:52,980 --> 00:12:56,150
‫هل كانت مساعدتك أهم من (موميونغ)؟"‬

172
00:12:56,901 --> 00:12:58,027
‫أتساءل باستمرار.‬

173
00:12:58,569 --> 00:12:59,904
‫ماذا حصل؟‬

174
00:13:00,529 --> 00:13:01,572
‫ذاك الرجل...‬

175
00:13:03,741 --> 00:13:04,909
‫لم كان هناك؟‬

176
00:13:04,992 --> 00:13:06,327
‫كان محبوسًا هناك.‬

177
00:13:07,620 --> 00:13:09,455
‫وكانت تختبئ هناك أيضًا.‬

178
00:13:21,509 --> 00:13:23,385
‫في البداية، لم أعرف أنه كان طفلًا.‬

179
00:13:25,679 --> 00:13:27,473
‫لا بد أنه ظن أنني سآخذ "ناكبين".‬

180
00:13:33,437 --> 00:13:37,608
‫وفي تلك اللحظة، وصل خدام الملك لأخذها.‬

181
00:13:37,691 --> 00:13:38,859
‫ماذا تفعلون؟‬

182
00:14:32,746 --> 00:14:33,581
‫"موميونغ".‬

183
00:14:43,799 --> 00:14:44,925
‫"موميونغ".‬

184
00:14:48,679 --> 00:14:49,847
‫"موميونغ".‬

185
00:14:51,432 --> 00:14:52,558
‫"موميونغ".‬

186
00:15:00,149 --> 00:15:00,983
‫لماذا...‬

187
00:15:01,609 --> 00:15:02,526
‫لماذا؟‬

188
00:15:03,652 --> 00:15:05,529
‫لم أخفيت الأمر عني طوال هذا الوقت؟‬

189
00:15:07,072 --> 00:15:08,866
‫كانت هذه أوامر الملك.‬

190
00:15:12,369 --> 00:15:16,749
‫أمرنا الملك بألا نخبر أحدًا عن الولد.‬

191
00:15:17,958 --> 00:15:20,461
‫وكخدام له، كان علينا أن نطيع أوامره.‬

192
00:15:26,133 --> 00:15:27,051
‫إذًا، مات "موميونغ"‬

193
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
‫بسببي.‬

194
00:15:34,391 --> 00:15:37,311
‫مع كل احترامي، موت "موميونغ" ليس خطأ أحد.‬

195
00:15:38,228 --> 00:15:40,731
‫تشاركت و"موميونغ" القدر نفسه لأننا توأم.‬

196
00:15:41,815 --> 00:15:46,820
‫كان مقدّرًا لواحد منا أن يموت عاجلًا أم آجلًا.‬

197
00:15:51,700 --> 00:15:53,994
‫أجل، أنت المذنب.‬

198
00:15:57,581 --> 00:15:59,917
‫لا أظن أنك تستحق صفعة.‬

199
00:16:00,292 --> 00:16:02,086
‫ولكن "بيريوم" يرغب في لكمك.‬

200
00:16:04,046 --> 00:16:06,423
‫هيا بنا. كنت محقًا.‬

201
00:16:06,799 --> 00:16:08,133
‫صفعه يُشعر بالرضا.‬

202
00:16:31,699 --> 00:16:32,658
‫انس الأمر.‬

203
00:16:35,911 --> 00:16:38,205
‫أعرف أن هناك ما يشغلك.‬

204
00:16:39,957 --> 00:16:41,625
‫أنت تحتقر "هابيك"،‬

205
00:16:42,918 --> 00:16:45,546
‫وتجد صعوبة في مسامحة السيد "شين".‬

206
00:16:46,296 --> 00:16:47,131
‫و...‬

207
00:16:48,132 --> 00:16:49,758
‫وتكره نفسك فوق كل ذلك.‬

208
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
‫كل هذا بسبب ما حصل، صحيح؟‬

209
00:16:51,719 --> 00:16:53,721
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- تظن أنك هربت.‬

210
00:16:56,140 --> 00:16:58,517
‫تظن أنك تخلّيت عن "موميونغ".‬

211
00:16:59,560 --> 00:17:01,687
‫ولهذا لا يمكنك أن تسامح نفسك،‬

212
00:17:02,229 --> 00:17:03,480
‫وتكره كل شيء.‬

213
00:17:07,859 --> 00:17:08,944
‫أنا آسفة.‬

214
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
‫أنا التي يجب أن تشعر بالذنب.‬

215
00:17:19,913 --> 00:17:20,789
‫ألا تظن ذلك؟‬

216
00:17:22,540 --> 00:17:25,544
‫قلت لك أن تهرب إن رأيته.‬

217
00:17:26,837 --> 00:17:28,005
‫إله النار؟‬

218
00:17:28,338 --> 00:17:30,507
‫يجب أن يكون حدادنا.‬

219
00:17:30,591 --> 00:17:31,675
‫كفى.‬

220
00:17:32,551 --> 00:17:36,013
‫إن رأيته، اركض بأسرع ما يمكنك.‬

221
00:17:36,096 --> 00:17:37,681
‫فهو أقوى منك بالتأكيد.‬

222
00:17:43,395 --> 00:17:46,315
‫هل تستفزك هذه الكلمات؟‬

223
00:17:49,777 --> 00:17:52,071
‫- لا.‬
‫- لم تهرب.‬

224
00:17:52,946 --> 00:17:54,615
‫أخرجك "جينغون" من هناك رغمًا عنك.‬

225
00:17:58,368 --> 00:18:00,996
‫- لا تعرفين شيئًا.‬
‫- ولكن...‬

226
00:18:06,335 --> 00:18:09,880
‫أراد جزء منك الهرب.‬

227
00:18:10,756 --> 00:18:13,008
‫وكان جزء آخر ممتنًا لأن "جينغون" أخرجك.‬

228
00:18:15,302 --> 00:18:16,386
‫هل هذا ما تفكّر فيه؟‬

229
00:18:21,975 --> 00:18:24,812
‫لهذا أقول دائمًا إنك غير ناضج.‬

230
00:18:26,647 --> 00:18:28,690
‫لم تتخلّ عن "موميونغ".‬

231
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
‫لقد أنقذت حياة "جينغون".‬

232
00:18:30,859 --> 00:18:33,070
‫ولو حصل شيء لك ذاك اليوم،‬

233
00:18:33,570 --> 00:18:35,155
‫لما كان "جينغون" موجودًا اليوم.‬

234
00:18:36,198 --> 00:18:38,075
‫أتظن أن عالم السماء كان سيسامحه؟‬

235
00:18:43,455 --> 00:18:45,290
‫لا تسمع نصيحتي من الآن  وصاعدًا.‬

236
00:18:46,291 --> 00:18:48,210
‫تنتج عنها دائمًا نتائج غير مقصودة كهذه.‬

237
00:18:50,379 --> 00:18:51,547
‫و...‬

238
00:18:53,465 --> 00:18:55,467
‫واعتبر ما جرى...‬

239
00:18:56,552 --> 00:18:58,095
‫أكبر تعزية يمكنني تقديمها لك.‬

240
00:19:30,544 --> 00:19:32,588
‫- أتشعر بتحسّن الآن؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

