1
00:00:32,991 --> 00:00:35,410
‫حين يتلاشى شيء في الشمس،‬
‫يصبح من التاريخ.‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:38,580
‫وحين ينغمس شيء في ضوء القمر،‬

3
00:00:39,164 --> 00:00:40,832
‫يصبح أسطورة.‬

4
00:00:42,083 --> 00:00:44,961
‫وهذا يعني أن قصتنا ستصبح أسطورة.‬

5
00:01:04,188 --> 00:01:07,025
‫نحن في موقف رومسني جدًا الآن.‬

6
00:01:07,525 --> 00:01:09,527
‫ولكن لم أستمر بالتفكير في ذاك الشيء؟‬

7
00:01:10,987 --> 00:01:12,030
‫في ماذا؟‬

8
00:01:12,280 --> 00:01:14,365
‫عصائبية ثمار البحر التي أخبرتك عنها.‬

9
00:01:15,408 --> 00:01:17,744
‫أستمر بإفساد الأجواء بالتفكير في أنه...‬

10
00:01:17,827 --> 00:01:20,413
‫كان هناك 12 محارة في وعاء العصائبية.‬

11
00:01:23,041 --> 00:01:26,461
‫واستمر والداي بالشجار في المطعم.‬

12
00:01:26,961 --> 00:01:28,379
‫كنت متوترة،‬

13
00:01:28,463 --> 00:01:31,049
‫فرحت أعدّ المحار في العصائبية.‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:34,177
‫كان هناك 12 محارة في  الوعاء.‬
‫ "عددها كبير.‬

15
00:01:35,303 --> 00:01:38,098
‫أبي، هناك 12 محارة في الوعاء."‬

16
00:01:38,431 --> 00:01:39,766
‫أردت أن أقول ذلك،‬

17
00:01:40,517 --> 00:01:42,936
‫ولكن استمرت أمي بالصراخ في أبي‬
‫بلا توقف.‬

18
00:01:44,187 --> 00:01:46,064
‫ما الذي كان بهذه الأهمية؟‬

19
00:01:47,482 --> 00:01:50,193
‫لم يقل أبي شيئًا بل التزم الصمت.‬

20
00:01:50,652 --> 00:01:52,403
‫وكان هذا يزيد من غضبها،‬

21
00:01:52,487 --> 00:01:54,280
‫فقالت كل ما خطر في بالها.‬

22
00:01:55,740 --> 00:01:58,409
‫فرحت أعدّ المحار مرة تلو الأخرى.‬

23
00:01:59,160 --> 00:02:01,287
‫وكلّما عددتها، كنت أجد 12 منها.‬

24
00:02:06,793 --> 00:02:08,377
‫ماذا تظن... ‬

25
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
‫كان مهمًا لهذه الدرجة بالنسبة إلى أبي؟‬

26
00:02:15,552 --> 00:02:16,761
‫قلت إنك إله.‬

27
00:02:17,637 --> 00:02:19,139
‫فحقّق لي أمنية.‬

28
00:02:20,181 --> 00:02:21,474
‫دعني أقابل أبي.‬

29
00:02:22,892 --> 00:02:25,562
‫أريد أن أسأله لم ألقى بكلّ هذه الأعباء عليّ،‬

30
00:02:26,104 --> 00:02:27,730
‫وإن كان يقدر على النوم ليلًا‬

31
00:02:27,814 --> 00:02:29,774
‫والأكل منذ أن تركني هكذا.‬

32
00:02:29,858 --> 00:02:31,276
‫أريد أن أقول له أن يأخذها كلها عني.‬

33
00:02:31,359 --> 00:02:33,278
‫لم يستطع أن ينقذ ابنته حتى.‬

34
00:02:33,444 --> 00:02:36,114
‫كيف سينقذ العالم؟ إن طرحت عليه هذا السؤال،‬

35
00:02:38,199 --> 00:02:39,826
‫لن يبقى لديّ ما أتمناه.‬

36
00:02:40,910 --> 00:02:43,538
‫- هل حاولت أن تبحثي عنه؟‬
‫- لا.‬

37
00:02:44,247 --> 00:02:46,791
‫ماذا لو بحثت عنه ووجدت أنه هنا في "كوريا"؟‬

38
00:02:48,751 --> 00:02:51,963
‫إن كان لم يزرنا قط‬
‫مع أنه كان هنا طوال هذا الوقت...‬

39
00:02:53,673 --> 00:02:54,674
‫ماذا أفعل عندئذ؟‬

40
00:02:56,009 --> 00:02:57,260
‫كيف تشعرين الآن؟‬

41
00:03:00,471 --> 00:03:01,931
‫أهذا حقًا ما تتمنّينه؟‬

42
00:03:02,473 --> 00:03:05,351
‫أن تلتقي والدك وتقولي له كل ما أردت قوله؟‬

43
00:03:11,399 --> 00:03:12,525
‫أظن ذلك.‬

44
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
‫ما الأمر؟‬

45
00:04:00,323 --> 00:04:01,157
‫لا شيء.‬

46
00:04:09,082 --> 00:04:11,501
‫هذا جميل. ‬

47
00:04:11,793 --> 00:04:12,627
‫ما الجميل؟‬

48
00:04:13,336 --> 00:04:15,672
‫أتعرف لم يتزوّج الناس؟‬

49
00:04:16,172 --> 00:04:18,966
‫لأنهم لا يريدون الافتراق‬
‫بعد قضاء يوم جميل ممتع معًا.‬

50
00:04:19,759 --> 00:04:22,303
‫ولكننا نعيش معًا وليس علينا أن نفترق.‬

51
00:04:23,596 --> 00:04:25,014
‫من الجميل أن نعيش معًا.‬

52
00:04:27,475 --> 00:04:29,310
‫هل يتزوّج الآلهة أيضًا؟‬

53
00:04:29,936 --> 00:04:32,730
‫يمكنني القول إنهم يفعلون.‬
‫ولكن يمكنني القول أيضًا إنهم لا يفعلون.‬

54
00:04:33,273 --> 00:04:34,482
‫ماذا تعني؟‬

55
00:04:35,191 --> 00:04:36,776
‫يمكنك أن تتزوّجي إن أردت.‬

56
00:04:36,985 --> 00:04:39,404
‫ولكن العلاقة ليست حصرية ولا ملزمة.‬

57
00:04:40,405 --> 00:04:42,532
‫ماذا؟ كيف؟ إذًا...‬

58
00:04:42,699 --> 00:04:45,034
‫هل يستطيع الطرفان خيانة بعضهما متى أرادا؟‬

59
00:04:46,035 --> 00:04:47,912
‫إنها علاقة متحرّرة جدًا.‬

60
00:04:49,372 --> 00:04:51,040
‫لها لا أحد يعرف من هي أم السيدة "يهوا".‬

61
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
‫من هي السيدة "يهوا"؟‬

62
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
‫ابنتك.‬

63
00:04:57,880 --> 00:05:00,258
‫والدة "جومونغ"‬
‫وجدة الملك "يوري" والدة أمه.‬

64
00:05:00,341 --> 00:05:02,468
‫أنت جد الملك "يوري" والد أمه‬
‫وهي زوجتك.‬

65
00:05:02,552 --> 00:05:04,554
‫- لم أتزوّج قط.‬
‫- لا يهم.‬

66
00:05:04,929 --> 00:05:06,264
‫لا تحاول أن تدّعي حتى.‬

67
00:05:20,903 --> 00:05:22,113
‫تبدين متجهّمة.‬

68
00:05:22,739 --> 00:05:23,823
‫ماذا قلت؟‬

69
00:05:24,282 --> 00:05:25,366
‫أعطيني كوب ماء.‬

70
00:05:29,162 --> 00:05:31,831
‫لم توجد قوانين وأنظمة؟‬

71
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
‫تنبع قوتها من سلطتها الملزمة قانونيًا.‬

72
00:05:35,960 --> 00:05:37,337
‫ماذا؟ متحرّر؟‬

73
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
‫يا للهول، أهي مملكة الحيوان أو ما شابه؟‬

74
00:05:39,505 --> 00:05:41,257
‫هل السبب أن الجميع يحبّ الطبيعة؟‬

75
00:05:58,066 --> 00:05:59,192
‫هل يُمكن أن...‬

76
00:05:59,859 --> 00:06:03,071
‫هل يُسمح بتعدّد الزوجات في عالم الآلهة؟‬

77
00:06:03,279 --> 00:06:04,113
‫كيف عرفت؟‬

78
00:06:05,031 --> 00:06:07,492
‫هناك آلهات لهنّ عدة أزواج.‬

79
00:06:07,784 --> 00:06:10,495
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أليس هذا واضحًا؟‬

80
00:06:10,703 --> 00:06:12,372
‫نحن لا نشيخ ولا نموت.‬

81
00:06:12,455 --> 00:06:15,208
‫كيف يُتوقّع منا أن نبقى أوفياء لشخص واحد؟‬

82
00:06:16,209 --> 00:06:17,043
‫ما الخطب؟‬

83
00:06:18,336 --> 00:06:20,213
‫إذًا في حالتك،‬

84
00:06:20,922 --> 00:06:22,340
‫كم مرة تزوّجت؟‬

85
00:06:23,716 --> 00:06:26,386
‫- قلت لك إنني لم أتزوّج قط.‬
‫- ماذا عن السيدة "يهوا"...‬

86
00:06:26,469 --> 00:06:28,179
‫استعيدي صوابك يا امرأة.‬

87
00:06:29,847 --> 00:06:31,140
‫أعطيني كوب ماء آخر.‬

88
00:06:42,985 --> 00:06:43,986
‫كوب آخر.‬

89
00:07:39,876 --> 00:07:40,835
‫اسمع.‬

90
00:07:41,461 --> 00:07:42,712
‫ما الذي تفعله؟‬

91
00:07:44,213 --> 00:07:45,506
‫ألا ترين؟‬

92
00:07:45,590 --> 00:07:47,049
‫لا أريد النوم.‬

93
00:07:47,508 --> 00:07:48,468
‫ماذا؟‬

94
00:07:50,595 --> 00:07:52,930
‫إن كنت لا تريد النوم،‬

95
00:07:53,389 --> 00:07:55,349
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

96
00:07:55,725 --> 00:07:59,395
‫قال "نامسوري" إنه سيعمل طوال الليل.‬

97
00:07:59,979 --> 00:08:01,814
‫توقيت ممتاز.‬

98
00:08:04,192 --> 00:08:06,194
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا...‬

99
00:08:10,156 --> 00:08:11,657
‫أريد أن...‬

100
00:08:20,458 --> 00:08:21,834
‫أريد أن أشاهد التلفاز معك.‬

101
00:08:22,376 --> 00:08:23,711
‫- التلفاز؟‬
‫- اجلسي.‬

102
00:08:25,630 --> 00:08:26,839
‫يبدو غير مألوف.‬

103
00:08:26,923 --> 00:08:28,549
‫إنه جديد.‬

104
00:08:28,633 --> 00:08:31,844
‫عرّفيني عليه. من هو؟ مرحبًا. ما اسمك؟‬

105
00:08:32,053 --> 00:08:33,054
‫- تعال.‬
‫- نعم.‬

106
00:08:33,971 --> 00:08:35,597
‫- هل سبق والتقينا؟‬
‫- لا.‬

107
00:08:38,100 --> 00:08:39,434
‫- "سوآ".‬
‫- نعم؟‬

108
00:08:56,619 --> 00:08:58,329
‫ماذا رأيت هذه المرة؟‬

109
00:08:58,454 --> 00:09:00,122
‫- قرأت دفتر يومياتك.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:00,748 --> 00:09:01,707
‫ماذا قلت؟‬