241
00:20:03,243 --> 00:20:04,912
‫كان محبوسًا هناك.‬

242
00:20:05,954 --> 00:20:08,081
‫وكانت تختبئ هناك.‬

243
00:20:19,301 --> 00:20:20,636
‫يا سيد "شين".‬

244
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
‫أعرف أنك هنا.‬

245
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
‫أشعر بأنك هنا.‬

246
00:20:32,731 --> 00:20:34,441
‫هل سنلعب لعبة الاختباء؟‬

247
00:20:42,074 --> 00:20:43,533
‫لقد وقعت.‬

248
00:20:44,326 --> 00:20:45,661
‫أليس هنا؟‬

249
00:20:46,954 --> 00:20:47,996
‫هذا غريب.‬

250
00:21:37,754 --> 00:21:38,714
‫اللعنة!‬

251
00:22:26,887 --> 00:22:28,555
‫ليس مثلنا.‬

252
00:22:29,556 --> 00:22:30,724
‫ليس منهم؟‬

253
00:22:32,934 --> 00:22:34,269
‫ما هو إذًا؟‬

254
00:22:35,103 --> 00:22:37,856
‫إنه من عالم الآلهة ولكنه ليس إلهًا؟‬

255
00:22:39,733 --> 00:22:41,443
‫لا أعرف من هي أمي.‬

256
00:22:42,444 --> 00:22:43,612
‫أبي...‬

257
00:22:44,988 --> 00:22:46,656
‫عاملني وكأنني وحش.‬

258
00:22:47,366 --> 00:22:49,534
‫لم يكن يُفترض أن أولد.‬

259
00:22:49,618 --> 00:22:50,702
‫"عار".‬

260
00:22:54,039 --> 00:22:55,540
‫كان هذا اسمي.‬

261
00:22:57,000 --> 00:22:59,669
‫خشي والدي أن يعرف الناس بأمري،‬

262
00:23:01,129 --> 00:23:02,756
‫فقرّر أن يسجنني لوقت طويل.‬

263
00:23:07,260 --> 00:23:10,597
‫فكرة العائلة مختلفة في عالم الخالدين.‬

264
00:23:11,515 --> 00:23:14,851
‫قال إن مفهوم العائلة مختلف‬
‫في عالم الخالدين.‬

265
00:23:18,271 --> 00:23:19,398
‫هل يمكن...‬

266
00:23:22,150 --> 00:23:23,276
‫مستحيل.‬

267
00:23:24,528 --> 00:23:26,154
‫مستحيل.‬

268
00:23:43,046 --> 00:23:44,631
‫ماذا سأفعل‬

269
00:23:45,757 --> 00:23:47,551
‫عندما أراه؟‬

270
00:23:57,394 --> 00:23:58,228
‫هل ستخرجين؟‬

271
00:23:59,688 --> 00:24:00,522
‫لا.‬

272
00:24:08,989 --> 00:24:10,574
‫أعتذر بشأن البارحة.‬

273
00:24:17,038 --> 00:24:18,457
‫هل حصل شيء ما؟‬

274
00:24:20,000 --> 00:24:20,834
‫لا.‬

275
00:24:23,712 --> 00:24:25,505
‫- حسنًا...‬
‫- أجل.‬

276
00:24:27,591 --> 00:24:28,717
‫انس الأمر.‬

277
00:24:29,301 --> 00:24:30,760
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

278
00:24:32,846 --> 00:24:34,723
‫هل التقيت أصدقاءك‬
‫وحاولت أن تقترض منهم المال؟‬

279
00:24:37,976 --> 00:24:40,187
‫لا بد أنك الواقع قد صدمك.‬

280
00:24:42,772 --> 00:24:43,732
‫طعام. ‬

281
00:24:47,694 --> 00:24:48,778
‫ما زلت تتذكّر.‬

282
00:24:50,822 --> 00:24:52,407
‫لنأكل شيئًا. أتريد طبق الكاري؟‬

283
00:24:52,824 --> 00:24:55,035
‫- ما هذا؟‬
‫- سترى. إنه أصفر.‬

284
00:24:55,452 --> 00:24:56,995
‫سأحضر معجون الكاري.‬

285
00:24:57,162 --> 00:24:59,080
‫قم بتقشير بعض البطاطا من فضلك.‬

286
00:25:01,291 --> 00:25:02,667
‫أتقن العمل، اتفقنا؟‬

287
00:25:11,384 --> 00:25:14,804
‫كيف تقشّر البطاطا؟‬

288
00:25:14,971 --> 00:25:17,599
‫"كيف تقشّر البطاطا"‬

289
00:25:22,521 --> 00:25:23,563
‫مرحبًا؟‬

290
00:25:24,189 --> 00:25:25,440
‫البطاطا تفرّخ.‬

291
00:25:25,524 --> 00:25:27,400
‫والبراعم تتلاعب بي.‬

292
00:25:27,484 --> 00:25:28,527
‫ماذا؟‬

293
00:25:31,154 --> 00:25:32,322
‫حسنًا.‬

294
00:25:34,282 --> 00:25:35,742
‫هل هو مدمن على تصفّح الإنترنت؟‬

295
00:25:35,825 --> 00:25:38,787
‫"متجر (جاها)"‬

296
00:25:38,870 --> 00:25:39,913
‫هل لديك بطاطا؟‬

297
00:26:42,434 --> 00:26:43,727
‫هذا بشع.‬

298
00:26:58,658 --> 00:26:59,951
‫"كيف تعدّ طبق الكاري؟"‬

299
00:27:00,744 --> 00:27:01,703
‫الكاري...‬

300
00:27:03,538 --> 00:27:05,040
‫و...‬

301
00:27:07,792 --> 00:27:09,836
‫اشتريت معجون الكاري...‬

302
00:27:10,337 --> 00:27:11,671
‫والبطاطا.‬

303
00:27:11,755 --> 00:27:13,590
‫هذا معجون الكاري والبطاطا و...‬

304
00:27:14,883 --> 00:27:16,885
‫والفلفل الأخضر.‬

305
00:27:49,125 --> 00:27:51,002
‫"كيف تعدّ طبق الكاري"‬

306
00:28:18,154 --> 00:28:20,073
‫مهلًا! اهدئي.‬

307
00:28:20,156 --> 00:28:22,409
‫هذا أنا. ألم تعرفيني؟‬

308
00:28:23,451 --> 00:28:25,453
‫أنا الذي قبّلت "هابيك".‬

309
00:28:27,372 --> 00:28:28,873
‫هذا أنت.‬

310
00:28:28,957 --> 00:28:31,668
‫أجل، الإله النهم "جوغولين".‬

311
00:28:38,591 --> 00:28:40,552
‫انتظري.‬

312
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
‫اسمعيني.‬

313
00:28:42,971 --> 00:28:44,055
‫اسمعيني أولًا.‬

314
00:28:45,098 --> 00:28:47,642
‫أريدك أن تري "هويه".‬

315
00:28:50,478 --> 00:28:51,521
‫أرجوك.‬

316
00:29:03,616 --> 00:29:04,492
‫سيد "شين".‬

317
00:29:15,628 --> 00:29:16,713
‫سيد "شين".‬

318
00:29:18,006 --> 00:29:19,257
‫- انتظر قليلًا.‬
‫- دعيني.‬

319
00:29:19,340 --> 00:29:20,884
‫- انظر إليّ.‬
‫- اتركيني.‬

320
00:29:20,967 --> 00:29:21,843
‫لا تتحرك.‬

321
00:29:25,513 --> 00:29:26,598
‫لا بأس.‬

322
00:29:27,682 --> 00:29:28,850
‫كل شيء على ما يرام.‬

323
00:29:30,059 --> 00:29:31,102
‫لا تتحرك.‬

324
00:29:32,812 --> 00:29:34,898
‫لا بأس.‬

325
00:29:35,565 --> 00:29:36,691
‫لا تتحرك.‬

326
00:29:49,621 --> 00:29:51,581
‫- "يون"...‬
‫- أجل، هذه أنا.‬

327
00:29:51,664 --> 00:29:52,916
‫أين أنت؟‬

328
00:29:53,833 --> 00:29:55,752
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