111
00:09:02,708 --> 00:09:04,669
‫لا يحظى الجميع بفرصة النوم في حضني.‬

112
00:09:04,752 --> 00:09:06,462
‫لم قرأت يوميات شخص آخر؟‬

113
00:09:06,546 --> 00:09:08,214
‫ظننت أنك كتبتها لي‬

114
00:09:08,339 --> 00:09:09,840
‫منذ 20 عامًا.‬

115
00:09:10,299 --> 00:09:11,259
‫ماذا؟‬

116
00:09:11,342 --> 00:09:14,262
‫قرأت قصيدة كتبتها في صغرك.‬

117
00:09:14,345 --> 00:09:16,514
‫عنوانها "حضن أبي".‬

118
00:09:16,806 --> 00:09:18,224
‫"حضن أبي هو لي.‬

119
00:09:18,307 --> 00:09:20,059
‫ارحل يا (سانغيو).‬

120
00:09:20,142 --> 00:09:21,435
‫حضن أبي هو لي.‬

121
00:09:21,519 --> 00:09:23,646
‫عليك اللعنة يا (سانغيو)."‬
‫أتسمين هذه قصيدة؟‬

122
00:09:24,146 --> 00:09:26,482
‫قلت إنك كنت شاعرة مدهشة في صغرك.‬

123
00:09:35,533 --> 00:09:37,743
‫ألن يعيدوا عرض برنامج "العشاء الخيالي"؟‬

124
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
‫أعرف فيم تفكّرين.‬

125
00:09:42,123 --> 00:09:45,001
‫لو كنت أتمتع بقواك المدهشة،‬

126
00:09:45,668 --> 00:09:48,337
‫لتولّيت أمر  الطبخ حتى مغادرتي.‬

127
00:09:58,931 --> 00:09:59,807
‫متى تنوي الرحيل؟‬

128
00:10:01,017 --> 00:10:02,184
‫سيأتيني رسول.‬

129
00:10:03,519 --> 00:10:05,438
‫قد ترحل غدًا، صحيح؟‬

130
00:10:11,277 --> 00:10:13,321
‫لا نعرف متى سنفترق.‬

131
00:10:16,073 --> 00:10:17,533
‫حين كنت متدرّبة،‬

132
00:10:19,035 --> 00:10:23,122
‫رأيت عددًا من المرضى‬
‫الذي كانوا يحتضرون، وعائلاتهم.‬

133
00:10:24,790 --> 00:10:27,209
‫وكنت أشعر بالذنب كلما رأيتهم.‬

134
00:10:28,878 --> 00:10:32,089
‫طبعًا لم أفهم شعورهم.‬

135
00:10:33,090 --> 00:10:37,261
‫حاولت أن أعزّيهم كما تعلّمت،‬

136
00:10:37,470 --> 00:10:42,058
‫ولكنني لم أعرف ما الذي كان يدور في فكرهم.‬

137
00:10:43,142 --> 00:10:45,853
‫ربما لكان من الأفضل لو بكيت معهم.‬

138
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
‫ولكن بدلًا من ذلك،‬
‫تفوّهت بكلمات غير المسؤولة.‬

139
00:10:50,024 --> 00:10:52,610
‫ولكنني تعلّمت شيئًا.‬

140
00:10:54,654 --> 00:10:56,739
‫رأيت الناس يستعدون للوداع،‬

141
00:10:59,116 --> 00:11:00,993
‫ورأيت ما يبقى بعد الوداع.‬

142
00:11:03,746 --> 00:11:07,083
‫لبقية أفراد عائلتهم ولهم أيضًا،‬

143
00:11:08,084 --> 00:11:11,629
‫يجب أن يجدوا سببًا لكي لا يتلاشوا،‬

144
00:11:13,673 --> 00:11:15,132
‫وأفكارهم الهائمة...‬

145
00:11:17,176 --> 00:11:20,346
‫تجد مكانًا ترتاح فيه في النهاية.‬

146
00:11:28,479 --> 00:11:30,231
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

147
00:11:33,567 --> 00:11:35,069
‫ماذا عنك؟‬

148
00:11:38,614 --> 00:11:40,282
‫كيف تتعامل مع الأمر؟‬

149
00:11:42,535 --> 00:11:45,079
‫يبقى لي 40 أو 50 سنة لأعيشها على الأكثر.‬

150
00:11:46,414 --> 00:11:48,624
‫ولكن حياتك لا تنتهي.‬

151
00:11:53,462 --> 00:11:54,588
‫هل يمكنني...‬

152
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
‫أن أكون طماعة؟‬

153
00:12:01,011 --> 00:12:04,515
‫هل يمكنني أن أطلب منك أن تتذكرني‬

154
00:12:07,184 --> 00:12:08,936
‫بقدر ما تستطيع؟‬

155
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
‫ماذا تفعل؟‬

156
00:13:26,680 --> 00:13:27,723
‫لقد استيقظت.‬

157
00:13:28,891 --> 00:13:30,684
‫استيقظت باكرًا ولم يكن لديّ ما أفعله،‬

158
00:13:30,768 --> 00:13:33,187
‫فشاهدة إعادة لبرنامج "العشاء الخيالي".‬

159
00:13:35,439 --> 00:13:36,524
‫أجل؟‬

160
00:13:40,194 --> 00:13:41,320
‫وماذا بعد؟‬

161
00:13:41,695 --> 00:13:42,738
‫بحقك.‬

162
00:13:45,616 --> 00:13:47,618
‫هل تعدّ لي الفطور؟‬

163
00:13:48,661 --> 00:13:51,372
‫وجدت شابًا يعدّ لي الفطور.‬

164
00:13:51,455 --> 00:13:52,665
‫أفعل هذا لأنني جائع  وحسب.‬

165
00:13:53,374 --> 00:13:54,542
‫حقًا؟‬

166
00:13:55,918 --> 00:13:58,838
‫إذًا سأعود إلى النوم.‬

167
00:14:00,923 --> 00:14:02,550
‫لا أتناول الفطور بالعادة.‬

168
00:14:03,592 --> 00:14:04,426
‫اجلسي.‬

169
00:14:05,010 --> 00:14:08,138
‫تؤلمني معدتي إن تناولت الفطور.‬

170
00:14:10,099 --> 00:14:11,392
‫اجلسي.‬

171
00:14:13,853 --> 00:14:15,229
‫سأذهب وأغتسل أولًا.‬

172
00:14:15,312 --> 00:14:17,940
‫لكي أقدّم تحياتي لهذا الفطور المميّز.‬

173
00:14:29,326 --> 00:14:31,495
‫إنه ظريف ولكن لا يمكنني أن أخبره.‬

174
00:14:32,329 --> 00:14:33,706
‫سيغضب مني.‬

175
00:14:35,583 --> 00:14:37,293
‫هل أحاول؟‬

176
00:14:37,626 --> 00:14:39,461
‫ماذا لو تحوّل إلى شيء آخر؟‬

177
00:15:04,153 --> 00:15:06,572
‫هذا كثير للفطور.‬

178
00:15:07,531 --> 00:15:08,824
‫من سيأكل كل هذا الطعام؟‬

179
00:15:10,784 --> 00:15:14,455
‫- أتعرف أن هدر الطعام...‬
‫- قولي إنك سعيدة.‬

180
00:15:14,538 --> 00:15:15,414
‫هذا أبسط.‬

181
00:15:19,335 --> 00:15:20,419
‫اجلسي.‬

182
00:15:28,260 --> 00:15:29,094
‫لنأكل.‬

183
00:15:33,307 --> 00:15:34,391
‫تفضلي.‬

184
00:15:35,309 --> 00:15:37,186
‫هكذا يكون الشعور إذًا...‬

185
00:15:39,772 --> 00:15:41,106
‫حين يطهو لك أحد. ‬

186
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
‫كلي.‬

187
00:15:57,456 --> 00:15:58,457
‫لنأكل.‬

188
00:16:04,004 --> 00:16:07,132
‫أقفلت الباب ولكنني لم أجد أي وعاء للأزهار.‬

189
00:16:24,400 --> 00:16:26,777
‫أتى ليعيد لي المفاتيح‬
‫لأنه لم يجد وعاء الأزهار.‬

190
00:16:26,860 --> 00:16:28,237
‫فكّرت مليًا في ما يجب فعله.‬

191
00:16:28,654 --> 00:16:30,531
‫لن تأتي إلى هذه العيادة لفترة.‬

192
00:16:30,864 --> 00:16:33,033
‫لم أعرف إن يجب أن أرسله لك،‬

193
00:16:33,117 --> 00:16:34,368
‫أو أطلب أن نلتقي.‬

194
00:16:34,660 --> 00:16:36,453
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫- أعرف.‬

195
00:16:37,079 --> 00:16:38,831
‫ولهذا أتيت.‬

196
00:16:40,040 --> 00:16:42,710
‫- هل ترغب في بعض الشاي؟‬
‫- الوقت مبكّر لشرب الشاي.‬

197
00:16:42,793 --> 00:16:44,545
‫لا يوجد قانون كهذا.‬

198
00:16:44,628 --> 00:16:47,131
‫هذا القانون موجود في بيتي.‬

199
00:16:48,173 --> 00:16:50,134
‫لا نشرب الشاي في الصباح هنا.‬

200
00:16:51,260 --> 00:16:53,178
‫بل نتناول الفطور.‬

201
00:16:53,262 --> 00:16:55,014
‫إن لم تأكل، تناول الفطور.‬

202
00:16:56,223 --> 00:16:58,684
‫السيد "شين" منشغل جدًا...‬

203
00:16:58,767 --> 00:17:00,936
‫إذًا سأنضمّ إليكما لتناول الفطور.‬

204
00:17:01,854 --> 00:17:02,980
‫يا للهول!‬

205
00:17:08,902 --> 00:17:11,320
‫- آنسة "يون"، أنت بارعة في الطهو.‬
‫- أنا طهوت.‬

206
00:17:12,239 --> 00:17:14,157
‫لم تفعل شيئًا.‬

207
00:17:15,034 --> 00:17:16,910
‫أعددت كل الطعام بنفسي.‬

208
00:17:16,993 --> 00:17:20,247
‫- حقًا؟‬
‫- أظن أنك لا تجيد الطهو.‬

209
00:17:20,873 --> 00:17:23,291
‫إنها فاشلة في الطهو.‬

210
00:17:24,042 --> 00:17:26,086
‫ويمكنها أن تنام في أي مكان.‬

211
00:17:26,170 --> 00:17:27,838
‫تنام على الفور.‬

212
00:17:28,213 --> 00:17:29,089
‫ولهذا السبب،‬

213
00:17:30,215 --> 00:17:32,259
‫عليّ دائمًا أن...‬

214
00:17:32,801 --> 00:17:35,387
‫أحملها إلى سريرها، كل ليلة.‬

215
00:17:36,764 --> 00:17:37,931
‫إنها متعِبة.‬

216
00:17:38,974 --> 00:17:39,933
‫وهناك المزيد.‬

217
00:17:40,517 --> 00:17:42,186
‫لا تجيد تشغيل الضوء عند الباب الأمامي.‬

218
00:17:42,269 --> 00:17:44,354
‫لهذا أشغّل الضوء لها دائمًا.‬

219
00:17:44,438 --> 00:17:45,856
‫ونادرًا ما تنظف.‬

220
00:17:45,939 --> 00:17:47,107
‫لهذا أنظف المكان لها.‬

221
00:17:49,401 --> 00:17:51,862
‫أستحم بمياه دافئة كل صباح.‬

222
00:17:52,488 --> 00:17:53,822
‫هذا لا يلائمها.‬

223
00:17:53,906 --> 00:17:55,449
‫ولكنها تخجل كثيرًا،‬

224
00:17:55,532 --> 00:17:57,826
‫كلما رأتني عاريًا.‬

225
00:17:58,577 --> 00:17:59,912
‫كفى.‬

226
00:18:01,413 --> 00:18:02,581
‫هل أنا مخطئ؟‬

227
00:18:03,457 --> 00:18:05,751
‫قلت إنك تعجزين عن اعتياد الأمر.‬

228
00:18:05,834 --> 00:18:07,294
‫أرجوك.‬

229
00:18:07,377 --> 00:18:08,629
‫هل أنا مخطئ؟‬

230
00:18:11,173 --> 00:18:13,217
‫هل قلت إنك لا تسأمين الأمر؟‬

231
00:18:16,804 --> 00:18:17,930
‫لنأكل.‬

232
00:18:19,223 --> 00:18:20,474
‫أنتما تعيشان معًا.‬

233
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
‫وتعرفان الكثير عن بعضكما.‬