329
00:29:55,877 --> 00:29:56,836
‫لا تقلق.‬

330
00:29:58,296 --> 00:29:59,464
‫هل ذاك الحقير هو السبب؟‬

331
00:29:59,798 --> 00:30:01,257
‫هل أنت معه الآن؟‬

332
00:30:03,843 --> 00:30:04,844
‫عودي إلى البيت الآن.‬

333
00:30:06,054 --> 00:30:07,305
‫أنا بخير.‬

334
00:30:07,972 --> 00:30:09,015
‫أراك لاحقًا.‬

335
00:30:09,098 --> 00:30:10,266
‫عودي إلى البيت الآن.‬

336
00:30:11,601 --> 00:30:12,936
‫لا تعرفينه حتى.‬

337
00:30:14,229 --> 00:30:16,272
‫ليس كما تظنينه.‬

338
00:30:17,148 --> 00:30:18,608
‫أعرفه بما يكفي.‬

339
00:30:19,943 --> 00:30:22,278
‫- ماذا؟‬
‫- فلا تقلق.‬

340
00:30:23,446 --> 00:30:25,281
‫لن يؤذيني.‬

341
00:30:26,032 --> 00:30:27,450
‫سأعود قريبًا. لا تقلق.‬

342
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‫أرأيت؟‬

343
00:30:34,123 --> 00:30:35,250
‫إنها بخير، صحيح؟‬

344
00:30:37,585 --> 00:30:40,630
‫ظننت أنه سيؤذيها؟‬
‫قد يكون السيد "شين" خطيرًا،‬

345
00:30:41,047 --> 00:30:42,882
‫ولكنه لن يؤذيها أبدًا.‬

346
00:30:42,966 --> 00:30:44,884
‫- قد تكون في المزرعة.‬
‫- دعه يحصل عليها.‬

347
00:30:45,510 --> 00:30:46,928
‫هذا سيكون أفضل لها أيضًا.‬

348
00:30:47,011 --> 00:30:49,347
‫- ساعديني لأذهب إلى هناك.‬
‫- فكّر في الأمر.‬

349
00:30:50,181 --> 00:30:52,141
‫لا يمكنك أن تفعل لها شيئًا.‬

350
00:30:53,518 --> 00:30:55,144
‫السيد "شين" ثري جدًا.‬

351
00:30:55,353 --> 00:30:57,647
‫سنستغرق وقتًا للوصول بالسيارة.‬

352
00:30:58,690 --> 00:31:00,358
‫- ساعديني، أرجوك.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

353
00:31:19,377 --> 00:31:20,545
‫يا سيد "شين".‬

354
00:31:22,213 --> 00:31:23,089
‫غادري.‬

355
00:31:24,299 --> 00:31:26,217
‫- يا سيد "شين".‬
‫- أرجوك!‬

356
00:31:29,554 --> 00:31:30,638
‫غادري أرجوك.‬

357
00:31:36,352 --> 00:31:37,979
‫لا تقتربي مني.‬

358
00:31:38,730 --> 00:31:40,023
‫أنا أدمّر كل شيء.‬

359
00:31:41,524 --> 00:31:42,650
‫إن بقيت معي،‬

360
00:31:45,069 --> 00:31:46,279
‫ستكونين تعيسة.‬

361
00:31:48,990 --> 00:31:50,074
‫كدت...‬

362
00:31:54,495 --> 00:31:56,289
‫أقتلك مرة.‬

363
00:32:02,420 --> 00:32:04,297
‫بعض الأمور لا تتغيّر.‬

364
00:32:05,465 --> 00:32:07,008
‫حتى إن تغيّر شكله،‬

365
00:32:09,135 --> 00:32:10,637
‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬

366
00:32:12,680 --> 00:32:14,140
‫مهما حاولت جاهدًا،‬

367
00:32:16,476 --> 00:32:17,644
‫أعود دائمًا إلى الماضي.‬

368
00:32:19,729 --> 00:32:21,064
‫أعود إلى الماضي،‬

369
00:32:23,149 --> 00:32:24,359
‫مرارًا وتكرارًا.‬

370
00:32:24,776 --> 00:32:25,860
‫إذًا...‬

371
00:32:27,028 --> 00:32:27,946
‫أين بدأت؟‬

372
00:32:33,242 --> 00:32:34,911
‫هل تحاول أن تقول...‬

373
00:32:35,620 --> 00:32:37,914
‫إن خطاياك لن تزول أبدًا؟‬

374
00:32:37,997 --> 00:32:39,082
‫هذا صحيح.‬

375
00:32:40,833 --> 00:32:42,502
‫أنا قادر على...‬

376
00:32:44,045 --> 00:32:46,047
‫ارتكاب خطيئة أخرى في أي وقت.‬

377
00:32:46,673 --> 00:32:49,175
‫- لن أتغيّر أبدًا.‬
‫- أنت مخطئ.‬

378
00:32:50,093 --> 00:32:51,678
‫لست من هذا النوع من البشر.‬

379
00:32:55,640 --> 00:32:56,808
‫البشر؟‬

380
00:32:57,308 --> 00:32:59,185
‫هل تفضل أن تكون إلهًا؟‬

381
00:33:02,522 --> 00:33:04,023
‫ماذا تفضّل أن تكون؟ إله أو إنسان؟‬

382
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
‫كن إنسانًا.‬

383
00:33:09,988 --> 00:33:11,280
‫هذا أفضل.‬

384
00:33:12,073 --> 00:33:13,324
‫الإنسان...‬

385
00:33:14,158 --> 00:33:15,493
‫يليق بك أكثر.‬

386
00:33:18,705 --> 00:33:21,958
‫ساعدت الكثيرين ودعمت الكثير من الأطفال.‬

387
00:33:22,709 --> 00:33:25,336
‫ساعدت الكثر من المرضى ليتحسّنوا.‬

388
00:33:26,587 --> 00:33:29,132
‫أنقذت حياة الكثيرين.‬

389
00:33:31,009 --> 00:33:33,261
‫أتعرف ما أنت بالنسبة إلى هؤلاء؟‬

390
00:33:34,554 --> 00:33:35,847
‫أنت بمنزلة إله بالنسبة إليهم.‬

391
00:33:37,932 --> 00:33:40,184
‫العمل الذي قمت به كإنسان‬

392
00:33:41,102 --> 00:33:43,980
‫كان عمل إله.‬

393
00:33:46,399 --> 00:33:49,193
‫لنقل إن الله ينظر إليك من أعلى.‬

394
00:33:50,069 --> 00:33:52,238
‫سيرى إنسانًا بسيطًا‬

395
00:33:52,655 --> 00:33:54,741
‫يساعد أناسًا آخرين،‬

396
00:33:54,907 --> 00:33:57,869
‫في بلد صغير، على هذا الكوكب الصغير‬
‫المسمى "الأرض".‬

397
00:33:59,746 --> 00:34:03,499
‫سيقول الله، "أنا شديد الانشغال.‬

398
00:34:03,583 --> 00:34:05,460
‫أشكرك لأنك تساعدني.‬

399
00:34:06,627 --> 00:34:07,754
‫أحسنت.‬

400
00:34:08,212 --> 00:34:10,047
‫أنت مبارك."‬

401
00:34:13,509 --> 00:34:14,802
‫قلت لك مرةً،‬

402
00:34:15,428 --> 00:34:16,763
‫إن كل الأشجار التي زرعتها‬

403
00:34:17,429 --> 00:34:18,681
‫ستصبح غابةً كبيرة يومًا ما.‬

404
00:34:20,933 --> 00:34:22,435
‫الحياة التي عشتها‬

405
00:34:23,561 --> 00:34:25,855
‫لن تختفي أبدًا.‬

406
00:34:30,610 --> 00:34:32,570
‫إن اخترت أن تكون إنسانًا،‬

407
00:34:33,404 --> 00:34:34,237
‫سأكون...‬

408
00:34:34,697 --> 00:34:36,364
‫إلى جانبك.‬

409
00:34:38,951 --> 00:34:40,369
‫مهما...‬

410
00:34:41,286 --> 00:34:42,246
‫حصل،‬

411
00:34:42,580 --> 00:34:43,915
‫سأكون إلى جانبك دائمًا.‬

412
00:34:49,253 --> 00:34:50,254
‫سأكون...‬

413
00:34:52,090 --> 00:34:53,632
‫إلهتك.‬

414
00:35:09,273 --> 00:35:10,358
‫ولكنني...‬

415
00:35:13,486 --> 00:35:14,320
‫"سوآ".‬

416
00:35:21,410 --> 00:35:22,370
‫هيا بنا.‬

417
00:35:47,687 --> 00:35:49,564
‫إنا طبيبته النفسية.‬

418
00:35:56,946 --> 00:35:58,281
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

419
00:36:04,704 --> 00:36:07,540
‫أفترض أن هذا أفضل من عدم الشعور بأي غيرة.‬

420
00:36:07,707 --> 00:36:09,917
‫ولكنني لم أواعد رجلًا غيورًا من قبل،‬

421
00:36:10,543 --> 00:36:14,130
‫ولا أعرف إن كانت هذه غيرة أم لا.‬

422
00:36:39,655 --> 00:36:41,532
‫ألم تأكل شيئًا؟‬

423
00:36:43,075 --> 00:36:44,368
‫أرى أنك جائع.‬

424
00:36:45,077 --> 00:36:46,412
‫تأخر الوقت لإعداد الكاري.‬

425
00:36:46,495 --> 00:36:49,123
‫آسفة، ولكن علينا تناول عصائبية جاهزة.‬

426
00:37:22,782 --> 00:37:23,866
‫مهلًا.‬

427
00:37:47,181 --> 00:37:49,183
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لنتوقف هنا.‬

428
00:37:49,642 --> 00:37:51,394
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إن هذا يكفي.‬

429
00:37:52,353 --> 00:37:53,729
‫ولكن لماذا؟‬

430
00:37:57,191 --> 00:37:58,234
‫"لماذا"؟‬

431
00:37:59,110 --> 00:37:59,944
‫انس الأمر.‬

432
00:38:01,487 --> 00:38:03,406
‫- هل نتابع؟‬
‫- لا.‬

433
00:38:05,658 --> 00:38:06,534
‫السكاكر...‬

434
00:38:07,034 --> 00:38:08,577
‫يجب ألا تؤكل على الفور.‬

435
00:38:09,036 --> 00:38:10,579
‫- ماذا؟‬
‫- أراك غدًا.‬

436
00:38:16,460 --> 00:38:17,670
‫ماذا قال؟‬

437
00:38:20,506 --> 00:38:23,676
‫ما الأمر؟ هل يحاول تدريبي أو ما شابه؟‬

438
00:38:24,593 --> 00:38:26,512
‫يتصرّف وكأنه زير نساء.‬

439
00:38:58,002 --> 00:39:00,463
‫حسنًا، 10.001، 10.002، 10.003...‬

440
00:39:01,297 --> 00:39:03,174
‫- إيها الإله "هابيك".‬
‫- استمر.‬

441
00:39:05,843 --> 00:39:07,762
‫حسنًا، 10.009، 10.010...‬

442
00:39:09,972 --> 00:39:12,558
‫أيها الإله، لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬

443
00:39:22,568 --> 00:39:25,279
‫عصير الفاكهة يروي العطش بأفضل ما يكون.‬

444
00:39:25,488 --> 00:39:26,906
‫لقد رواني هذا.‬

445
00:39:53,641 --> 00:39:55,976
‫- لم فعل ذلك؟‬
‫- لنتوقف هنا.‬

446
00:39:56,143 --> 00:39:58,354
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إن هذا يكفي.‬

447
00:39:58,979 --> 00:40:00,231
‫ولكن لماذا؟‬

448
00:40:01,023 --> 00:40:03,526
‫يا للهول، لم قلت هذا؟‬

449
00:40:38,018 --> 00:40:39,395
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

450
00:40:40,896 --> 00:40:42,148
‫لا شيء. لا تهتم.‬

451
00:40:42,481 --> 00:40:44,108
‫لم أنت مبلّل؟‬

452
00:40:44,525 --> 00:40:46,402
‫أنا متعرّق. هذا مزعج.‬

453
00:40:46,485 --> 00:40:48,154
‫يجب أن أستخدم ما يُعرف بـ"الحمام".‬

454
00:40:48,279 --> 00:40:49,447
‫ماذا قلت؟‬

455
00:40:50,197 --> 00:40:51,699
‫لم تريد دخول الحمام؟‬

456
00:40:51,782 --> 00:40:53,075
‫لديك ذاك القدر المطاطي.‬

457
00:40:53,200 --> 00:40:55,327
‫وقلت لي ألا أجلس فيه دائمًا.‬

458
00:40:55,453 --> 00:40:56,495
‫ماذا؟ صحيح.‬

459
00:40:57,204 --> 00:40:59,206
‫ما قصدته هو...‬

460
00:40:59,373 --> 00:41:01,208
‫أين هو؟ في الأعلى؟‬

461
00:41:13,512 --> 00:41:15,306
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

462
00:41:15,639 --> 00:41:17,057
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

463
00:41:17,141 --> 00:41:19,435
‫حقًا؟ لنعد إلى البيت معًا الليلة إذًا.‬

464
00:41:19,518 --> 00:41:20,436
‫ماذا؟‬

465
00:41:21,729 --> 00:41:22,855
‫حسنًا، طبعًا.‬

466
00:41:28,527 --> 00:41:30,404
‫يا للهول، لا بد أنني أفقد عقلي.‬

467
00:41:32,740 --> 00:41:33,824
‫ذاك الرجل...‬

468
00:41:35,159 --> 00:41:37,661
‫ماذا فعل بي البارحة بحق الجحيم؟‬

469
00:41:45,711 --> 00:41:47,505
‫"السيد (شين هويه)"‬

470
00:41:47,588 --> 00:41:49,256
‫هل يمكننا أن نلتقي سريعًا؟‬

471
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
‫يجب أن تتفقّدي حال مريضك‬
‫بعد الجلسة أيتها الطبيبة.‬

472
00:42:12,238 --> 00:42:14,240
‫"اقتراح"‬

473
00:42:14,323 --> 00:42:16,617
‫"المدير العام التنفيذي (شين هويه)"‬

474
00:42:16,742 --> 00:42:18,285
‫هل يمكنك الذهاب إلى "سونغدو"؟‬

475
00:42:18,702 --> 00:42:21,580
‫يريدونني أن أكون هناك‬
‫ولكن أظن أنه يمكنك تولّي الأمر.‬

476
00:42:21,664 --> 00:42:23,457
‫- سيطلعك "كيم" على التفاصيل.‬
‫- طبعًا.‬

477
00:42:37,555 --> 00:42:39,098
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

478
00:42:43,686 --> 00:42:46,272
‫إن كان هذا بشأن "بلوك وورلد"،‬
‫ليس لديّ ما أضيفه.‬