234
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
‫صحيح. يا آنسة يا "يون".‬

235
00:18:28,398 --> 00:18:30,150
‫بشأن مالك المبنى الجديد...‬

236
00:18:30,234 --> 00:18:31,318
‫أنا المالك الجديد.‬

237
00:18:32,402 --> 00:18:33,821
‫هل أنت جاد؟‬

238
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
‫هل هذا صحيح؟‬

239
00:18:37,157 --> 00:18:39,910
‫هل لهذا تمّ تخفيض الإيجار والعربون؟‬

240
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
‫قلت لك،‬

241
00:18:43,122 --> 00:18:44,748
‫إنني سأشتري المبنى كله.‬

242
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
‫قلت لك إنني أملك الكثير من المال.‬

243
00:18:48,377 --> 00:18:49,962
‫مالك مبنى...‬

244
00:18:50,796 --> 00:18:52,172
‫شكرًا جزيلًا.‬

245
00:18:52,256 --> 00:18:54,633
‫أنا مدينة لك كثيرًا.‬

246
00:18:55,175 --> 00:18:56,218
‫إطلاقًا.‬

247
00:18:57,344 --> 00:19:01,181
‫فعلت ذلك لجميع المستأجرين في المبنى.‬

248
00:19:01,807 --> 00:19:04,268
‫المدير "شين" كان طماعًا،‬

249
00:19:04,726 --> 00:19:06,019
‫وكان الجميع يشعر بالضغط.‬

250
00:19:06,353 --> 00:19:07,604
‫شكرًا جزيلًا.‬

251
00:19:08,147 --> 00:19:09,523
‫لقد ارتحت الآن.‬

252
00:19:09,606 --> 00:19:10,524
‫بكل سرور.‬

253
00:19:11,316 --> 00:19:15,696
‫يجب أن أكون مالكًا طيبًا.‬

254
00:19:16,155 --> 00:19:18,031
‫أنت مالك رائع بالفعل...‬

255
00:19:18,115 --> 00:19:19,449
‫أنا ملك!‬

256
00:19:23,370 --> 00:19:24,454
‫أنا...‬

257
00:19:26,832 --> 00:19:27,666
‫ملك.‬

258
00:19:36,884 --> 00:19:39,011
‫يعجني أن المنزل يظهر علامات الزمن.‬

259
00:19:39,178 --> 00:19:40,929
‫وُلدت في هذا البيت.‬

260
00:19:41,180 --> 00:19:42,931
‫مع أن المصرف يملك نصفه الآن.‬

261
00:19:51,690 --> 00:19:53,150
‫لا بأس.‬

262
00:19:53,775 --> 00:19:55,110
‫كل شيء على ما يرام.‬

263
00:19:56,361 --> 00:19:57,654
‫لا تتحرك.‬

264
00:19:59,907 --> 00:20:01,325
‫- آنسة "يون".‬
‫- نعم؟‬

265
00:20:01,700 --> 00:20:02,910
‫أواثقة من أننا لم نلتق سابقًا؟‬

266
00:20:04,828 --> 00:20:06,413
‫أجل، بحسب ما أذكر.‬

267
00:20:07,122 --> 00:20:08,957
‫إذًا لم أستمرّ...‬

268
00:20:09,041 --> 00:20:11,001
‫كيف تجرؤ على التلاعب بها؟‬

269
00:20:20,677 --> 00:20:21,762
‫اجلس.‬

270
00:20:21,845 --> 00:20:23,555
‫في منزلي، نشرب الشاي بعد كل وجبة.‬

271
00:20:23,639 --> 00:20:25,057
‫هذه القاعدة هنا.‬

272
00:20:28,894 --> 00:20:29,770
‫أعدّي لنا الشاي.‬

273
00:20:33,315 --> 00:20:34,483
‫ماذا؟‬

274
00:20:34,608 --> 00:20:36,818
‫يحاول أن يبدو زعيمًا ذكوريًا ولكن هذا غريب.‬

275
00:20:43,617 --> 00:20:46,036
‫يا له من منظر خيالي!‬

276
00:20:46,578 --> 00:20:48,580
‫إله الماء، حاكم عام الخالدين،‬

277
00:20:48,664 --> 00:20:50,123
‫ونصف إله.‬

278
00:21:04,805 --> 00:21:06,223
‫لم بدّل ملابسه؟‬

279
00:21:08,100 --> 00:21:09,476
‫أريد الشاي في كوبي.‬

280
00:21:11,228 --> 00:21:13,814
‫لديّ كوبي الخاص وأسمّيه "يونغيونغ".‬

281
00:21:13,939 --> 00:21:15,649
‫السيد وتابعته منجذبان نحو الكوب.‬

282
00:21:15,732 --> 00:21:17,317
‫التصميم فني جدًا.‬

283
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
‫عملت بدوام جزئي،‬

284
00:21:19,528 --> 00:21:21,071
‫واشتريته لها.‬

285
00:21:22,281 --> 00:21:23,490
‫أريد الشاي في كوبي.‬

286
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
‫يجب أن تشربه في هذا اليوم.‬

287
00:21:30,789 --> 00:21:32,582
‫سأفعل ذلك إن كان هذا ما تريدينه.‬

288
00:21:36,545 --> 00:21:38,463
‫يجب أن أذهب وأغسل الأطباق.‬

289
00:21:42,009 --> 00:21:43,218
‫تبدوان ظريفين معًا.‬

290
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
‫لم أنت هنا إذًا؟‬

291
00:21:46,471 --> 00:21:47,556
‫المفاتيح؟‬

292
00:21:48,348 --> 00:21:50,684
‫تلك الخدعة الطفولية لن تخيفني.‬

293
00:21:50,767 --> 00:21:51,935
‫حتى إن كنت لا تستطيع التفوّق على منافسك،‬

294
00:21:52,394 --> 00:21:54,896
‫قد يكشف عن نقاط ضعفه‬
‫إن استمررت بمهاجمته.‬

295
00:21:55,188 --> 00:21:56,106
‫كما قلت لك،‬

296
00:21:56,857 --> 00:21:58,817
‫الانتظار هو من اختصاصي.‬

297
00:21:58,900 --> 00:22:03,196
‫ستمضي بقية حياتك لتستوعب‬
‫مدى سخافة الانتظار.‬

298
00:22:03,864 --> 00:22:06,825
‫وستظن أن حياتك فاشلة.‬

299
00:22:08,952 --> 00:22:10,662
‫أحسدك على ثقتك بنفسك.‬

300
00:22:12,122 --> 00:22:12,998
‫أنا ملك.‬

301
00:22:15,250 --> 00:22:18,378
‫أخبرتني الآنسة "يون" أنه يجب‬
‫ألا أخاف من ماضي الآخرين.‬

302
00:22:18,462 --> 00:22:19,880
‫هذا بلا جدوى.‬

303
00:22:19,963 --> 00:22:22,924
‫في أي حال، الوقت في صالحي.‬

304
00:22:23,842 --> 00:22:26,053
‫وبعد التفكير في الأمر،‬
‫المال أيضًا في صالحي.‬

305
00:22:27,262 --> 00:22:28,889
‫- أنا ملك.‬
‫- أنا أملك مبنى.‬

306
00:22:30,265 --> 00:22:32,851
‫ما الأقوى هنا، الملك أو المال؟‬

307
00:22:32,934 --> 00:22:34,644
‫- هل نرى؟‬
‫- ماذا؟‬

308
00:22:39,441 --> 00:22:41,109
‫- آنسة "يون".‬
‫- نعم؟‬

309
00:22:41,651 --> 00:22:44,988
‫لقد نسيت نوبة العمل في المزرعة‬
‫بعد يومين، صحيح؟‬

310
00:22:47,741 --> 00:22:48,909
‫آسفة.‬

311
00:22:49,993 --> 00:22:51,370
‫هذا ليس جيدًا.‬

312
00:22:51,536 --> 00:22:53,830
‫نحن صديقان ولكن بيننا عقد أيضًا.‬

313
00:22:54,456 --> 00:22:56,792
‫آسفة جدًا. كنت مرتبكة.‬

314
00:22:56,958 --> 00:22:57,834
‫حسنًا...‬

315
00:22:57,918 --> 00:22:59,294
‫ستغادر بعد الظهر، صحيح؟‬

316
00:22:59,378 --> 00:23:01,046
‫- إذًا سوف...‬
‫- إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

317
00:23:02,839 --> 00:23:06,009
‫لا أعرف ماذا يجري‬
‫ولكن لا يمكنك أن تأخذها مهما كان.‬

318
00:23:07,177 --> 00:23:08,970
‫إنها مدينة لي.‬

319
00:23:09,137 --> 00:23:11,431
‫عندما فسخت عقد بيع الأرض،‬
‫وافقت على دفع الغرامة.‬

320
00:23:11,515 --> 00:23:13,016
‫يجب أن تكسب المال وتسدّده لي.‬

321
00:23:13,767 --> 00:23:15,936
‫لكي تتمّم واجباتها وتنهي العقد.‬

322
00:23:18,271 --> 00:23:19,398
‫أراك حينئذ.‬

323
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‫هذا لأنك لم تسمح لي ببيع الأرض.‬

324
00:23:37,999 --> 00:23:38,959
‫أعطيني بعض المال.‬

325
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
‫لم تبع التابعة الأرض لنصف الإله،‬

326
00:23:41,378 --> 00:23:43,171
‫وعليها أن تدفع الغرامة.‬

327
00:23:43,380 --> 00:23:45,298
‫إنها تدين له بالمال بسببنا و...‬

328
00:23:48,552 --> 00:23:49,970
‫يا لها من دعابة!‬

329
00:23:54,182 --> 00:23:55,934
‫يبدو أن "هابيك" كان المتصل.‬

330
00:23:56,017 --> 00:23:57,853
‫يبدو أن السيد "شين" يقوم بعمل ممتاز.‬

331
00:23:57,936 --> 00:23:59,396
‫يفعل ما طلب منه المدرّب.‬

332
00:23:59,688 --> 00:24:01,648
‫لا أريد أن أسمع اسمه.‬

333
00:24:02,065 --> 00:24:03,150
‫حاولي ألا تذكريه.‬

334
00:24:03,233 --> 00:24:06,445
‫لا، سأستمر بالتحدث عنه‬
‫إلى أن تسأم الأمر.‬

335
00:24:09,865 --> 00:24:11,199
‫ما هذا؟‬

336
00:24:12,868 --> 00:24:15,036
‫سمعت أن النساء يحلمن بتناول فطور‬

337
00:24:15,287 --> 00:24:16,913
‫يعدّه الرجال الذين يحببنهم.‬

338
00:24:16,997 --> 00:24:18,957
‫وحدهم البشر الأغبياء يحلمون بهذه السخافة.‬

339
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
‫حاولي أن تفكري كبشرية للحظة.‬