479
00:42:46,355 --> 00:42:49,817
‫يجب أن تخبري جدّك.‬

480
00:42:50,025 --> 00:42:51,068
‫حسنًا.‬

481
00:42:51,443 --> 00:42:53,445
‫ولكن هذا ليس سبب حضوري.‬
‫كنت أتساءل...‬

482
00:42:55,447 --> 00:42:56,615
‫هل أنت منشغل؟‬

483
00:43:02,496 --> 00:43:05,165
‫هل تريدين التحدث مع السيد "مين"؟‬

484
00:43:06,667 --> 00:43:07,543
‫نعم.‬

485
00:43:08,252 --> 00:43:10,504
‫لماذا؟ لم تتجاهل اتصالاتي؟‬

486
00:43:10,963 --> 00:43:12,631
‫تعرف أنني اتصلت بك مرارًا.‬

487
00:43:12,715 --> 00:43:14,341
‫- لم أرد التحدّث معك.‬
‫- لم لا؟‬

488
00:43:15,217 --> 00:43:16,051
‫أخبرني.‬

489
00:43:17,052 --> 00:43:20,139
‫- هل يجب أن أتكلّم كمستشار؟‬
‫- ماذا؟ نعم.‬

490
00:43:21,140 --> 00:43:23,392
‫هل أنت من أخبر الطبيبة "يون"‬
‫أن تخلي مكتبها؟‬

491
00:43:23,475 --> 00:43:24,435
‫ماذا؟‬

492
00:43:25,311 --> 00:43:27,229
‫أجل. كيف عرفت؟‬

493
00:43:27,605 --> 00:43:29,231
‫لم أعطك المعلومة لتفعلي هذا.‬

494
00:43:29,315 --> 00:43:31,734
‫كيف تجرئين على إساءة استخدام المعلومات؟‬
‫أنت وقحة.‬

495
00:43:31,817 --> 00:43:33,193
‫وقحة؟‬

496
00:43:33,569 --> 00:43:35,154
‫ألهذا أنت غاضب مني؟‬

497
00:43:36,238 --> 00:43:38,449
‫هل تعجبك أنت أيضًا؟ أهذا ما في الأمر؟‬

498
00:43:38,532 --> 00:43:39,908
‫لا يعجبني أحد.‬

499
00:43:39,992 --> 00:43:42,745
‫أريدك أن تصبحي إنسانة محترمة.‬

500
00:43:43,579 --> 00:43:44,496
‫إنسانة محترمة؟‬

501
00:43:44,580 --> 00:43:47,833
‫لا تتصل بي قبل أن تصبحي إنسانة محترمة.‬

502
00:43:47,916 --> 00:43:49,460
‫لا مزيد من الاستشارات لك.‬

503
00:43:49,668 --> 00:43:50,544
‫أنا منشغل ويجب أن أذهب.‬

504
00:43:52,671 --> 00:43:55,424
‫ولقد فشلت خطتك.‬

505
00:43:58,510 --> 00:44:00,137
‫أصبح إنسانة محترمة؟‬

506
00:44:02,139 --> 00:44:03,307
‫يا له من حقير!‬

507
00:44:09,104 --> 00:44:10,939
‫الأزهار التي زرعناها نمت بهذا القدر؟‬

508
00:44:11,357 --> 00:44:12,566
‫كنت أرويها كل يوم.‬

509
00:44:12,650 --> 00:44:15,653
‫وأتت الفراشات أيضًا ومنحتها الحب.‬

510
00:44:16,070 --> 00:44:18,030
‫ولهذا أزهرت الأزهار.‬

511
00:44:18,697 --> 00:44:20,658
‫"مين"، أنت ذكية جدًا.‬

512
00:44:22,701 --> 00:44:24,119
‫لا تكبري بسرعة.‬

513
00:44:24,203 --> 00:44:25,704
‫سأشعر بالملل.‬

514
00:44:33,545 --> 00:44:36,131
‫- أرى أن لديك ضيفة.‬
‫- مرحبًا.‬

515
00:44:39,176 --> 00:44:40,386
‫مرحبًا.‬

516
00:44:48,977 --> 00:44:51,271
‫"مين"، ألقي التحية. إنها طبيبة.‬

517
00:44:52,231 --> 00:44:53,232
‫مرحبًا.‬

518
00:44:53,315 --> 00:44:55,234
‫مرحبًا. اسمك جميل.‬

519
00:44:56,026 --> 00:44:59,613
‫يا سيد "شين"، لم الطبيبة هنا؟‬

520
00:45:00,239 --> 00:45:01,323
‫لست مريضة.‬

521
00:45:02,282 --> 00:45:04,576
‫- أتت لتراني.‬
‫- حقًا؟‬

522
00:45:05,577 --> 00:45:09,123
‫هل هي الآنسة "يون"؟‬

523
00:45:11,583 --> 00:45:14,795
‫سمعتك تقول لأحد على الهاتف‬
‫إنك ستفي بوعدك.‬

524
00:45:14,878 --> 00:45:18,799
‫وقلت، "نعم يا آنسة (يون)."‬

525
00:45:18,924 --> 00:45:21,093
‫وعرفت أنك في مزاج جيّد ذاك اليوم.‬

526
00:45:22,636 --> 00:45:25,305
‫يا سيد "شين"، لا بد أنك...‬

527
00:45:25,389 --> 00:45:27,015
‫- "مين".‬
‫- نعم؟‬

528
00:45:27,641 --> 00:45:29,143
‫هل هذا سر؟‬

529
00:45:30,060 --> 00:45:33,272
‫لا، ليس سرًا.‬

530
00:45:43,907 --> 00:45:44,950
‫يجب أن تغادر "مين" الآن.‬

531
00:45:46,577 --> 00:45:48,036
‫إنها جارتي‬

532
00:45:48,120 --> 00:45:49,705
‫وصديقتي الوحيدة.‬

533
00:45:50,372 --> 00:45:52,791
‫توفّي والداها وتعيش مع جدتها.‬

534
00:45:53,333 --> 00:45:55,377
‫يجب أن تزور جدّتها الطبيب مرتين شهريًا.‬

535
00:45:55,461 --> 00:45:58,213
‫تأتي معها دائمًا‬
‫لتنشّق هواء نقي وما إلى ذلك.‬

536
00:46:00,299 --> 00:46:01,675
‫إنها بارعة في الرسم.‬

537
00:46:03,135 --> 00:46:05,387
‫أظن أنها ترى كل شيء بقلبها.‬

538
00:46:08,640 --> 00:46:09,850
‫عيناها...‬

539
00:46:11,977 --> 00:46:12,895
‫هذا بسببي .‬

540
00:46:22,571 --> 00:46:24,198
‫بعد مجيئي إلى هنا ببضع سنوات،‬

541
00:46:25,157 --> 00:46:26,909
‫لم أكن أعرف كيف أتحكّم بقواي.‬

542
00:46:28,243 --> 00:46:30,078
‫وأيًا كانت نواياي،‬

543
00:46:30,621 --> 00:46:33,332
‫لم أكن أعرف متى وكيف سيحصل ذلك.‬

544
00:46:34,082 --> 00:46:35,083
‫لذا، كنت دائم القلق.‬

545
00:46:37,961 --> 00:46:39,505
‫في يومي الأول في المزرعة،‬

546
00:46:40,255 --> 00:46:42,633
‫رأيت "مين" ملفوفة في بطانية.‬

547
00:46:44,426 --> 00:46:46,428
‫عندما خرجت جدتها للحظة،‬

548
00:46:46,512 --> 00:46:48,430
‫هجم عليها كلب برّي.‬

549
00:46:49,598 --> 00:46:51,642
‫أردت أن أبعد الكلب عنها،‬

550
00:46:53,435 --> 00:46:54,520
‫واستخدمت قواي. ‬

551
00:46:56,230 --> 00:46:57,272
‫مات الكلب،‬

552
00:46:58,565 --> 00:46:59,733
‫والطفلة...‬

553
00:47:03,737 --> 00:47:05,072
‫فقدت بصرها.‬

554
00:47:13,205 --> 00:47:15,082
‫أفكّر في حياة "مين"...‬

555
00:47:17,042 --> 00:47:18,460
‫وكأنها حياتي.‬

556
00:47:40,983 --> 00:47:41,817
‫آنسة "يون".‬

557
00:47:43,402 --> 00:47:44,820
‫لقد اتخذت قرارًا في موضوع.‬

558
00:47:44,903 --> 00:47:45,821
‫عفوًا؟‬

559
00:47:46,280 --> 00:47:50,325
‫"لن يكون من السيئ الاستمتاع بهذا‬
‫أيًا كانت نوايا هذه المرأة."‬

560
00:47:51,451 --> 00:47:52,286
‫ماذا تعني؟‬

561
00:47:53,954 --> 00:47:56,331
‫لا داعي لأن تعرفي التفاصيل.‬

562
00:48:09,553 --> 00:48:10,512
‫آنسة "يون".‬

563
00:48:11,930 --> 00:48:13,140
‫هل يمكن أن...‬

564
00:48:13,849 --> 00:48:14,850
‫أننا التقينا في الماضي؟‬

565
00:48:15,309 --> 00:48:16,310
‫عفوًا؟‬

566
00:48:16,393 --> 00:48:18,979
‫أشعر وكأن...‬

567
00:48:19,688 --> 00:48:21,148
‫وكأننا التقينا...‬

568
00:48:23,650 --> 00:48:25,319
‫منذ وقت طويل.‬

569
00:48:26,403 --> 00:48:27,529
‫لا بأس.‬

570
00:48:28,530 --> 00:48:29,698
‫كل شيء على ما يرام.‬

571
00:48:31,033 --> 00:48:32,075
‫لا تتحرك.‬

572
00:48:33,744 --> 00:48:35,954
‫لا بأس.‬

573
00:48:36,496 --> 00:48:37,623
‫لا تتحرك.‬

574
00:48:49,092 --> 00:48:50,010
‫سيدي.‬

575
00:48:51,219 --> 00:48:52,179
‫نحن مستعدون للاجتماع.‬

576
00:48:52,763 --> 00:48:53,722
‫حسنًا.‬

577
00:48:55,223 --> 00:48:57,100
‫يجب أن أذهب. أراك لاحقًا.‬

578
00:48:58,060 --> 00:48:59,770
‫حسنًا. ماذا؟‬

579
00:49:02,189 --> 00:49:03,065
‫"لاحقًا"؟‬

580
00:49:04,942 --> 00:49:06,693
‫لم تنام وهي التي اتصلت بي؟‬

581
00:49:08,070 --> 00:49:10,155
‫لم أتيت مجددًا؟‬

582
00:49:10,405 --> 00:49:12,407
‫ماذا؟ أنا؟‬

583
00:49:12,491 --> 00:49:13,575
‫نعم، أنت.‬

584
00:49:14,117 --> 00:49:17,120
‫أتيت للعمل. قلت لي أن أجلس وحسب.‬

585
00:49:17,204 --> 00:49:18,080
‫ماذا؟‬

586
00:49:21,249 --> 00:49:22,918
‫ماذا قلت؟‬

587
00:49:29,466 --> 00:49:30,384
‫ماذا؟‬

588
00:49:34,638 --> 00:49:37,182
‫ماذا؟ ارفعي صوتك.‬

589
00:49:41,520 --> 00:49:43,105
‫إنه...‬

590
00:49:43,230 --> 00:49:45,190
‫أجل، تابعي.‬

591
00:49:45,357 --> 00:49:47,567
‫- عمّن تتحدّثين؟‬
‫- إنه...‬

592
00:49:55,158 --> 00:49:56,910
‫هو الذي أنقذني.‬

593
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
‫كان هو.‬

594
00:50:00,330 --> 00:50:01,248
‫ولكن...‬

595
00:50:13,051 --> 00:50:14,136
‫ماذا؟‬

596
00:50:14,594 --> 00:50:16,179
‫عمّ تتكلّمين الآن؟‬

597
00:50:25,647 --> 00:50:27,315
‫لا أسمعك.‬

598
00:50:30,485 --> 00:50:32,320
‫- متى أتيت؟‬
‫- قبل دقائق.‬

599
00:50:32,696 --> 00:50:35,991
‫- ما الحلم الذي جعلك عنيفة هكذا؟‬
‫- يا للهول!‬

600
00:50:36,074 --> 00:50:38,577
‫رأيت صاحبة منزلك في حلمي.‬

601
00:50:38,744 --> 00:50:42,080
‫لم عليها التباهي بحبيبها حتى في أحلامي؟‬

602
00:50:42,330 --> 00:50:44,499
‫- ماذا؟‬
‫- لا أصدق.‬

603
00:50:44,875 --> 00:50:46,918
‫تُشعرني بالاستياء لكوني عازبة.‬

604
00:50:47,794 --> 00:50:50,756
‫حتى أنني كنت سأقرأ الغيب لها‬
‫وظننت أنه سيكون نذير شؤم.‬

605
00:50:51,465 --> 00:50:55,093
‫لا أصدق أنها تتباهى برجل أنقذ حياتها.‬

606
00:50:58,055 --> 00:51:01,391
‫ولكن لا بد أنك تساعدني فعلًا‬
‫على تعزيز قواي في قراءة الغيب.‬

607
00:51:02,017 --> 00:51:03,185
‫أسمع أمورًا مجددًا.‬

608
00:51:15,655 --> 00:51:18,533
‫حسنًا. سيمرّ مالك المبنى الجديد لاحقًا اليوم.‬

609
00:51:18,617 --> 00:51:21,578
‫حقًا؟ الفوضى في كل مكان.‬

610
00:51:21,661 --> 00:51:24,414
‫- هل لدينا ما نقدّمه له؟‬
‫- سأشتري بعض المشروبات الباردة.‬

611
00:51:28,210 --> 00:51:29,336
‫مرحبًا يا "هيونغ سيك".‬

612
00:51:30,462 --> 00:51:31,630
‫لم تبكين؟‬

613
00:51:31,713 --> 00:51:33,298
‫ماذا؟ انفجرت الزائدة الدودية؟‬

614
00:51:34,091 --> 00:51:37,552
‫نعم، حسنًا. سأغادر الآن.‬

615
00:51:37,803 --> 00:51:39,012
‫في أي مستشفى؟‬

616
00:51:39,387 --> 00:51:40,305
‫اسمع.‬

617
00:51:40,388 --> 00:51:41,431
‫مهلًا!‬

618
00:51:42,933 --> 00:51:44,643
‫يا للهول! يا له من كسول!‬

619
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
‫لم كل هذا القلق‬
‫بشأن الزائدة الدودية؟ يا للهول.‬

620
00:52:15,465 --> 00:52:17,592
‫إنه عديم الفائدة.‬

621
00:52:22,097 --> 00:52:23,765
‫هل هذه الخرقة الوحيدة التي لدينا؟‬

622
00:52:27,686 --> 00:52:29,563
‫تُرى هل هو في طريقه إلى هنا؟‬

623
00:52:31,231 --> 00:52:33,108
‫يجب أن أطلب منه أن يحضر بعض الخرق.‬

624
00:52:37,779 --> 00:52:39,156
‫ما خطبي؟‬

625
00:52:50,417 --> 00:52:55,422
‫"شيطان الماء"‬

626
00:52:55,505 --> 00:52:57,132
‫"تابعتي"‬

627
00:53:02,512 --> 00:53:03,597
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

628
00:53:04,556 --> 00:53:06,433
‫في الواقع...‬

629
00:53:07,475 --> 00:53:08,935
‫فعلت هذا للتسلية.‬

630
00:53:15,567 --> 00:53:16,651
‫ماذا؟‬

631
00:53:20,197 --> 00:53:22,115
‫لا، لا شيء.‬

632
00:53:24,993 --> 00:53:25,911
‫هل تجدينني جذابًا؟‬

633
00:53:33,668 --> 00:53:35,462
‫حسنًا...‬

634
00:53:36,880 --> 00:53:39,674
‫هل يمكنك أن تحضر بعض الخرق‬
‫وأنت في طريقك إلى هنا؟‬