340
00:24:21,418 --> 00:24:22,794
‫ألا يجب أن أكون مع الرجل الذي أحبه؟‬

341
00:24:24,171 --> 00:24:27,007
‫كم خطوة أخرى يجب أن أفعل؟ 50 أو 100؟‬

342
00:24:30,010 --> 00:24:31,678
‫هل سأحقق ذلك؟‬

343
00:24:31,761 --> 00:24:33,096
‫اخرج! سوف أستحمّ.‬

344
00:24:33,847 --> 00:24:35,307
‫حسنًا.‬

345
00:24:45,275 --> 00:24:47,277
‫إنها أصعب امرأة تعاملت معها.‬

346
00:24:48,737 --> 00:24:50,113
‫أعرف هذا.‬

347
00:24:59,039 --> 00:25:00,081
‫"هابيك".‬

348
00:25:01,875 --> 00:25:02,876
‫ليس اليوم.‬

349
00:25:03,418 --> 00:25:05,170
‫أنا منشغل جدًا.‬

350
00:25:06,963 --> 00:25:08,131
‫سأتصل بك.‬

351
00:25:12,260 --> 00:25:14,513
‫عندما أعود إلى عالم الآلهة،‬

352
00:25:15,096 --> 00:25:16,848
‫سأحوّل أحدكما إلى سمكة صوري،‬

353
00:25:17,140 --> 00:25:19,226
‫والآخر إلى ببغاء.‬

354
00:25:30,403 --> 00:25:31,613
‫نعم يا سيدي.‬

355
00:25:32,531 --> 00:25:35,158
‫المال. هل تكسب الكثير منه؟‬

356
00:25:35,242 --> 00:25:37,118
‫عفوًا؟ نعم.‬

357
00:25:37,536 --> 00:25:39,204
‫مركبي مليء بالزبائن الآن.‬

358
00:25:39,287 --> 00:25:41,456
‫صحيح. اتصل الإله "جودونغ" للتو.‬

359
00:25:41,831 --> 00:25:43,708
‫ماذا؟ أين هو؟‬

360
00:25:43,792 --> 00:25:45,293
‫- لم لم يعد بعد؟‬
‫- سيعود قريبًا.‬

361
00:25:45,377 --> 00:25:47,254
‫قال إنه يجب ألا تذهب إلى أي مكان‬
‫وأن تنتظره.‬

362
00:25:48,463 --> 00:25:50,507
‫ولكن لم اتصل بك؟‬

363
00:25:50,632 --> 00:25:51,716
‫كان يمكنه الاتصال بي.‬

364
00:25:51,800 --> 00:25:53,677
‫قال إن الإلهة "مورا" قالت له ألا يتصل بك،‬

365
00:25:54,094 --> 00:25:55,679
‫لأنك تطلب المال باستمرار.‬

366
00:25:56,304 --> 00:25:57,472
‫كيف تجرؤ؟‬

367
00:26:08,066 --> 00:26:09,526
‫إنه...‬

368
00:26:10,318 --> 00:26:11,778
‫هو الذي أنقذني.‬

369
00:26:13,321 --> 00:26:14,197
‫كان هو.‬

370
00:26:15,198 --> 00:26:16,032
‫ولكن...‬

371
00:26:18,952 --> 00:26:20,036
‫ماذا؟‬

372
00:26:20,453 --> 00:26:21,413
‫عمّ تتكلّمين الآن؟‬

373
00:26:31,172 --> 00:26:32,591
‫ماذا قالت؟‬

374
00:26:33,425 --> 00:26:36,219
‫"لقد أنقذني." كان هذا جيدًا.‬

375
00:26:36,845 --> 00:26:40,098
‫ولكنها قالت "ولكن".‬

376
00:26:40,932 --> 00:26:42,475
‫هذا ما يزعجني.‬

377
00:26:46,313 --> 00:26:47,606
‫أعتذر لأنني تأخرت قليلًا.‬

378
00:26:47,856 --> 00:26:50,025
‫تأخر زميلي الذي يعمل في النوبة التالية.‬

379
00:26:50,358 --> 00:26:52,319
‫- "نامسوري".‬
‫- نعم؟‬

380
00:26:52,402 --> 00:26:54,070
‫يراودني هذا الحلم باستمرار،‬

381
00:26:54,195 --> 00:26:55,697
‫ولا يمكنني تجاهله.‬

382
00:26:55,780 --> 00:26:58,074
‫ولكنني لا أسمع الجزء المهم.‬

383
00:27:00,869 --> 00:27:02,287
‫هل يمكنني أن أفعل شيئًا؟‬

384
00:27:11,546 --> 00:27:13,173
‫لا أعرف.‬

385
00:27:15,925 --> 00:27:17,677
‫لماذا؟ يا للهول!‬

386
00:27:27,520 --> 00:27:28,563
‫مرحبًا. ما الأمر؟‬

387
00:27:29,147 --> 00:27:30,315
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:27:30,398 --> 00:27:31,566
‫ما الأمر؟‬

389
00:27:31,983 --> 00:27:34,402
‫يبدو أنك تريدين أن أكون في مشكلة.‬

390
00:27:34,486 --> 00:27:37,447
‫يا صديقتي، أصبحت مريرة‬
‫بعد علاقة سيئة.‬

391
00:27:37,864 --> 00:27:39,741
‫لم تكن علاقتي سيئة.‬

392
00:27:39,824 --> 00:27:42,285
‫إذًا لا بد من وجود مشكلة في طريقة مواعدتك.‬

393
00:27:42,369 --> 00:27:44,537
‫أتحبين لكي تودّعي حبيبك؟ هذا هراء.‬

394
00:27:44,913 --> 00:27:47,123
‫يقول البعض إنهم ينفصلون،‬
‫مع أنهم يحبون بعضهما.‬

395
00:27:47,207 --> 00:27:49,459
‫لا أحد يحب من أجل الانفصال.‬

396
00:27:50,085 --> 00:27:51,836
‫نسيت أن تقولي "كما يجب".‬

397
00:27:52,337 --> 00:27:54,005
‫الانفصال كما يجب.‬

398
00:27:56,758 --> 00:27:58,343
‫- يجب أن أغلق الخط.‬
‫- مهلًا.‬

399
00:27:58,510 --> 00:28:00,595
‫كيف حاله؟ حبيبك الذي أنقذك.‬

400
00:28:05,350 --> 00:28:07,394
‫من يخوض علاقة سخيفة؟‬

401
00:28:29,332 --> 00:28:31,584
‫تعرف أن العلاقة لن تنجح. فلم تحاول جاهدًا؟‬

402
00:28:32,460 --> 00:28:35,547
‫هل عليك أن تدفع فائدة حين تقترض المال؟‬

403
00:28:38,299 --> 00:28:41,177
‫سأدفع لك فائدة عالية‬
‫حين أعود إلى عالم الماء.‬

404
00:28:42,429 --> 00:28:44,556
‫من يحتاج إلى المال في عالم الخالدين؟‬

405
00:28:44,639 --> 00:28:47,183
‫لا أتحدث عن المال.‬

406
00:28:47,267 --> 00:28:49,018
‫أخبرني إن كنت تريد شيئًا.‬

407
00:28:49,102 --> 00:28:50,645
‫هل يمكنك أن تتخلى عن عرشك لي؟‬

408
00:28:53,898 --> 00:28:55,442
‫لا أريد هذا.‬

409
00:28:55,900 --> 00:29:00,113
‫قد لا أحبك، ولكنني لا أريد تلك المأساة.‬

410
00:29:00,363 --> 00:29:02,741
‫أريدك أن تكون موجودًا لوقت طويل.‬

411
00:29:02,824 --> 00:29:04,033
‫هل ترفض؟‬

412
00:29:05,118 --> 00:29:08,538
‫يمكنني أن أقدّم لك أي شيء، المال أو الماس.‬

413
00:29:08,621 --> 00:29:10,206
‫ولكن "مورا" لا تحب ذلك.‬

414
00:29:10,915 --> 00:29:12,917
‫أنا أصغي إلى فتاتي.‬

415
00:29:15,044 --> 00:29:16,880
‫على الإنترنت،‬

416
00:29:17,046 --> 00:29:20,133
‫يسمي الناس أمثالك "ضعفاء".‬

417
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
‫لا أمانع.‬

418
00:29:26,973 --> 00:29:27,932
‫سأغادر.‬

419
00:29:28,475 --> 00:29:29,642
‫انتظر.‬

420
00:29:31,561 --> 00:29:33,480
‫- أريد أن أطلب منك شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

421
00:29:39,194 --> 00:29:40,236
‫ما الأمر؟‬

422
00:29:44,073 --> 00:29:45,074
‫كيف...‬

423
00:29:46,242 --> 00:29:47,243
‫كيف هي "مورا"؟‬

424
00:29:47,827 --> 00:29:48,703
‫هل...‬

425
00:29:49,454 --> 00:29:50,288
‫التقيت "هابيك"؟‬

426
00:29:51,664 --> 00:29:53,124
‫هل هاجمت نقطة ضعفه؟‬

427
00:29:54,709 --> 00:29:56,127
‫هذا ليس ما في الأمر.‬

428
00:29:56,294 --> 00:29:59,297
‫جيد. أظهر له إنك أرفع منه،‬

429
00:29:59,380 --> 00:30:01,508
‫وأظهر له كم هو ضعيف هنا،‬
‫في عالم البشر.‬

430
00:30:02,008 --> 00:30:03,092
‫هل تعنين هذا فعلًا؟‬

431
00:30:03,176 --> 00:30:04,677
‫لا يمكنني أن أتركه هكذا.‬

432
00:30:05,178 --> 00:30:07,055
‫لقد أصبح في حالة مذرية.‬

433
00:30:07,305 --> 00:30:09,307
‫وحين يغادر،‬

434
00:30:09,390 --> 00:30:11,267
‫يجب أن يكون في أسوأ حالة ممكنة.‬

435
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
‫أنتم متطرّفون جدًا.‬

436
00:30:18,358 --> 00:30:21,861
‫"مورا" هي الأكثر ولاءً بيننا كما تعرف.‬

437
00:30:22,195 --> 00:30:24,948
‫ولكن حين تتخلى عن أحد ما،‬
‫تكون هذه النهاية.‬