635
00:53:44,262 --> 00:53:45,347
‫هل أنا جذاب أم لا؟ ‬

636
00:53:48,642 --> 00:53:50,852
‫- يا للهول! يجب أن أذهب.‬
‫- ما الخطب؟‬

637
00:54:01,613 --> 00:54:03,365
‫يا للهول! ما الذي فعله هذا الرجل...‬

638
00:54:04,241 --> 00:54:06,576
‫بي البارحة؟‬

639
00:54:14,042 --> 00:54:16,002
‫لا بد أن روحًا شريرة قذرة تسكنني.‬

640
00:54:18,421 --> 00:54:21,091
‫لم تستمر بفقدان عقلها؟‬

641
00:54:21,424 --> 00:54:23,802
‫كيف تجرؤ على أمري بإحضار خرق...‬

642
00:54:26,805 --> 00:54:27,889
‫مرحبًا.‬

643
00:54:30,642 --> 00:54:31,685
‫كيف دخلت؟‬

644
00:54:31,768 --> 00:54:33,812
‫ألا تظن أن هذا سؤال غريب؟‬

645
00:54:34,562 --> 00:54:36,982
‫يمكنني الذهاب إلى أي مكان. أنا إله.‬

646
00:54:39,693 --> 00:54:41,653
‫أنا أيضًا لم أرد أن أراك.‬

647
00:54:42,153 --> 00:54:43,530
‫"مورا" أصرّت على حضوري.‬

648
00:54:44,281 --> 00:54:46,491
‫قالت لي أن أسمع ما لديك لتقوله.‬

649
00:54:47,701 --> 00:54:49,244
‫- كيف حال "جينغون"؟‬
‫- إنه بخير.‬

650
00:54:49,703 --> 00:54:51,204
‫مهما قال،‬

651
00:54:52,497 --> 00:54:54,082
‫موت "موميونغ" هو خطئي.‬

652
00:54:56,293 --> 00:54:57,919
‫أنا تسبّبت بموته.‬

653
00:54:59,504 --> 00:55:00,755
‫ولكنني كنت أعيش...‬

654
00:55:01,923 --> 00:55:04,968
‫بدون أن أعرف أنه مات بسببي.‬

655
00:55:07,178 --> 00:55:08,346
‫ولهذا كنت غاضبًا.‬

656
00:55:11,641 --> 00:55:12,600
‫أنا آسف.‬

657
00:55:15,687 --> 00:55:17,147
‫هذا ما أرادتك "مورا"...‬

658
00:55:19,107 --> 00:55:20,191
‫أن تسمعه مني، صحيح؟‬

659
00:55:22,902 --> 00:55:23,987
‫كان على الأرجح...‬

660
00:55:25,447 --> 00:55:27,115
‫يحاول حماية "ناكبين".‬

661
00:55:28,700 --> 00:55:31,578
‫لا بد أن كان يرى امرأة بشرية‬
‫للمرة الأولى بعد سنوات طويلة.‬

662
00:55:37,667 --> 00:55:40,295
‫لا يمكنني التفكير بهذا بعد.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

663
00:55:42,756 --> 00:55:43,798
‫مهلًا.‬

664
00:55:51,097 --> 00:55:53,266
‫ألم يطلب منك المال بوجهه اللطيف؟‬

665
00:55:54,559 --> 00:55:56,061
‫- بلى.‬
‫- بلى؟‬

666
00:55:56,394 --> 00:55:57,687
‫- إذًا؟‬
‫- قلت له إن لا أحد‬

667
00:55:57,771 --> 00:55:59,397
‫يحمل معه مالًا نقديًا في هذه الأيام.‬

668
00:55:59,481 --> 00:56:01,399
‫- وبعد؟‬
‫- "إذًا أعطني بطاقتك الائتمانية.‬

669
00:56:01,524 --> 00:56:04,152
‫إن كنت لا تحملها، أعطني بعض الماس."‬

670
00:56:04,444 --> 00:56:07,614
‫وحين رفضت، قال، "هذا أمر من الملك."‬

671
00:56:08,948 --> 00:56:11,326
‫أعجز عن الكلام. إياك أن تعطيه المال.‬

672
00:56:12,243 --> 00:56:13,995
‫لم لا تكفّين عن إسداء الخدمات له؟‬

673
00:56:14,287 --> 00:56:17,040
‫قلت إنك لن تأخذيه إلى المزرعة وفعلت.‬

674
00:56:17,290 --> 00:56:18,458
‫لا مزيد من الخدمات له.‬

675
00:56:18,541 --> 00:56:20,835
‫سأتركه ليشعر باليأس ويعود بأسرع ما يمكن.‬

676
00:56:25,715 --> 00:56:26,841
‫ماذا؟‬

677
00:56:27,634 --> 00:56:28,510
‫أيمكنني أن أقبّلك؟‬

678
00:56:28,968 --> 00:56:30,678
‫- أيجب أن أجمّد لسانك؟‬
‫- قبلة واحدة.‬

679
00:56:30,762 --> 00:56:31,679
‫انطلق بالسيارة.‬

680
00:56:33,014 --> 00:56:36,142
‫حسنًا. هل تريدين أن ننتقل‬
‫إلى المرحلة التالية حين نصل إلى البيت؟‬

681
00:56:53,410 --> 00:56:55,161
‫هل أقول له ألا يأتي؟‬

682
00:56:55,787 --> 00:56:57,455
‫سأقول له ألا يأتي اليوم.‬

683
00:56:57,831 --> 00:56:59,707
‫يمكننا العودة معًا من الغد. يا للهول.‬

684
00:57:06,589 --> 00:57:07,757
‫"الممرض (يو)"‬

685
00:57:08,425 --> 00:57:10,427
‫"هيونغ سيك" بخير.‬

686
00:57:10,510 --> 00:57:14,305
‫"(هيونغ سيك) بخير."‬

687
00:57:14,389 --> 00:57:16,266
‫بالنسبة إلى إحضار المشروب للمالك الجديد...‬

688
00:57:18,017 --> 00:57:19,436
‫يا للهول! يا له من كسول!‬

689
00:57:20,145 --> 00:57:21,521
‫يا للهول! أصابني صداع.‬

690
00:57:36,286 --> 00:57:38,413
‫ماذا؟ "أحضر بعض الخرق"؟‬

691
00:57:41,166 --> 00:57:43,209
‫ماذا تظنني؟‬

692
00:57:50,425 --> 00:57:52,260
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

693
00:57:53,511 --> 00:57:56,181
‫هذا لا يعنيك.‬

694
00:57:58,183 --> 00:57:59,434
‫لم أنت هنا؟‬

695
00:57:59,559 --> 00:58:01,060
‫أتيت لألقي التحية كوني المالك الجديد.‬

696
00:58:01,603 --> 00:58:02,770
‫مالك؟‬

697
00:58:04,230 --> 00:58:05,440
‫ماذا تعني؟‬

698
00:58:06,399 --> 00:58:07,275
‫لا داعي لأن تعرف.‬

699
00:58:07,859 --> 00:58:09,486
‫يُقال إن المالكين هم الأهم في الدنيا.‬

700
00:58:09,903 --> 00:58:11,696
‫قد يكون المالكون نافذين جدًا أحيانًا.‬

701
00:58:12,989 --> 00:58:14,782
‫لا يهمني. ارحل من هنا.‬

702
00:58:18,578 --> 00:58:20,830
‫قلت هذا للآنسة "يون"،‬

703
00:58:21,372 --> 00:58:22,957
‫ولكنني سأكرّر كلامي.‬

704
00:58:23,166 --> 00:58:25,752
‫فما أبرع فيه‬

705
00:58:25,919 --> 00:58:27,712
‫- هو الانتظار.‬
‫- ماذا؟‬

706
00:58:27,795 --> 00:58:29,881
‫لا يستطيع أحد أن يتحدى الوقت والجاذبية.‬

707
00:58:30,006 --> 00:58:32,175
‫ستعود إلى عالم الخالدين في النهاية.‬

708
00:58:32,342 --> 00:58:35,762
‫ولكنني سأبقى هنا معها.‬

709
00:58:37,305 --> 00:58:38,139
‫وإن يكن؟‬

710
00:58:40,225 --> 00:58:44,229
‫سأفعل كل الأمور‬
‫التي لن تقدر على فعلها معها.‬