438
00:30:25,031 --> 00:30:26,157
‫لم فعلت هذا إذًا؟‬

439
00:30:26,241 --> 00:30:27,450
‫أنا استثناء.‬

440
00:30:27,909 --> 00:30:29,869
‫أنا و"مورا" تخطينا ذلك.‬

441
00:30:31,621 --> 00:30:33,081
‫قصدت الشخص الخطأ.‬

442
00:30:33,373 --> 00:30:35,750
‫لا تعرف "مورا" جيدًا.‬

443
00:30:36,501 --> 00:30:38,211
‫تريد أن تعرف ما تظنه فعلًا، صحيح؟‬

444
00:30:44,008 --> 00:30:45,718
‫أنت استثنائي!‬

445
00:30:45,802 --> 00:30:48,179
‫أنت جاهل تمامًا ولكنك تعرف كل شيء.‬

446
00:30:48,263 --> 00:30:50,056
‫تعرف كل شيء ولكنك لا تعرف شيئًا.‬

447
00:30:50,139 --> 00:30:53,560
‫لهذا أقول إنني مختلف عنكم.‬

448
00:30:53,643 --> 00:30:55,228
‫حسنًا. أنت محق.‬

449
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
‫لا أفهمك.‬

450
00:30:59,023 --> 00:31:02,485
‫لا أحد يعرف إلى أي درجة قد تتمادى.‬

451
00:31:02,569 --> 00:31:03,695
‫إن دفعت لي،‬

452
00:31:05,113 --> 00:31:06,489
‫سأسدي لك نصيحة.‬

453
00:31:11,786 --> 00:31:14,914
‫هؤلاء الحمقى بلا رحمة! هل هم جادون؟‬

454
00:31:21,671 --> 00:31:23,047
‫إلى أين تذهبين؟‬

455
00:31:24,674 --> 00:31:26,259
‫إلى العمل. يجب أن أسدّد الغرامة.‬

456
00:31:26,968 --> 00:31:28,469
‫قلت لك ألا تذهبي.‬

457
00:31:31,931 --> 00:31:33,141
‫آسفة.‬

458
00:31:33,641 --> 00:31:35,268
‫لقد أصرّ على الحضور.‬

459
00:31:37,770 --> 00:31:38,938
‫إنه عامل جيد.‬

460
00:31:42,191 --> 00:31:44,444
‫لا أعرف كل شيء عن عالم الخالدين،‬

461
00:31:44,861 --> 00:31:46,946
‫ولكن نظرًا لما سمعته عن "هابيك"،‬

462
00:31:47,655 --> 00:31:49,115
‫هذا غير معقول!‬

463
00:31:52,952 --> 00:31:55,246
‫أفهم الآن لم "هيرا" منزعجة.‬

464
00:31:55,413 --> 00:31:57,582
‫يظن أنه يمكنه أن يسدّد الغرامة هكذا.‬

465
00:31:58,041 --> 00:32:01,711
‫قلت له إنني أتقاضى راتبًا على عملي اليومي‬
‫ولكنه لم يصغ.‬

466
00:32:01,794 --> 00:32:03,463
‫ربما لا يفهم مبدأ العمل اليومي.‬

467
00:32:03,922 --> 00:32:06,925
‫إن كان لا يفهم، يمكنني أن أشرح له.‬

468
00:32:07,425 --> 00:32:08,718
‫ولكنه يعرف ما هو.‬

469
00:32:09,177 --> 00:32:12,722
‫يبدو أنه قرأ عن مدير شركة ما على الإنترنت.‬

470
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
‫يكسب ذاك المدير 500 مليون وون يوميًا.‬

471
00:32:14,557 --> 00:32:17,477
‫كوني إمبراطور الآلهة،‬
‫إن عملي لا يقدّر بثمن.‬

472
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
‫ولكنني سأمنحه شرف تحديد سعر لعملي.‬

473
00:32:21,481 --> 00:32:22,440
‫هيا بنا.‬

474
00:32:24,400 --> 00:32:27,904
‫كم يظن الملك ثمن عمله؟‬

475
00:32:30,782 --> 00:32:31,741
‫قال 50 مليار وون.‬

476
00:32:33,117 --> 00:32:34,077
‫فهمت. 50 مليار وون؟‬

477
00:32:35,870 --> 00:32:38,748
‫يريدك أن تدفع له الباقي‬
‫بعد أن تخصم الغرامة.‬

478
00:32:46,005 --> 00:32:47,131
‫50 مليار وون؟‬

479
00:32:48,049 --> 00:32:49,634
‫يبدو أنك بدأت تفهم قوة المال.‬

480
00:32:50,051 --> 00:32:51,552
‫ولكن كانت استراتيجيتك خرقاء.‬

481
00:32:55,598 --> 00:32:57,392
‫أتظن أنه لم تكن لتكون أمامي فرصة‬

482
00:32:57,892 --> 00:33:00,019
‫لو أن "سوآ" تملك مالًا كافيًا؟‬

483
00:33:00,103 --> 00:33:03,940
‫أكانت تملك المال أم لا،‬
‫لن يكون لك مكان في قلبها أبدًا.‬

484
00:33:04,691 --> 00:33:06,526
‫لا تعرف الكثير عنها.‬

485
00:33:07,193 --> 00:33:08,277
‫أتظن ذلك؟‬

486
00:33:09,320 --> 00:33:10,363
‫إذًا دعني أخبرك...‬

487
00:33:10,780 --> 00:33:13,116
‫شيئًا لا تعرفه.‬

488
00:33:14,200 --> 00:33:15,493
‫أشك في وجود ما لا أعرفه.‬

489
00:33:15,576 --> 00:33:16,661
‫بلى.‬

490
00:33:16,744 --> 00:33:18,997
‫إنه أمر لا تعرفه لأنك إله.‬

491
00:33:20,164 --> 00:33:22,083
‫وأعرفه لأنني بشري.‬

492
00:33:24,627 --> 00:33:25,503
‫ماذا؟‬

493
00:33:27,005 --> 00:33:27,880
‫اسمع،‬

494
00:33:29,799 --> 00:33:33,219
‫يشعر البشر بالوحدة منذ ولادتهم.‬

495
00:33:50,361 --> 00:33:51,404
‫"جينغون". ما الأمر؟‬

496
00:33:57,243 --> 00:33:58,494
‫أتى أحدهم.‬

497
00:33:58,953 --> 00:34:01,289
‫- من؟‬
‫- ترك لك شيئًا.‬

498
00:34:01,372 --> 00:34:02,749
‫- ما هو؟‬
‫- أعطيني يدك.‬

499
00:34:45,333 --> 00:34:47,126
‫حسنًا. شكرًا.‬

500
00:35:06,479 --> 00:35:08,940
‫ستُزرع هذه في مكان آخر.‬
‫ذهبت إلى المكان الخطأ.‬

501
00:35:09,732 --> 00:35:11,818
‫- دعني أساعدك.‬
‫- لا بأس.‬

502
00:35:15,696 --> 00:35:16,739
‫اذهبي وتفقّديه.‬

503
00:35:17,490 --> 00:35:19,450
‫لا بأس. ليس طفلًا.‬

504
00:35:20,576 --> 00:35:22,787
‫الآلهة في عالم الماء سيُصدمون لسماع هذا.‬

505
00:35:23,204 --> 00:35:24,455
‫طفل؟‬

506
00:35:25,164 --> 00:35:27,542
‫يساورني الفضول فعلًا.‬

507
00:35:28,417 --> 00:35:29,877
‫هل هو مهم فعلًا؟‬

508
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
‫لا أعرف.‬

509
00:35:33,673 --> 00:35:35,591
‫كان الكهف عالمي.‬

510
00:35:37,176 --> 00:35:39,887
‫ولكن عندما أخبرني "جوغولين"‬
‫عن عالم الآلهة،‬

511
00:35:39,971 --> 00:35:42,723
‫نصف ما أخبرني إياه كان عن "هابيك".‬

512
00:35:43,766 --> 00:35:46,978
‫وحين كنت محبوسًا في الكهف،‬
‫تخيّلت أن "هابيك" إله الآلهة.‬

513
00:35:47,061 --> 00:35:48,604
‫إله الآلهة؟‬

514
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
‫لا يتمتع الآلهة كلهم بالقوى نفسها.‬

515
00:35:54,068 --> 00:35:56,070
‫بعض القوى لا يتمتع بهذا إلا بعض الآلهة.‬

516
00:35:57,280 --> 00:36:00,408
‫"هابيك" قادر على فعل كل شيء.‬

517
00:36:01,284 --> 00:36:02,451
‫وُلد ليكون ملكًا.‬

518
00:36:03,119 --> 00:36:05,913
‫ولكن هناك أمران لا يستطيع "هابيك" فعلهما.‬

519
00:36:07,373 --> 00:36:09,000
‫لا يمكنه إعادة إحياء الأموات.‬

520
00:36:09,458 --> 00:36:10,585
‫وأيضًا،‬

521
00:36:12,628 --> 00:36:13,880
‫لا يتمتع بالقدرة التي أملكها.‬

522
00:36:16,174 --> 00:36:18,843
‫ولكن "هابيك" لا يخافني إطلاقًا.‬

523
00:36:18,926 --> 00:36:21,220
‫بصراحة، أعجبني هذا في شخصيته.‬

524
00:36:26,184 --> 00:36:27,101
‫بالمناسبة،‬

525
00:36:27,935 --> 00:36:29,645
‫هل أنت بخير فعلًا؟‬

526
00:36:31,397 --> 00:36:33,191
‫قد يرحل في الغد.‬

527
00:36:35,568 --> 00:36:38,529
‫قد تستيقظين وتجدين أنه رحل.‬

528
00:36:40,740 --> 00:36:41,699
‫لقد عاد... ‬

529
00:36:42,200 --> 00:36:43,951
‫لكي أمضي بحياتي‬

530
00:36:44,243 --> 00:36:45,661
‫حتى إن حصل ذلك.‬

531
00:37:01,844 --> 00:37:02,762
‫هل انتهيت؟‬

532
00:37:04,013 --> 00:37:05,014
‫نعم.‬

533
00:37:05,848 --> 00:37:08,142
‫أريد 50 مليار وون.‬
‫أخبريه أنني سأمنحه خصمًا.‬

534
00:37:09,727 --> 00:37:10,811
‫أعطيني هذا.‬

535
00:37:12,855 --> 00:37:14,315
‫ماذا تفعل؟ هذا ليس من عادتك.‬

536
00:37:14,398 --> 00:37:15,566
‫لم هذا ليس من عادتي؟‬

537
00:37:17,652 --> 00:37:18,945
‫ما زال لديك الكثير لتتعلّميه.‬

538
00:37:19,028 --> 00:37:22,198
‫هل أريك كامل مهاراتي وسحري المتبدّل؟‬

539
00:37:23,866 --> 00:37:25,034
‫لا.‬

540
00:37:26,202 --> 00:37:27,328
‫لا تفعل هذا.‬

541
00:37:27,411 --> 00:37:29,956
‫تمسّكي بصدرك لكيلا ينفجر قلبك.‬

542
00:37:30,831 --> 00:37:32,208
‫قلت لك ألا تفعل.‬

543
00:37:47,932 --> 00:37:49,475
‫يا للهول! هل أنت جاد؟‬

544
00:37:50,393 --> 00:37:51,602
‫قلت لك ألا تفعل.‬

545
00:37:53,396 --> 00:37:54,480
‫كيف تشعرين؟‬

546
00:37:54,981 --> 00:37:56,482
‫ألم تتسارع دقات قلبك؟‬

547
00:37:57,024 --> 00:37:58,192
‫البحث على الإنترنت‬

548
00:37:58,276 --> 00:38:00,444
‫علّمني أن النساء يعتبرن هذا مثيرًا.‬

549
00:38:04,323 --> 00:38:05,241
‫يا ويلاه!‬

550
00:38:13,165 --> 00:38:14,166
‫انحن من فضلك.‬

551
00:38:17,211 --> 00:38:18,754
‫لم فعلت هذا فجأة؟‬

552
00:38:19,130 --> 00:38:21,424
‫- هل قلبك بخير؟‬
‫- قلبي بأفضل ما يكون.‬

553
00:38:21,507 --> 00:38:23,884
‫ولكنني مستاءة جدًا الآن.‬

554
00:38:25,261 --> 00:38:26,971
‫تعال! اجلس على الكرسي.‬

555
00:38:39,400 --> 00:38:41,652
‫لم تتصرف بغرابة اليوم؟‬

556
00:38:41,736 --> 00:38:45,781
‫ألا يشبه هذا حين استرقت النظر عليّ‬
‫أمام منزلك في ذاك اليوم؟‬

557
00:38:46,365 --> 00:38:47,366
‫ماذا؟‬

558
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
‫قلت إنك ستعيشين 40 أو 50 عامًا‬
‫على الأكثر.‬

559
00:38:52,330 --> 00:38:54,373
‫إذًا يجب أن يكون لديك...‬

560
00:38:55,166 --> 00:38:56,584
‫ذكريات أكثر عني،‬

561
00:38:57,918 --> 00:38:59,754
‫لكي لا تنفد.‬

562
00:39:03,549 --> 00:39:05,801
‫أنت بارع جدًا في قول أمور كهذه‬
‫وكأنها غير مهمة.‬

563
00:39:11,724 --> 00:39:13,351
‫لا أقول هذا لأنني لا أهتم.‬

564
00:39:31,786 --> 00:39:33,621
‫تعرفين أنني أناني، صحيح؟‬

565
00:39:36,749 --> 00:39:38,793
‫أقول هذا لأنني أناني.‬

566
00:39:40,795 --> 00:39:42,046
‫ابذلي جهدك...‬

567
00:39:44,757 --> 00:39:45,925
‫كي لا تكوني وحيدة...‬

568
00:39:49,428 --> 00:39:50,971
‫بقدر ما تستطيعين.‬

569
00:40:00,981 --> 00:40:02,400
‫سوف...‬

570
00:40:05,736 --> 00:40:07,822
‫أتذكّرك لوقت طويل.‬

571
00:40:34,682 --> 00:40:36,851
‫هل أنت غاضب لأنه لم يدفع لك‬
‫ 50 مليار وون؟‬

572
00:40:40,521 --> 00:40:43,649
‫لقد وعدك بأن يدفع لك‬
‫5 ملايين وون في اليوم.‬

573
00:40:43,732 --> 00:40:45,109
‫يجب أن تعمل هناك كل يوم.‬

574
00:40:45,192 --> 00:40:46,610
‫إن عملت هناك لـ10 أيام،‬

575
00:40:46,694 --> 00:40:48,779
‫ستكسب ما يكفي من المال‬
‫لتسدّد الغرامة.‬

576
00:40:49,071 --> 00:40:50,698
‫إن كسبنا المال معًا...‬

577
00:40:52,658 --> 00:40:54,869
‫بدا هذا طريفًا.‬

578
00:40:59,457 --> 00:41:02,793
‫لنعد إلى هناك غدًا وبعد غد.‬

579
00:41:05,671 --> 00:41:07,214
‫يجب أن نذهب للعمل هناك كل يوم.‬

580
00:41:10,759 --> 00:41:12,052
‫لنعمل معًا.‬

581
00:41:17,099 --> 00:41:18,142
‫لنبق معًا.‬

582
00:41:21,437 --> 00:41:22,396
‫حسنًا.‬

583
00:41:57,014 --> 00:41:58,098
‫أين كنت؟‬

584
00:42:02,019 --> 00:42:03,312
‫لم تبدو هكذا؟‬

585
00:42:03,979 --> 00:42:04,813
‫لم أنت هنا؟‬

586
00:42:05,898 --> 00:42:07,024
‫أحمل لك أخبارًا جيدة.‬

587
00:42:11,362 --> 00:42:12,196
‫تهانيّ.‬

588
00:42:15,407 --> 00:42:17,952
‫أعددت هذا وفقًا للتقاليد هنا.‬

589
00:42:18,035 --> 00:42:19,328
‫هذه الرسميات مهمة.‬

590
00:42:20,120 --> 00:42:21,622
‫واخترت لون فستاني ليتماشى معه.‬

591
00:42:22,540 --> 00:42:24,041
‫فكرت أنه يجب أن أبذل جهدًا‬

592
00:42:24,124 --> 00:42:25,751
‫حين أسلّمك خبرًا بهذه الأهمية.‬

593
00:42:28,379 --> 00:42:29,797
‫لا بد أن الرسول كان منشغلًا.‬

594
00:42:29,880 --> 00:42:31,966
‫غادر بدون أن يسلّمك هذا شخصيًا.‬

595
00:42:41,433 --> 00:42:43,310
‫حلّ المدّ الأحمر السادس.‬

596
00:42:44,270 --> 00:42:46,438
‫فأرجوك أن تستعد أيها الإله "هابيك".‬

597
00:42:50,484 --> 00:42:51,902
‫التفاصيل في المغلف.‬

598
00:42:52,236 --> 00:42:53,737
‫أبقيتها بسيطة،‬

599
00:42:53,821 --> 00:42:56,490
‫وكتبتها بأحرف كبيرة لكي تقرأها بسهولة.‬

600
00:43:00,661 --> 00:43:01,745
‫سأرحل.‬

601
00:43:09,295 --> 00:43:11,088
‫سأقول هذا تحسبًا.‬

602
00:43:15,718 --> 00:43:16,927
‫تعرف ماذا سيحصل...‬

603
00:43:17,678 --> 00:43:19,597
‫إن لم تعد، صحيح؟‬

604
00:44:08,687 --> 00:44:09,772
‫لندخل.‬

605
00:44:14,068 --> 00:44:15,235
‫هيا.‬

606
00:44:15,569 --> 00:44:17,112
‫لنأكل شيئًا. أنا جائعة.‬

607
00:44:45,015 --> 00:44:45,933
‫تعال وكل.‬

608
00:44:49,853 --> 00:44:51,897
‫تبدو فاتنًا جدًا حتى من الخلف.‬

609
00:45:03,534 --> 00:45:04,493
‫هيا.‬

610
00:45:25,514 --> 00:45:29,143
‫كنت تعرف أن هذا سيحصل.‬
‫فلم تبدو حزينًا هكذا؟‬

611
00:45:31,061 --> 00:45:32,771
‫لا يطلبون منك أن تعود غدًا.‬

612
00:45:41,613 --> 00:45:43,240
‫لم لا تقولين لي أبدًا ألا أرحل،‬

613
00:45:45,743 --> 00:45:47,161
‫حتى إن كنت لا تعنين كلامك؟‬

614
00:45:50,998 --> 00:45:51,874
‫لماذا؟‬

615
00:45:54,752 --> 00:45:56,003
‫ألن تعود إن طلبت منك البقاء؟‬

616
00:45:58,172 --> 00:45:59,298
‫لا.‬

617
00:46:00,340 --> 00:46:01,675
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

618
00:46:03,010 --> 00:46:04,553
‫أترى؟ هذا هو السبب.‬

619
00:46:05,220 --> 00:46:06,638
‫لا تجعلني أبدو هكذا.‬

620
00:46:08,182 --> 00:46:10,601
‫لست امرأة تعيق الرجال.‬

621
00:46:26,408 --> 00:46:28,660
‫سأخبرك لم لا أمنعك.‬

622
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
‫فكّر في الأمر.‬

623
00:46:31,622 --> 00:46:34,166
‫أنت رائع لأنك ملك عالم الآلهة وحسب.‬

624
00:46:34,249 --> 00:46:36,502
‫لست ملكًا هنا وستكون نكرة بدون قواك.‬

625
00:46:36,835 --> 00:46:39,421
‫أنت شاب عاطل عن العمل‬
‫يحب الاستحمام بمياه دافئة.‬

626
00:46:39,880 --> 00:46:42,966
‫لا تحب العمل ولا تهمّك سوى قيادة السيارات.‬

627
00:46:43,592 --> 00:46:45,177
‫سيكون عليّ أن أكسب المال وأهتم بك.‬

628
00:46:48,597 --> 00:46:50,933
‫لا تشاهد تلك الأفلام‬
‫حيث ترى الشخصية الرئيسية‬

629
00:46:51,016 --> 00:46:53,018
‫مغرمة وتقول إنها لا تهتم بالمال.‬

630
00:46:53,769 --> 00:46:56,563
‫عندما يتصرف الرجال بهذه الطريقة،‬
‫تتركهم حبيباتهم.‬

631
00:47:11,161 --> 00:47:12,412
‫يا للهول.‬

632
00:47:13,872 --> 00:47:16,416
‫يا للهول، كيف سيكون ملكًا،‬

633
00:47:17,251 --> 00:47:19,294
‫وهو حسّاس هكذا؟‬

634
00:49:14,576 --> 00:49:15,744
‫أيها الإله "هابيك".‬

635
00:49:22,876 --> 00:49:24,419
‫- لقد عدت.‬
‫- لم تأخرت؟‬

636
00:49:24,503 --> 00:49:27,172
‫يمكنني العمل في أماكن كثيرة‬
‫الآن وقد أصبحت أملك بطاقة هوية.‬

637
00:49:27,255 --> 00:49:29,758
‫طلب مني مطعم الشواء أن أعمل نوبة اليوم.‬

638
00:49:30,467 --> 00:49:32,094
‫وبعد الظهر، عملت على المركب...‬

639
00:49:32,177 --> 00:49:33,929
‫- استقل من الوظائف كلها.‬
‫- عفوًا؟‬

640
00:49:34,346 --> 00:49:35,180
‫وصلتني الرسالة.‬

641
00:49:36,598 --> 00:49:37,891
‫أتعني أننا سنعود فعلًا الآن؟‬

642
00:49:38,350 --> 00:49:39,685
‫بلّغ أرباب عملك مسبقًا‬

643
00:49:39,893 --> 00:49:41,395
‫كي لا يتكرّر الأمر نفسه.‬

644
00:49:41,478 --> 00:49:42,479
‫حسنًا.‬

645
00:50:12,050 --> 00:50:13,218
‫هل أنت سعيدة لهذه الدرجة؟‬

646
00:50:14,928 --> 00:50:16,930
‫كان يجب أن ترى النظرة على وجهه.‬

647
00:50:17,556 --> 00:50:20,434
‫- ظننت أن السماء ستسقط.‬
‫- لا بد أن "هابيك"...‬

648
00:50:20,934 --> 00:50:22,185
‫أزعجك بشدة.‬

649
00:50:22,269 --> 00:50:25,272
‫حتى أنني فكرت في ألا أخبره عن الرسالة...‬

650
00:50:25,355 --> 00:50:27,858
‫لكي يبقى هنا للأبد.‬

651
00:50:30,152 --> 00:50:31,862
‫هذا قول قاسٍ جدًا حتى لو قلته لأنك غاضبة.‬

652
00:50:32,446 --> 00:50:34,740
‫سيموت "هابيك" إن لم يعتل العرش.‬

653
00:50:35,574 --> 00:50:37,701
‫هل يمكنك العيش من دونه؟‬

654
00:50:37,868 --> 00:50:39,953
‫و"هابيك" يعرف هذا أيضًا.‬

655
00:50:40,162 --> 00:50:42,622
‫لا يتعلق الأمر بحيرته بشأن العودة.‬

656
00:50:44,666 --> 00:50:45,625
‫فارحميه قليلًا.‬

657
00:50:46,710 --> 00:50:47,669
‫أنت تزعجني كثيرًا.‬

658
00:50:49,880 --> 00:50:51,715
‫من تحبين أكثر؟ أنا أو "هابيك"؟‬

659
00:50:54,468 --> 00:50:55,343
‫"كوني لي، أرجوك يا (هيرا)"‬

660
00:50:55,427 --> 00:50:57,179
‫أخبريني، من تحبين أكثر؟‬

661
00:50:58,346 --> 00:50:59,264
‫مهلًا.‬

662
00:50:59,431 --> 00:51:00,265
‫أنت...‬

663
00:51:03,060 --> 00:51:03,894
‫ماذا؟‬

664
00:51:08,565 --> 00:51:09,775
‫أنا؟ وليس "هابيك"؟‬

665
00:51:09,858 --> 00:51:10,901
‫نعم، أنا أكلّمك.‬

666
00:51:14,738 --> 00:51:16,364
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

667
00:51:18,617 --> 00:51:19,743
‫"كوني لي، أرجوك يا (هيرا)"‬

668
00:51:21,578 --> 00:51:22,954
‫هذه؟‬

669
00:51:24,956 --> 00:51:26,958
‫- هذه هدية من معجبيك.‬
‫- ماذا؟‬

670
00:51:27,042 --> 00:51:29,711
‫سمعت أنك غضبت من معجبيك‬
‫وقلت لهم ألا يرسلوا الهدايا.‬