711
00:58:45,396 --> 00:58:46,272
‫ولحسن الحظ،‬

712
00:58:47,023 --> 00:58:48,316
‫لديّ الكثير لأقدّمه لها.‬

713
00:58:54,989 --> 00:58:55,823
‫ماذا قلت؟‬

714
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
‫عفوًا أيها الشابان.‬

715
00:59:04,541 --> 00:59:05,542
‫لم أنت هنا؟‬

716
00:59:05,625 --> 00:59:07,335
‫ليس لدينا موعد اليوم.‬

717
00:59:07,418 --> 00:59:09,462
‫ظننت أنك تعرفين أنني قادم.‬

718
00:59:09,546 --> 00:59:10,547
‫ماذا؟‬

719
00:59:14,259 --> 00:59:16,344
‫لم تقل شيئًا حين رأيتك اليوم.‬

720
00:59:16,427 --> 00:59:17,637
‫لا تقولي شيئًا.‬

721
00:59:19,097 --> 00:59:20,390
‫لا تكلّميه.‬

722
00:59:24,394 --> 00:59:27,105
‫أقفل الباب واترك المفتاح في وعاء الأزهار.‬

723
00:59:48,710 --> 00:59:50,878
‫اهدأ. أخشى أن نتعرّض لحادث.‬

724
01:00:00,179 --> 01:00:01,264
‫هل هذه غيرة أيضًا؟‬

725
01:00:04,726 --> 01:00:07,353
‫هذه تشبه الغيرة أكثر مما فعلته البارحة.‬

726
01:00:09,439 --> 01:00:12,066
‫في أي حال، تبدو فاتنًا في غيرتك.‬

727
01:00:20,074 --> 01:00:22,160
‫تبدو فاتنًا وأنت غاضب.‬

728
01:00:27,290 --> 01:00:29,000
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

729
01:00:29,792 --> 01:00:31,294
‫هل تريد رؤية المغيب؟‬

730
01:00:32,086 --> 01:00:34,922
‫لنسرع. من يدري متى سيأتي شخص آخر ويزعجنا؟‬

731
01:00:36,549 --> 01:00:37,925
‫هيا. لنذهب.‬

732
01:01:10,416 --> 01:01:11,501
‫من هناك.‬

733
01:01:11,626 --> 01:01:13,544
‫ستغيب الشمس من هذا الاتجاه.‬

734
01:01:23,638 --> 01:01:24,847
‫لنراقبها من هنا.‬

735
01:01:43,533 --> 01:01:46,285
‫هذه صورة لا تُنسى‬
‫وهي أفضل طريقة لإنهاء اليوم.‬

736
01:01:48,371 --> 01:01:51,582
‫لهذا السبب يتعمّد الناس‬
‫رؤية المغيب حتى حين يكونون منشغلين.‬

737
01:01:56,713 --> 01:01:57,755
‫بصراحة،‬

738
01:01:58,589 --> 01:02:01,884
‫أتيت إلى هنا مرةً مع والديّ في صغري.‬

739
01:02:03,052 --> 01:02:06,556
‫في الماضي، لم يساورني هذا الشعور.‬

740
01:02:07,682 --> 01:02:10,268
‫كان أبي يقلق دائمًا‬

741
01:02:10,810 --> 01:02:13,563
‫بشأن الأولاد الذين تركهم في البيت،‬

742
01:02:13,688 --> 01:02:16,232
‫وكانت أمي غاضبة منه لأنه يتصرّف هكذا.‬

743
01:02:19,652 --> 01:02:21,821
‫استمرا بالشجار وكنت متوترة.‬

744
01:02:24,282 --> 01:02:26,367
‫فتناولنا وعاءً من عصائبية بالمحار وغادرنا.‬

745
01:02:38,296 --> 01:02:39,380
‫فيم تفكر؟‬

746
01:02:39,881 --> 01:02:40,757
‫في الغد،‬

747
01:02:43,009 --> 01:02:44,677
‫وبعد الغد،‬

748
01:02:45,928 --> 01:02:47,305
‫وفي اليوم الذي بعده.‬

749
01:02:49,223 --> 01:02:50,475
‫مستقبلك بدوني.‬

750
01:02:55,021 --> 01:02:56,647
‫لنفكّر في اليوم وحسب.‬

751
01:02:58,316 --> 01:03:00,485
‫قلت شيئًا مدهشًا فعلًا من قبل.‬

752
01:03:01,611 --> 01:03:03,279
‫أخبرتني عمّن يؤمنون‬

753
01:03:03,362 --> 01:03:05,823
‫بأنه يمكنهم عيش ما تبقى من حياتهم‬
‫مع ذكريات اليوم.‬

754
01:03:09,160 --> 01:03:10,119
‫أنا قلت هذا؟ ‬

755
01:03:11,537 --> 01:03:12,371
‫متى؟‬

756
01:03:15,166 --> 01:03:16,459
‫منذ فترة.‬

757
01:03:40,942 --> 01:03:44,320
‫حين يتلاشى شيء في الشمس،‬
‫يصبح من التاريخ.‬

758
01:03:47,490 --> 01:03:49,492
‫وحين ينغمس شيء في ضوء القمر،‬

759
01:03:51,369 --> 01:03:52,870
‫يصبح أسطورة.‬

760
01:03:55,331 --> 01:03:56,666
‫وهذا يعني أن قصتنا...‬

761
01:03:58,376 --> 01:03:59,794
‫ستصبح أسطورة.‬

762
01:05:24,962 --> 01:05:27,590
‫- وصلتني الرسالة.‬
‫- استعد أيها الإله "هابيك".‬

763
01:05:27,924 --> 01:05:29,342
‫هل يمكنني أن أكون طماعة؟‬

764
01:05:29,425 --> 01:05:30,843
‫سأقول هذا تحسبًا.‬

765
01:05:30,927 --> 01:05:32,970
‫تعرف ماذا سيحصل إن لم تعد، صحيح؟‬

766
01:05:33,095 --> 01:05:34,597
‫- لنبق معًا.‬
‫- حسنًا.‬

767
01:05:34,931 --> 01:05:36,933
‫سيموت "هابيك" إن لم يعتل العرش.‬

768
01:05:37,016 --> 01:05:38,684
‫لا أريد تلك المأساة.‬

769
01:05:38,768 --> 01:05:40,853
‫ابذلي جهدك كي لا تشعري بالوحدة.‬

770
01:05:40,937 --> 01:05:42,271
‫هل يمكنك العيش من دونه؟‬

771
01:05:42,355 --> 01:05:45,024
‫سأخبرك شيئًا لا تعرفه.‬

772
01:05:45,358 --> 01:05:47,902
‫هو الذي أنقذ حياتي.‬

773
01:05:47,985 --> 01:05:49,236
‫وهذا يعني أنك ستموتين.‬

774
01:05:49,320 --> 01:05:51,530
‫ولكن الشخص الذي أنقذني...‬

775
01:05:52,823 --> 01:05:55,826
‫ترجمة "موريال ضو"‬