671
00:51:29,961 --> 00:51:32,422
‫إنهم يخافون منك وتوقفوا عن إرسال الهدايا.‬

672
00:51:33,924 --> 00:51:35,008
‫أجل.‬

673
00:51:35,092 --> 00:51:37,803
‫ولكن يبدو أن البعض منهم‬
‫ما زال يرسل لك الهدايا.‬

674
00:51:37,886 --> 00:51:39,429
‫لم يعرف السيد "كيم" ماذا يفعل بها.‬

675
00:51:40,138 --> 00:51:41,640
‫فقلت له إنني سآخذها.‬

676
00:51:41,723 --> 00:51:43,642
‫أحب كل ما يحمل صورتك.‬

677
00:51:54,861 --> 00:51:56,613
‫"سأحميك يا (هيرا)،‬
‫الجميلة الوحيدة (هيرا)"‬

678
00:51:58,907 --> 00:52:01,201
‫بالمناسبة، بشأن علبة الهدايا في غرفتك...‬

679
00:52:02,119 --> 00:52:05,497
‫أجل، هذه. أكلت السكاكر منها.‬

680
00:52:06,915 --> 00:52:08,166
‫حسنًا، جيد.‬

681
00:52:09,835 --> 00:52:10,836
‫بالمناسبة،‬

682
00:52:11,628 --> 00:52:13,004
‫لم تحتفظين بها؟‬

683
00:52:13,088 --> 00:52:14,089
‫ماذا؟‬

684
00:52:14,631 --> 00:52:15,507
‫حسنًا...‬

685
00:52:16,716 --> 00:52:18,760
‫قلت للسيد "كيم" أن يتخلص من كل شيء.‬

686
00:52:18,844 --> 00:52:20,095
‫لا بد أنه أعادها إلى هنا.‬

687
00:52:21,721 --> 00:52:23,390
‫وما أدراه؟‬

688
00:52:23,682 --> 00:52:27,144
‫أنت إلهة ولا تحتاجين إلى حب البشر.‬

689
00:52:28,270 --> 00:52:30,814
‫هذه الجوارب ستبدو سخيفة عليك.‬

690
00:52:31,148 --> 00:52:33,692
‫حتى أنك ازدريت ماساتي.‬

691
00:52:34,067 --> 00:52:35,152
‫صحيح.‬

692
00:52:38,113 --> 00:52:42,159
‫وحدهم البشر الوضيعون يهتمون بهذه السخافات.‬

693
00:52:42,784 --> 00:52:44,578
‫حسنًا، سآخذها.‬

694
00:52:45,078 --> 00:52:46,830
‫تعجبني لأنها تحمل صورتك.‬

695
00:53:29,581 --> 00:53:30,874
‫ماذا تفعل؟‬

696
00:53:32,584 --> 00:53:33,460
‫إلى أين تذهبين؟‬

697
00:53:36,087 --> 00:53:37,130
‫أتريد مرافقتي؟‬

698
00:53:46,723 --> 00:53:47,974
‫هذا هو المكان.‬

699
00:53:49,726 --> 00:53:51,895
‫هنا ارتكبت خطأ سخيفًا.‬

700
00:53:53,396 --> 00:53:57,317
‫كانت الساعة 11:35 مساءً‬
‫في 20 ديسمبر 2004.‬

701
00:53:58,068 --> 00:54:00,278
‫حتى أنني أتذكر الوقت بدقة.‬

702
00:54:03,698 --> 00:54:05,617
‫بعد أن غادر أبي،‬

703
00:54:05,825 --> 00:54:09,246
‫درست بشدة لأكون سعيدة.‬

704
00:54:10,622 --> 00:54:12,415
‫جرت الأمور كما أخبرتني.‬

705
00:54:12,958 --> 00:54:16,836
‫صدّقت ما أردت تصديقه.‬

706
00:54:17,379 --> 00:54:21,633
‫كما قلت، ليكون من الأسهل‬
‫التعامل مع الأمور.‬

707
00:54:21,716 --> 00:54:23,551
‫هجرنا والدك.‬

708
00:54:23,927 --> 00:54:25,095
‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة.‬

709
00:54:25,178 --> 00:54:27,973
‫لو لم أفعل ذلك،‬
‫لكنت أمضيت فترة مراهقتي كلها‬

710
00:54:28,056 --> 00:54:29,808
‫وأنا أحاول أن أفهم أبي.‬

711
00:54:30,934 --> 00:54:32,227
‫ولكن...‬

712
00:54:33,520 --> 00:54:36,940
‫حتى أمي كانت تتعذّب‬
‫لتتحمّل هذا الوضع القاسي بدون علمي.‬

713
00:54:38,900 --> 00:54:40,652
‫لقد كرهتها.‬

714
00:54:42,862 --> 00:54:45,740
‫نجحت في تحمّل الوضع بعد موت أمي.‬

715
00:54:46,908 --> 00:54:47,993
‫حتى في ذاك اليوم،‬

716
00:54:49,119 --> 00:54:51,663
‫عشت يومًا طبيعيًا في المدرسة.‬

717
00:54:53,081 --> 00:54:54,541
‫ولكن فجأة،‬

718
00:54:56,251 --> 00:54:57,711
‫راودني ذاك الشعور الغريب.‬

719
00:54:59,921 --> 00:55:01,923
‫راودني فجأة،‬

720
00:55:02,924 --> 00:55:05,510
‫واستحوذ فجأة على أفكاري،‬

721
00:55:07,929 --> 00:55:09,514
‫وقادني إلى هذا الجسر.‬

722
00:55:13,935 --> 00:55:18,106
‫"لم لم يحفظ لي الرب أي شعور بالحب‬

723
00:55:20,984 --> 00:55:23,069
‫والعالم مليء بالحب؟‬

724
00:55:24,946 --> 00:55:26,906
‫لم تخلى الرب عني؟‬

725
00:55:29,075 --> 00:55:30,368
‫لماذا...‬

726
00:55:33,204 --> 00:55:35,623
‫لم الرب يكرهني؟"‬

727
00:55:42,130 --> 00:55:44,132
‫قلت لنفسي إنني سأظن إن الرب ما زال يحبني‬

728
00:55:44,257 --> 00:55:45,967
‫إن أجاب أبي على اتصالي،‬

729
00:55:47,218 --> 00:55:49,054
‫وإنني سأظن‬

730
00:55:49,137 --> 00:55:50,597
‫إن الرب يكرهني‬

731
00:55:50,680 --> 00:55:52,182
‫- إن لم يجب.‬
‫- أبي...‬

732
00:55:53,099 --> 00:55:54,893
‫كان هذا استنتاجي.‬

733
00:55:55,727 --> 00:55:56,853
‫أرجوك...‬

734
00:56:03,610 --> 00:56:06,529
‫إن الرقم المطلوب غير متوفر في الخدمة.‬
‫يُرجى ترك رسالة.‬

735
00:56:08,782 --> 00:56:11,659
‫كان هاتف أبي مطفأ مجددًا.‬

736
00:56:15,830 --> 00:56:20,251
‫فقرّرت أن أنتقم منه بأفظع طريقة.‬

737
00:56:22,128 --> 00:56:24,589
‫سأجعلك تندم لما تبقى من حياتك.‬

738
00:56:30,929 --> 00:56:35,683
‫طبعًا، أصبح ما جرى ذكرى محرجة جدًا لديّ.‬

739
00:56:42,607 --> 00:56:43,858
‫ومرة أخرى،‬

740
00:56:45,151 --> 00:56:48,113
‫عليّ أن أودّع شخصًا أحبه.‬

741
00:56:51,199 --> 00:56:53,284
‫أردت أن أعرف حقيقة شعوري.‬

742
00:56:55,620 --> 00:56:56,913
‫أردت أن أعرف...‬

743
00:56:57,789 --> 00:57:00,750
‫إن كنت سأشعر كما فعلت‬
‫حين قفزت عن هذا الجسر،‬

744
00:57:02,627 --> 00:57:03,878
‫أو...‬

745
00:57:05,839 --> 00:57:07,632
‫إن نضجت وأصبحت بالغة فعلًا.‬

746
00:57:09,592 --> 00:57:10,927
‫أردت أن أتأكد.‬

747
00:57:17,934 --> 00:57:19,519
‫شكرًا لك،‬

748
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
‫لأنك أحببتني.‬

749
00:57:50,383 --> 00:57:52,051
‫لنعد إلى البيت ونأكل شيئًا.‬

750
00:58:00,727 --> 00:58:02,770
‫هذا أفضل من الاقتراح الآخر.‬

751
00:58:03,229 --> 00:58:06,816
‫فكّرت في الأمر.‬

752
00:58:06,900 --> 00:58:08,026
‫ولا أعرف ما هي نواياك.‬

753
00:58:10,028 --> 00:58:11,237
‫ماذا حصل لك؟‬

754
00:58:11,321 --> 00:58:12,655
‫"إنسانة محترمة"؟‬

755
00:58:12,947 --> 00:58:15,116
‫أنا إنسانة ولديّ 22 زوج من الصباغ الجسدي،‬

756
00:58:15,200 --> 00:58:17,911
‫وزوج من كروموسومات "أكس".‬

757
00:58:18,661 --> 00:58:20,246
‫ولكنك قلت لي أن أصبح إنسانة.‬

758
00:58:20,330 --> 00:58:23,291
‫وظننت أن هناك رسالة خفية.‬

759
00:58:23,791 --> 00:58:26,669
‫حتى أنني درست تسلسل الحمض النووي.‬

760
00:58:31,966 --> 00:58:33,635
‫ألا ترى كم أن دماغي متعب؟‬

761
00:58:33,843 --> 00:58:36,846
‫وتناولت عددًا لا يُحصى من الحبوب‬
‫للتخلص من صداعي.‬

762
00:58:36,930 --> 00:58:39,682
‫تخرجت منذ فترة ونسيت كل شيء.‬

763
00:58:39,766 --> 00:58:42,227
‫لم جعلتني أدرس مجددًا؟‬

764
00:58:45,063 --> 00:58:46,105
‫"جايا".‬

765
00:58:47,065 --> 00:58:47,899
‫ما خطبك؟‬

766
00:58:48,441 --> 00:58:51,027
‫إنه يزدريني.‬

767
00:58:51,236 --> 00:58:52,737
‫أعرف أنه يذهب إلى الكنيسة،‬

768
00:58:52,820 --> 00:58:54,781
‫ولكن لم يحاول أن يجعلني أدرس؟‬

769
00:58:55,406 --> 00:58:57,033
‫هل حرّضك جدي على ذلك؟‬

770
00:58:57,116 --> 00:58:59,702
‫هذا ما حصل، صحيح؟ كم دفع لك؟‬

771
00:59:02,205 --> 00:59:03,540
‫لقد قبلت المال، صحيح؟‬

772
00:59:03,623 --> 00:59:06,084
‫قل شيئًا. قبلت منه المال، صحيح؟‬

773
00:59:07,168 --> 00:59:09,212
‫كم تقاضيت؟ هل قبضت الكثير؟‬

774
00:59:10,880 --> 00:59:11,756
‫اتركني.‬

775
00:59:12,882 --> 00:59:14,008
‫هل أنت غبية؟‬

776
00:59:14,551 --> 00:59:17,762
‫ما علاقة تسلسل الحمض النووي‬
‫بطردك الآنسة "يون" من المبنى؟‬

777
00:59:17,845 --> 00:59:19,639
‫هذا ما أريدك أن تخبرني إياه.‬

778
00:59:20,181 --> 00:59:21,933
‫هل لديك مشاعر تجاه "سوآ"؟‬

779
00:59:23,560 --> 00:59:24,769
‫"جايا".‬

780
00:59:25,103 --> 00:59:27,855
‫يجب أن تستقيلي من عملك.‬

781
00:59:27,981 --> 00:59:30,567
‫عملك يتطلّب الذكاء،‬

782
00:59:30,650 --> 00:59:32,527
‫ويتطلّب طيبة.‬

783
00:59:33,319 --> 00:59:34,445
‫ماذا؟‬

784
00:59:35,655 --> 00:59:38,116
‫لا أريد أن أكون نجمة مثيرة.‬

785
00:59:41,494 --> 00:59:43,246
‫يجب أن تتمتعي بطيبة أكثر،‬

786
00:59:43,329 --> 00:59:44,872
‫وتصبحي إنسانة محترمة.‬

787
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
‫"طيبة أكثر"؟‬

788
00:59:49,586 --> 00:59:51,671
‫"إنسانة محترمة"؟‬

789
00:59:52,046 --> 00:59:54,424
‫لم تطول اللائحة؟‬

790
00:59:58,261 --> 01:00:01,681
‫"الجميلة الوحيدة (هيرا)"‬

791
01:00:07,270 --> 01:00:08,521
‫ما الخطب؟‬

792
01:00:08,771 --> 01:00:10,440
‫هل تريني عاري الصدر للمرة الأولى؟‬

793
01:00:10,982 --> 01:00:14,902
‫هل هذه المنشفة من المعجب بي أيضًا؟‬

794
01:00:16,279 --> 01:00:19,115
‫أجل، إنها مريحة جدًا وتحمل اسمك.‬

795
01:00:40,470 --> 01:00:42,347
‫يا للهول! ما خطبه؟‬

796
01:00:43,056 --> 01:00:45,016
‫لا أملك الكثير منها حتى.‬

797
01:01:00,907 --> 01:01:02,659
‫"(هيرا) لي"‬

798
01:01:06,079 --> 01:01:07,163
‫ماذا تفعل؟‬

799
01:01:07,246 --> 01:01:09,165
‫مهلًا، هذا مرطّب فعال.‬

800
01:01:10,249 --> 01:01:11,084
‫أنت...‬

801
01:01:12,669 --> 01:01:13,544
‫ماذا؟‬

802
01:01:20,843 --> 01:01:21,928
‫ما الخطب؟‬

803
01:01:22,428 --> 01:01:24,055
‫- هل هذا...‬
‫- هل أنت غاضبة‬

804
01:01:24,430 --> 01:01:26,432
‫- لأنني أستخدم الهدايا من...‬
‫- لا.‬

805
01:01:27,642 --> 01:01:30,019
‫- لم سأغضب؟‬
‫- ألم تقولي إنك تكرهين‬

806
01:01:30,103 --> 01:01:31,104
‫تلقي الهدايا من البشر؟‬

807
01:01:31,187 --> 01:01:33,398
‫أجل، أكرههم. إنهم كريهون.‬

808
01:01:35,983 --> 01:01:38,986
‫أخبري المعجبين بك أنه يمكنهم‬
‫أن يرسلوا لك الهدايا من جديد.‬

809
01:01:39,278 --> 01:01:41,322
‫لم تتصرّفين بعناد بلا سبب؟‬

810
01:01:41,406 --> 01:01:44,033
‫- هذا كله بلا جدوى.‬
‫- وما أدراك؟‬

811
01:01:54,043 --> 01:01:56,254
‫لم أكن أعرف شيئًا قبل قليل،‬

812
01:01:56,337 --> 01:01:57,630
‫ولكنني أصبحت أعرف الآن.‬

813
01:02:07,724 --> 01:02:09,142
‫التصميم ليس جميلًا جدًا.‬

814
01:02:14,897 --> 01:02:16,566
‫هل لديّ 50 أو 100 خطوة أخرى؟‬

815
01:02:17,775 --> 01:02:19,986
‫هل أنا في قلبها بالفعل؟‬

816
01:02:21,320 --> 01:02:24,115
‫سأحاول مواجهة مشاعرك الحقيقية. ‬

817
01:02:35,918 --> 01:02:36,794
‫ارحل.‬

818
01:02:48,389 --> 01:02:49,807
‫حسنًا.‬

819
01:02:50,433 --> 01:02:52,769
‫يبدو أنها ليست مهتمة بخاتم ماسي.‬

820
01:02:53,436 --> 01:02:54,687
‫سأحضر لها خاتمًا ذهبيًا.‬

821
01:02:54,979 --> 01:02:56,439
‫خاتم ذهبي.‬

822
01:03:08,576 --> 01:03:10,745
‫لم أتيت في هذا الوقت؟ ما الخطب؟‬

823
01:03:12,163 --> 01:03:14,373
‫لقد حللت الأحجية الأخيرة.‬

824
01:03:14,457 --> 01:03:15,291
‫ماذا؟‬

825
01:03:15,374 --> 01:03:17,418
‫قلت لك إنني أراك في أحلامي باستمرار.‬

826
01:03:18,085 --> 01:03:19,295
‫هل أتيت لتكلّميني عن هذا مجددًا؟‬

827
01:03:19,378 --> 01:03:21,172
‫ادخلي وكلي شيئًا بما أنك هنا.‬

828
01:03:21,255 --> 01:03:23,049
‫الطعام ليس مهمًا الآن.‬

829
01:03:23,132 --> 01:03:24,509
‫لا، هذا كل ما يهمني الآن.‬

830
01:03:24,592 --> 01:03:26,052
‫كنت سأكون أفضل حالًا بدونك،‬

831
01:03:26,135 --> 01:03:28,805
‫ولكن لا يمكنني التخلي عن صديقتي الوحيدة.‬

832
01:03:31,265 --> 01:03:33,226
‫ولكنك مزعجة جدًا.‬

833
01:03:33,309 --> 01:03:34,602
‫ألم أقل لك ذلك؟‬

834
01:03:34,685 --> 01:03:35,853
‫في البداية، كل ما رأيته‬

835
01:03:35,937 --> 01:03:38,898
‫كانت صورة غير واضحة عن شخص‬
‫يقترب مني ويقول شيئًا.‬

836
01:03:38,981 --> 01:03:40,900
‫ولسبب ما، شعرت أنه أنت.‬

837
01:03:41,025 --> 01:03:41,901
‫ولكن خمّني ماذا حصل؟‬

838
01:03:41,984 --> 01:03:45,822
‫بعد أيام، قصدتني وكنت مبلّلة‬
‫ولكنني لم أسمع ما تقولينه.‬

839
01:03:45,905 --> 01:03:48,658
‫ولكن منذ أيام، سمعتك أخيرًا.‬

840
01:03:49,826 --> 01:03:51,285
‫إنه...‬

841
01:03:51,452 --> 01:03:54,121
‫أجل، تابعي، عمّن تتكلّمين؟‬

842
01:03:54,455 --> 01:03:55,832
‫إنه...‬

843
01:04:01,838 --> 01:04:03,422
‫هو الذي أنقذني.‬

844
01:04:04,757 --> 01:04:06,008
‫كان هو.‬

845
01:04:07,009 --> 01:04:08,094
‫ولكن...‬

846
01:04:08,845 --> 01:04:11,013
‫فافترضت طبعًا أنه حبيبك.‬

847
01:04:12,849 --> 01:04:15,142
‫غضبت منك لأنك تتباهين بحبيبك في حلمي.‬

848
01:04:15,226 --> 01:04:16,602
‫اسألي "نامسوري".‬

849
01:04:16,686 --> 01:04:19,021
‫"يومي"، أسرعي وادخلي في صلب الموضوع.‬

850
01:04:19,105 --> 01:04:20,606
‫يجب أن أتفقّد الأرزّ.‬

851
01:04:20,690 --> 01:04:21,858
‫قلت "ولكن".‬

852
01:04:23,734 --> 01:04:25,611
‫- "ولكن"؟‬
‫- نعم.‬

853
01:04:25,736 --> 01:04:28,072
‫قلت "ولكن".‬

854
01:04:28,155 --> 01:04:29,365
‫هذا يعني أن هناك شيء مفاجئ.‬

855
01:04:50,219 --> 01:04:51,804
‫"ولكن" أزعجتني.‬

856
01:04:51,929 --> 01:04:54,724
‫ولكنني لم أسمع أي شيء بعد ذلك‬
‫وكان هذا مثيرًا للغضب.‬

857
01:04:54,807 --> 01:04:57,476
‫- مثل فيلم "ذا يوجوال ساسبيكتس".‬
‫- بل الأمر صادم أكثر.‬

858
01:04:57,852 --> 01:04:59,145
‫في أي حال...‬

859
01:05:00,938 --> 01:05:03,941
‫منذ قليل، تمكنت من سماع ذاك الجزء.‬

860
01:05:04,400 --> 01:05:07,069
‫حسنًا. تهانيّ. ماذا قلت؟‬

861
01:05:07,904 --> 01:05:09,780
‫قلت شيئًا صادمًا.‬

862
01:05:10,406 --> 01:05:12,658
‫"هو الذي أنقذني.‬

863
01:05:12,742 --> 01:05:13,659
‫ولكن..."‬

864
01:05:14,243 --> 01:05:15,786
‫"هو الذي أنقذني.‬

865
01:05:17,038 --> 01:05:18,372
‫كان هو.‬

866
01:05:19,498 --> 01:05:22,001
‫- ولكن...‬
‫- ولكن الشخص الذي أنقذك...‬

867
01:05:22,501 --> 01:05:24,128
‫الشخص الذي أنقذني...‬

868
01:05:24,837 --> 01:05:27,715
‫سيكون حاصد الأرواح الذي سيأخذ روحي.‬

869
01:05:28,841 --> 01:05:30,343
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إن من أنقذك‬

870
01:05:30,426 --> 01:05:32,637
‫سيكون حاصد الأرواح الذي سيأخذ روحك.‬

871
01:05:32,970 --> 01:05:34,388
‫هذا يعني أنك ستموتين.‬

872
01:05:36,849 --> 01:05:37,808
‫ماذا؟‬

873
01:06:19,100 --> 01:06:20,518
‫المتحدّرة من السلالة ستموت؟‬

874
01:06:20,601 --> 01:06:21,686
‫لا.‬

875
01:06:22,019 --> 01:06:23,396
‫ستكون هذه جلستنا الأخيرة.‬

876
01:06:23,479 --> 01:06:25,398
‫لم يحصل لي هذا؟‬

877
01:06:25,481 --> 01:06:27,650
‫أعرف أنك قرّرت أن تستخدم‬
‫القوة التي تحتاج إليها‬

878
01:06:27,733 --> 01:06:28,567
‫عليها.‬

879
01:06:28,651 --> 01:06:30,861
‫قالت إن واجب الآلهة حماية البشر.‬

880
01:06:30,945 --> 01:06:32,154
‫إن لم تعتل العرش...‬

881
01:06:32,238 --> 01:06:33,656
‫ماذا سيحصل إن مت؟‬

882
01:06:33,739 --> 01:06:34,824
‫كفى هراءً.‬

883
01:06:34,907 --> 01:06:38,494
‫كيف أعتبر نفسي ملكًا‬
‫إن لم أستطع حماية تلك المرأة؟‬

884
01:06:38,577 --> 01:06:40,204
‫كيف يكون هناك ما هو أهم من حياتك؟‬

885
01:06:40,287 --> 01:06:42,540
‫- هل ستموتين؟‬
‫- قلت لك إنني سأحميك.‬

886
01:06:42,623 --> 01:06:45,167
‫هل ستختفي من ذاكرتي؟‬

887
01:06:45,251 --> 01:06:46,335
‫أحبك.‬

888
01:06:46,669 --> 01:06:50,089
‫ترجمة "موريال ضو"‬

